Порівняльний аналіз фразеологізмів у публіцистичних текстах англійської та української мов

Фразеологізм, його сутність та зміст, порядок та фактори утворення, класифікація та структура. Публіцистичний стиль в англійській та українській. Способи відтворення фразеологізмів при перекладі публіцистичного тексту англійської та української мови.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 22.11.2013
Размер файла 57,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Наприклад: «The Republicans deaf ear is a preexisting condition» (словникова форма даного ФО - to fall on deaf ears) «There is one silver lining for Sadler: the injury does not appear to be career threatening» (словникова форма даного ФО - every cloud has a silver lining).

До еліпсу відноситься також усічення фразеологізму - редукція початкових або кінцевих елементів багатокомпонентної ФО, коли виникає незавершена, відкрита конструкція. Особливо часто усічення використовується при цитуванні. Наприклад, відоме англійська прислів'я «There's as good fish in the sea as ever came out of it» дуже часто використовується в усіченому вигляді: «There's as good fish in the sea».

Додавання компонентів можливе в будь-якій частині ФО - на початку, в кінці або в середині (в цьому випадку говорять про вклинювання). При додаванні компонентів відбувається прирощення смислу, і саме доданий компонент бере на себе основне емоційне та експресивне навантаження, оскільки завдяки своїй новизні і несподіванці він не прогнозується читачем.

Наприклад: «Tourism is a goose that not only lays a golden egg, but also fouls its own nest. We come up against an emotional blank wall, a dead end». Випадки оказіональної зміни комунікативного типу висловлювання ФО нечисленні і включають в себе в основному перетворення розповідних речень у питальні. Вони найчастіше використовуються в заголовках для залучення уваги читачів і стимулювання їхнього інтересу. Наприклад: «Is there really as good fish in the sea?»

Парцеляція являє собою особливий прийом перетворення ФО, що полягає в тому, що елементи фразеологізму розділяються комою або крапкою. Цей прийом використовується для посилення експресивності ФО, хоча використовується він нечасто. Парцеляцією особливо виділяється і підкреслюється найбільш важлива інформація. Наприклад: «They welcomed the law. With open arms».

Під контамінацією розуміють стилістичний прийом, який встановлює синтаксичне і смислове поєднання двох і більше ФО завдяки втраті компоненту як мінімум одного фразеологізму [8, с. 80]. Наприклад: «There is enough of a consensus that they have begun to tackle the next steps: (…)».

У даному випадку відбувається контамінація двох англійських фразеологізмів: «to tackle a problem» - «битися над будь-яким завданням», «to take steps» - «вживати заходів».

Під алюзією розуміється вираз, натяк, за допомогою згадки загальновідомого реального факту, історичної події, літературного твору. Визначальним при алюзії є смисловий зв'язок між конвенціональними та модифікованими фразеологічними одиницями, який досягається за умови збереження глибинної семантики конвенціональної ФО. Крім того, може зберігатися синтаксична структура або хоча б один з загальнозначущих та зафіксованих у словниках компонентів ФО [9, c. 156].

Застосування даного прийому має свою специфіку. По-перше, від автора вимагається мовна майстерність для того, щоб майстерно «завуалювати» ту чи іншу паремію. По-друге, з використанням алюзії пов'язаний певний ризик, адже адекватне декодування сенсу повністю залежить від читацької проінформованості - від знання джерела алюзії і заміщення нею змісту. З іншого боку, ефект від цього прийому може бути особливо яскравим і сильним, адже читач, розгадавши натяк автора, отримує емоційний заряд, задоволення від проведеної розумової роботи.

До морфологічних трансформацій належать зміни в граматичному аспекті фразеологічного значення. Оказіональні морфологічні зміни охоплюють всі частини мови, і кожного разу це веде до перетворення семантики. У даному випадку мова йде про модифікації артиклів, іменників, форм ступенів порівняння прикметників, часові форми дієслів. Наприклад: «Baseball might be as American as apple pie, but the gold medal hopes of the US team proved to be pies in the sky on Friday night».

У цілому можливості морфологічних трансформацій в ФО сильно обмежені в порівнянні з вільними сполученнями слів і, як правило, супроводжуються іншими оказіональними модифікаціями.

Словотворчі трансформації компонентів ФО дуже обмежені і не відрізняються різноманітністю. Найчастіше це лише додаток словотворчих афіксів.

Отже, переклад газетно-публіцистичного стилю характеризується певними специфічними особливостями, які перекладач обов'язково повинен враховувати при перекладі.

Висновки

Тож, провівши дослідницьку роботу, можна зробити висновки, що фразеологізм - це самостійна мовна одиниця, яка характеризується відповідними диференційними ознаками. У англійській мові фразеологія та фразеологічні одиниці не розглядаються взагалі. Англійські лінгвісти використовують слово idiom, що вживається у більш вузькому значенні. Основними рисами фразеологізмів є образність та експресивність. Фразеологія в значній своїй частині не відрізняється за будовою від вільних словосполучень. Окрім того, що у вільних словосполученнях можна замінити одне слово іншим, а фразеолоізми володіюсь постійність лексичного складу. Найбільше число фразеологізмів утворюється на базі вільних словосполучень, прислів'їв та деяких термінологічних поєднань.

Виділяють чотири основні типи фразеологічних одиниць: зрощення фразеологій - абсолютно неподільні не розкладені словосполучення, значення яких абсолютно незалежне від їх лексичного складу. Фразеологізми єдинства - словосполучення фразеологій, в якому значення цілого зв'язано з розумінням усередині образного стрижня фрази, потенційного значення слів. Поєднання фразеологій - словосполучення, утворені реалізацією скованих значень слів. Вирази фразеологій - стійкі в своєму складі і вживають обороти фразеологій, які є не тільки семантично поділені, але і складається цілком із слів з вільними значеннями.

Публіцистика - вид літератури, присвячений суспільно-політичним питанням та іншим проблемам суспільства, зокрема історичним та науковим, актуальним для сучасності та майбутнього. Найважливішими функціями публіцистичного стилю є інформаційна та функція впливу. І саме фразеологічні звороти, прислів'я, приказки та крилаті фрази надають газетному тексту певну впливову силу, допомагають створювати специфічну образність.

Використання фразеологізмів у заголовках допомагає привернути увагу читача та зацікавити його, не розкриваючи зміст тексту статті.

Засоби масової інформації є основним джерелом передачі новин та подій, що відбулися у світі, тому вони потребують перекладу та певної адаптації для різних країн. Особливу проблему викликає переклад фразеологізмів. Підсумовуючи, все що було сказане у роботі можна зробити висновки, що найкращий спосіб перекладати фразеологізм фразеологізмом. Інший спосіб перекладу аналогом, що зазначений у відповідному фразеологічному словнику. Також існує переклад калькою, тобто спроба скопіювати образ і стварити свою фразеологічну одиницю.

Також треба звернути увагу на те, про що йдеться мова у тексті, та чи доречно буде використовувати фразеологізм взагалі. Якщо фразеологізм недоречний, найкращим способом перекладу буде описовий, тобто відмова від перекладу фразеологізмом.

Список використаної літератури

фразеологізм переклад публіцистичний англійський

1. Авксентьєв Л.Г. Семантична структура фразеологічних одиниць сучасної української мови та особливості її формування. Мовознавство/ Л.Г. Авксентьєв. ? К.: Наука, 1987. ? С. 43 ? 46.

2. Алєксєєва І. С. Професійний тренінг перекладача/ І. С. Алєксєєва. - СПб.: «Союз», 2001. - 288 с.

3. Аракин В.Д. Вопросы фразеологии, фразеоматики: Межвузовский сборник научных трудов/ В.Д. Аракин. - М.: МГПИ, 1983. - 113 с.

4. Арнольд І. В. Стилістика. Сучасна англійська мова. Підручник для ВНЗ-4е изд., випр. та доп / І. В. Арнольд. - М.: Флінта: Наука, 2002. - 384 с.

5. Бабичев Ф.С. Радянський енциклопедичний словник/ Ф.С. Бабичев. - М.: Высшая школа, 1990 ? 1091 с.

6. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография/ В.В. Виноградов. - М.: Изд-во АН СССР, 1977. - 227 с.

7. Владовская И.С. Сборник фразеологических словосочетаний и идиом разговорного английского языка/ И.С. Владовская. - М.: Высшая школа, 1970. - 76 с.

8. Внук Т.В. Особенности окказиональных модификаций фразеологизмов в текстах немецкой коммерческой рекламы/ Т.В. Внук. - М.: МГЛУ, 2008. - С. 74 - 84.

9. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура. Советская лексикография. Сборник статей/ В.Г. Гак. - М.: Высшая школа, 1988. - С. 159 - 169.

10. Демський М.Т. Системні зв'язки у сфері фраземіки. Мовознавство/ М.Т. Демський. - Х.: Наука, 1991. - с. 36 - 43.

11. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология/ Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б. Коканина. - Владимир, 1990. - 315 с.

12. Єрченко П.Г. Класифікація фразеологічних одиниць. Іноземна філологія/ П.Г. Єрченко. - К.: Ранок, 1994. - Вип. 4 с. 8 - 12.

13. Ковалів Ю. І. Коротка літературна енциклопедія/ Ю. І. Ковалів. - К., Криниця, 1971. - С. 72.

14. Комісаров В.Н. Посібник по перекладу з англійської мови на російську/ В.Н. Комісаров, Я. І. Рецкер, В. І. Тархов. - М.: Вища школа, 1985. - 268 с.

15. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. - М.: Высшая школа, 1971. - 342 с.

16. Кумачева, А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава / А. В Кумачева. М.: Наука, - 1953. - №6. - С. 11.

17. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка/ А.В. Кунин. ? М.: Высшая школа, 1996. ? 381 с.

18. Лазарева, Э.А. Заголовок в газете Текст/ Э.А. Лазарева. - Свердловск: Урал. Ун-та, 1989. - 96 с.

19. Мелерович А.М. О принципах словаря индивидуально-авторских употреблений фразеологических единиц в современном русском языке. Советская лексикография. Сборник статей/ В.М. Мокиенко, А.М. Мелерович. - М.: Основа, 1998. - с. 101-115.

20. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М.: Высшая школа, 1989 - 341 с.

21. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г. Назарян. - М.: Высшая школа, 1987. - 288 с.

22. Паршин А.Н. Теорія і практика перекладу/ А.Н. Паршин. - М.: Російська мова, 2000. - 161 с.

23. Пономаренко Л.О. Вплив схдіних мов на формування англійської фразеології. Мовознавство/ Л.О. Пономаренко. - К.: Освіта 1975. с. 26 -28.

24. Потебня А.А. Мысль и язык/ А.А. Потебня. - К.: Высшая школа, 1993. - 293 с.

25. Скрипник Л.Г. Фразеологія української мови/ Л.Г. Скрипник. - К.: Наука, 1973. - 248 с.

26. Смит Л.П. Фразеология английского языка. Перевод с английского А.Р. Игнатьева/ Л.П. Смит. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. - 208 с.

27. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках/ А.Д. Швейцер. - М.: УРСС Эдиториал, 2009. - 256 с.

28. Яременко В.В. Новий тлумачний словник української мови у чотирьох томах/ В.В. Яременко. - К.: Наука, 1999. - 2717 с.

29. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Third edition/ A.S. Hornby. ? London: 1974. ? 757p.

30. Kunin A.V. English-Russian dictionary of idioms/ A.V. Kunin - M., Международные отношения, 2005. - 2503 c.

31. Webster's New Twentieth Century Dictionary of the English Language. Unabridged. ? New-York, 1993. ? 2500p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014

  • Вивчення фразеологізмів біблійного походження, як пласту фразеології: сутність, структура, семантика. Поява біблеїзмів в англійській мові. Порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській і українській мовах, шляхи їх відтворення при перекладі.

    дипломная работа [96,8 K], добавлен 20.06.2010

  • Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012

  • Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012

  • Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".

    дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017

  • Поняття "прагматичне значення" у науковій літературі. Проблема відтворення прагматичних значень в перекладі та напрямки їх рішення. Прагматичний потенціал компліменту в українській та англійській мовах. Фактор адресата у перекладі компліментів.

    дипломная работа [110,3 K], добавлен 15.12.2014

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.

    курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014

  • Загальні фразеологізми-бібліїзми в англійській та українській фразеосистемах. Структурні і семантичні особливості відповідників фразеологізмів-бібліїзмів в англійській та українській мовах. Кореляція між фразеологізмами-бібліїзмами і текстами Біблії.

    дипломная работа [65,1 K], добавлен 16.06.2011

  • Найбільш продуктивні способи утворення нових слів в англійській мові, основні сфери вживання неологізмів. Огляд словотворчої системи англійської мови. Способи утворення неологізмів на основі дослідження "Словника нових слів англійської мови" Дж. Ейто.

    дипломная работа [82,9 K], добавлен 07.02.2011

  • Місце фразеологізмів в мовній картині світу. Способи відображення семантичних, прагматичних і культурологічних особливостей у лексикографічному портреті фразеологічних оборотів англійської та української мови, що не мають відповідностей в системі слів.

    дипломная работа [102,7 K], добавлен 17.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.