Науково-технічний текст: лінгвістична характеристика та особливості перекладу

Лінгвістичні ознаки науково-технічних текстів у німецькій мові. Особливості текстів науково-технічного стилю у перекладацькому аспекті. Проблеми перекладу науково-технічних текстів. Синтаксичні особливості речень та їх відтворення при перекладі.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 21.06.2013
Размер файла 48,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Розуміння та знання цих особливостей може допомогти перекладачеві здійснити адекватний переклад, першочергово зрозуміти зміст та потім спробувати знайти повні еквіваленти термінам у мові перекладу.

Висновки

В ході курсової роботи ми досягли поставленої мети, дослідивши німецькі науково-технічні тексти та особливості їх перекладу. Нами було проаналізовано 27 літературних та наукових джерела, що дозволило нам виконати відповідні завдання: визначити поняття науково-технічного тексту; охарактеризувати лінгвістичні особливості НТТ; проаналізувати граматичні та синтаксичні особливості перекладу НТТ з німецької на українську мову; запропонувати власні варіанти перекладів німецьких НТТ.

У першому розділі були досліджені теоретичні аспекти нашої роботи, що дозволило виявити особливості поняття науково-технічного тексту та дискурсу, його лінгвістичні особливості у перекладацькому тексті. Проблеми зв'язку між текстом і дискурсом досліджувалися в працях багатьох зарубіжних і вітчизняних лінгвістів, як-от Г. Матвеєва, Л. Науменко, А. Пумпянський, Т. Радзієвська, Н. Формановська, Ф. Бацевич та ін. Специфіка НТТ полягає у точності суджень та авторитетності висновків і постулатів, а також у прагненні автора (адресанта) переконати реципієнта у несхибності власної позиції. Звідси випливають і формальні характеристики НТТ - це насамперед структурна повнота й конкретність; формальна стислість і лаконічність, з якими пов'язана граматична структура письмового мовлення; індивідуальний стиль автора; чітке дотримання норм літературної мови тощо. Основна вимога до науково-технічного перекладу - це точна передача інформації. Якість перекладу науково-технічної літератури в значній мірі залежить, по-перше, від особливостей даного виду літератури, по-друге, від рівня мовної та загальної технічної та наукової підготовки особи, яка займається перекладом. Досить частими є випадки, коли переклад зазнає редагування спеціалістом відповідної області. Під час перекладу науково - технічного тексту потрібно пам'ятати про розбіжності в побудові речень німецької та української мов, про відмінність системної організації цих мов. Під час перекладу виникає необхідність текстової модифікації, яку важко передбачити і яка потребує оказійного здійснення в кожному окремому випадку.

У другому розділі ми детально розглянули граматичні і синтаксичні особливості німецької науково-технічної літератури, які варто враховувати при перекладі на українську мову, а також особливості відтворення термінів. Важливо наголосити, що хоча ці всі ознаки і присутні в будь-якій мові, проте вони не відповідають однозначно одні одним, а у кожній окремій мові виражаються своєрідно. Ця своєрідність має як кількісний, так і якісний характер. Якісна своєрідність виражається в тому, що у різних мовах для передачі тих самих відношень або характеристик вживаються неідентичні засоби мови, іноді лексичні засоби передаються граматичними і навпаки, а кількісна оригінальність виражається у різній частотності вживання тих чи інших лексичних, граматичних і стилістичних засобів.

Синтаксичні проблеми перекладу німецької науково-технічної літератури пов'язані насамперед із тяжінням німецького писемного літературного мовлення до стислості висловлювання та економії мовленнєвих зусиль. Речення в науково-технічному тексті, як відомо, характеризуються досить великою кількістю слів.

Основною ознакою терміна є його кореляція з поняттям відповідної галузі знань. Враховуючи цю властивість терміна, важливо простежити його семантичні смислові зв'язки із загальновживаним словом. Серед можливостей творення німецьких термінів існують певні закономірності. Розуміння та знання цих особливостей може допомогти перекладачеві здійснити адекватний переклад.

Список джерел

технічний текст німецький переклад

1. Бацевич Ф.С. Основи комунікативної лінгвістики/Ф.С. Бацевич.-К.: Академія, 2004. - 344 с.

2. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация. - М.: Наука, 1998. - 390 с.

3. Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. - К.: Політична думка, 1997. - 300 с.

4. Кияк Т.Р. Теорія і практика перекладу. - Вінниця: Нова книга, 2006. - 240 с.

5. Клименко Н.А. Біологізація виробництва як шлях зближення економіки та екології/Аграрна наука і освіта.-К.: Науковий вісник НАУ. -2008. - т. 9, №3-4. - С. 105-108.

6. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства. - Вінниця: Нова книга, 2008. - 512 с.

7. Кочкодан О.Д., Кармазіна Т.В. Адсорбція поверхнево-активних речовин із водних розчинів вуглецевими сорбентами/О. Кочкодан, Т. Кармазіна.-К.: Науковий вісник НАУ. - 2006.-т. 99.-С. 54-58.

8. Кравченко А.П. Немецкий для юристов. Ростов Н/Д, Изд-во «Феникс», 1997. - 288 с.

9. Максін В.І. Очистка стічних вод від сполук, що містять іони амонію та міді/В. Максін.-К.: Науковий вісник НУБІП. - 2009.-т. 137. - С. 116-120.

10. Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста.-/Г. Матвеева. - Ростов: Изд-во РУ, 1984. - 132 с.

11. Михайленко В.В. Алгоритм інтро-перекладацьких стратегій у мультимедійному форматі // Матеріали VII Міжнародної науково-практичної конференції «Наука і освіта 2004». Том 25. Актуальні проблеми перекладу. - Дніпропетровськ: Наука і освіта, 2004. - С. 38-39.

12. Науменко Л.П. «Текст» - «Діалог» - «Дискурс»: до розмежування понять/Л. Науменко.-К.: Вид. дім Дмитра Бураго, Київ, 2005. - Мовні і концептуальні картини світу, вип. 18, кн. 2 - С. 3-8.

13. Пумпянский А.Л. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе / А. Пумпянский-М.: Наука, 1974. - 247 с.

14. Радзієвська Т.В. Текст як засіб комунікації/T. Радзієвська. - К.: Ін-т укр. мови АН України, 1993. - 194 с.

15. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика/Н. Формановская.-М.: Икар, 2007. - 480 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.