Литературная лексика английского языка

Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.08.2015
Размер файла 59,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.2.1 Американский вариант английского языка

Вариант английского языка, используемый в речи на территории США, получил название американского английского языка.

AmE возник в 17 - 18 веках, когда началась активная колонизация Североамериканского континента. Как известно, главную роль в этом процессе играли англичане. Примечателен тот факт, что к началу колонизации в Англии уже сформировался общенациональный литературный стандарт языка, так называемый Standard English (SE), выполнявший наддиалектную коммуникативную функцию. Естественно, он оказывал влияние на тот язык, на котором говорили переселенцы [19, c.8].

Рассмотрим самые распространенных сленговых слов и фраз, употребляемых в США.

К примеру, “Schwa!”, синоним слова “wow” - это выражение иллюстрирует самый редкий подход к созданию сленга - изобретение своих собственных, не существовавших до этого слов [31].

Слово “destroy” в США обозначает сделать что-то очень хорошо.

I didn't expect to destroy that exam. I got an A! - Не ожидал, что сдам этот экзамен. Я получил А!

Или другой подобный пример: слово “sick” используется в значении чего-то “невероятно крутого”.

Jennifer lives in a sick part of the city. It is full of restaurants and clubs. - Дженнифер живет в офигенной части города. Там куча клубов и ресторанов.

Так “napster” стало использоваться в сленге в значении “to interrupt”, а “epic fail” превратилось в “what a mistake!”. Существительное в сленге также может стать и наречием, лучший пример этому выражение “you are so Obama”. Оно не имеет никакого отношения к нынешнему президенту Америки, а всего лишь используется в значении “очень крутой и умный”.

She just got accepted to Harvard University. She's so Obama. - Ее только что приняли в Гарвардский университет. Она такая крутая!

Также в США часто употребляются рифмованные фразы - лучшая иллюстрация тому: “sisters from another mister” и “brothers from another mother” (сленг, которым называют друзей, близких друг другу, как сестры и братья).

В современном AmE также в ходу сокращении и аббревиатуры. Образовать новое слово можно путём отсечения от уже существующего нескольких слогов, к примеру, “presch” - сокращение от “precious”. Целые фразы могут превращаться в запоминающиеся аббревиатуры: I.D.K. - аббревиатура от “I don't know”. Подобные аббревиатуры могут даже трансформироваться во вполне полноценное слово, как случилось с “FOMO”(fear of missing out) - о тех, кто боится перестать “быть в курсе” происходящего [31].

Многие жители штата Пенсильвания делают различие во фразах “you offen the light” и “yuns offen the light”, где yuns означает единственное число и произошло от “you ones” (таким же образом произошли и сокращения “young'ns” , “big'ns”, “little'ns” во многих диалектах). Другие жители штата Пенсильвания (равно как и нью-йоркерцы и люди из Нью-Джерси), образуют множественное число от “you” так же, как и от других существительных, прибавляя звук [s]: “youse” (или более вежливо “youse guys”). И опять же, само по себе “youse” является абсолютно отдельным словом, как все остальные личные местоимения в английском языке.

Эти слова говорят вовсе не о необразованности людей, использующих их, а скорее о вполне законном языковом развитии - когда недостающие места в грамматике восполняются самостоятельно, по аналогии с другими, уже существующими. Во время такого развития, личные местоимения и другие указатели грамматических функций образуются из обычных слов с помощью процесса под названием “грамматикализация”. У этого процесса есть свой традиционный способ образования: полное слово > слово, выполняющее какую-то грамматическую функцию > аффикс (суффикс или приставка).

Примером того, как слово, выполняющее грамматическую функцию, превращается в аффикс, может быть слово “young'n”, где местоимение “one” сокращено до суффикса, с помощью которого из прилагательного образовалось полноценное существительное. Тоже самое может произойти и с другими местоимениями. В разговорной речи чаще употребляют gimme, чем give me, "hittem" вместо "hit them," или "gitter" вместо "get her," и т.д.

Формы yall, youse, и yuns из-за предвзятого отношения общественности до сих пор остаются вне официальных грамматических правил. И пока все носители английского не станут постоянно использовать их в своей речи, общественность будет избегать этих слов, считая грамматическими ошибками. При этом с лингвистической точки зрения эти формы - результат вполне нормального и предсказуемого развития языка и нельзя с уверенностью заявлять, правильны они или нет [31].

2.2.2 Канадский вариант английского языка

Нельзя утверждать, что английский язык, на котором говорят в Канаде (Canadian English), очень сильно отличается от американского английского языка в Соединенных Штатах. На речь англоговорящих жителей Канады равномерно повлиял как британский, так и американский английский и немного французский, который является вторым официальным языком этой страны. Но все же у канадцев есть свой собственный лексический запас (около 20 тысяч слов), характерных именно для них и появившихся впервые на территории Канады [31].

Одна из самых ярких особенностей речи, по которым канадцев отличают, как в Америке и во всем мире, это восклицание “Eh?”. Ее основная функция подобна функции американского “huh?” или “what?”, но, конечно, этим все не ограничивается. Междометие “eh”, по мнению самых жителей Канады, очень полезная и необходимая штука в их повседневном общении. Eh говорят всегда и везде. Eh можно вставить в предложение или использовать само по себе, при этом легкая смена интонации при произношении междометия может значительно повлиять на смысл сказанного. Для того, чтобы представить весь диапазон значений этой всемогущей частицы, давайте взглянем на этот неполный список:

Eh = what did you say? (что вы сказали?)

Eh? = what do you think (что ты думаешь?)

EH? = something to say just to end a sentence (просто чтобы сказать что-то в конце предложения)

Eh!! = WOW!!

EH!?= what do you mean? (в смысле?)

Eh??= your joking!!!?? (шутишь?!)

Eh! = sure!! (Конечно!)

Eh!Eh!= coffee double cream too please! (кофе с двойной порцией сливок, пожалуйста!)

Eh? = what you say when you realize you have no money to pay for it (что ты имел ввиду, когда сказал, что у тебя нет денег заплатить за это?)

Eh…cmon eh? = asking them to let you pay for it next time (ну же, попроси их, чтобы они разрешили тебе заплатить в следующий раз)

Eh...uhuh = yes sure! (Да, конечно же!)

EH????????? = how did that happen? (Как это могло случиться?!!) [31]

Среди других выражений, свойственных Canadian English: hoser (приятель), take off! (шутишь?! да никогда в жизни!), En you (Удачного дня!), allophone (о тех, чей родной язык не английский и не французский), double-double (кофе с двойной порцией сливок и сахара, реже triple-triple и four-by-four), joe job (низкооплачиваемая работа), ya goof (идиот) и т.д.

2.2.3 Австралийский вариант английского языка

Австралия - одна из стран мира, в которой процесс становления нации проходил не путем слома всех культур кроме доминирующей, а через принцип равенства культур и языков всех населяющих континент народов. Австралийский вариант английского языка (Australian English) является лингвистическим маркером самобытности Австралии и ее освобождения от британского колониализма.

Речь носителей AuE крайне разнообразна, что и неудивительно, учитывая многообразие существующих диалектов, с которыми мы уже поверхностно познакомились ранее. Она богата идиоматическими выражениями и сленгом. Австралийский сленг имеет четыре основных источника: языки аборигенов, родные языки белых переселенцев (этнолекты, о которых мы писали выше), влияние смешивания языков в результате миграции населения и сленг, сформировавшийся в результате развития собственно AuE. Зачастую сложно определить, является ли тот или иной «австрализм» общеупотребительным словом или сленговым. Многие из них являются лексической нормой для австралийского варианта, хотя происходят от сленга или ненормативной лексики социальных элементов, сформировавших австралийское общество [19].

Из языка аборигенов в AuE вошли такие слова: billabong (a waterhole) jumbuc/c (a sheep), corroboree (an assembly), boomerang (a curved throwing stick), and budgerigar (from budgeree, "good" and gar, "parrot"). Но число этих заимствований незначительно: оно ограничено названиями растений (bindieye, calombo, boree и malee), животных (currawong, kookaburra, wallaby, wombat) и рыбы (barramindi). [19, c.9].

Ниже приведены слова и выражения, отнесенные словарями к сфере сленга, но в то же время часто использующиеся в разговорной речи.

Таблица 1

Австралийский вариант

Британский эквивалент

alec slang.

A simple minded person, a dupe

artist n. slang.

Fanatical supporter. ('bullshit artist')

bob n. slang

A shilling (today's 10 cent piece)

Lobster n. slang

Twenty dollar note.

Feed n. slang

Meal

stormstick n. slang

Umbrella

Neville n. slang

someone of no note. Nobody.

Noong

stupid

strife n. slang

Trouble

На основе изученного материала можно сделать вывод, что словарный состав британского и австралийского языков в основном совпадает. Различия проявляются в тех сферах жизни, которые имеют большее значение для жителей Австралии. Многие слова, относящиеся в RP к сфере жаргона или сленга, являются литературной нормой для AuE.

2.2.4 Шотландский и ирландский варианты английского языка

Что касается Соединенного Королевства, то английский язык, на котором говорят его жители, можно условно разделить на три вида: Standard English English (Англия и Уэльс), Standard Irish English и Standard Scottish English.

Шотландский (ScE) и ирландский английские языки имеют особый лингвистический статус по сравнению с диалектами благодаря представленной на них литературе. Однако по сравнению с AmE они отличаются тем, что они слабо представлены в исследовательской литературе [19].

В целом, шотландский английский находится где-то в промежутке между диалектом со специфическими заимствованиями из староанглийского и уникальными грамматическими конструкциями и более-менее обычным английским языком, однако произносимым с явным шотландским акцентом.

Очень часто в Шотландии вместо привычного британского “I'm not” можно услышать “I amn't”. Шотландцы любят заменять английскую частицу not на no или же, еще чаще, на nae [ne]. Такие конструкции, как dinnae (don't), cannae (can't), willnae (won't), типичны для разговорной речи и услышать их можно в любой части Шотландии [31].

Во многих шотландских диалектах, так же, как в диалектах Северной Ирландии, в первом и втором лице единственном числе и третьем лице множественном числе у глаголов используется окончание s для того, чтобы сказать о действии, происходившем в прошлом, в форме настоящего времени.

I goes along the river and I sees this squirrel hiding behind a tree. - Я шел вдоль реки и увидел белку, прятавшуюся за деревом.

Местоимение “those” в Шотландии часто заменяют на “they”.

Look at they shoes!- Взгляни на те туфли!

Если речь идет о предметах, находящихся на значительном расстоянии от говорящего, вместо “that” может использоваться “yon”.

Многие шотландские слова и выражения известны всему миру. Например, aye (да), ken (знать), youse (вы), greet (плакать), kirk (церковь), breeks (брюки), lassie (девочка), bairn (ребенок), flit (постоянная смена места жительства), bonny (красивый), chap (стучать), bide (ждать) и pinkie (мизинец). Оказавшись в Шотландии, также можно услышать “How not?” вместо “Why not?”, “I'm away to my bed” вместо “I'm going to bed”, “I fear that it will rain” вместо “I think it unlikely that it will rain” [31].

Особенности шотландского английского очень часто определяются регионом, в котором на нем говорят. В Гласвегасе, например, о детях скажут не “bairns”, а “weans”. В северной части страны слово “lassie” заменит “quine”, а английские слова “who” и “what” - “fa” и “fit”. В Данди вместе “aye” скорее всего скажут “eh”. В Оркни и Шетланде так вообще дает о себе знать норвежское прошлое, которое стало неиссякаемым источником диалектических слов и выражений: о снежном сугробе в Шетланде скажут “faans”, а жители Оркнейских островов придумали даже свои названия для двух пород тюленей, которые обитают в их широте - “haaf-fish” и “tang-fish”.

Ирландский английский вариант, к примеру, ввел такие слова как blarney - лесть, bog - трясина, shamrock - трилистник и whiskey - виски.

2.2.5 Новозеландский вариант английского языка

Новозеландский вариант английского языка часто именуют Kiwi. Киви сленг используется в основном в разговорной речи новозеландцев и искусно смешивает европейское языковое наследие с маори, языком коренного населения, издавна проживавшем на этой земле. Не стоит путать kiwi speak с aussie, австралийским сленгом, хотя многие выражения из диалекта новозеландцев уже давно вошли не только в aussie, но и в повседневную британскую и американскую речь - и вряд ли кто-то помнит их истинное происхождение [31].

Поприветствовать друга или просто хорошего человека в Новой Зеландии можно воскликнув “Gidday Mate!” (Gidday - сокр. от good day, mate - friend) или же уж совсем по местному “Kira Ora!” (эквивалент Hello friend! на маори). Синонимами слова “mate” на киви также являются “cuz” или “bro”. Однако, если вы услышите “Good on ya mate!”, не стоит сразу воспринимать это как комплимент в свой адрес, так как в Новой Зеландии это выражение может быть понято двояко. И тогда как первое значение его действительно положительное, второе, увы, будет значить скорее саркастическое замечание собеседника в ответ на то, что вы сказали или сделали глупость.

Один из самых распространённых сленгизмов киви “bugger” обычному англичанину или американцу может показаться неприличным и оскорбительным, но в Новой Зеландии под этим словом вовсе не подразумевается ничего плохого. Это слово в самых различных вариациях используется в повседневной речи, его можно даже услышать в новозеландской рекламе автомобилей Toyota. Если вы немного устали или чувствуете себя неважно, вы можете смело сказать “I'm buggered”. “Bugger off” означает “уходи”, “well, bugger me” или “bugger my days” - обычная реакция на что-то неожиданное, а “buggered if I know” означает растерянность при столкновении с какой-то совершенно непонятной вам ситуацией или неразрешимой дилеммой [31].

Когда новозеландец в прекрасном расположении духа, он выражает это словами “she'll be right, mate”(все будет отлично!), хотя вообще-то неизвестно, кто такая эта “she”. Благодаря спокойному и добродушному характеру новозеландцев в ответ на просьбу об услуге вы наверняка услышите “no worries” или “not a problem”, зато о человеке с неуравновешенной психикой kiwis с неприязнью скажут “a sandwich short of a picnic” или “a tinny short of a six pack”.

В киви сленге есть очень много синонимов слова женщина - “sheila”, “bird”, “chick”(по отношению к чьей-то подружке) или “the old lady”( если речь идет о чьей-то матери или жене). Мужчину новозеландцы назовут “bloke” или “the old man”, а про детей скажут, наверняка, “ankle-biters” или “porridge-eaters”.

Типичным выражением одобрения или согласия на киви будет “Neat”, а если же вы хотите выразить свой восторг по поводу чего-то, лучше вместо “great” употребить “Sweeet!”. Не пугайтесь, если кто-то из новозеландцев вдруг назовет вас “you little beauty” или “you little ripper”, это значит всего лишь, что вы их чем-то впечатлили или очень им нравитесь. Если же они находят вас забавными, они скорей всего назовут вас “dag”, а если глупыми и нелепыми - “Wally”.

2.3 Проблема перевода нелитературной лексики

Как отмечали В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер и многие другие, главным требованием, предъявляемым к переводу, является прагматическая эквивалентность [24, c.82]. Иными словами, адекватный перевод должен в первую очередь выполнять ту цель коммуникации, которая была заложена в оригинале. Что касается эквивалентности ситуативной, лексической или синтаксической, то она занимает подчиненное по отношению к прагматике положение.

Многие лингвисты обращались к проблеме перевода нестандартной лексики. Так, А.В. Федоров, упомянув о «непередаваемости» такой лексики, тут же рассматривает примеры их передачи, хотя и другими средствами, т.е. допускает возможность их функционального перевода или компенсации, а И. Левый уточняет: «...вовсе не обязательно, чтобы в народной речи каждому разговорному обороту оригинала отвечало просторечие в переводе: оно может быть использовано в другом месте, лишь бы общее впечатление от речевой характеристики сохранилось неизменным» [цит. по 11, с.252].

Таким образом, с одной стороны, автор имеет полное право для разрешения творческих задач (речевая характеристика, описание социальной среды и исторического колорита и т. д.) отобрать любое слово или выражение, любую морфологическую форму или синтаксическую конструкцию из нелитературных источников, а с другой, учитывая, что переводчик всегда в принципе подчинен воле автора, т.е. обязан передать действительность такой, какой ее видит автор, он должен дать понять читателю, что в данном случае прямая речь и/или авторские отступления ненормативны. И не только дать понять, но в некоторой степени создать и соответствующую атмосферу. [11. c.253]

Итак, при жаргоне, арго и сленге самым естественным, бесспорно, будет прибегнуть к функциональным аналогам при наличии их в ПЯ. Известные соответствия существуют почти на всех языках. Некоторые языки обладают гораздо более богатыми, чем наш, возможностями оттенять социальные различия персонажей, поскольку их разговорная речь располагает значительно более широкой стилистической шкалой. Трудности возникают при отсутствии двуязычных и даже одноязычных словарей жаргонов и арго, в том числе на русском и болгарском языках

Таким образом, мы видим, что при переводе нестандартной лексики приходится придерживаться, в основном, двух направлений - или подыскивать аналогичный русский сленгизм, обладающий примерно такой же экспрессивностью, или идти по пути толкования и разъяснения значения, то есть использовать описательный прием перевода [18].

Большую важность при этом представляют «фоновые знания» о сленге, то есть информация о ситуации употребления соответствующего сленгизма. Подобная информация, к сожалению, находит пока очень слабое отражение в современных двуязычных словарях. Все это в какой-то степени затрудняет работу профессиональных переводчиков.

Заключение

Под культурой речевого общения понимают высоко развитое умение осуществлять коммуникацию соответственно нормам, исторически сложившимся в данном языковом коллективе, с учетом психологических механизмов воздействия на адресата, а также используя лингвистические средства и способы реализации такого общения, с целью достижения наибольшего запланированного прагматического результата. Совокупность языковой/лингвистической компетенции, коммуникативной и риторической компетенции выступает в качестве предпосылки культуры речевого общения.

На протяжении всей истории человечества различными культурами было создано огромное количество самых разнообразных норм поведения и общения. Различные нормы имели разную степень влияния и значения в поведении людей, и те из них, которые приобретали наибольшее влияние, становились общепринятыми.

Табу означает запрет, возникающий в сфере общественной жизни на разных ступенях развития общества. В цивилизованном обществе причиной табуирования может служить цензурный запрет, поэтому собственные имена стран, городов заменяются буквами или их названиями. Другим источником табуированных слов в цивилизованной среде служит этикет, боязнь грубых или неприличных выражений.

Табуированное слово - слово, запрещенное к употреблению в общественном месте. Чаще всего под ним понимается грубое, вульгарное слово типа матерного, но в обществе, как правило, табуируются целые темы.

Лексические средства этико-стилистической сниженности обычно имеют оценочно-уничижительное употребление и общую отрицательную экспрессию, однако качественно отличную от бранной и непристойной: слова не воспринимаются как вульгарные дисфемизмы, а придают речи колорит фамильярности, хотя, конечно, существуют пограничные случаи, когда многое зависит от сферы употребления конкретного слова, осложненного социальными значениями, эмоциональной и стилистической окраской, контекстом, жанром произведения и многими экстралингвистическими факторами.

В английском языке существует строжайшее табу на ряд языковых форм, значение которых связано с экскреторной функцией, а также на некоторые формы, которые имеют значения продолжения рода -- такие формы он называет непристойными. В обществе строгость запрета колеблется от так называемых правил приличия до безусловного и полного табу, к которому относятся в отличие от неприличных все непристойные формы.

Предметно-логическое значение слов-табу может быть передано либо медицинским или правовым термином, либо выражением, частично сохраняющим характер термина, либо литературно-стандартным выражением, которое является эвфемизмом, стилистически нейтральным синонимом слова-табу, а также заместителем профессионально детерминированного термина, либо словом-табу, или дисфемизмом. Если термин, выражение, частично сохраняющее характер термина, и эвфемизм при употреблении в речи и литературе сохраняют свое прямое предметно-логическое значение, то слово-табу - и это особенно важно подчеркнуть -- обычно теряет прямое предметно-логическое значение и используется прежде всего из-за своей отрицательной коннотации.

В англоговорящих странах в настоящее время значительная часть «непечатного» лексического пласта, так сказать, «вышла в печать». Современные романы, рассказы, поэмы, посвященные сегодняшнему дню, буквально наводнены словами, которых совсем недавно еще тщательно избегали или, в самом крайнем случае, обозначали первой и последней буквами.

При переводе нестандартной лексики приходится придерживаться, в основном, двух направлений - или подыскивать аналогичный русский сленгизм, обладающий примерно такой же экспрессивностью, или идти по пути толкования и разъяснения значения, то есть использовать описательный прием перевода.

Большую важность при этом представляют «фоновые знания» о сленге, то есть информация о ситуации употребления соответствующего сленгизма. Подобная информация, к сожалению, находит пока очень слабое отражение в современных двуязычных словарях. Все это в какой-то степени затрудняет работу профессиональных переводчиков.

Список использованных источников

1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира //Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С.4-5.

2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. / Г.Б. Антрушина. - М.: Дрофа, 1999. - 288с.

3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. / Т.И. Арбекова. - М.: Высшая школа, 1977. - 364с.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. -- 3-е изд., перераб. и доп. -- М.: Высш. шк., 1986. -- 295 с.

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова. - М.: Высшая школа, 1966. - 367с.

6. Балли Ш. Французская стилистика. / Ш. Балли. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 336с.

7. Беляева И.И. Нестандарная лексика английского языка. / И.И. Беляева. - Л.: ЛГУ, 1985. - 136 с.

8. Блумфилд Л. Язык. / Л. Блумфилд. - М.: Прогресс, 1968 - 608 с.

9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Флинта, 1996. - 312 с.

10. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. / Г.О. Винокур. - М.: Высшая школа, 1991. - 448 с.

11. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. / С. Влахов. С.Флорин. - М.: Международные отношения, 1986. - 416 с.

12. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. / А.И. Гальперин. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 452с.

13. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352с.

14. Жельвис В.И. Слово и дело: Юридический аспект сквернословия / В.И. Жельвис. // Юрислингвистика-2. Русский язык в его естественном и юридическом бытии. - Барнаул, 2000. - С. 194-206.

15. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. / В.И. Заботкина. - М.: ВШ, 1989 - 126 с.

16. Коровушкин В.П. Нестандартная лексика в английском и русском военных подъязыках. / Коровушкин В.П. // Вестник ОГУ. - 2003. - №4. - С.53 - 59.

17. Костомаров В.Г., Леонтьев А.А. Некоторые теоретические вопросы культуры речи / В.Г. Костомаров, А.А. Леонтьев. // Вопросы языкознания. 1993. - № 5. - 139.

18. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. / В.Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.

19. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. / В.В. Ощепкова. -- М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. -- 336с.

20. Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. / П. Палажченко, А. Чужакин. - М.: Р.Валент, 1999. - 210с.

21. Стилистика английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.Н. Мороховский [и др.]. - Киев: Вища шк., 1984. - 247 с.

22. Фалькова Е.Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях: Методическое пособие. -- СПб.: Ф-т филологии и искусств СПбГУ, 2007. -- 77 с.

23. Харитончик, З.А. Лексикология английского языка: Учеб. пособие. / З.А. Харитончик. - Мн.: Выш. шк., 1992. - 229 с.

24. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988.

25. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой / Е.И. Шумагер. // Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - С. 124 -129.

26. Allan K., Burridge K. Forbidden words: Taboo and the Censoring of language / K. Allan, K. Burridge. - Cambridge: University Press, 2006. - 314 p.

27. Arango A.C. Dirty Words: Psychoanalytic Insights. / A.C. Arango. - Northvale, N.J., London. 1989.

28. Axtell Roger E. Do's and Taboos Around the World. / E.Axtell Roger. - New York: John Wiley & Sons, Inc., 1999. - 223 p.

29. Dresser N. Multicultural Manners Essential Rules of Etiquette for the 21st Century / N. Dresser. - New Jersey: John Wiley & Sons, Inc., 2005. - 304 p.

30. Jespersen O. Mankind, Nation and Individual from a Linguistic Point of View. / O.Jespersen. - Ldn, 1986.

31. Английский сленг:

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Изучение понятия "память" и её видов, возрастных особенностей памяти младших школьников. Анализ упражнений и игр на развитие лексики английского языка в школе. Разработка урока английского языка с применением основ развития памяти при изучении лексики.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 13.04.2015

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Речевой этикет и культура общения. Распространенные речевые трудности, встречающиеся в нашей обиходной жизни. Употребление иноязычной лексики. Особенность нелитературной речи, жаргонные выражения, молодежный сленг, элементы арго. "Враги" русского языка.

    реферат [25,4 K], добавлен 22.09.2014

  • Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Фонетическая структура японской звукоизобразительной лексики, способы ее перевода на английский язык. Использование методов подбора эквивалента, переводческих трансформаций.

    дипломная работа [103,3 K], добавлен 22.02.2013

  • Ознакомление с историей развития английского языка; основы древнеанглийского языка. Рассмотрение этимологической структуры лексики. Скандинавское влияние на литературу. Латинские и греческие элементы в говоре. Реанимация греческой и латинской учености.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.06.2014

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.