Особенности употребления имен собственных во фразеологизмах английского языка

Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 26.01.2014
Размер файла 64,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Литература

1. Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты):: сб. статей./ред. Кунин А.В. - М., Высш. шк., 1987.-148с.

2. Воронина А.С. Имена собственные в составе фразеологических единиц ИЯШ, 2003, №4.

3. Гарагуля С. И. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка: автореферат. - М., МГПУ, 2000.-47с.

4. Дубровин М. И. Русские и английские идиомы. - М., ИЛБИ, 2000.

5. Исследование семантической структуры и сочетаемости слов в английском языке: сб. трудов. - М., 1977. - 180с.

6. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., Рус. яз., 1999. - 502с.

7. Лингвистический энциклопедический словарь/ред. В. Н. Ярцева. - М., БРЭ, 2002. - 707с.

8. Личное имя как культурный символ: стереотипы и мифы: сб. науч. трудов/ отв. ред. Пак С. М. - Рязань, 2002. - 67с.

9. Локетт, Брайен. Почему так? Знакомые английские слова в необычных выражениях: словарь-пособие. - М., Школа-Пресс, 1998. - 112с.

10. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М., Наука, 1973.

11. Суперанская А. В. Имя - через века и страны. - М., Наука, 1990. - 188с.

12. Суперанская А. В. Теория и методика ономастических исследований. - М., Наука, 1986. - 219с.

13. Суперанская А. В. Эволюция имени собственного в Европе //Вопросы язкознания, 2002, №3, с.15

14. Фразеологическая семантика. / сб. статей./отв. ред. Кунин А. В. - М., МГПУ, 1983. - 73с.

Приложение

A

To sham Abraham - симулировать болезнь

Achilles' heel - Ахиллесова пята, самое уязвимое место

Adam's apple - адамово яблоко

The old Adam- греховность человеческой натуры

Adam's ale - вода

Not to know smb. from Adam - не иметь ни малейшего представления о ком-либо

As old as Adam - старо как мир

One's outward Adam - бренная плоть, тело

When Adam delved and Eve span, who was then a gentleman? -когда Адам пахал и Ева пряла, где родословное тогда стояло древо?

Perfidious Albion -«Коварный Альбион»

A smart Aleck - самоуверенный нахал, наглец

The Royal Alfred - пожитки, скарб

To rub Alladdin's lamp - легко осуществить свое желание

The Alpha and Omega -самое суть, самое существенное

To discover America - говорить о том, что давно известно

Merry Andrew - шут, фигляр

When Queen Ann was alive - при царе Горохе

Annie Oakley - бесплатный билет, пропуск (в театр, на матч), амер. жарг.

The Arab of the gutter - дитя улицы, беспризорник

The Arabian bird - птица феникс

The thread of Ariadne - путеводная нить (миф.)

Arcanzas lizard - вошь

Arcanzas toothpick - охотничий нож, штык

Try to sweep back the Atlantic with a broom - пытаться сделать невозможное

The Augean stables - Авгиевы конюшни

Since Auntie had her accident - давненько

B

The confusion of Babylon - Вавилонское столпотворение

Baccus has drowned more men than Neptune - вино погубило больше людей, чем море

To be off to Bedfordshire - идти спать

From Dan to Beersheba - везде, повсюду

Big Ben - часы на здании английского парламента, Большой Бен

Benjamin's mess - самая большая порция (библ.)

Brown Betty - хлебный пудинг с яблоками

Cousin Betty - 1) проститутка 2) дурачок. идиот

To talk Billingsgate - ругаться как сапожник

Billy Bunter - прожорливый, неуклюжий подросток

To have kissed the Blarney stone - быть льстецом

To be born within the Bowbells -родиться в Лондоне, быть кокни

The British Lion - Великобритания

A British warm - короткая теплая шинель

Broadway boy - 1) картежник 2) ловелас 3) стиляга

Bronx cheer, to get the Bronx cheer - быть освистанным

Brown, Jones and Robinson - простые люди

To astonish the Browns - бросить вызов общественному мнению

Brummagem button - фальшивая монета

A Beau Brummel - щеголь денди, франт

С

To appeal to Caesar - обратиться к высшему авторитету

To render into Caesar the things that are Caesar's - кесарю кесарево (библ.)

Caesar's wife must be above suspicion - вне подозрения

The brand of Cain - каинова печать

To raise Cain - учинить скандал, поднять шум

California kiss-off - 1) увольнение 2) смерть

California prayer book - колода карт

California bible - колода карт

A Caliph for a day - калиф на час

To go to Canossa - публично покаяться, унизиться, просить прощения

Canterbury story - длинный, скучный рассказ

Cape Cod turkey - треска

Cassandra warnings - предостережения, которыми пренебрегают, но которые сбываются

Castor and Pollux - огни Св. Эльма (свечение на концах мачт)

To give a sop to Cerberus - умиротворить, дать взятку

A king Charles' s head - навязчивая идея (книж.)

A proper Charley - круглый, набитый дурак (разг.)

Good-time Charlie - гуляка, повеса (разг.)

To grin like a Cheshire cat

Chicago overcoat - гроб

Chicago pineapple - граната

From China to Peru - везде, повсюду

Cincinnati oysters - продукты из свинины

Cincinnati quail - продукты из свинины

According to Cocker - точно, по всем правилам

Colchester natives - устрицы

Coney Island - 1) хот-дог 2) ларек-вагончик, “Fast food”

To send smb. to Coventry - прекратить общение с кем-либо, игнорировать

The Admirable Crichton - ученый, образованный человек

Cupid's bow - губки бантиком

D

The sward of Damocles - дамоклов меч

Damon and Pythias - закадычные друзья

From Dan to Beersheba - от Дана до Вирсавии, повсюду, везде

The cask of Danaides - бездонная бочка

A Daniel come to judgement - честный судья

Darby and Joan - старая любящая супружеская чета

David and Jonathan - неразлучные друзья

Donnybrook Fair - шумное сборище, базар

Downing Street - правительство Великобритании

Dumb Dora - глупая девочка, дурочка (амер. жарг.)

Draconian laws - суровые законы

The Dutch Act - самоубийство

Dutch auction - аукцион, на котором цены снижаются, пока не найдется покупатель

Dutch comfort - слабое утешение

Dutch courage - храбрость во хмелю

A Dutch defense - притворная защита

In Dutch - в трудном положении, в опале (жарг.)

The Dutch have taken Holland - открыть Америку (разг.)

To go Dutch - устраивать складчину, вносить свою долю

A Dutch feast - пирушка, на которой хозяин напивается первым

Get in Dutch - попасть в беду

Double Dutch - галиматья, бред (разг.)

To talk to smb. like a Dutch uncle - учить уму-разуму, отчитывать

I'm a Dutchman if… - провалиться мне на этом месте, или…(посл.)

E

Aunt Edna - театралка с консервативными вкусами

Corn in Egypt - обилие, изобилие (библ.)

The flesh-pots of Egypt - материальные блага (библ.)

Egyptian darkness - тьма египетская (библ.)

To spoil the Egyptians - - поживиться за счет врага (библ.)

Broken English - ломаный английский

To murder the King's (Queen's) English - коверкать английский язык

To be on the Erie - подслушивать

Can the Ethiopian change his skin? - горбатого могила исправит (библ.)

The daughter of Eve - представительница прекрасного пола (Шекспир.)

F

Fleet Street - английская пресса

Fortunatus's cap - шапка, исполняющая желания владельца (сказ.)

Fortunatus's purse - неистощимое богатство

Even blind Freddy could see it - это и слепому ясно (австрал. разг.)

French leave - прогул

Aunt Funny (жарг.) - госпожа Задница (обозначает неверие, решительное осуждение)

G

Let George do it! - пусть несет ответственность кто-нибудь другой (разг.)

Balm in Gilead - утешение, успокоение, исцеление

Gladstone bag - кожаный саквояж

Gordelia's gift - нежный женский голос

Gordian knot - запутанное сплетение обстоятельств

To cut the Gordian knot - разрубить Гордиев узел, разрешить затруднения, энергичным вмешательством

A wise man of Gotham - недалекий человек, простак

The eye of Greece - столица Греции, Афины

A Greek gift - дары данайцев, таящие в себе опасность

To be Greek double Dutch - китайская грамота

Fear the Greeks, even when bringing gifts - бойся данайцев, дары приносящих!

H

Hamlet with Hamlet left out - что-либо, лишенное самой сути

Harley Street - врачебная профессия

Old Harry - враг рода человеческого, сатана (шутл.)

The Lord Harry - дьявол, сатана (шутл.)

Hercules' labour - Геркулесов труд

Out-Herod Herod - перестараться, переусердствовать

Hobson's choice - отсутствие какого-либо выбора

Dr. Jekyll and Mr. Hyde - человек, в котором одерживает верх то доброе, то злое начало

I

Indian file - гуськом, по одному

An Indian gift - подарок, рассчитанный на получение ответного подарка

A wooden Indian - молчаливый и замкнутый человек

Irish bull - нелепица, абсурд

J

Jack at a pinch - человек, к которому обращаются в крайнем случае

Jack Frost - мифический персонаж, старик, вызывающий мороз зимней ночью

Jack in the cellar - еще не родившийся ребенок, ребенок в утробе

Jack in office - чинуша, бюрократ

Jack is as good as his master - работник не хуже хозяина (посл.)

Jack Ketch -палач

Jack of both sides - вашим-нашим за копейку спляшем !

Jack of the clock - орудие в чьих-либо руках

Jack out of office - человек, уволенный с работы

Jack of all trades - мастер на все руки

The house that Jack built - рассказ с повторениями

All shall be well, Jack will have Jill - все будет хорошо!

Before one can say Jack Robinson -в мгновение ока, не успеть и глазом моргнуть

I'm all right, Jack (разг.) - было бы мне хорошо (посл.)

Home, James, and don't spare the horses - домой, Джеймс, и поскорей (от названия песни, написанной в США Ф. Хиллибрандом)

Aunt Jane (жарг.) -прозвище негритянок-богомолок

To drive like Jehu - мчаться как сумасшедший (библ.)

Dr. Jekyll and Mr. Hyde - человек, в котором одерживает верх то доброе, то злое начало

A Jim Crow car - вагон с отделениями для негров

Patient as Job - человек, обладающий ангельским терпением (библ.)горе-утешитель

Job's comforter - нищий человек

As poor as Job - заурядный, обычный человек (амер. разг.)

Joe Bloggs - избитый анекдот

Joe Miller - простые люди (разг.)

John-a nokes and John -a styles - простые люди

John bull - английская нация, типичный англичанин, английский характер

John Hancock - собственноручная подпись (амер.)

John long the carrier - человек, медлящий с доставкой чего-то

John Trot -мужлан, деревенщина

John Doe and Richard Roe - воображаемый истец и ответчик на суде

John o'Nokes and John o'Styles - воображаемые стороны в учебном процессе

Dumb John, Dumb Dora - дурак, дура

From John o'Groad's to Land's End - с севера до юга, с одного конца страны до другого

Johnny on the spot - палочка-выручалочка; человек, на которого можно положиться (амер. разг.)

Johnny-come-lately - человек, пришедший в последнюю минуту

Johnny Newcome - 1) новичок 2) молокосос

Johny Raw - новобранец, молокосос, новичок

David and Jonathan -неразлучные, закадычные друзья

A Judas kiss - поцелуй Иуды

By Jupiter! - ей-богу! Клянусь Юпитером! (восклицание, выражающее удивление)

K

I have a feeling we're not in Kansas any more! - у меня такое чувство. Что мы уже не в Канзасе! Выражение крайнего удивления, оторопи (крылатая фраза)

Kilkenny cats - смертельные враги

To fight like Kilkenny cats - бороться не на жизнь, а на смерть

L

Lares and Penates - дом, очаг, родные пенаты (рим. миф.)

Dog Latin -испорченная латынь

Thieves' Latin - воровской жаргон

King Log - рохля, тюфяк; человек. Который не умеет использовать свои возможности

A gay Lothario -донжуан, ловелас

A banquet of Lucullus - лукуллов пир, обильное угощение

M

Mahomet must go to the mountain - человек должен уметь покоряться неизбежному

The Black Maria - автозак

Mark Tapley - человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах

Old as Methuselah - человек преклонных лет

Michigan roll - «кукла», фальшивая купюра

The Midas touch - превращение в золото (миф.)

Milwaukee goiter - пивной живот

The bird of Minerva - сова

Mississippi marbles - игральные кости

Missouri River - подливка (тюрем.)

If the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain - если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе (посл.)

In the arms of Morpheus - во сне

N

Naboth's vineyard - предмет зависти, вожделения (библ.)

Nancy boy - гомосексуалист

Nice Nellie - ханжа, блюститель нравов (амер. разг.)

Bacchus has drowned more men than Neptune - вино погубило больше людей, чем море

To carry coals to Newcastle - везти что-либо туда, где этого и так достаточно

To shoot Niagara - решиться на отчаянный шаг (амер.)

Noah's ark - Ноев ковчег

O

Give a Roland for smb.'s Oliver -платить той же монетой.

The Alpha and Omega -самое существенное, самая суть

To pile Ossa on Pelion - заниматься ненужным делом (греч. миф.)

P

Pandora's box - ящик Пандоры, источник всяких бед

Paris is worth a mass - стоит пойти на компромисс ради очевидной выгоды

A Noser Parker - не в меру любопытный человек

Parthian arrow - меткое замечание, приберегаемое напоследок

A Paul Pry - человек, сующий нос не в свои дела

To pile Ossa to Pelion - заниматься ненужным делом

Lares and Penates - домашний очаг, родные пенаты

Penelope's Web - тактика оттягивания

From China to Peru - везде, повсюду

To rob Peter to pay Paul - отдать одни долги, сделав новые

A Philadelphia lawyer - находчивый, хитроумный юрист

To appeal from Philip drunk to Philip sober - просить кого-то трезво подумать и пересмотреть скороспелое решение

To rise like a Phoenix from the ashes - возродиться как феникс из пепла (миф.)

Castor and Pollux - Огни Св. Эльма

All's quiet along the Potomac - все спокойно, нет оснований для тревоги

To break Priscian's head - нарушать правила грамматики (лат.)

The Procrustean bed - прокрустово ложе

Promethean fire - огонь Прометея, стремление к высоким идеалам (миф.)

A Pyrrhic Victory - Пиррова победа, победа, равная поражению

Damon and Pythias -закадычные друзья

Q

To be in Queen Street - испытывать денежные затруднения

R

John Doe and Richard Roe - воображаемый истец и ответчик на суде

Brown, Jones and Robinson - простые люди

Who do you think I am Rockefeller? - у меня нет денег. (ссылка на легендарного мультимиллионера)

The Jolly Rodger -пиратский флаг

Roland for an Oliver - дать кому-либо достойный ответ, отпарировать

Give a Roland for smb's Oliver - отплатить тем же, той же монетой

The Roman bird - орел

Rome was not built in a day - Москва не сразу строилась

A Roman holiday - развлечение за счет страдания других, жестокая забава

When in Rome do as Romans do - в чужой монастырь со своим уставом не ходи

To fiddle while Rome burns - заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности

All roads lead to Rome - все дороги ведут в Рим

To go over to Rome - принять католичество

Cross the Rubicon - перейти Рубикон

S

A Sally Lunn - сладкая булочка

Aunt Sally - детская игра

To stand Sam - платить за угощение (выпивку)

Uncle Sam - американец

Upon my Sam! - честное слово!

A good Samaritan - добрый, отзывчивый человек (библ.)

San Quentin quail could out a male in San Quentin Jail - привлекательная девушка, из-за которой можно попасть в тюрьму

Castles in Spain - воздушные замки

The Scavende's daughter - тиски, орудие пытки

The curse of Scotland - карточная девятка бубен

Between Scylla and Charybdis - в безвыходном положении

Shipshare and Bristol fashion - в полном порядке

A Sisyphean labour - Сизифов труд

Smith field bargain - нечестная сделка

The apple of Sodom - красивый, но гнилой плод

The Stygian ferry - отправиться на тот свет, умереть (миф.)

T

Aunt Tabby - прозвище консервативно настроенной женщины

To set the Thames on fire - сделать что-то из ряда вон выходящее

A doubting Thomas - Фома неверующий

Tom Fool - дурак, болван

Tom Tailor - человек, который занимается портняжным искусством

Tom Thumb - мальчик- с -пальчик

Tom o' Bedlam -сумасшедший

Every Tom, Dick and Harry - каждый встречный

Peeping Tom - чересчур любопытный человек

The three tailors of Tooley Street - «лучшие мира всего», небольшая группа людей, считающая себя представителями всего народа

Like a Trojan - мужественно, по геройски

To turn Turk - стать грубым, раздражительным, высокомерным (разг.)

The young Turks - воинственно настроенные участники группы, партии

Tyburn blossom - юный правонарушитель

Tyburn tiplet - петля

U

To bend the bow of Ulyses - сделать что-либо очень трудное (миф.)

W

Prince of Wales - кронпринц, наследник

Elementary, my dear Watson! - элементарно, Ватсон!

Wardour Street English - речь, насыщенная архаизмами

To meet one's Waterloo - понести окончательное поражение

The battle of Waterloo was won on the playing field of Eton - слава Англии куется в закрытых учебных заведениях

Welsh rabbit - гренки с сыром

Y

To come Yorkshire over smb. - обмануть, надуть кого-либо

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.