Специфика и типология переводческих ошибок при передаче текстов видеоигр

Особенности оценки качества перевода и переводческая норма. Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России. Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала. Неточная передача авторской оценки.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 61,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«Well, when in Rome…»

В русском переводе переводчик решил, что реципиент перевода может быть не знаком с этим английским выражением, поэтому переводит его полностью:

«Ну, в Риме поступай как римлянин».

Ещё одной важной проблемой, с которой сталкивались переводчики Un- charted являлся «lip sync» - приём, в рамках которого вариант перевода должен произноситься актёром озвучания в пределах заданного промежутка времени, чтобы попасть в мимику персонажей во время записи голоса.

Именно по этой причине в следующем примере переводчику пришлось сократить количество слов в переводе, но при этом потребовалось сохранить всё тот же заложенный изначально смысл. Вот английский вариант диалога:

- It took a long time for his to get out of this game.

- Do you see gun to his head? He chose this. А вот русский перевод этого диалога:

- Он с таким трудом завязал с этим делом.

- Я его не вынуждал, он сам пришёл.

3.2 Ошибки первой категории

1) В одной из сцен, когда главные герои игры подкрадываются к двум охранникам и только собираются на них напасть, персонаж по имени Флин в русском дубляже произносит такую фразу:

«Чёрт! Второй готов».

Тем самым указывая, что действие уже совершено, однако на деле это не так. В то время как оригинальная реплика на английском языке звучит следующим образом:

«Crap! I've got another one».

Так как персонаж лишь собирается напасть, реплика в данном случае должна переводиться как:

«Чёрт! Другого беру на себя»

Проблема перевода в данном случае связана с отсутствием контекста, из- за чего переводчик не смог грамотно передать смысл и согласовать времена.

Основываясь на классификации, описанной в третьей главе этой работы, данную ошибку следует отнести к первой категории. В данном случае мы наблюдаем пример замены информации, присутствующей в смысловом инварианте, который напрямую искажает денотативное содержание оригинала.

2) Другой пример ошибки переводчика по вине отсутствия контекста можно найти в следующей сцене:

На главного героя и его спутницу устраивают засаду, в ответ на что тот говорит фразу: «Get down!»

В силу того, что в английском языке этот фразовый глагол переводится несколькими способами, при отсутствии контекста или даже комментария к тексту оригинала, переводчику пришлось вслепую угадывать подходящий вариант. В финальную русскую версию попал такой вариант перевода: «Слезай!»

Хотя на самом деле правильным вариантом перевода в данном случае является слово «Пригнись!»

Происходит замена информации, влияющая на смысловую нагрузку переведённой фразы, из-за чего ошибка подпадает под первую категорию.

3) В другой сцене главный герой спрашивает у своей напарницы:

«Are you ok?»

На что получает в ответ:

«Yes»

Как и в прошлом примере, здесь мы можем говорить об отсутствии понимания со стороны переводчика того факта, что эти две реплики связаны и создают диалог, ведь в переводе мы видим такой вариант:

- Ты как?

- Да.

Рекомендуемый вариант перевода:

- Ты в порядке?

- Да.

Замена смысловой информации в данном случае слишком сильно меняет смысл диалога, из-за чего данная ошибка также подпадает под первую категорию.

4) Также нельзя обойти стороной ещё один пример неправильного перевода в условиях отсутствия контекста. В одной из сцен главный герой в английской версии произносит такую реплику:

«You are gonna make me miss my train».

В русской версии мы видим следующий вариант перевода:

«Вы заставляете меня скучать по поезду».

Как и в одном из предыдущих примеров, в данном случае имеет место двойное значение глагола, в зависимости от которого меняется смысл всего предложения. Глагол «miss» также имеет значение «упускать/пропускать», и в контексте данной сцены правильным переводом будет следующий вариант:

«Из-за вас я упущу свой поезд»

В данном случае мы наблюдаем пример замены информации, присутствующей в смысловом инварианте, который напрямую искажает денотативное содержание оригинала.

5) В данном примере следует обратить внимание на то, как было переведено название игры Uncharted 4: A Thief's End. Дело в том, что оригинальное название «A Thief's End» намекает на сюжет игры, а именно, что это последняя глава в истории главного героя серии - Натана (Нейтана) Дрейка. Русский же вариант перевода, «Путь вора» этот оттенок значения теряет. К тому же необходимо отметить, что в русском языке такой вариант перевода может ассоциироваться с тюремной историей, что в корне противоречит смыслу, заложенному в оригинальном названии.

Эту ошибку можно отнести к первой категории, ведь происходит замена информации, присутствующей в смысловом инварианте.

6) Другой пример игры слов связан с переводом фразеологизма английского языка - «in the ballpark». Согласно онлайн-словарю слов и фраз англоязычного сленга, Urban Dictionary, выражение «in the ballpark» означает «приближённое к тому, что ожидалось». Вот реплика, сказанная главным героем игры:

«I was in the ballpark, right?»

Итоговый вариант перевода следующий: «Я же был на стадионе, так?»

«Я же был на стадионе, так?»

Данный перевод в корне неверен, так как было использовано устойчивое выражение. Слово «ballpark» в отрыве от контекста может переводиться как

«стадион», но только не в этом примере. Правильным вариантом перевода будет следующий:

«Но я был близок, так?»

В результате данной ошибки переводчика исходная фраза полностью меняет своё значение, а значит, она относится к первой категории

3.2.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок первой категории

В данной категории ошибок имеет место следующие вероятные причины допущения переводческих ошибок:

1) Недобросовестность работы редактора;

2) Отсутствие знания контекста ситуации, в которой разворачивается диалог.

Отсутствие знания контекста ситуации, в которой разворачивается диалог - главная причина возникновения ошибок в данной категории. Подобные ошибки мы можем в примерах 1-5. Однако следует отметить, что одной из причин таких ошибок является недобросовестность работы редактора, как мы это можем наблюдать в шестом примере.

Решениями данных проблем служат две основные меры:

1) Улучшение качества работы редакторов;

2) Обеспечение переводчиков полным контекстом, в котором та или иная реплика произносится.

3.3 Ошибки второй категории

1) Один из персонажей игры произносит фразу:

«Getting closer»

На что получает саркастическое замечание:

«Appreciate that update, Captain Obvious».

Согласно онлайн-словарю слов и фраз англоязычного сленга, Urban Dictionary, выражение «Captain Obvious» означает саркастическое прозвище человека, который говорит очевидные вещи. Интересно и то, что в русском языке это выражение было переведено путём дословного перевода и активно используется русскоязычными пользователями интернета, начиная с 2008 года.

В варианте же от компании Sony это диалог получил следующий вариант перевода:

- Совсем недалеко

- Это я и сам понял, умник

Выражение «Captain Obvious» было переведено как «умник», что является грубой ошибкой, ведь в результате перевода теряется изначальный смысл диалога, заложенный разработчиками. К слову, сарказм также опускается.

Данная ошибка представляет собой замену и относится ко второй категории, так как не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом оригинала.

Рекомендуемый вариант перевода:

- Совсем недалеко.

- Это я и сам понял, капитан очевидность.

2) Другой пример связан с тем, что в английской версии Виктор Саливан, одним из главных действующих лиц, всегда обращается к главному герою словом «kid». Эту особенность по каким-то причинам решили вырезать из русской версии. Перевод данного слова получил сразу несколько вариаций: парень, Дрейк, а также вариант с полным опущением слова.

В данном случае мы имеем дело с опущением или заменой информации, которое, несмотря на то, что передаёт смысловой инвариант неточно, в целом не критично сказывается на результате перевода, из-за чего мы можем отнести ошибку ко второй категории.

3) В одной из сцен из начала игры главного героя запирают в карцере, при этом охранник произносит такую фразу:

«Have fun!»

По непонятной причине это выражение было переведено следующим образом: «Удачи!»

Помимо того, что выражение «Have fun!» не может переводиться как «Удачи!» при любом контексте, в данном примере переводчик также упустил сарказм, который был заложен в вариант оригинала. Данная замена информации из варианта оригинала может рассматриваться как ошибка второй категории, при которой происходит определённое искажение денотативного содержания оригинала.

Рекомендуемый вариант перевода: «Не скучай!»

4) В другом примере переводчик также проявил неуместную находчивость и сделал вариант перевода далёким по смыслу от текста оригинала. Оригинальный вариант:

«Looks like he and Baldrige won «the best wig competition» Вариант перевода:

«Похоже, у них с Болдриджем были лучшие парики»

Данную ошибку можно отнести как ко второй категории, так как не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом, так и к третьей категории, ведь происходит ослабление экспрессии.

Рекомендуемый вариант перевода:

«Похоже, в конкурсе на лучший парик им с Болдриджем не было бы равных»

5) Или вот ещё один пример. Находясь в развалинах древней цивилизации посреди джунглей, одна из героинь произносит фразу:

«It's also so beautiful».

На что главный герой отвечает:

«This place really must have been something back in the day»

Наиболее вероятно, что эти две реплики не был предоставлены переводчику в качестве диалога, из-за чего в русской локализации появились две противопоставленные друг другу реплики:

- Как тут красиво!

- А ведь когда-то здесь было очень красиво.

Здесь можно упомянуть аспект предугадывания контекста при синхронном переводе. Вероятнее всего актёры озвучания записывали эти реплики независимо друг от друга, из-за чего и была допущена ошибка. Помимо того, что в данном случае мы снова видим замену информации оригинала в варианте перевода, мы также можем говорить о неточной передаче экспрессивного фона оригинала, что подпадает под третью категорию переводческих ошибок.

Рекомендуемый вариант перевода:

- А ещё тут так красиво!

- Раньше тут было ещё лучше.

3.3.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок второй категории

В данной категории ошибок имеет место следующие вероятные причины допущения переводческих ошибок:

1) Недобросовестность работы редактора;

2) Отсутствие понимания переводчиком того факта, что определённые реплики идут вслед друг за другом.

На примерах 1-4 мы можем наблюдать ошибки, которые вполне могли быть исправлены редактором. В первом случае мы видим, что переводчик допустил ошибку из-за незнания интернет-сленга, во втором примере было допущено необоснованное опущение информации, в третьем примере мы можем говорить о необоснованной замене информации, а в четвёртом примере о том, что переводчик проявил неуместную находчивость, изменив смысл оригинального высказывания на свой манер.

Здесь следует отметить, что пятый пример выделяется из основной группы ошибок. Допущена данная переводческая ошибка была вероятнее всего из-за отсутствия понимания переводчиком того факта, что определённые реплики идут вслед друг за другом.

Решениями данных проблем служат две основные меры:

1) Улучшение качества работы редакторов;

2) Обеспечение переводчиков полным контекстом, в котором та или иная реплика произносится.

3.4 Ошибки третьей категории

1) Перевод игры слов зачастую является очень трудоёмким процессом, в результате которого часть смысла или формы оригинала может быть потеряна. Следующий пример также относится к переводу игры слов, где переводчику не удалось передать шутку. Однако трудно сказать, является ли отсутствие контекста в данном случае главной причиной. Английский вариант реплики звучит так: «And I will be doing all of the shooting… with my… really expensive camera»

Между первой и второй частями предложения сделана намеренная пауза. Главное, на что следует обратить внимание в данном примере, это слово «shoot- ing», которое в английском языке имеет двойное значение. Оно может переводиться либо как «съёмка», либо как «стрельба». Шутка построена на том, что персонаж, которому адресована реплика, пугается первой части предложения, считая, что подразумевается именно «стрельба», но во второй части предложения даётся разъяснение, и правильным значением является слово «съёмка». Таким образом, для сохранения надлежащего эффекта в переводе также необходимо сделать намёк на огнестрельное оружие, но во второй части дать необходимое разъяснение. К сожалению, финальный вариант перевода теряет игру слов, вместе с которой пропадает и юмор:

«И я отвечаю за всю съёмку… своей… жутко дорогой камерой».

Наиболее правильным вариантом перевода здесь может быть следующий пример:

«И вооружена я буду только… своей… жутко дорогой камерой».

Как и в прошлом примере, переводчик допустил потерю игры слов, из-за чего вновь пострадал экспрессивный фон оригинала. Эту ошибку также следует отнести к третьей категории.

2) В одной из сцен два персонажа, включая главного героя игры, перед началом рукопашной схватки против одного противника в английской версии произносят следующую фразу:

«There are two of us!»

В данном случае идёт указание на превосходящее количество с одной из сторон. В русской же версии без знания контекста переводчик перевёл эту реплику так:

«Мы один на один!»

В данном случае переводчик допустил ошибку, которая привела к изменению смысла оригинала на полностью противоположный, из чего следует, что мы имеем дело с третьей категорией переводческих ошибок.

Данный вариант перевода идёт вразрез с происходящими событиями, чем способен запутать игрока.

Рекомендуемый вариант перевода:

«Нас двое на одного!»

3) В другом примере переводчик не получил необходимый комментарий к участку текста, в результате чего не смог передать заложенную в диалог шутку и игру слов. Вот оригинальный вариант этого диалога:

- Nath!

- I'm okay.

- The tree! The tree is not okay!

Дело в том, что главный герой удерживается за верёвку, которая намотана вокруг ветки дерева, а второй персонаж указывает на то, что дерево начинает ломаться. Для правильного варианта перевода было необходимо сохранить перевод слова «okay» одинаковым в обеих репликах. Финальный же вариант перевода упускает эту деталь, и данная игра слов пропадает:

- Нейт!

- Я жив!

- Дерево! Дерево ломается!

Вследствие потери игры слов при переводе, мы можем говорить о том, что переводчик осуществил неточную передачу экспрессивного фона оригинала, в связи с чем данную ошибку можно отнести к третьей категории.

Рекомендуемый вариант перевода:

- Нейт!

- Я в порядке!

- Дерево! Дерево не в порядке!

4) Часто в переводе можно найти элементарные ошибки, которые иначе как опечатками назвать нельзя. В самом начале игры персонаж Флин говорит в русской версии главному герою следующую фразу:

«Тебе это точно понравится». В ответ Дрейк говорит:

«О нет, ты рехнулся!»

Можно было подумать, что слова Флина являются сарказмом, но на самом деле в оригинальной английской версии его реплика имела точно противоположное значение:

«You are not gonna like it».

После этого недовольная реакция Дрейка выглядит вполне уместно. Данный вариант перевода можно отнести к третьей категории, т.к.

происходит замена смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста, на информацию, противоречащую смысловому инварианту текста.

5) Оригинальный вариант:

«Looks like he and Baldrige won «the best wig competition». Вариант перевода:

«Похоже, у них с Болдриджем были лучшие парики».

Данную ошибку можно отнести как ко второй категории, т.к. не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом, так и к третьей категории, ведь происходит ослабление экспрессии.

Рекомендуемый вариант перевода:

«Похоже, в конкурсе на лучший парик им с Болдриджем не было бы равных»

3.4.1 Причины и возможные решения для предотвращения возникновения ошибок третьей категории

В данной категории ошибок имеет место следующие вероятные причины допущения переводческих ошибок:

1) Недобросовестность работы редактора;

2) Отсутствие понимания переводчиком того факта, что определённые реплики идут вслед друг за другом.

В первом и пятом примерах мы видим, что переводчик не сумел передать игру слов. Данная ошибка вполне могла быть исправлена редактором, но по непонятной причине она не была отредактирована. Во втором и третьем же случаях можно говорить об отсутствии понимания контекста ситуации со стороны переводчика. Четвёртый пример представляет из себя грамматическую ошибку переводчика, которая не была исправлена корректором.

Решениями данных проблем служат две основные меры:

1) Улучшение качества работы редакторов;

2) Обеспечение переводчиков полным контекстом, в котором та или иная реплика произносится.

Выводы по Главе 3

1. На основе анализа материалов медиатекстов игровой серии Uncharted можно сделать заключение, что самой частой ошибкой переводчиков при работе над данными видеоиграми стала замена необоснованная информации, что повлекло за собой существенные изменения в денотативном содержании перевода. Также важно отметить, что ввиду сложности передачи игры слов и сарказма, данные переводы часто страдают от неточной передачи экспрессивного форма оригинала, ослабления или усиления экспрессии.

2. Самой частой причиной допущения переводчиками ошибок при работе с медиатекстами видеоигр стало отсутствие знания контекста, который, по всей видимости, не был предоставлен переводчику в полной мере.

3. На данном материале также можно пронаблюдать, как изменился общий уровень переводческой практики в сфере видеоигр за продолжительный отрезок времени. В то время как общий уровень качества перевода заметно вырос, мы можем говорить и том, что главная причина возникновения переводческих ошибок так и не была устранена.

Заключение

Цель данной выпускной квалификационной работы заключалась в составлении классификации переводческих ошибок, при переводе видеоигровых медиатекстов

В результате исследования были решены следующие задачи:

1. Рассмотрена проблема оценки качества перевода;

2. Рассмотрены модели оценки качества перевода;

3. Изучена переводческая норма как эталон оценки перевода;

4. Проведён анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр на территории России;

5. Составлена типологизация переводческих ошибок.

Следующие выводы можно сделать по теоретической части данной работы:

В первой главе данной работы был рассмотрен ряд ключевых особенностей оценки качества перевода, были представлены современные модели оценки перевода, а также переводческая норма как эталон данной оценки.

В целом первая глава закладывает теоретическую базу для дальнейшей работы. Также в первой главе данной работы было рассмотрено развитие переводческой деятельности в сфере видеоигр в России в целом. Были выделены главные этапы становления переводов видеоигровых медиатекстов, а также даётся краткий анализ текущей ситуации в этой сфере.

Во второй главе данной работы была дана непосредственно типологизация переводческих ошибок на основе материала из научной работы «Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок» (Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев). Под ред. проф. И.И. Убина. Все переводческие ошибки были разделены на группы, виды и категории, чёткое обозначение которых необходимо для дальнейшей работы

Следующие выводы можно сделать по практической части данной работы:

В третьей главе данной работы был произведён анализ переводческих ошибок медиатекстов видеоигр на основе типологизации, представленной в третьей главе. В данной главе была рассмотрена видеоигровая серия Uncharted, в медиатекстах которой были рассмотрены основные переводческие ошибки и причины их возникновения.

Объектом данной работы стала видеоигровая серия Uncharted. В результате проведённой работы было рассмотрено 17 переводческих ошибок данной игровой серии, а также даны примеры каждой из видов и категорий ошибок, представленных во второй главе данной работы. В работе представлены основные причины возникновения подобных ошибок и предлагаются возможные способы их избежания в будущем.

Таким образом, данная работа может помочь студентам, которые обучаются по специальности «Перевод и переводоведение», а также начинающим переводчикам, которые занимаются переводами видеоигровых медиатекстов. Более того, данная работа может послужить базой для дальнейших исследований, так как на данный момент перевод и локализация видеоигр -- очень молодое направление в сфере переводоведения, а оттого остро нуждается в изучении для выработки лучших подходов к переводам видеоигр.

Список использованных источников

1. Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев, под ред. проф. И.И. Убиной. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. -- Москва, 2009.

2. Жигалина В.Н. Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений. -- Тверь, 2006.

3. Эндрю Честерман. Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. -- John Benjamins Publishing, 1997 -- c. 118.

4. Гидеон Тори. Descriptive Translation Studies - and beyond. -- John Ben- jamins Publishing, 1995 -- c. 57.

5. К.И. Чуковский. Высокое искусство. -- Москва, 1968 -- с. 276.

6. Смирнов А. В. Успокоение разума. Введение, перевод с арабского и комментарии -- Ладомир, 1995 -- с. 36.

7. Michel Ballard. Critique de Mйziriac "De la traduction" -- John Benjamins Publishing, 1998 -- с. 8-9.

8. Л.С. Бархударов. Язык и перевод. "Международные отношения", 1975 -- с. 19.

9. М. Я. Цвиллинг, Г. Я. Туровер. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. 1978, с. 4-5.

10. Eugene A Nida. The theory and practice of translation. 1969.

11. Andrй Lefevere. Translators and the reins of power. 1995 -- с. 152.

12. Zellig S. Harris. A Theory of Language and Information: A Mathematical Approach. 1991 -- c 19-20.

13. Астафурова, Т. Н., Шевченко О. В. Англоязычный песенный дискурс / Т. Н. Астафурова, О. В. Шевченко // Журнал Дискурс-Пи. - 2016. - №2. - с. 98 - 100.

14. Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. - СПб.: Азбука-классика, 2008. - 442 с.

15. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Готика, 1999. - 176 с.

16. Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учеб. пособие. 2005. - 672 стр.

17. Lenta -- российское новостное интернет-издание. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://lenta.ru

18. Хабрахабр -- многофункциональный сайт, представляющий собой смешение новостного сайта и коллективного блога (специализированная пресса), созданный для публикации новостей, аналитических статей, мыслей, связанных с информационными технологиями, бизнесом и Интернетом. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://habrahabr.ru

Словари, справочники, энциклопедии:

19. Academic -- сервис для поиска по базе словарей, энциклопедий, книжных магазинов и фильмов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru

20. Urban Dictionary -- онлайн-словарь слов и фраз англоязычного сленга. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.urbandictionary.com

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012

  • Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.

    дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015

  • Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.

    курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности. Понятие теории переводческого несоответствия как основы оценки его качества. Выделение релевантных явлений в системе языка оригинала. Виды ошибок в зависимости от жанра текста.

    курсовая работа [75,1 K], добавлен 14.08.2011

  • Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Понятие "перевод". Основные типы переводческих ошибок. Характеристика концепций предпереводческого анализа, различные точки зрения на выполнение и технику перевода. Применение предпереводческого анализа текста на практике (в ходе анализа текстов).

    научная работа [172,9 K], добавлен 11.09.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.