Исследование концепта "любовь" в индивидуально-авторском представлении и коллективном сознании носителей английского языка

Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.10.2014
Размер файла 138,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Любовь связана с противоречащими ей понятиями (ненависть и ревность), которые, как правило, оцениваются отрицательные стороны любви

Любовь бескорыстна

Love is neither bought nor sold (Любовь за деньги не купишь и не продашь), НО: Love does much, money does everything (любовь делает многое, а деньги делают все)

Любовь не приемлет товарно-денежных отношений, она нематериальна и, потому стать предметом купли-продажи быть не может. Однако, в пословицах английского языка нами были найдены единицы, в которых говорится, что деньги превыше любви, а следовательно, корыстные интересы могут быть важнее любви и побеждать ее, если дело касается выгоды.

Потребность близости с объектом любви

Absence sharpens love, presence strengthens it (Расстояние обостряет любовь, но близость усиливает ее)

Здесь отмечается то факт, что любящие люди испытывают необходимость быть рядом друг с другом.

Следующим нашим шагом будет перечисление признаков концепта любовь, которые свойственны общечеловеческой трактовке данного концепта и, в то же время, данные признаки отсутствуют в пословичном фонде английского языка. Так не находит отражения признак центральности любви (ср., например, понимание любви в античности и Средневековье). Нами не были обнаружены пословицы, подчеркивающие взаимосвязь любви с Богом, а также любовь к Богу. В английском пословичном фонде отсутствуют пословицы, в которых говорится о необходимости идти на жертвы ради любви (ср. с русской пословицей Злого любить - себя губить). Никак не представлены пословицы, связанные с сексуальными отношениями, что, скорее всего, связано с их архаизированностью, или же с тем, что назначение пословицы формировать нравственное отношение к жизни, а половое влечение рассматривалось с позиций того, что это аморально. Тем не менее, данный вопрос всегда интересовал человечество.

Далее мы представим те пословицы английского языка, в которых любовь трактуется совершенно по-иному, чем в общечеловеческом плане. В некоторых случаях данные изречения будут противоречить общечеловеческому пониманию, в других - они будут привносить нечто новое, свойственное только сознанию носителей английского языка.

Таблица 3.

Признаки

Примеры

Объяснение

а. Пословицы, описывающие отношения

1) Определенные образцы поведения

2) Брачные отношения

3) Отношения с первой любовью

4) Любовь и дружба

5) Любовные ссоры

6) Любовь и труд

7) Любовь кровных родственников

He that woos a maid, must seldom come in her sight; but he that woos a widow must woo her day and night (Сватаясь к девице, реже попадайся ей на глаза, а сватаясь к вдове следуй за ней день и ночь); Biting and scratching is Scots folk's wooing (Деревенщина-шотландец сватается кусаясь и царапаясь, т. е. грубо)

Love is a flower which turns into fruit at marriage (Любовь - цветок, который становится плодом в браке); Marriage is the tomb of love (Брак убивает любовь)

No love like the first love (Никакая любовь не сравнится с первой любовью)

When love puts in, friendship is gone (Любовь пришла - дружба ушла)

The quarrel of lovers is the renewal of love (ср. с русской пословицей Милые бранятся, только тешатся или Сильнее ссора - радостнее примирение)

'Sweet-heart' and 'Honey-bird' keeps no house («Птичка» да «рыбка» за домом не смотрят)

A mother's love is best of all(Нет ничего лучше материнской любви)

Данная группа пословиц связана с отношениями в любви.

Во-первых, любовь предполагает определенные стереотипы поведения, с целью достижения успеха у предмета любви в зависимости от его социального статуса или возраста, а также национальности. В данных пословицах содержится доля юмора.

Отношения к браку рассматриваются двояко: с одной стороны, в браке любовь достигает совершенства, потому как любящие соединяются, их разлука прекращается, они могут проявлять заботу друг о друге, у них появляются дети. Но, с другой стороны, теперь нет места романтике, их жизнь полна тревог и забот, поэтому думать о любви не место, здесь усматривается отрицательная сторона брака.

К пословицам данной группы мы относим и пословицы, связанные с взаимоотношениями с первой любовью (отметим, что в общечеловеческом осмыслении концепта любовь такого подразделения как «первая любовь», «вторая» и т. д. не существует). Такое возвышение первой любви связано с тем, что случается она в юном возрасте, когда человек воспринимает жизнь радужно и романтично, потому воспоминания, связанные с ней всегда чисты.

Любовь затрагивает такую важную сторону человеческих взаимоотношений, как дружбу, потому как влюбленный человек полностью поглощен предметом своих чувств и времени на друзей у него зачастую не остается.

Любовные ссоры в английском пословичном фонде получают положительную оценку, т. к. не воспринимаются всерьез, ведь ссорятся влюбленные в силу своей неопытности, а потому в этом нет ничего опасного, более того, после ссоры, как и после долгой разлуки, любящие начинают относиться друг к другу бережнее, и ссора освежает отношения.

Отрицательную оценку получает и влияние любви на труд и качество работы, в силу того, что человек влюбленный не думает о том, насколько хорошо он выполняет работу, мысли любящих людей настолько далеки от реальности, что не думают о том, как заработать на жизнь и о других материальных благах, потому страстная и безрассудная любовь может привести к бедности.

Подчеркивается интенсивность любви кровных родственников. Сила любви и близость матери и ребенка, отца и сына, братьев очевидна, достаточно вспомнить кровную месть в Шотландии.

б. Признаки любви, противоречащие ее осмыслению в общечеловеческом плане:

любовь и деньги

2) Любовь и страх

3) Любовь -неизлечимая болезнь

When poverty comes in at the door, love flies out of the window (когда на пороге появляется бедность, любовь улетает в окно)

Love is full of fear (любовь полна страха);

Fear is stronger than love(страх сильнее любви)

Where love's in the case, the doctor is an ass (Никакой доктор не лечит от любви)

Такое рассмотрение любви достаточно типично для обывателя (ср. с русской пословицей Любовь приходит и уходит, а кушать хочется всегда), тогда, как толкование любви И. Кантом предполагает отказ от расчета, христианская традиция также взывает к бескорыстию в любви. Данное отношение может быть связано с тем, что обычный человек заботится именно, о своем материальном благе, а истинная любовь не приносит ничего похожего.

В пословицах английского языка зафиксирован тот факт, что страху не только есть место в любви, но и он сильнее этого чувства, хотя в философском и художественно-образном понимании любовь не терпит страха.

В английских пословицах любовь называется неизлечимой болезнью, в силу того, что никто не знает, как она появляется, к тому же она вызывает много душевных переживаний, которые могут перерасти в физические заболевания.

В. Признаки, истолковывающие любовь абстрактно, с гуманистических позиций.

Love makes all hard hearts gentle (Любовь делает жестокие сердца мягче)

When love is greatest, words are fewest (Чем сильнее любовь, тем сложнее о ней говорить)

Love is the true price of love (истинная цена любви - любовь)

Where love is, there is faith (где любовь - там и доверие)

Love is as strong as death (Любовь сильна, как смерть); Time, not the mind, puts an end to love(Время, не рассудок, властен над любовью)

Любовь способна изменить человека в лучшую сторону, потому как любовь это благо.

Любовь не выразить словами. Очень сложно подобрать нужные слова, чтобы выразить, что бы чувствуешь, особенно, если это чувство переполняет тебя.

Любовь бесценна, все, что имеет ценность для любящего человека - это ответная любовь его возлюбленного.

Любовь предполагает доверие к объекту любви, в противном случае, любовь невозможна.

По своей силе любовь сопоставима с такими категориями, как смерть и время.

Таким образом, при сопоставлении пословичного фонда английского языка с общечеловеческим пониманием концепта любовь, можно сделать следующие выводы: во-первых, понимание любви достаточно универсально, во многих аспектах оно совпадает (это и главная ценность, и смысл существования, она возникает помимо воли человека, она бескорыстна и способна к развитию). Во-вторых, часть признаков, свойственных универсальному пониманию любви, не нашла отражения в пословицах английского языка (связь любви с Богом не усматривается, любовь не рассматривается как чувство, не говорится о жертвах, которые требует любовь и о сексуальных отношениях). В-третьих, любовь в национальном понимании, закрепленном в пословицах, толкуется более приземленно, конкретно. Более интересны человеческие взаимоотношения, связанные с этим чувством, а не любовь как таковая, как некая абстракция, хотя попытки истолковать любовь абстрактно есть, но делаются они при помощи установления связи с другими абстрактными категориями (ненависть, вера и т. п.). В-четвертых, осмысление любви в пословицах английского языка зачастую противоречит общечеловеческому пониманию любви (любовь и страх, любовь и бескорыстие).

3.3 Концепт «любовь» как элемент ИКП в произведении С. Моэма “The Painted Veil”

Для анализа ИКП нами был выбран английский писатель С. Моэм, а именно его произведение «The Painted Veil», в котором нас интересовали высказывания, связанные с концептом любовь. Мы отобрали более ста примеров и сравнили их с общечеловеческим пониманием любви и пословичным фондом английского языка. Нас интересовало, что есть общего в понимании любви у выбранного нами писателя и в пословичном фонде английского языка, что совпадает в их трактовке любви и чем она отличается; а также, что нового могло привнести осмысление концепта любовь данным писателем, в общечеловеческое понимание любви.

ИКП автора художественного произведения мы выявляем через персонажей произведения. Для того чтобы более полно представить себе, что мыслит выбранный нами автор по поводу концепта любовью. Мы выделим три вида коммуникации на уровне художественного текста:

коммуникация между автором и читателем (авторские слова, сказанные по интересующему нас поводу. Именно в них автор наиболее открыто представляет свое мнение).

Обращение персонажа к читателям (мысли персонажа по поводу того, что нас интересует. Эти мысли могут приниматься обществом, имеют право на существование, но могут противоречить мнению автора, либо через них автор передает свое отношение к объекту нашего исследования).

Коммуникация между персонажами (мнение персонажей так же, как и во 2 случае может совпадать с мнением создателя произведения, либо не устраивать его). Мы рассмотрим различные признаки концепта «любовь», нашедшие отражение в данном произведении. Для начала рассмотрим признаки любви, являющиеся универсальными в произведении «The Painted Veil» и в пословичном фонде английского языка (см. табл. 4).

Таблица № 4.

Признаки

Примеры

Тип коммуникации.

Объяснение

Любовь - смысл жизни

To me our love was everything and you were my whole life. It is not very pleasant to realize that to you it was only an episode

Фраза из разговора персонажей (слова Китти, обращенные к ее любовнику Чарли)

Человек не представляет возможности жить без любви, но в одном случае она является смыслом жизни, а в другом - лишь ее небольшой и далеко не главной частью.

Неподконтрольность любви

It was not her fault if she didn't love him

Автор обращается к читателям

Любовь не зависит от воли человека. При этом винить в этом никого нельзя. Автор признает данное положение вещей и согласен с ним.

Внешность может вызвать любовь

She was amusing as well as beautiful, & very soon she had a dozen men in love with her;

How worthless must she be if she had given her heart so passionately to such a man because - because he had nice eyes and a good figure!

Автор обращается к читателям

Коммуникация между читателями и персонажем (мысли Китти о Чарли)

В некоторых случаях симпатия к внешности может перерасти в более глубокое чувство. Данный факт признается автором.

Но при этом автор отрицательно оценивает ситуацию, когда влечение к внешности является причиной возникновения любви, т. к. в дальнейшем индивид осознает, что человеческие качества не всегда соответствуют внешности.

Сложность любви, инкорпорирующая противоположные по своей окраске чувства

It was dreadful that she should love him so devotedly and yet feel such bitterness towards him;

Her pain was so great that she could have screamed at the top of her voice

В данных высказываниях автор обращается к читателям.

Любовь приносит не только радость, но и страдания, потому как объект любви не всегда испытывает ответное чувство, отсюда есть возможность того, что это приведет к ревности, боли и ненависти.

Вербальная невыразимость любви

I'm very awkward and clumsy. I always find it difficult to say the things I mean than the things I don't

Приведен отрывок из разговора Уолтера и Китти.

Данный пример демонстрирует, что человеку трудно говорить о своих чувствах, а тем более, если они глубоки. Связано это с тем, что чувства, во-первых, с трудом поддаются словесному выражению, во-вторых, человек не склонен открывать глубины своей души другому человеку.

Любовь бесконечна, ничто не способно победить ее

Many waters could not quench love

Слова автора по поводу того, что Китти не может забыть Чарли.

Любовь не проходит по желанию человека, даже если объект любви исчезает из поля зрения, любовь остается. Автору данный факт представляется отрицательным, в виду того, что человек страдает от безответной любви.

Потребность близости с объектом любви

I can't live without you

Китти произносит эти слова по отношению к Чарли

Человек испытывает потребность находиться рядом с объектом любви, ему кажется, что жизнь невозможна в разлуке.

Любовь предполагает доверие

But she had the fullest confidence in him

Коммуникация между автором и читателями

Человек доверяет объекту любви целиком и полностью, он не допускает сомнения.

Любовь - всепрощающее чувство

I knew that your aims and ideals were vulgar and commonplace. But I loved you. I knew that you were second-rate. But I loved you;

If he's as much in love with you as you say he's bound to forgive you

Коммуникация между персонажами (Уолтер и Китти)

Коммуникация между персонажами (Чарли и Китти)

Любящий человек, зная о недостатках объекта любви, продолжает любить, полностью принимая личность возлюбленного, к тому же, человек может простить возлюбленному все. Автору импонирует такое поведение.

Любовь - заболевание

Her heart gave a sudden thud against her ribs: she was cured

Ощущения Китти, испытываемые по отношению к Чарли.

Любовь расценивается как заболевание, но автор считает, что ее может излечить время.

Любовь делает человека лучше

Who would have thought that this hard face could be melted by passion to such a tenderness of expression

Мысли Китти об Уолтере

Нравственное величие любви заключается в том, что она способна изменить человека в лучшую сторону. Любящий человек испытывает нежность к объекту любви, и он преображается внешне и внутренне.

Любовь предполагает гармонию

She couldn't imagine any one less suited than herself to this restrained, cold, and self-possessed man)

Мысли Китти об Уолтере

Любовь невозможна, когда нет гармонии между людьми, человек, имея определенный идеал, старается найти его (соответствует это действительности или нет). Некоторые качества потенциального объекта любви не принимаются человеком - любви не возникает.

Отрицательное отношение к браку

It was a habit that held them together, convenience, and of course the children

Мысли Китти об отношениях Чарли и его Жены.

Брак губит любовь. Люди привыкают друг к другу и между ними возникают отношения дружбы или сотрудничества, либо их связывают дети. Скорее всего, автор считает такое мнение обманчивым, т. к. впоследствии Китти осознала, что она заблуждалась на этот счет.

Следующим шагом станет рассмотрение признаков любви, которые свойственны ее осмыслению в произведении, при этом данные признаки либо противоречат отражению концепта любовь в пословичном фонде английского языка, либо не нашли в нем отражения, данные признаки являются оригинальными, присущими пониманию любви данного автора, в данном произведении (см. табл. 5).

Таблица 5.

Признак

Пример

Тип коммуникации

Объяснение

Любовь связана с половым влечением

<…> his eyes were heavy of desire

What was he doing with her? She didn't know. She was not a woman, her personality was dissolved, she was nothing but desire

Автор о Китти и Чарли

Мысли Китти

Любовь вызывает вожделение, которое оказывается сильнее разума, человек полностью растворяется в своем желании, не отдавая себе отчета в происходящем. Сексуальное желание - элемент любви, но подчас человек способен испытывать желание без любви (Чарли). Моэм оценивает такое положение вещей отрицательно, т.к. такая любовь не длится долго и она не основана на духовной близости.

Центральность любви

Love really is the only thing that matters

Коммуникация между персонажами

Любовь в жизни человека значит все, ради нее он готов преодолевать обстоятельства и предрассудки. Но здесь автор настроен скептически, т.к. в некоторых случаях только один из любящих людей понимает любовь как главное в своей жизни.

Потребность близости с объектом необязательна

One can be very much in love with a woman without wishing to spend the rest of one's life with her

Коммуникация между персонажами (Чарли в разговоре с Китти)

Данный пример показывает достаточно циничное отношение к любви, а именно к признаку «потребность близости с объектом любви», здесь говорится о взаимоотношениях любовников, которые не предполагают постоянной близости и человек (Чарли) ищет себе оправдание.

Любовь не бесконечна

Was it possible that his love had left him entirely?

Мысль Китти об Уолтере

Любовь может покинуть человека в силу каких-либо обстоятельств. Порой человек сомневается в любви другого, потому как не видит ее выражения.

Любовь одновременно и счастье, и пытка

She had never been in love before. It was wonderful;

The love she felt for him was almost a torture

Мысли Китти о Чарли

Индивид неоднозначно оценивает свою любовь к другому, для него это и счастье, и пытка, в силу того, что некоторые желания не могут быть осуществлены (в данном случае, потребность быть вместе)

Любовь к Богу и ближнему - самая сильная

Ради любви к Богу многие монахини оставили семью, любовь к ближним помогла Кити очистить свою душу от пороков.

Автор о Китти

По мнению автора, любовь к Богу является высшим проявлением человеческой любви, т. к. ради нее человек отказывается от всего мирского и посвящает свою жизнь заботе о ближних. На примере Китти Моэм показал нравственное преображение недалекой женщины, интересующейся лишь удовлетворением своих потребностей в женщину способную понимать и ценить истинную любовь, добрую и сострадательную.

Любовь требует жертв, в жертву может быть принесена даже жизнь

She abandoned everything for me;

<…>every sacrifice that our love calls for will be as easy as falling off a log

She couldn't bear the thought that he should kill himself for her sake

Уоддингтон о своей возлюбленной

Китти о своих ожиданиях от Чарли

Мысли Китти об Уолтере

Ради любви человек идет на жертвы. Он взвешивает, что для него важнее любовь или семья, любовь или богатство, любовь или собственная жизнь. Часто этот выбор в пользу любви, т. к. человек желает быть счастливым в любви. Моэм считает, что такое поведение является непременным условием любви.

Страх и любовь несовместимы

I think you dislike him; I shouldn't be surprised if you hated him. But I am quite sure you are afraid of him

Уоддингтон о Китти и Уолтере.

Данный пример отражает то, что если человек испытывает страх по отношению к другому, то любви в этом случае быть не может. Мнение данного персонажа совпало с существующими отношениями между Китти и ее мужем Уолтером.

«Знаковый» характер любви

Is he in love with you? “He shows no sign of it.”;

Who would have thought that this hard face could be melted by passion to such a tenderness of expression?;

Коммуникация между персонажами (Китти и ее отец)

Коммуникация между персонажем и читателем (Китти об Уолтере)

По общепринятому мнению, когда человек испытывает любовь, это должно проявляться в различных знаках, будь-то выражение лица, жесты, подарки и т. п. Автор не разделяет данную точку полностью (см. пример 1), потому как, он помещает героя (Уолтера), который никоим образом не показывал, что любит Китти.

Отрицательные стороны любви:

А) Любовь вызывает чувство гордости

Б) Любовь вызывает презрение к человеку, который любит, но к которому не испытываются ответные чувства

В) Истинная любовь вызывает страх

Г) Любящий человек готов на унижения перед объектом любви

Д) Любовь связана с жалостью

<…> she had known girls who thought every man they met was in love with them; A thrill of pride passed through her <…>

<…> and at the same time a faint sensation of contempt for a man who could love so slavishly; What was it in the human heart that made you despise a man because he loved you?

But now that he had told her she felt in some mysterious way that his love was something that she had never met before. She was a little frightened, but she was elated also.

Walter loved her so passionately that he was prepared to accept any humiliation if sometimes she would let him love her

You don't know how I love you, she gasped, I can't live without you. Have you no pity for me?

Коммуникация между автором и читателем (автор о главной героине произведения)

Коммуникация персонаж-читатель; коммуникация писатель-читатель.

Коммуникация автор-читатель (автор о Китти)

коммуникация персонаж-читатель

Коммуникация между персонажами (Китти и Чарли)

Любовь связана с целым рядом концептов, представляющих отрицательные стороны любви:

Автор считает, что любовь вызывает у человека самоуверенность и гордость, т. к., если человека полюбили, то было за что. Но автор критикует данную позицию, потому как она - лишь следствие эгоизма.

Автор с сожалением говорит о том факте, что человека, который любит, могут презирать за его же любовь, вследствие того, что он готов идти на унижения ради любви, и объект его любви весьма самоуверен.

По мнению автора, любовь может испугать своей силой, многие слабохарактерные люди, неспособные на искренние чувства, воспринимают любовь, как нечто ужасное, мистическое, чуждое им.

В обществе распространенным является тот факт, что любящий человек согласен идти на унижения перед объектом любви. Данная точка зрения автором разделяется.

Жалость используется как некий заменитель любви, к ней взывают, когда любви уже нет. Причем автор указывает, что замена любви жалостью далеко не равноценна.

Полное принятие личности объекта любви

She was a fool and he knew it and because he loved her it had no difference to him

Коммуникация персонаж- читатель (Китти об Уолтере)

Недостатки возлюбленного не имеют значения для любящего человека

Связь любви с физиологическими ощущениями:

А) боль

Б) потребность в тактильных ощущениях

В) ощущение любви через жизненно важные человеческие органы

Her pain was so great that she could have screamed at the top of her voice

The impulse was almost irresistible to fling herself on his breast and crush her lips against his

Tears sprang into her eyes once more and her heart was very full; He loves me with all his heart and soul; Her heart gave a sudden thud against her ribs

Автор - читатель

Коммуникация между читателем и автором (автор о Китти по отношению к Чарли)

Коммуникация автор-читатель; коммуникация между персонажами (Китти и Уолтер); коммуникация автор-читатель

Автор считает, что душевная боль человека из-за любви настолько сильна, что она может переходить в физическую.

Писатель отмечает, что Любящий человек испытывает потребность в объятьях, прикосновениях любящего, таким образом он получает внимание от возлюбленного, чувствует его защиту и уверяется во взаимности чувства.

Автор усматривает взаимосвязь любви с важными человеческими органами (сердце), что не противоречит общепринятому пониманию любви. Таким образом, мы получаем информацию о том, что любовь жизненно необходима человеку.

Таким образом, мы можем заключить, что осмысление концепта любовь отдельным человеком во многом совпадает с пониманием любви в национальной картине мира, отраженной в пословичном фонде, а также и с общечеловеческим пониманием данного концепта. Так и в пословичном фонде и в ИКП любовь является главной ценностью, возникает она спонтанно, способна развиваться, отражен признак связи любви с гармонией и внешней красотой. Любовь противоречива, связана с ненавистью, презрением и ревностью. Над любовью ничто не властно. Любовь в браке невозможна. Любовь невозможно выразить словами. Данное чувство связано с доверием. Любящий человек испытывает потребность находиться с любимым человеком. Любовь также рассматривается как заболевание, которое проходит с течением времени. Любящий человек считает объекта любви лучшим, его поступки оправдываются.

Кроме этого в ИКП присутствуют элементы, не нашедшие отражения в национальном осмыслении концепта любовь. Так, сексуальная сторона любви в ИКП не исключается, а является ее неотъемлемой частью. Обстоятельства способны уничтожить любовь, т. о. любовь чувство не бесконечное. Любовь требует жертвенности. Высшим проявлением любви является любовь к Богу и любовь к ближнему. Вожделение и страсть приносят страдания, а потому оцениваются отрицательно.

Как говорилось выше, ИКП отличается особым видением природных вещей. Данный факт свойственен и осмыслению концепта любовь. Среди оригинального понимания феномена любви мы назовем такие черты, как способность любви проявляться в действиях, жестах, мимике, связь с физиологическими ощущениями. К оригинальным признакам можно отнести и то, что любовь вызывает ненависть, презрение, жалость. Любящий человек способен не только на все ради любимого, даже на унижение, но и теряет собственную личность. Любовь предполагает полное принятие личности возлюбленного. Любовь - это не только счастье, но и пытка.

Итак, по сравнению с пословичным фондом, в ИКП данного произведения концепт любви имеет более сложную структуру, более глубокое осмысление. Как говорилось выше, в пословичном фонде английского языка акцент делается на отношения между любящими людьми, в общечеловеческом понимании любовь рассматривается как некая абстракция, интересна любовь как таковая. Наполнение содержания концепта любовь в ИКП отличается тем, что любовь привлекает внимание не только, как абстрактная категория, не только со стороны человеческих отношений, но и как эмоция, тесно связанная с ощущениями, переживаниями, мыслями. На протяжении всей человеческой жизни она занимает одно из важнейших мест, меняя способ своего выражения, отношение к ней человека.

Проанализировав концепт «любовь» в трех различных ракурсах его понимания - общечеловеческом, коллективном и индивидуально-авторском - мы сделали следующие выводы:

1) Концепт «любовь» можно отнести к ключевым концептам культуры, т. е. базовым единицам картины мира, обладающим значимостью, как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом. В нем выражены наиболее важные принципы, убеждения и жизненные цели и он напрямую связан с формированием у человека смысла жизни.

2) В общечеловеческом осмыслении концепта «любовь» важными являются следующие признаки: 1.Любовь - высший моральный закон, 2. Любовь требует жертв, 3. Противоречивость любви, 4. Любовь, не знающая страха, 5. Связь любви с сексуальными отношениями, 6. Бескорыстие любви, 7. Потребность близости, 8. Спонтанность любви, 9. Развитие и невечность любви.

3) Проанализировав концепт «любовь» в пословичном фонде, мы пришли к следующим выводам: понимание любви достаточно универсально, во многих аспектах оно совпадает с общечеловеческой трактовкой данного концепта; часть признаков, свойственных общечеловеческому пониманию любви, не нашла отражения в пословицах английского языка; любовь в национальном понимании, закрепленном в пословицах, толкуется более приземленно, осмысление любви в пословицах английского языка зачастую противоречит общечеловеческому пониманию любви.

4) Проанализировав концепт «любовь» в произведении С. Моэма, мы можем заключить, что по сравнению с пословичным фондом концепт «любовь» имеет более сложную структуру, более глубокое осмысление в ИКП. Наполнение содержания концепта любовь в ИКП отличается тем, что любовь привлекает внимание не только, как абстрактная категория, не только со стороны человеческих отношений, но и как эмоция, тесно связанная с ощущениями, переживаниями, мыслями.

Заключение

В ходе работы над теоретическим материалом мы можем заключить, что существует реальный мир, его отражением является ККМ, которая в свою очередь вербализуется в ЯКМ. Понятия ККМ и ЯКМ не в состоянии существовать друг без друга. Концепты выполняют важную функцию, фиксируя и актуализируя понятийное, эмоциональное, ассоциативное, культурологическое содержание объектов действительности. В ЯКМ человечество отражает те фрагменты действительности, которые представляются ему наиболее важными, более того язык есть сокровищница культуры нации.

Национально-культурные особенности наиболее сильно проявляются в языковом народном творчестве. Специфические черты сознания этноса хранятся в паремиологическом фонде языка: пословицах, поговорках.

Что касается отдельного человека, то он не только воспринимает окружающий мир, но и создает свой «возможный» - ментальный. Наиболее интересны ментальные миры творческих деятелей, т. к. они отличаются особым взглядом на реальность, особой трактовкой вещей, тем самым, дополняя наше представление об объективно существующей реальности.

В результате исследования концепта «любовь» как фрагмента ККМ мы получили следующие результаты:

1) В общечеловеческом осмыслении концепта «любовь» существенными являются следующие признаки: 1.Любовь - высший моральный закон, 2. Любовь требует жертв, 3. Противоречивость любви, 4. Любовь, не знающая страха, 5. Связь любви с сексуальными отношениями, 6. Бескорыстие любви, 7. Потребность близости, 8. Спонтанность любви, 9. Развитие и невечность любви.

2) Проанализировав концепт «любовь» в пословичном фонде, мы пришли к следующим выводам: понимание любви достаточно универсально, во многих аспектах оно совпадает с общечеловеческой трактовкой данного концепта; часть признаков, свойственных общечеловеческому пониманию любви, не нашла отражения в пословицах английского языка; любовь в национальном понимании, закрепленном в пословицах, толкуется более приземленно, осмысление любви в пословицах английского языка зачастую противоречит общечеловеческому пониманию любви.

4) Проанализировав концепт «любовь» в произведении С. Моэма, мы можем заключить, что по сравнению с пословичным фондом концепт «любовь» имеет более сложную структуру, более глубокое осмысление в ИКП. Наполнение содержания концепта любовь в ИКП отличается тем, что любовь привлекает внимание не только, как абстрактная категория, не только со стороны человеческих отношений, но и как эмоция, тесно связанная с ощущениями, переживаниями, мыслями.

Список литературы

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека// М.: Наука, 1999. - с. 139.

Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка// Воронеж: Изд-во Воронеж. Гос. ун-та, 1996.-103с.

Белоусов В. Язык есть исповедь народа//Наука и жизнь// 1994, № 2. - с. 59.

Болдырев Н. Н., Когнитивная семантика// Тамбов: Изд-во Тамб. Гос. ун-та, 2000. - с. 123.

Большой энциклопедический словарь// М.: 1997. - с. 941.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание// М.: 1997. - с. 77-79.

Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании// Филологические науки. - 2001. №1.

Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований// СПб.: 2000. - с. 190.

Горский Д. П. Философия любви// М.: Политиздат, 1990. - с. 15-172.

Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию// М.: Прогресс, 1984. - с. 174.

Демьянков В.З. Личность, индивидуальность и субъективность в языке и речи// "Я", "субъект", "индивид" в парадигмах современного языкознания// М.: ИНИОН РАН, 1992. - с. 27.

Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке/ «Вопросы филологии»// М.: 2001. № 1. - с. 35-47.

Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка /Зарубежная лингвистика в 3 т.// М.: Прогресс, 1999. - Т.1. - С.131-256.

Звегинцев В. А. История языкознания ХIX и ХХ вв. в очерках и извлечениях// М.: 1960. Ч.1. - с. 77.

Каптерев А. И. Информационный анализ профессионального пространства: Учебное пособие// М.: МГИК, 1991. - с. 1.

Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987.

Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке// М.: Наука, 1990. - с. 16.

Кондаков Н. И. Логический словарь справочник// М.: Наука, 1976. - с. 456-459.

Кубрякова Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов// М.: издательство МГУ, 1996. - 245 с.

Кубрякова Е. С. Язык пространства и пространство языка// Известия АН. Серия литературы и языка/ 1997. т. 56, № 3. - с. 26-30

Лаврова С. Ю., Воробьева Т. А. К вопросу об индивидуальном когнитивном пространстве// Сборник научных статей/ Череповец: издательство ЧГУ, 2003. - с. 52-56.

Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология/ Под ред. В. П. Нерознака// М.: Academia, 1997. - с. 280-287.

Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений// М.: Академия, 2001. - с. 208.

Меняйлов А. А. Катарсис: Подноготная любви: Психоаналитическая эпопея// М.: КРОН - Пресс, 1997. - с. 18.

Павиленис Р. И. Проблема смысла// Современный логико-функциональный анализ языка// М.: Наука, 1983. - с. 117.

Постовалова В. Картина мира в жизнедеятельности мира.// Роль человеческого фактора в языке. М.: 1988. - с. 11.

Почепцов О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира// Вопросы языкознания/ М.: № 6, 1990. - с. 111.

Проблемы концептуализации действительности и моделирования. ЯКМ// отв. ред. Г. В. Симашко// Архангельск: Поморский Государственный институт им. М. В. Ломоносова, 2002. - с. 19-67.

Райдаут, Уиттинг. Толковый словарь английских пословиц// СПб.: Лань, 1997.

Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира// М.: Наука, 1988. - с. 216.

Сосновский А. В. Лики любви: очерки истории половой морали// М.: Знание, 1992.

Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства//М.: Наука, 1985. - с. 335.

Философский энциклопедический словарь/ под ред. Аверинцева С. С.// М.: Советская энциклопедия, 1989. - с. 494-495.

1340 английских пословиц и поговорок// М.: Ибис, 1992.

Dubrovin M. A Book of English Proverbs and Sayings// М.: Просвещение, 1993.

Pavilionis R. Language and Conceptual Systems// М.: Наука, 1986. - с. 87.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Концепт "любовь" с точки зрения гендерной репрезентации (на примере поэзии А. Ахматовой и Н. Гумилёва). Синтагматический аспект исследования лексемы "любовь" в контекстуально-предикативных сочетаниях. Тема эротики и сексуальности в творчестве поэтов.

    дипломная работа [127,2 K], добавлен 04.10.2012

  • Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011

  • Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010

  • Проблемы изучения концептосферы коллективного языкового сознания, культурологические направления в современной науке о языке. Когнитивный анализ фреймовых образований в структуре концептов любовь и ненависть. Современные подходы к понятиям концепта.

    диссертация [1,1 M], добавлен 09.11.2010

  • Понятие лингвокультуры и её значение. Выражение концепта "судьба" в речи и сфера действительности для конкретного сообщества. Тесная взаимосвязь культуры и языка народностей. Языковые знаки, символы носителей культуры, определение концепта, его значение.

    курсовая работа [25,5 K], добавлен 01.03.2012

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

  • Концепт и языковая картина мира как базовые понятия в современной лингвистике. Лексическая основа концепта "природа" в сборнике рассказов И.С. Тургенева "Записки охотника". Его психологическая направленность в индивидуально-авторской картине мира.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 15.12.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.