Синхронный перевод как разновидность переводческой деятельности

Место синхронного перевода в системе видов и способов. Специфика, темпоральные характеристики, лингвистические особенности синхронного перевода. Различные модели этой деятельности. Строение курса и система подготовки специалиста. Принципы обучения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 18.11.2014
Размер файла 239,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Установки синхронного перевода могут быть стационарными (в помещениях, где регулярно проходят заседания с синхронным переводом) и подвижными (монтируемыми в месте встречи и демонтируемыми после окончания

Рис. 5. Вариант организации синхронного перевода (двухступенчатый перевод с английского языка на другие рабочие языки через русский язык) работы).

Эти типы установок требуют различного подхода переводчика при проверке аппаратуры перед началом работы и обеспечивают различные условия работы.

Установки синхронного перевода могут быть проводными и беспроводным«. В проводных установках связь между микрофонами выступающих, кабинами переводчиков и наушниками делегатов обеспечивается системой проводки. Проводные установки обеспечивают высокое качество связи, но вместе с тем предполагают прослушивание переводов только на рабочих местах делегатов у щитков для подключения наушников.

Действие беспроводных установок основано на системе усилителей, радиопередатчиков, передающих антенн и индивидуальных радиоприемииков с наушниками у каждого делегата. Беспроводные установки имеют ряд преимуществ перед проводными: они не представляют особых трудностей при монтаже, не имеют отказов в работе из-за повреждения проводки, позволяют делегатам прослушивать переводы в пределах зоны действия передающей станции. Вместе с тем по качеству обеспечиваемой связи беспроводные установки не могут соперничать с проводными. К тому же они не обеспечивают необходимую часто секретность обсуждения вопросов, так как радиоподслушивание таких встреч не представляет трудностей.

УЧЕБНАЯ ТЕХНИЧЕСКАЯ УСТАНОВКА СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА

Учебная техническая установка синхронного перевода должна по возможности воспроизводить реальные условия деятельности синхронного переводчика. Однако простое воссоздание условий работы синхронного переводчика недостаточно для учебной синхронной установки. Для обеспечения учебного процесса установка должна включать оборудование, позволяющее организовать и проводить разнообразные виды учебных работ, направленных на формирование профессиональных навыков и умений, прослушивать работу переводчиков в кабинах, исправлять и комментировать ее, а также обсуждать после окончания перевода. Указанным требованиям наилучшим образом отвечает класс синхронного перевода.

Комплект оборудования класса синхронного перевода может включать стол преподавателя, трибуну оратора, 6--10 учебных кабин, рабочий стол с количеством мест, соответствующим наполнению учебной группы, кинопроектор и экран, динамики, системы проводки, усиления, освещения, зашторивания и т. д. (рис. 6).

Рис. 6. Вариант схемы класса синхронного перевода

На столе преподавателя могут быть смонтированы пульт управления, два магнитофона, микрофон и наушники, а также система подсветки.

Пульт управления позволяет регулировать подачу речи оратора в кабины и на места за рабочим столом с микрофона и магнитофона пульта, с микрофона трибуны, с кинопроектора и из любой кабины. Передача указаний преподавателя во все или несколько кабин, на все или несколько рабочих мест за столом не прерывает подачи речи оратора. Пульт управления позволяет преподавателю вести переговоры с отдельными обучаемыми и фиксировать на магнитофоне-фиксаторе их переводы. На пульте имеются устройства, позволяющие дистанционно управлять демонстрацией кинофильма с кинопроектора, освещением помещения и зашториванием. Магнитофоны пульта имеют различное назначение. Один магнитофон («датчик») предназначен для подачи исходного текста обучаемым, другой магнитофон («фиксатор») служит для выборочной записи выполнения упражнений обучаемыми.

Оборудование трибуны состоит из микрофона оратора и лампочки подсветки. Речь, произносимая с трибуны, может подаваться во все или одну кабину или (и) на рабочие места за рабочим столом.

В учебных кабинах установлены микрофон, наушники, магнитофон, щиток управления. В кабинах на столах могут иметься кнопки вызова преподавателя со световым сигналом на фасаде кабины.

Обучаемые, находящиеся D кабинах, могут выполнять упражнения, получая исходный текст в наушники с трибуны, магнитофона или микрофона центрального пульта, с киноустановки или магнитофона кабины. Речь обучаемых передается на пульт преподавателя для прослушивания или записи на магнитофон-фиксатор, для прослушивания за рабочим столом или записи на магнитофон кабины.

Рабочий стол рассчитан на прослушивание в наушниках исходного текста (на одно ухо) и перевода (на другое ухо), выполняемого в одной из кабин. С этой целью на каждом рабочем' месте установлены пульты с переключателем кабин, наушниками и регулятором громкости для каждого наушника. За рабочим столом могут проводиться также подготовительные работы перед выполнением упражнения и обсуждение итогов.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Теория современной теории перевода, его виды и способы. Преимущества и трудности синхронного перевода, его разновидности. Обучение синхронному переводу со зрительной опорой и без нее. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 08.05.2009

  • Лингвокультурологические схемы перевода с учетом предпочтительных структурно-функциональных моделей представления реальности в различных языках. Разработка психолингвистических моделей механизмов синхронного перевода и описанием процессов памяти.

    статья [23,6 K], добавлен 29.06.2013

  • Характеристика последовательного и синхронного перевода, их сравнительное описание, определение отличительных и сходных особенностей, возможности и условия применения. Основные сложности и типичные ошибки данных типов перевода, способы их исправления.

    контрольная работа [47,5 K], добавлен 25.12.2013

  • Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.

    презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода в России и стратегия для их решения. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого. Широкое использование технических средств в процессе синхронного и устного перевода.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 11.03.2014

  • Возникновение переводческой деятельности, основные исторические этапы ее развития. Научные труды первых теоретиков перевода, формирование его принципов. История появления перевода в России, совершенствование его техники и особенности в современном мире.

    презентация [161,5 K], добавлен 30.10.2013

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.