Разговорный язык

Исследование употребления и функционирования иноязычной лексики в русском языке в современный период. Использование в разговоре иноземных слов и фразеологических оборотов. Язык средств массовой информации. Научный и интернет язык. Молодежный жаргон.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 10.03.2015
Размер файла 50,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Если вернуться к теме подхода к анализу численности и качества иноязычных заимствований в общеупотребительном языке и в специальной терминологии, обслуживающей какую_либо профессиональную сферу, то стоит отметить, что они заметно различны. Л.П. Крысин так пишет об этом: «Если в первом случае присутствуют ориентация на общепонятность заимствования, его уместность, оценка его свойств с точки зрения смысла, освоенности фонетической и грамматической системами языка, стилистической окраски, конкуренции с соответствующими исконными или ранее заимствованными словами, наконец, соображения языкового вкуса, то во втором случае действуют несколько иные критерии» [Крысин, 2008, с.58].

Первым критерием можно выделить - связь того или иного конкретного заимствованного термина с процессом интернационализации специальных терминологий: то есть, если он «вписывается» в этот процесс, (термин известен специалистам в данной профессиональной сфере многих стран), то шансы его на укоренение в терминологии, использующей это заимствование, будут высоки, поскольку, как замечалось выше, интернационализация терминологий - процесс, который позволяет людям определенной профессии, живущим в разных странах, легче понимать друг друга.

В качестве второго критерия, можно обратить внимание на то, внедряется ли заимствованное слово в уже существующую микросистему терминов или же, оно, напротив, приходит в составе целого пучка, покрывающего ту или иную предметную область, которая до этого не имела специальных номинаций, и вместе с другими составляющими подобного пучка образует некую терминологическую микросистему.

Для примера, в начале 30_х годов XX века в русской кинематографической терминологии появился заимствованный из немецкого языка термин тонфильм, но он, однако, не прижился, поскольку уже существовали два соотносительных термина: немой фильм - звуковой фильм.

И напротив, финансово_экономические термины с основой инвест (инвестиции, инвестировать, инвестор) представляют собой пучок заимствований, который очень хорошо обслуживает соответствующую предметную область; более того, они обрастают производными, появившимися уже на русской почве: инвестиционный, инвестирование, инвесторский, при том, что словообразовательная активность специального термина по Л.П. Крысину - «Один из важных показателей его укоренения в данной национальной терминологии».

Также в теории иноязычного заимствования давно известна закономерность, согласно которой однословные номинации имеют преимущество перед описательными оборотами. Поэтому если иноязычное слово, в данном случае специальный термин, замещает исконный описательный оборот, то у него есть шансы закрепиться в языке (снайпер - вместо меткий стрелок, стайер - вместо бегун на длинные дистанции и др.) Очевидно, что этот принцип применим и к ряду новых финансовых, компьютерных и технических терминов англоязычного происхождения.

Таким образом, мы можем наблюдать, что заимствования в русском языке науки полностью оправданное, имеющие очень глубокие исторические корни явление. Многие из заимствованных терминов уже полностью обрусели и воспринимаются, как родные языку, не имеющие альтернатив, слова. Здесь же стоит отметить и словообразующие единицы, прижившиеся в русском языке и продуктивные греко-латинские корни. Но с развитием науки в последние 100-200 лет, с принятием единых систем измерений и терминологических баз в русский язык также пришло множество заимствований, многие из которых являются англицизмами. Распространение английского языка в современном мире - процесс, бесспорно, объективный, не зависящий от воли отдельных лиц или организаций. Многие отраслевые терминологии складываются под мощным влиянием терминологии англоязычной (самый очевидный пример - вычислительная техника и компьютерные технологии), т.е. ввиду того, в каких странах эта отрасль получила большой толчок и развитие в последние года. Но по существу, англоязычные термины становятся интернациональными. Это полностью логично и соответствует двум описанным выше критериям анализа и отбора терминологической лексики. В это же время вполне закономерна и стратегия регулирования процесса терминотворчества. Но здесь выбор между своим, исконным термином и чужим, нужно делать с определённой точки зрения: что лучше выполняет свою функцию - обозначает соответствующее понятие, то и должно приниматься в качестве основной номинации. Безусловно, язык науки ждёт ещё множество заимствований, в связи с тем, что наука не стоит на месте, но в данной сфере поток заимствований не столь вреден для русского языка хотя бы в виду его меньшей хаотичности и наличию кодифицированных норм и стандартов.

Заключение

Безусловно, язык как живой организм должен развиваться, совершенствоваться, в том числе, и лексически. Не последнее место в его лексическом развитии занимает заимствование у других языков новых слов и фразеологических оборотов. Это неотъемлемое следствие контактирования культур и, соответственно, языков. Есть заимствования логичные, оправданные, когда в русском лексиконе либо вообще отсутствует равнозначное слово, либо такового понятия не было вообще до момента прихода к нам этого чужеземца. Оправданным также может быть использование иноязычного слова в случаях, когда наш заменитель значительно уступает ему по выразительности, лаконичности, по фонетическим характеристикам. Такое явление ярко проиллюстрировано в языке науки, финансов, права и искусства.

Использование иностранных слов в современной российской жизни связано с прогрессом и абсолютно закономерно. Но не всякое значение употребляемых иностранных слов понятно, особенно для массового восприятия. Прежде всего, это относится к узкопрофессиональным словам. Впрочем, не ясными периодически оказываются слова, политически и экономически предназначенные для активного употребления в самых широких слоях, что почти прямо может отражать общую грамотность населения.

В бурный XXI век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует чрезвычайно быстрого названия предметов и явлений, а потому, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, и не ожидать создания самобытных слов на русской почве. В XXI век глобализации, научно-техническая, военная, финансовая, банковская, и другие лексики во всем мире стремится к интернационализации. Также и тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации находят отражение в языке. Отчасти происходит некое выравнивание словаря русского языка по международному стандарту, напоминающее некую унификацию терминологии в какой-либо сфере науки.

В данной работе были отражены основные тенденции употребления иноязычной лексики в русском языке последних лет, а также проблематика оправданных и неоправданных заимствований на примерах различных пластов языка.

Особенно в это бурное для развития языка время, разговор об использовании иноязычных слов может длиться бесконечно. Но, несомненно, одно: привлечение иностранных слов вполне закономерно, если содействует улучшению восприятия мысли и помогает найти общий язык с аудиторией или собеседником. Именно поэтому особенное внимание сейчас нужно обратить на сферу заимствований в русском языке. Часто они бывают слишком неоправданны и такие заимствования, захламляющие язык, должны ликвидироваться. Ведь как бы язык не стремился к стандартизации, он не должен терять своего национального обличия и особенностей.

лексика язык жаргон фразеологический

Список литературы

1. Виноградов В.В. История русского литературного языка, - М., 1978.

2. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М., 1977.

3. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII--XIX вв. - М., Высшая школа, 1982.

4. Головин Б.Н. Как говорить правильно. - М., 1988.

5. Дроняева Т.С., Клушина Н.И., Бирюкова И.В. Стилистика современного рус. яз. - М., Флинта 2010.

6. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов. - М., «Азбуковник», 2003.

7. Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. - СПб., 1998.

8. Колесников Н.П. Практическая стилистика и литературное редактирование. - М., 2003.

9. Колисниченко Д.Н. Англо-русский толковый словарь компьютерных терминов. 3-е изд. - СПб., Наука и Техника, 2009.

10. Кронгауз М.А. Язык мой - враг мой? Новый мир. - М., 2002, № 10

11. Крысин JI.П. Заметки об иноязычных словах / Л.П. Крысин // Русская Речь. 2000. - № 6. - С. 38-40.

12. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия / М., 2000. - С. 142-161.

13. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. М., «Наука», 1968. -208 с.

14. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. - 2002. - №6. - С. 27-34.

15. Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков / Л.П. Крысин //Русская Речь. 2000. - № 1. - С. 28-40.

16. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин. - М., Языки славянской культуры, 2004. 888 с.

17. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. 1997. - № 6. - С. 84-88.

18. Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лиексикографии. -- М., Знак, 2008.

19. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. / Л.П. Крысин. - М., Эксмо, 2007. - 944 с.

20. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова / Л.П. Крысин // Русский язык в школе 1991. - № 6. - С. 84-88.

21. Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лексикографии. - М., Знак, 2008.

22. Кузнецова С.А. Большой толковый словарь русского языка. - СПб., 2000.

23. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1984.

24. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М., Айрис-Пресс, 2002

25. Скляревская Г.Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы // Исследования по славянским языкам. - № 6. - Сеул, 2001. - С. 177-202

26. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М., Наука, 1989.

27. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: лексика: Учеб. пособие. - М., 1977.

28. Ярцева В.Н. Большой Энциклопедический Словарь. Языкознание, - М., Дрофа, 1998.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Предпосылки возникновения молодежного сленга. История появления и развития, характерные черты "жаргона падонкаф" - стиля употребления русского языка с фонетически адекватным, но нарочито неправильным написанием слов, употребляемого на интернет-форумах.

    доклад [29,8 K], добавлен 26.11.2010

  • Язык как средство общения обслуживающее все сферы общественной, официально-деловой, научной и культурной жизни. Основные правила литературного произношения и ударения. Возникновение заимствованных слов в русском языке. Освоение иноязычной лексики.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 11.03.2015

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Значение слов и компонентов фразеологических оборотов в русском языке: формирование предложений при помощи грамматических правил, обозначение конкретных предметов и отвлеченных понятий, выражение человеческих эмоции. Состав художественно-речевых средств.

    реферат [33,4 K], добавлен 14.03.2011

  • Интернет-язык - особая форма существования языка в виртуальном пространстве. Влияние общения в сети на нормы русского языка. Анализ современной интернет-коммуникации. Отношение пользователей к проблеме грамотности, использование междометий и смайликов.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 16.03.2014

  • Общенародный русский язык и его разновидности. Классификация жаргонов русского языка. Молодежный жаргон в компьютерной жаргонной лексике. Особенности компьютерного жаргона. Функциональная и семантическая характеристика лексики компьютерного жаргона.

    дипломная работа [85,7 K], добавлен 17.04.2012

  • Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.

    реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Место русского языка в лингвистических системах мира. Многообразие функций и средств современного русского языка, его лексический состав с точки зрения происхождения. Виды лексики в зависимости от сферы употребления. Современные орфоэпические нормы.

    реферат [19,0 K], добавлен 20.04.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.