Речевой акт угрозы в современном китайском языке

Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.05.2010
Размер файла 87,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

(77) САЅ»µД№ю№юПмЈ¬ІЭІЭ·Яї®:“ХвСщµДµР¶ФОТєНµєІНІ»ДЬЧЎФЪТ»ЖрЈЎОТХэФЪХЕЙПОТµДѕь¶УЈ¬°СС°ЦЭДҐіЙЈЎ” Ya jiao de haha xiang, Caocao fenkai: “Zheyangde didui wo he Taocan bun eng zhu zai yiqi! Wo zhengzai zhangshang wode jundui, ba Xuzhou mocheng!” Скрежеща зубами, негодовал Цао Цао: «При такой вражде не жить нам с Тао Цянем под одним небом! Я сейчас же подниму все войско и сотру Сюйчжоу с лица земли!» [37]

В примере (77) для выражения угрозы жизни употребляется метафора «°С…ДҐіЙ» «стереть с лица земли». Угроза имеет место в частной ситуации и носит серьезный характер. Пример взят из произведения Гуань-Чжуна «Троецарствие». Г и С являются частными лицами по отношению друг к другу, а также выполняют свой «профессиональный долг», то есть являются правителями воюющих царств.

(78)“ДгІЕМэµЅОТµДГыЧЦЈ¬ДгµДРДєНёО¶јТтОЄїЦЕВТЄЛйЎЈ” - Ню±ЖБЛЗїµБЎЈ”Ni cai tingdao wode mingzi, nide xin he gan dou yinwei kongpa yao sui.” - weibile qiangdao. «Стоит тебе лишь услышать мое имя, как сердце твое и печень от страха разорвутся на куски!» - пригрозил разбойник [38, 27].

Здесь используется такой стилистический прием как гипербола, когда вместо прямой угрозы «убить», автор использует выражение «РДєНёО¶јТтОЄїЦЕВТЄЛй» «сердце и печень от страха разорвутся на куски». По аналогичной схеме построен пример (79):

(79) ДЗСщЈ¬ЛыВоБЛДгКЗґуДФґьµДИЛЈ¬НюРІДгАґЛэµДК±єтЈ¬їР№вДгµДїЗЈ¬єИ№вДгµДёОЦ­ЎЈNa yang, ta male ni shi danaodai de ren, weixie nilaide shihou, kenguang nide qiao, heguang nide ganzhi. Так вот, обозвал он тебя головастиком, грозился, как придешь ты к нему, изгрызть твой панцирь и выпить твою желчь [38, 30].

В примере (79) ситуация носит вымышленный характер и взята из народной сказки. Действие происходит между животными: черепахой и вороном.

В примере (80) автор наоборот грозится «сохранить жизнь» - «±Ј»¤Йъ»о»:

(80) єГТ»ёцґуµЁµДИЛСЅЈЎѕц¶ЁТ»ёцИЛ·ґ¶ФОТµДТ»НтУВёТµДХЅИЛєНТ»З§Ню·зµДНіЛ§ЧФјєН¶ЅµЈ¬їй°ЙЈЎДЗОТ±Ј»¤ДгµДЙъ»оЈЎHao yige dagan de ren ya! Jueding yige ren fandui wode yiwan yonggan de zhanren he yiqian weifeng de tongshuai ziji toujiang, kuai ba! Na wo baohu nide shenghuo! Что же это ты за храбрец такой, что решил один выступить против моих десяти тысяч отважных бойцов и тысячи грозных полководцев! Сдавайся сам, да поживее! Тогда я сохраню тебе жизнь! [37]

В данном примере угроза идет не только слушателю, но и его родным:

(81) “ДгЧоєГіРИПЧФјєµДНµРРОЄЈ¬·сФт¶ФДгєНДгµДЗЧИЛ¶јІ»Аы!” - “ДгФЪНюРІОТЈї” - “КЗµДЈЎ” ”Ni zui hao chengren zijide yuxingwei, fouze dui ni he nide qinren dou bu li.” - “Ni zai weixie wo?” - “Shide.” «Ты лучше сознайся в воровстве, а то будет плохо и тебе и твоим родным!» - «Ты мне угрожаешь?» - «Да!» [48]

в) угроза, носящая предупредительный характер.

В следующих примерах мы наблюдаем угрозу-предупреждение, которая не выражает каких-либо конкретных действий:

(82) АПґуТЇЈєїґДРєў¶щУГµЇ№­ґтёлЧУ ЎЈ

АоПИЙъЈєО№Ј¬±рґтБЛЈ¬МэјыБЛГ»УРЈї

ДРєўЧУЈєґтБЛУЦФхГґСщЈї

АоПИЙъЈє·ЗЧбДгТ»¶ЩІ»їЙЈЎ

Laodaye: Kan nan hair yong dangong da gezi.

Li xiansheng: Wei, bie dale, tingjianle meiyou?

Nan haizi: Dale you zenme yang?

Li xiansheng: Feizou ni yidun buke!

Старик: Смотрите, этот мальчик стреляет из рогатки по голубям.

Господин Ли: Эй, а ну перестань!

Мальчишка: Ну бью я их и что?

Господин Ли: Ну я тебе сейчас задам! [46]

В данном примере ситуация носит общественный характер и происходит «на виду» у других людей. Уровень отношений здесь: старик и мальчик. Причиной угрозы послужило неправильное поведение мальчика.

(83)ВЅґуТ»±ЯИҐ ЦШёґЛµЧФјєµДНюРІЈє“Ч°ЛАБЛЈЎµИТ»µИЈ¬ОТ»№ёъДгЛгХКЈЎ” Luda yibian qu zhongfu shuo zijide weixie: “Zhuang si le! Deng yi deng, wo hai gen ni suanzhang!” Лу Да зашагал в сторону, повторяя свою угрозу: «Прикидываешься мертвым! Погоди, я еще с тобой разделаюсь!» [36]

(84) ЛыІ»ДЬ±Ј»¤ЧФјєЈ¬Ц»є°БЛЈє“µИ°ЙЈЎОТ»№ПтДгГЗЛгХКЈЎ” Ta bun eng baohu ziji, zhi hanle: “Deng ba! Wо hai xiang nimen suanzhang!”Он не мог защищаться и только кричал: «Погодите! Я еще с вами поквитаюсь!» [40, 67]

Примеры (83) и (84) объединяет между собой наличие глагола ЛгХК «поквитаться» «разделаться», «отомстить». Данные примеры объединяют общие условия угрозы. Здесь ситуация носит частных характер и происходит в сфере личных отношений между посторонними людьми.

Также часто можно встретить выражение, содержащее глагол «µИ - ждать»:

(85)“µИТ»µИЈЎ”-і¤·КНюБЛЛэЎЈ- “ЅсМмТ№А﹫їЄЅІСЭТФЗ°ОТ°СДгЧчОЄЖмµДјАЖ·ЎЈ””Dengyideng!” - Zhangfei weile ta. - “Jintian yeli gongkai jiangyan yiqian wo ba ni zuowei qide jipin.” - «Погоди у меня!» - пригрозил ему Чжан Фэй. - «Сегодня ночью перед выступлением принесу тебя в жертву знамени!» [40, 5]

В примере (85) угроза носит нереальный характер, так как, скорее всего не будет осуществлена. Ситуация социальная, то есть происходит в общестеном месте - на политическом собрании.

(86) ИҐґуЧЇФ°Нв±ЯЛыУГИ­КЦНюРІБЛЅРє°Јє“µИТ»ПВЈ¬АПВїЈЎДгДД№ьТІІ»ИҐЈЎ” Qu dazhuangyuan waibian hou ta yong quanshou weixiele jiaohan: “Deng yixia, lao lu! Ni naguo ye bu qu!” Выбравшись за пределы поместья, он погрозил кулаком и крикнул: «Ну погоди, старый осел! Ты от меня никуда не уйдешь!» [40, 25]

В данном примере угроза выражается при помощи словосочетания «ДД№ьТІІ»ИҐ» - «никуда не уйдешь», кроме того, здесь употребляется метафора «АПВї» - «старый осел», а также угроза передается при помощи интонации. Угроза является настоящей. Ситуация частная, Г и С выступают как помещик и слуга.

В примере (87) угроза выражается при помощи выражения «ЦЖЦ№І»Б¦» - «так этого не оставит»:

(87)ДгЦЄµАЛыУРДЗГґРФёсЎЈФзНнЛы»ШАґТІ°СХвјюКВЦЖЦ№І»Б¦ЎЈNi zhidao ta you shenme xingge. Zaowan ta huilai ye ba xzhe jian shi zhizhi bu li. Ты знаешь, какой у него характер. Рано или поздно он вернется и не оставит так этого дела. [51]

Угроза «принять какие-либо меры» представлена в следующем примере и в китайском языке выражается словосочетанием «ІЙИЎґлК©»:

(88) Из№ыДгІ»»№ОТЗ®Ј¬ОТІ»µГІ»ІЙИЎґлК©ЎЈRuguo nib u huan wo qian, wo budebu caiqu cuoshi. Если ты не вернешь мне деньги, мне придется предпринять меры [50].

В данном примере ситуация частная, происходит между двух посторонних людей. Угроза настоящая, но носит предупредительный характер.

г) угроза о донесении.

Довольно часто в китайском языке можно встретить угрозу о «донесении», которая носит исторический характер. Например:

(89) “МФЖш°ьЈЎ”- Е®ЦчИЛГЗґує°ґуЅРЖрАґЎЈ- “ОТГЗХвѕНИҐёжЛЯ°ІДИЕъµГВЮОЪДИЎЈЛыІ»ґшДгГЗµЅБЦЧУАпИҐЎЈ””Taoqibao!” - nuzhurenmen dahan dajiaoqilai. - “Women zhe jiu gaosu Anna Pideluowuna. Ta bu dai nimen dao linzi li qu.” «Сорванцы!» - женщины громко закричали - «Мы сейчас пойдем и все расскажем Анне Петровне, попросим ее, чтобы она не брала вас завтра» [52].

(90) ВнАПК¦¶ІПЕµГЛµЈє“ДгРиТЄЧцХвёцБЄПµЈЎ·сФтОТІ»µГІ»ЅРДгµДёёДёАґС§РЈЈЎ”Ma laoshi nonghede shuo: “Ni xuyao zuozhege lianxi! Fouze wo budebu jiao nide fumu lai xuexiao!” «Ты должен выполнить это задание. В противном случае мне придется вызвать твоих родителей в школу!» - строго сказала учитель Ма [40, 97].

В примерах (89) и (90) ситуации являются частными служебными. Г и С выступают в роли ребенка и взрослого. Угрозы реальные, но не несут серьезного характера, а лишь предупреждают о наступлении неприятных последствий в случае плохого поведения С.

(91) “ОТМэБЛДъґтЛгґтЛАІЭІЭЎЈОТРиТЄёж·ўЈЎ”- Нтжў·тНю±ЖБЛЎЈ”Wo tingle ni dasuan dasi Caocao. Wo xuyao gaofa!” - Wan Zifu weibile. «Вы, я слышу, собираетесь убить Цао Цао? Я должен донести!» - пригрозил Вань Цзы-фу [37].

Данный пример представляет ситуацию служебную и отражает историю политики Китая 18 века. То есть рассказывает о строгом наказании о недонесении.

(92) “ДгЈ¬Йµ№ПЈ¬ОЄКІГґґує°Јї” - ОККЎі¤ЎЈ- “ПлФЪГсѕЇ»ъ№ШАп№эТ№СЅЈЎ” “Ni, shagua, wei shenme dahai?” - wen shengzhang. - “Xiang zai minjingjiguanli guoye ya!”- «Что же ты, дурак, кричишь?» - спросил губернатор. - «Хочешь в милиции ночевать?» [51]

Ситуация имеет место в сфере служебных отношений. Г выступает как исполнитель своей профессиональной роли (губернатор), С - в дополнительной роли (нарушитель).

д) угроза, выражающая «отдать кого-либо под суд».

Мы также встретили примеры, в которых адресат угрожает «отдать кого-либо под суд», в китайском языке это выражается следующим образом: Ѕ»·ЁНҐЙуЕР. Например:

(93) “ДгГЗХв¶щКІГґВТЛµТ»ЖшЈЎ” - ЅРє°ВЙёЯЎЈ - “ПЦФЪИҐКН·ЕДгГЗµДґуЅЦЈ¬ТЄІ»И»ОТёъДгГЗЅ»·ЁНҐЙуЕР!” “Nimen zher shenme luanshuo yiqi!” - jiaohan Lugao. - “Xianzai qu shifang nimende dajie, yaoburan wo gen nimen jiao fating shenpan.” «Что вы здесь болтаете!» - кричал Лю Гао. - «Сейчас же отправляйтесь и освободите свою госпожу, иначе я отдам вас под суд!» [45]

Действие происходит в частной ситуации. Отрывок взят из романа Ши Найань «Речные заводи». Г и С являются друг другу частными лицами: Лю Гао - чиновник, а С - слуги. Таким образом, Г и С выступают как исполнители своей профессиональной роли. Ситуация реальная.

(94) Ѕ»·ЁЙуЕР°ЙЈЎДЗСщТтЧФјєµДРРОЄКЬµЅіН·ЈЈЎJiaofa shenpai ba! Nayang yin zijide xingwei shoudao chengfa! Под суд пойдешь! Вот за все и ответишь! [36]

Рассмотрим еще несколько примеров выражения угрозы в китайском языке:

(95) “¶аїґБЅСЫѕНѕхµГЧФјєТІУРёЦЗЩБЛЎЈ” - јСФ­ХвСщЛµ№эЎЈ”Duo kan liang yan jiu juede ziji ye you gangqing le.” - Jiayuan zheyang shuoguo. «Ну гляди, гляди,» -- шутил Цзяюань. -- «Насмотришься -- и сама захочешь иметь такой рояль.» [36]

В этом примере угроза выражается косвенно, так как Цзяюань не говорит о причинении какого-либо вреда, а скорее предупреждает о наступлении последствий. Предупреждение также можно встретить в следующих примерах:

(96) ±рАЛ·СОТµДК±јдБЛЈЎ·сФтОТІ»ИГДгИҐНжНж¶щЈЎBie langfei wode shijian le! Fouze wo bu rang ni qu wanwanr! Хватит отнимать у меня время! А то не пущу гулять![50]

(97) “±рЖ­ОТ°ЙЈЎ” - »мРВ¶ФјыП°РЮµАКїНюРІБЛЎЈ”Bie pian wo ba!”- Hunxin duijianxi xiudaoshi weixiele. «Смотри не обманывай меня!» - пригрозил Хун Синь послушнику [47].

В примере (97) мы видим служебную ситуацию, так как Г и С выступают в сфере профессиональной деятельности. В данном случае угроза носит предупредительный характер, лишь косвенно говорит о наступлении неприятных последствий вследствие нарушений.

е) угроза, призывающая о надлежащем поведении.

В следующих примерах адресат призывает о соответствующем поведении. Здесь угроза скорее будет выражена интонацией:

(98) “Дгє°КІГґЈїИГИЛјТЦ±їґДгЎЈ” “Ni han shenme? Rang renjia zhen kan ni.” «Тише, тише! На тебя уже обращают внимание».

(99) “Дг±рј¤¶ЇЎЈДг……” - Лы°СУТКЦКіЦёНдЗъЧЕЈ¬НЖТ»НЖЧФјєµДСЫѕµ.”Ni bie yudong. Ni…” - Ta ba youshou shizhi paichuzhe, tuiyitui zijide yanjing. «Угомонись. Все это...» -- Согнутым пальцем он стал поправлять очки, хотя те и не думали соскальзывать с переносицы [41].

(100) К©ЅсПВБЛВнНюµДґує°Јє”ДгГЗЈ¬КЗФЪОТЅЕЕФґт№цµДЈ¬ПлЛµКІГґЈї” Shijin xiale ma weide dahan: “nimen, shi zai wo jiaopangdayun de, xiang shuo shenme?” Ши Цзинь спешилcя и грозно закричал: «Что хотите сказать вы, валяющиеся у моих ног?» [37]

Итак, мы рассмотрели примеры, в которых ярко иллюстрируется выражение угрозы. Мы обнаружили следующее: наиболее часто в языке встречаются угрозы причинения вреда здоровью и жизни, но грозят, прежде всего, адресанту, так как только в одном случае мы встретили угрозу его близким и родственникам. Нередки случаи в китайской культуре об угрозе донесения, о чем свидетельствует достаточное количество примеров. Также часто можно встретить угрозу-предупреждение.

Чаще всего ситуация несет частный характер, хотя также нередки случаи служебной ситуации где Г и С выступают как исполнители профессиональной роли. В примерах ситуации реальны, хотя иногда все же не являются серьезными и не несут каких-либо глобальных последствий.

2.3 Типы ситуаций угрозы в китайском языке

Для того, чтобы рассмотреть речевой акт угрозы в китайском языке и выяснить способы его выражения, мы провели исследование. Исследование проводилось путем анкетирования.

Анкетирование было проведено, в основном, в течение первого семестра 2009 учебного года, при этом учитывались все прагматические параметры, существенные для ситуации угрозы. Все анкеты заполнялись в г. Уссурийске, в анкетировании принимали участие 10 русскоязычных информантов. Информанты представляли возрастные категории от 21 до 48 лет, из них было представлено практически равное число мужчин и женщин (соответственно 4 и 6). С точки зрения социального слоя, выборка ограничена людьми с неоконченным высшим образованием (было и два студента с высшим образованием). Таким образом, изучалось языковое поведение только носителей литературного языка.

Многообразие языкового материала мы сочли необходимым условием для достоверного исследования и получения в конечном итоге максимально точной картины языкового поведения в ситуации угрозы.

На конкретную формулировку угрозы существенным образом влияет коммуникативная ситуация. Угрожая кому-либо, каждый человек будет употреблять разные лексические единицы в зависимости от определенной ситуации. Это будет зависеть, в первую очередь, от того кто стал «жертвой» угрозы (ребенок, служащий, начальник), во-вторых, от того, насколько серьезна данная ситуация угрозы, и, наконец, от того, произошло ли это в частной, профессиональной или общественной сфере жизни. Определенные типы ситуаций названы и определены следующим образом:

- частная: ситуация угрозы имеет место в сфере личных отношений Г и С; Г и С являются частными лицами по отношению друг к другу.

- служебная: ситуация угрозы имеет место в сфере профессиональной деятельности Г и/или С; Г и/или С выступает как исполнитель своей профессиональной роли, а его партнер при этом часто оказывается в дополнительной к ней роли, например: продавец - покупатель, врач - пациент; учитель - ученик и так далее.

- социальная: ситуация угрозы является достаточно анонимной и происходит на улице, в общественном транспорте, общественных учреждениях - ведомствах, магазинах, культурных учреждениях и так далее; Г и С участвуют в ситуации угрозы как частные лица.

- общественная: ситуация угрозы имеет место в присутствии общественности; Г и С действуют «у всех на виду», то есть на них смотрят по меньшей мере три человека, не участвующих в данной ситуации угрозы.

Кроме того, в конкретных обстоятельствах можно еще поспорить о том, наступила ли «ситуация угрозы», то есть сложились ли обстоятельства так что Г совершил действие, угрожающее С. Помимо степени преобладания в ситуации черт «общественной» или «частной», как было отмечено, имеет значение также присущий ситуации, в том числе конкретному месту, тон общения. Угрожая, например, своему ребенку, те же самые люди поведут себя по-другому на рабочем месте или в общественном транспорте.

Представим данные полученные в результате анкетирования. В данной таблице мы приводим список ситуаций, их краткие названия, являющиеся одновременно и краткими характеристиками, помогающими ориентироваться в списке, а также их классификация на основании отдельных прагматических параметров.

Таблица 1.

Ситуация

Социальная дистанция

Ситуативный статус

Серьезность угрозы

Характер ситуации

Сит.1. «Конференция»

Знак.

Г>C

Серьезн.

Служ.

Сит.2. «Курение»

Знак.

Г>C

Серьезн.

Част.

Сит.3. «Рекомендация врача»

Постор.

Г=C

Ср.

Соц.

Сит.4. «Дискотека»

Знак.

Г=C

Ср.

Част.

Сит.5. «Запрещенное место»

Постор.

Г<C

Незнач.

Соц.

Сит.6. «Новые вещи ребенка»

Знак.

Г>C

Незнач.

Част.

Сит.7. «Вор»

Постор.

Г>C

Серьезн.

Соц.

Сит.8. «В очереди»

Постор.

Г=C

Ср.

Общ.

Изучив данные анкетирования, мы получили следующие результаты. Мы посчитали в процентном соотношении количество одинаковых ответов.

Сит. 1: 100*6 = 60%

10

Сит. 2: 100*8 = 80%

10

Сит. 3: 100*4 = 40%

10

Сит. 4: 100*6 = 60%

10

Сит. 5: 100*5 = 50%

10

Сит. 6: 100*5 = 50%

10

Сит. 7: 100*8 = 80%

10

Сит. 8: 100*4 = 40%

10

Рассмотрим каждый вопрос в отдельности.

В анкете в первом вопросе предлагаются отношения социальной иерархии: директор компании и сотрудник. Предполагается, что угроза будет осуществляться в общественном месте при публичном выступлении. Предполагаются угрозы: а) угроза для социального статуса, б) угроза удаления от коллектива, нацеленная на прекращение действия на личном уровне. В а) и б) действие зависит от человека. в) это приказ. Отличие приказа от угрозы в том, что нет наказания, нет неприятного действия от адресата.

В ситуации 2 предлагаются отношения в сфере личных отношений, то есть родителя и ребенка. Предполагается, что угроза будет совершаться в частной обстановке. Предполагаются угрозы: а) угроза удаления от коллектива, от привычного распорядка дня, б) угроза здоровью и в) угроза ограничения. Во всех трех угрозах действие зависит от человека.

Ситуация 3 - служебная, то есть имеет место в сфере профессиональной деятельности: врач - пациент. В данном случае мы наблюдаем следующие угрозы-предупреждения: а) и в) угроза применения дополнительных неприятных мер, б) угроза удаления от общества.

В ситуации 4 действие происходит в сфере личных отношений, одновременно также ситуацию можно назвать общественной, так как она имеет место «у всех на виду» и с участием третьего лица. Предполагаются угрозы связанные с разрушением личных отношений, но каждый ответ предусматривает разную степень их прекращения: а) угроза обидеться не предполагает прекращения отношений, но предупреждает о неприятных последствиях, б) угроза причинения физического вреда и как следствие разрушения личных связей и в) непосредственно угроза разрыва отношений.

В следующих четырех вопросах анкеты мы предлагали участникам самим дать ответ.

В ситуации 5 предлагаются отношения социальные: охранник - какой-либо человек. Кроме того мы определили ограничение неприменения физической силы. Таким образом, мы получили следующие ответы. В пяти ответах предполагается угроза о применении правил закона и донесению руководству компании. В двух случаях мы столкнулись с терпением и выдержкой «охранника». Один ответ носил угрозу применения физической силы при помощи посторонних людей. Также среди ответов было одно предупреждение о правилах поведения в обществе.

Ситуация 6 имеет частных характер и происходит в сфере личных отношений родителя и ребенка. В данном случае мы встретили следующие типы угроз. Пять ответов из десяти носят характер угрозы прекращения действия, то есть если ребенок будет продолжать пачкать одежду, ему не будут покупать новую. В одном ответе мы видим угрозу наказания, также в ответах содержались предупреждения о моральных качествах.

Ситуация 7 является частной, то есть Г и С являются частными лицами по отношению друг к другу. Сама ситуация является угрожающей для С. В результате проведенного опроса мы получили следующие ответы. В восьми ответах из десяти мы обнаружили угрозу жизни, в одном ответе - угроза близким. Один человек дал ответы, угрожающий «забрать все».

Ситуация 8 имеет место в присутствии общественности, то есть Г и С действуют «у всех на виду». Таким образом, мы получили следующие типы угроз. В трех ответах мы наблюдаем угрозу привлечения других людей к ситуации и ее исправлению. В четырех ответах происходит угроза применения физической силы, кроме того, в одном из ответов звучит угроза жизни. В одном ответе Г угрожает применить закон. Также один ответ содержит предупреждение о соблюдении порядка.

Таким образом, мы выяснили отношение к угрозе носителей китайского языка, а также выяснили пути разрешения таких ситуаций. Тем самым обнаружилось, что среди опрашиваемых наиболее часто при решении конфликтной ситуации с применение угрозы применяется физическая сила. Кроме того, на втором месте стоит угроза донесения руководству. Также часто можно встретить угрозу-предупреждение о соблюдении правил и законов.

Заключение

Целью нашего исследования было проведение комплексного лингвистического исследования речевых актов угрозы в китайском языке в единстве их лексико-грамматической структуры и прагматической направленности.

Прежде всего мы дали понятие «речевому акту», как минимальной единице речевой деятельности, выделяемой и изучаемой в теории речевых актов - учении, являющемся важнейшей составной частью лингвистической прагматики. Мы выяснили, что в теории речевых актов выделяют следующую структуру актов. Локутивный акт представляет собой совершение действия произнесения чего-либо. Иллокутивный акт - совершение действия в процессе произнесения чего-либо. Перлокутивный акт - совершение действия посредством произнесения чего-либо.

Мы проанализировали характерные черты речевого акта угрозы как отдельного иллокутивного типа и изучили его лексические, морфологические и синтаксические характеристики.

Для достижения поставленной цели было проанализировано то положение, которое речевые акты угрозы занимают в общей системе речевых актов. Речевой акт угрозы находится на стыке между речевыми актами обещания и директива и совмещает в себе их характерные черты.

В рамках рассмотрения речевых актов угрозы в китайском языке, мы обратились к культуре китайцев для того, чтобы выяснить историю формирования поведения в ситуации угрозы и предупреждения. И выяснили, что на сознание китайцев в большей степени повлияли религиозные принципы, которые в разное время диктовали определенные модели поведения. Китайцам присущи такие черты, как умение рассчитывать ходы, предвидеть результаты, изучать психологические особенности человека, умение расставлять скрытно от противника западни. Угроза у китайцев, следовательно, представляется как запланированное, просчитанное заранее действие.

Угроза может выражаться не только вербально, но и невербально. Для китайцев, например, характерны показывание языка, проведение ребром по горлу, а также китаец выражает угрозу, когда держит правую руку наклонной, а затем резко дергает ею вперед, это значит «уматывайся, уноси отсюда ноги».

Также перед нами стояла задача изучить некоторые лексические, морфологические и синтаксические характеристики собранного материала и выделить наиболее характерные из них. Информация об агрессивной направленности всего сообщения находится, в основном, в глаголах.

Так мы выяснили, что в китайском языке существует преимущественно две основные морфемы, выражающие угрозу. К ним относятся ОЈ иНю. Данные морфемы имеют первоначальное значение «угроза», но первая имеет оттенок «опасности для жизни», а вторая - «устной угрозы, запугивания». Данные морфемы присоединяют к себе другие морфемы, образуя при этом слова, выражающие «угрозу» с различными оттенками. Кроме того в китайском языке имеется набор фразеологических единиц, содержащих в себе угрозу.

Мы также рассмотрели примеры из классической и современной литературы, а также из газет и журналов на китайском языке, содержащих в себе акт угрозы и выяснили, что в большинстве случаев в китайском языке угроза выражается обещанием смерти. Довольно часто можно встретить примеры с угрозой «донесения». Этот факт, по нашему мнению, обусловлен исторически.

Для более глубоко изучения способов выражения угрозы в китайском языке мы провели анкетирование, где задали участникам восемь вопросов. Каждый из вопросов предполагал различные типы ситуаций, а именно служебную, общественную, социальную или частную.

В ходе проведения исследования мы выяснили, что наиболее часто угроза носит применение физической силы и лишение жизни. Кроме того, нередки случаи угрозы о донесении. Также встретились угрозы- предупреждения о правилах поведения в различных ситуациях.

Список использованной литературы

1. Абрамова Т.В. Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых актах. // Язык и социальная среда. Теоретическая и прикладная лингвистика. - Вып. 2. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 127-136.

2. Арутюнова Н.Д. 1981Фактор адресата // ИАНСЛЯ. - 1981. - № 4. - Т.40. - с.356-367.

3. Балли Ш. Общая лингвистика. - М.: Изд-во иностр. Литературы. - 1955. - 294с.

4. Безяева М.Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка: Волеизъявление и выражение желания говорящего и в русском диалоге / М.Г. Безяева. - М.: Изд-во МГУ, 2002. - 752 с.

5. Богданов В. В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та. - 1990. - с. 28-38.

6. Бут Н.А. Категориальный аппарат теории речевых актов в аспекте актуальных теорий // Вестник ТГТУ, Тамбов: Изд-во ТГТУ. - 2003. - Т. 9. - № 1. - С. 130 - 135.

7. Бут Н. А. Некоторые особенности употребления речевых актов угрожающего характера /Бут Н.А. // Труды ТГТУ: Сб. науч. статей молодых ученых и студентов. - Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004.- Вып. 16.- С. 132 - 135.

8. Бут Н.А. Просодические характеристики ситуативно обусловленных иллокутивных актов группы «минативов» (экспериментально-фонетическое исследование на материале современного немецкого языка).// URL: http://www.tstu.ru/education/elib/pdf/2004/but.pdf (2009 18 апреля).

9. Бут Н.А. Становление и развитие понятийных категорий речевых актов / Бут Н.А. // Вестник ТГТУ, Тамбов: Изд-во ТГТУ. - 2002. - Т. 8. - №4. - С. 722 - 728.

10. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. - М.: Прогресс. - 1993. - 112 с.

11. Демьянков В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной лингвистической литературы: (Обзор направлений) // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С.223-235.

12. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. - М.: Просвещение. - 2006. - с.160-164.

13. «Китай: угрозы, риски, вызовы развитию». Колл. авторов ИДВ РАН / Под ред. В. Михсева. - М.: Московский центр Карнеги. - 2005. - 130с.

14. Крейдлин 2002 - Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык. - М.: Новое литературное обозрение, 2002.

15. Лившниц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах. // Филология наук. - Таганрог. - 1999. - с.52.

16. Малявин В.В. Китайская цивилизация. М., 2001.

17. Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику. Учебное пособие. - М.: Флинта. - 2007. - 148с.

18. Остин Дж. Слово как действие. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М.: Прогресс, 1986. - с.22-31.

19. Остин Дж. How to do things with words. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. - с.47-59.

20. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XVII. М., 1986. - с.45-57.

21. Радугин А.А. Русский язык и культура речи. Курс лекций - М.: Библионика. - 2004. - 257с.

22. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 1993. - 358 с.

23. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17 . - М.: Прогресс, 1986. - с.170-195.

24. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17 . - М.: Прогресс, 1986. - с.195-283.

25. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17 . - М.: Прогресс, 1986. - с.151-169.

26. Слепушкина Е.В. Концепты «предупреждение» и «угроза» как выражение английской и русской ментальности [Текст] // Университетские чтения - 2007: материалы научно-методических чтений ПГЛУ.- Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - Часть V. - с. 136-141 (0,4 п.л.).

27. Слепушкина Е.В. Способы выражения угрозы в русском и английском языках (на материале ФЕ) [Текст] / Е.В. Слепушкина // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация - 5: межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. - с. 189-202

28. Слепушкина Е.В. Язык, мышление и культура в свете лингвокультурологии [Текст] / Е.В. Слепушкина // Актуальные проблемы языкового образования: международная научно-практическая конференция, 15-16 ноября 2007 г. - Майкоп: Редакционно-издательский отдел АГУ, 2007. - с. 226-237

29. Тертицкий К.М. Китайцы: традиционные ценности в современном мире. М., 1994. - 169с.

30. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. - М.: АСТ. - 2007. - с.255.

31. Филиппова Ю.В. Функционально-семантическая транспозиция интеррогативных реплик в динамической модели диалога (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. … канд. филол. наук / Ю.В. Филиппова. - Ульяновск, 2007. - 23 с.

32. Чэнь Ш. Специфика фразеологии в обучении китайскому языку на примере идиом (чэнъюй) /Чэнь Шуан // Материалы международной конференции «Русский язык и языковые контакты в азиатско-тихоокеанском регионе в XXI веке»: Иркутск: ИГЛУ, 2004 - с. 122-124.

33. Чэнь Ш. Лингвокультурологические особенности китайских идиом чэнъюй / Чэнь Шуан // Вестник Иркутского государского лингвистического университета: Инновации в языковом образовании. Сер.: Лингводидактика. - Иркутск: ИГЛУ, 2005. - № 8. - с. 93-99.

34. Шелингер Т.Н. Нетрадиционно выделяемые коммуникативные единицы современного английского языка. - Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Л: ВАС, 1986. - 16с.

35. Эванс П. «Как справиться с вербальной агрессией». - М: ООО Издательство АСТ . - 2004. - 237с.

Список используемых источников и словарей

1. Ван Мэн. Воздушный змей и лента.// Магазета/ Китай, новости КНР, китайский язык и культура: URL: http://magazeta.com (2009 19 апреля)

2. Гуань-Чжун. Троецарствие. Перевод с китайского В.А.Панасюк.// Магазета/ Китай, новости КНР, китайский язык и культура: URL: http://magazeta.com (2009 19 апреля)

3. Китайские народные сказки. Пер. с китайского Б. Рифтин. - М.: Художественная литература. - 1972. - 38с.

4. Китайско-русский словарь єє¶нґКµд «Шанъу иньшугуань». - 2000. - с.938-939.

5. Короткие рассказы на китайском языке. - М.: Восток-Запад. - 2007. - 160с.

6. Мэн Ван. Мертвеющие корни самшита. Повесть. Перевод с китайского: С. Торопцев.// Магазета/ Китай, новости КНР, китайский язык и культура: URL: http://magazeta.com (2009 19 апреля)

7. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская Академия наук. Институт русского языка им. В. В, Виноградова /С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. - М.: Азбуковник, 1999.

8. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азъ. - 1992. - 691с.

9. Розенталь Д. Э. Словарь - справочник лингвистических терминов /Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. - М.: Просвещение, 1986.

10. Ши Найань. Речные заводи. Перевод А.П.Рогачева под редакцией В.С.Колоколова.// Магазета/ Китай, новости КНР, китайский язык и культура: URL: http://magazeta.com (2009 19 апреля)


Подобные документы

  • Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.

    дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009

  • Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012

  • Анализ теории речевых актов, их аспектов, структуры и классификации. Императивные предложения с синтетической императивной формой глагола. Безглагольные эллиптические и междометные императивные и императивные предложения в современном английском языке.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 06.08.2017

  • Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014

  • Основные способы выражения побуждения языков мира. Особенности использования побудительных глаголов. Структура побудительных предложений при выражении побуждения в китайском языке. Основные особенности интонации в выражении побуждения в китайском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 21.05.2010

  • Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.

    дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012

  • Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.

    дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013

  • Ретрактивные речевые акты сквозь призму прагматического направления лингвистики. Классификация иллокутивных актов. Интерактивный подход к рассмотрению и классификации речевых актов. Ретрактивные речевые акты с позиций теории коммуникативных неудач.

    дипломная работа [111,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014

  • Становление теории речевых актов как науки. Национальная специфика культуры и речевое общение. Этимология слова "комплимент" и история его изучения. Соотношение эмоциональности и эмотивности в русских и английских речевых актах похвалы (комплимента).

    дипломная работа [183,3 K], добавлен 28.04.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.