Основные способы передачи имплицитной информации при переводе заголовков американских СМИ

Факторы, влияющие на общетипологические и видовые особенности и характеристики современного медиатекста. Лингвистическая сущность имплицитности в английском языке. Компрессированность и лаконичность - признаки заголовка как лингвистического феномена.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 59,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

При переводе был применен прием калькирования.

Slate.

4. Оригинал: “Ours Not To Reason Why”.

Перевод: “Это не наша забота”.

Краткое содержание статьи: в статье речь идет о сомнительны приказах премьер-министра Англии, который во всем беспрекословно подчиняется Бушу.

Импликация: автор откровенно высмеивает такую позицию, потому что своими действиями они подвергали риску жизни солдат.

Анализ: В основе заголовка лежат строки из стихотворения А. Теннисона "The Charge of the Light Brigade” (“Атака легкой бригады”), а точнее строка из этого стихотворения - “...Their's not to reason why…” (“…не их дело рассуждать о причинах…”).

При переводе на русский переводчик использовал лексические трансформации (смысловое развитие и частичную компенсацию).

Проанализировав заголовки, в которых содержится имплицитная информация, выраженная с помощью аллюзий, мы пришли к выводу, что при переводе чаще всего используется прием калькирования, чтобы сохранить замысел автора и произвести необходимый эффект на читателя. Только в одном случае переводчик использовал смысловое развитие и прием частичной компенсации, так как автор статьи употребил в заголовке строчку из стихотворения и дословный перевод мог затруднить понимание.

3.2 Перевод заголовков, содержащих языковую игру

The Times & The Sunday Times

1. Оригинал: “How Brezhnev son escaped from honeytrip”.

Перевод: - “Как сын Брежнева ускользнул из британской “медовой ловушки”.

Краткое содержание статьи: чтобы заманить сына Брежнева на пижамную вечеринку в Стокгольм британская разведка наняла прекрасную агентессу Энн, которая ранее легко справлялась с такого рода заданиями.

Импликация: попытка британских спецслужб собрать компромат достаточно странным способом и откровенное высмеивание автором подобных способов.

Анализ: При переводе заголовка переводчик использовал слова “honeytrip” в значении “ловушка”, чтобы как можно точнее передать смысл статьи.

При переводе применен прием калькирования, игра слов сохранена.

2. Оригинал: “Blatter in the Gutter”.

Перевод: “Блаттер упал в грязь лицом”.

Краткое содержание статьи: в статье повествуется об отставке Йозефа Блаттера и об интервью, в котором «взболтнул лишнего» и опозорился.

Импликация: в статье присутствует иронический подтекст, автор считает, что ЧМ-2018 будет в России не просто так и подчеркивает, что выборы нового президенты бессмысленны, они не оправдают ожиданий и не стоят потраченного времени, потому что ими руководит Блаттер.

Анализ: языковая игра основана на фонетическом созвучии фамилии президента ФИФА Йозефа Блаттера и слова “gutter” - грязь.

При переводе был применен прием калькирования, игра слов сохранена.

The Guardian

3. Оригинал: “Passing the ushanka around Russia for Don Fabio”

Перевод: “Пустить ушанку по России ради Дона Фабио”.

Краткое содержание статьи: В статье речь идет о чемпионате мира 2018, который пройдет в России.

Импликация: подобным заголовком автор иронично подчеркивает финансовую несостоятельность России (о чем рассуждает в статье), а, следовательно, невозможность проведения соревнований такого уровня в России.

Анализ: в основе заголовка лежит игра слов транскрипция слова “ушанка”, хотя в английском уже есть эквивалент этому слову -“hat with earflaps”, но использование транскрипции придало заголовку необходимый автору ироничный эффект.

Переводчик использовал прием калькирования, сохранив игру слов на русском языке и сделав заголовок ярким и ироничным.

The Morning Star

4. Оригинал: “It' s the same sTory”.

Перевод: “Вся та же старая “торианская” песня”

Краткое содержание статьи: Автор высказывает свое мнение относительно политики партии Тори.

Импликация: недовольство автора относительно политики данной партии, несмотря на то, что они предлагают новые решения, он уверен, что ничего не изменится и все останется на прежнем уровне.

Анализ: В заголовке можно увидеть двойной смысл благодаря акцентуации буквы “Т” в слове story.

Переводчик применил прием смыслового развития, частично сохранив игру слов.

The New York Times

5. Оригинал: “Shamelessly `Ashamed' in Moscow”.

Перевод: “Бесстыжий стыд в Москве”

Краткое содержание статьи: в статье речь идет о допинговом скандале с участием российских спортсменов.

Импликация: автор откровенно высмеивает поведение и заявления Виталия Мутко, иронично подчеркивая тот факт, что честные российские спортсмены страдают из-за поведения правительства.

Анализ: в основе заголовка лежит обыгрывание слова “shame” - “стыд/позор/бесчестие”.

При переводе был использован прием калькирование.

При переводе заголовков, содержащих в себе имплицитную информацию, выраженную с помощью языковой игры, так же чаще всего употребляется прием калькирования, так как именно этот прием позволяет сохранить языковую игру и не исказить замысел автора статьи.

3.3 Перевод заголовков, содержащих различные устойчивые сочетания

The Boston Globe

1. Оригинал: “At last, giving Bush the boot”.

Перевод: “И вот он пал, туфлей сраженный…”

Краткое содержание статьи: статья повествует об уходе Джорджа Буша с поста президента и о том «наследии», которое он оставляет после себя.

Импликация: в статье автор вспоминает историю, которая произошла с Бушем во время прощального визита в Ирак, иронично подчеркивая его беспечность во время подготовки к войне в Ираке и в целом, на всем протяжении его президентского срока.

Анализ: в основе заголовка лежит устойчивой выражение «to give somebody the boot» - «турнуть/вытурить/выкинуть с работы», не много изменив его семантическую форму, автор добился необходимого иронического эффекта.

При переводе был использован прием смыслового развития и прием грамматической замены.

The Wall Street Journal

2. Оригинал: “Search Goes On for Putin's Breaking Point”.

Перевод: “Продолжаются поиски "уязвимого места" Путина”.

Краткое содержание статьи: В статье автор рассуждает о внешней политике Путина.

Импликация: в статье автор делает упор на бедственное экономическое положение экономики, намекая на то что это «уязвимое место» страны.

Анализ: В основе заголовка лежит идиома “breaking point” - “критическая точка, предел”, которая обычно не употребляется по отношению к человеку, поэтому, скорее всего, речь идет не о Путине, а о России.

При переводе бы использован прием лексика - семантической замены.

3. Оригинал: “Against the grain”.

Перевод: “Зерно преткновения”.

Краткое содержание статьи: Статья повествует об ответных санкциях со стороны России, а именно о запрете на экспорт зерна, который, по мнению. США затянулся.

Импликация: скептическое отношение автора к подобным решениям со стороны России, он считает политику правительства изменчивой и непоследовательной. Анализ: В основе заголовка лежит идиома “against the grain” - в несвойственной себе манере, хотя после прочтения становится понятно, что авто обыгрывает словао “grain”- “зерно/крупа”.

При переводе на русский язык переводчик применил прием смыслового развития.

3.4 Перевод заголовков, содержащих иные средства выразительности

Метафоры.

The Times & The Sunday Times.

1. Оригинал: “Airlines look to jettison co-pilots”.

Перевод: “Авиакомпании собираются "катапультировать" вторых пилотов.

Краткое содержание статьи: Совместно с ЕС авиакомпании разрабатывают проект, цель которого сэкономить средства, поэтому по условиям этого проекта вскоре самолеты могут начать летать без вторых пилотов.

Импликация: иронический подтекст в заголовке, в статье автор рассуждает о том, что это экономия на пассажирах и потом катапультироваться придется людям, находящимся на борту. Довольно скептическое отношение автора к такого рода проекту и к решению, которое было принято.

Анализ: В основе заголовка лежит метафора. Автор статьи в заголовке использует весьма многозначный глагол “to jettison” - катапультировать, избавляться, выбрасывать за борт, это иронично подчеркивает смысл статьи. Для того чтобы сохранить игру слов при переводе заголовка переводчик применил прием калькирование.

Bloomberg

2. Оригинал: “Russia got it in the eye”.

Перевод: “В поединке тяжеловесов Россия получила в глаз”.

Краткое содержание статьи: автор описывает прошедший бой между В. Кличко и А. Поветкиными, победу в котором одержал В. Кличко.

Импликация: в статье присутствует скрытая ирония, описывая бой, автор описывает отношения между Россией и Украиной и он уверен, что этот бой был своеобразным выяснением отношений между двумя странами.

Анализ: в основе заголовка лежит метафора “to get in the eye” - “получить в глаз/заработать фингал”, которая иронично подчеркивает содержание статьи.

При переводе был применен прием калькирования и смысловое развитие.

The New York Times

Клише.

1. Оригинал: “An Odd Diplomatic Dance as U.N. Prepares for Syria Peace Talks”.

Перевод: “Странный дипломатический танец: ООН готовится к мирным переговорам по Сирии”.

Краткое содержание статьи: В статье говорится о намерении ООН провести мирные переговоры с Сирией, но при этом неясно, что они готовы сделать, чтобы облегчить страдания жителей Сирии.

Импликация: автор высмеивает поведение ООН и скептически относится к общениям ООН.

Анализ: В заголовке журналист использует шаблонное выражение “diplomatic dance” - дипломатические танцы, это политическое клише часто употребляется в СМИ.

При переводе использован прием калькирования .

Аббревиатуры.

The Times & The Sunday Times

1. Оригинал: “Donald RIP: the Russian romance is declared dead”.

Перевод: “Дональд RIP: роман с Россией объявлен мертвым”.

Краткое содержание стать: в статье речь идет о достаточно агрессивной политике нового президента США. После ракетного удара в Сирии, Путин завил, что это может причинить "существенный ущерб" отношениям между США и Россией.

Импликация: в статье присутствует иронический подтекст, автор смеется над ожиданиями России, ее надеждой на то, что политика США изменится и заявлениями Путина.

Анализ: В основе заголовка лежит аббревиатура R.I.P. (rest in peace), которая иронично подчеркивает позицию автора.

При переводе был использован прием калькирования.

Выводы по главе III.

В начале практической работы мы разделили заголовки на 4 большие группы. В практической части настоящей работы мы подробно рассмотрели 20 заголовков, которые были взяты на информационных ресурсах inosmi.ru и inopressa.ru.

Мы пришли к выводу, что чаще всего встречаются заголовки с языковой игрой (5 заголовков (25%)) и устойчивыми сочетаниями (5 заголовков (25%)), далее идут заголовки с использование аллюзий (4 заголовка (20%)), а затем с использованием иных средств выразительности, а именно метафоры (2 заголовка (10%)), клише (1 заголовок (5%)), гипербола (1 заголовок (5%)), аббревиатуры (1 заголовок (5%)) и ирония (1 заголовок (5%)).

Мы также рассматривали способы перевода англоязычных заголовков. Проанализировав 20 заголовков, мы пришли к выводу, что чаще всего используется прием калькирования (13 заголовков (65%)), затем идет прием смыслового развития (3 заголовка (15%)) и грамматической замены (2 заголовка (10%)), далее идет прием лексико-семантической замены (1 заголовок (5%)) и прием частичной компенсации (1 заголовок (5%)).

Исходя из полученных данных, можно сделать вывод, что устойчивые сочетания и языковая игра довольно часто встречаются в заголовках англоязычных СМИ, они помогаю точно, ярко, коротко и лаконично отразить содержание статьи. Аллюзии, в свою очередь, используются для придания заголовкам иронии, а также журналисты используют различные стилистические средства для привлечения внимания читателя и для того, чтобы произвести на него необходимый эмоциональный эффект и побудить к прочтению статьи.

Заключение

заголовок лингвистический имплицитность медиатекст

Сегодня пресса занимает особое место в мировом информационном пространстве. Темы публикаций охватывают не только внутренние проблемы страны, но внешнеполитические отношения, поэтому средства массовой информации всегда находятся в тесном контакте с другими странами, а соответственно, и с другими языками. Это способствует активному развитию языка, зарождению и распространению новых слов. Но особое внимание все же стоит уделить заголовкам, так как именно от заголовка зависит успех статьи. Чтобы сделать заголовок более ярким, емким и броским авторы используют различные средства выразительности, которые способны заинтересовать читателя. Нередко можно встретить англоязычные заголовки, которые обладают двусмысленностью, т.е. содержат в себе имплицитную информацию, именно этому и посвящена настоящая дипломная работа.

Имплицитность - это сложное языковое явление, которое «украшает» текст и помогает автору выразить свое отношение к описываемому событию и таким образом выстроить диалог с читателями.

В ходе данной работы мы проанализировали публицистический текст и выявили его особенности, рассмотрели заголовок как элемент публицистического стиля, дали определение понятию «имплицитность». Также были рассмотрены способы выражения имплицитной информации в англоязычных заголовках на конкретных примерах и были выявлены основные подходы, осуществляемые при передаче имплицитной информации в публицистическом тексте при переводе заголовков американских СМИ.

В практической части данного исследования мы отобрали и проанализировали 20 заголовков с информационных ресурсов inosmi.ru и inopressa.ru. В ходе исследования мы пришли к выводу, что чаще всего встречаются заголовки с языковой игрой (5 заголовков (25%)) и устойчивыми сочетаниями (5 заголовков (25%)). Это позволяет сделать вывод, что авторы статей используют различные устойчивые сочетания, идиомы, фразеологизмы, иногда создают новые слова или используют транскрипцию из других языков для создания броских и ярких заголовков, способных привлечь внимание читательской аудитории. Также авторы статей часто прибегают к использованию аллюзий (4 заголовка (20%)), ссылаясь на различные события, произведения, фильмы, историю, мифологию и т.д., это помогает им производить на читателей необходимый эмоциональный эффект и полнее выражать свои мысли.

В ходе практической работы мы выяснили, что наиболее популярным способом перевода заголовков, содержащих имплицитную информацию, является прием калькирования (12 заголовков (60%)), это прием позволяет переводчикам сохранить средства выразительности, которые были использованы автором, но при этом сделать заголовок понятным и интересным для русскоговорящих читателей. Таким образом, при переводе заголовка автор должен учитывать множество факторов: характеристики реципиента и адресата, содержание статьи, культурные несоответствия и различия в структурах языков, так же актуальной является проблема различного членения картины мира и т.д.

Подвоя итог нашему исследованию можно сказать, что для выражения имплицитной информации в заголовках чаще всего используются языковая игра, различные устойчивые сочетания, аллюзии, метафоры, гипербола, аббревиатуры, клише и ирония. Что же касается приемов перевода, то переводчики чаще всего используют прием калькирования, прием грамматической замены, прием смыслового развития и прием лексико-семантической замены.

Таким образом, была достигнута цель нашего исследования - были выявлены способы передачи имплицитной информации при переводе заголовков американских СМИ.

Литература

1. Анненкова И.В. Медиадискурс XXI века. Лингвофилософский аспект языка СМИ. - М.: Изд-во Моск. ун-та; Факультет журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова, 2011. - 392с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2010. 576с.

3. Бондарко A.B. Вид и время русского глагола. М.: Просвещение, 1971.- 239с.

4. Борисова Е.Г. Имплицитная информация в лексике / Имплицитная информация в языке и речи. М.: Языки русской культуры, 1999. - 42с.

5. Василенко И.А. Информационная революция и формирование новой постклассической картины политического мира ХХI века // Василенко И.А. Политическая философия. - М.: Гардарики, 2004. - 320с.

6. Виноградов С.И. Культура русской речи / С.И. Виноградов. - М.: Инфра - М, 1999. - 124с.

7. Волкова Е.В. Языковая игра как лексико-стилистический прием // Молодой ученый. -- 2014. -- №2. -- 941-942с.

8. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. - М.: Лабиринт, 2001. - 304с.

9. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. -- М., 1978, т.1. -- 675с.

10 Дзялошинский И.М. Язык вражды в российских СМИ: социальные, культурные, профессиональные факторы: учебно-методическое пособие для студентов факультета журналистики. М.: Гум. ин-т, 2006. - 26с.

11 Добросклонская Т.Г. Что такое медиалингвистика? // Вестник МГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2004. - №2. - С. 9 - 17.

12 Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен. - М.: Иностранная литература, 1958. - 404с.

13 Казаков Ю.В. “Язык вражды” и свобода слова. М.: Изд-во Галерея, 2003. - 336с.

14 Конышева Л.В. Эксплицитность/имплицитность предложения (на материале англоязычных текстов): Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. -- Энгельс, 2013. -- С. 7.

15 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

16 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.

    дипломная работа [74,8 K], добавлен 19.05.2013

  • Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 10.01.2016

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Семантические характеристики творительного падежа в русском языке. Его функции и формальные парадигматические и синтагматические показатели. Способы передачи падежных значений русского языка на английский. Лексико-грамматические проблемы при переводе.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 09.09.2013

  • Сленг как объект лингвистического исследования. Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке. Исследование и характеристика рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленга. Взаимодействие жаргонизмов и социальных сетей.

    курсовая работа [118,9 K], добавлен 13.06.2014

  • Сущность и принципы словообразования как особенного лексического феномена. Полная характеристика наиболее употребительных в современном английском языке типов словопроизводства, их семантическое значение. Анализ употребления соответствующих моделей.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Понятие языковой метафоры в английском языке. Особенности языка и стиля киносценариев американского кинематографа 1930-1960-х годов. Подыскивание образного эквивалента в переводящем языке. Замена образа оригинала на принятый в переводящем языке образ.

    дипломная работа [72,3 K], добавлен 29.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.