Перевод лексических и грамматических трансформаций

Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.11.2011
Размер файла 148,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В. Н. Комиссаров, с одной стороны, толкует трансформацию как преобразование отрезка оригинала в отрезок перевода по определенным правилам, т.е. как процесс. Вместе с тем, он тут же называет трансформацию «приемом перевода», т.е. признает за ней статус операционной единицы этого процесса и подразделяет эти приемы на лексические (транскрипция, калькирование, лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация и модуляция), грамматические (дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены) и лексико-грамматические (антонимический перевод, описательный перевод и компенсация).

Затем автор ограничивает от трансформаций «переводческие соответствия», определяя их как «единицы ПЯ, регулярно используемые для перевода данной единицы ИЯ», т.е. заранее известные, для применения которых в переводе не нужно использовать особых приемов. Однако тут же автор отмечает, что многие соответствия являются множественными и выбор надлежит делать опять-таки переводчику.

В западном переводоведении термин «трансформация» встречается крайне редко; по большей части используется понятие «соответствие». [1;162-163]

Следующие ученые Н. К. Гарбовский, Н. Ф. Белик и А. Ф. Ширяев в своей книге «Перевод как лингвистическая проблема», пишут о том, что изучение видов и способов переводческих трансформаций занимает одно из центральных мест в процессе обучения переводу. Вслед за В. Г. Гаком под переводческой трансформацией мы понимаем отход «от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках». Проведение переводческих трансформаций может быть вызвано различными факторами. В основе переводческих трансформаций лежат не только особенности узуального, т.е. общепринятого употребления изоморфных средств выражения, закрепленные нормами соответствующей пары языков, но и особенности окказионального, обусловленного специфическим контекстом, использования этих средств в конкретной функциональной разновидности речи. Эти последние не всегда учитываются начинающими переводчиками. Вместе с тем игнорирование особенностей окказионального употребления языковых средств приводит к тому, что переведенный текст теряет выразительность оригинала, а в некоторых случаях может быть нарушен его функционально-стилистический статус, т.е. комплекс черт, свойственных данной функциональной разновидности речи, принятый в языке перевода. [3;97]

А.Л. Семенов отмечает, что переводчик сталкивается с такими различиями, которые не позволяют без потери смысла использовать простые замены единиц одного языка единицами другого. Тогда он должен найти такие средства передачи смысла оригинала, которые будут обладать той же функцией воздействия на читателя перевода, какую выполнял оригинал по отношению к носителю языка оригинала или самому переводчику. Межъязыковые преобразования в целях достижения эквивалентности текстов оригинала и перевода (а также для сохранения функционального воздействия сообщения) называют переводческими трансформациями.

В настоящее время в частных теориях перевода рассматривается очень много видов трансформаций и существует множество их типологизаций и классификаций. Между некоторыми видами трансформаций бывает весьма трудно обнаружить разделительную грань. Часто невозможно описать действия переводчика, ориентируясь только на какой-либо один вид трансформаций. Собственно, термин «трансформация» мало отражает суть происходящего в процессе перевода: никакой трансформации из одного в другое в этом творческом процессе не происходит. Практически осуществляется перефразирование текста. Например, чтобы адекватно перевести на какой-либо иностранный язык сообщение «Он решил остаться на сверхсрочную службу», его прежде всего приходится перефразировать: «(После окончания нормативного срока) он решил продолжить службу».

Вообще, трансформации, происходящие при переводе, следует рассматривать, с одной стороны, как перефразирование текста оригинала средствами языка перевода, а с другой - как адаптацию текста перевода к условиям восприятия сообщения его получателем.

Здесь нетрудно заметить явное противоречие. В результате применения различного рода трансформаций по языковым показаниям неизбежно происходит изменение содержания, или, говоря иначе, стремление к максимальному сохранению содержания может привести к потерям стилистического характера. Правил или рекомендаций по решению возникающего дисбаланса целей просто нет и объективно быть не может. Проблема меры переводческих трансформаций решается переводчиком самостоятельно, на основе его профессиональной интуиции.

Переводческие трансформации - это творческий процесс, связанный с глубинным пониманием смысла текста на одном языке и свободой владения выразительными средствами другого языка. Навык построения переводческих трансформаций предопределяет объемность переводческих проблем. Развитие этого навыка и является основной целью подготовки и самосовершенствования творчески преуспевающего переводчика. [24;60-61]

По мнению В. Н. Комиссарова, преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.

Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

Трансформационный перевод - перевод, с использованием одной из переводческих трансформаций. [5;172]

Рассмотрение теоретических проблем перевода и тесно связанных с ними практических вопросов, в том числе таких, как методы письменного, последовательного и синхронного перевода, различные приемы перевода и особенности военного перевода, позволяет сделать вывод о своеобразной переводческой анатомии, а именно о том, что хотя сам перевод не есть межъязыковая трансформация, тем не менее деятельность переводчика может быть представлена как всевозможные трансформации на различных уровнях. Такими трансформациями являются:

- трансформации на лексическом уровне (внутриязыковая и межъязыковая синонимия): имеются в виду операции знакового способа перевода и часть операций с исходным текстом в синхронном переводе;

- трансформации на семантическом уровне (представители деловых кругов - бизнесмены): имеются в виду операции в методах сегментации текста, записей, трансформации исходного текста, смысловом анализе, большинстве приемов перевода и др.;

- трансформации на информационном уровне: имеются в виду целевые высказывания, вычленение ключевой информации, использование символов в системе записи, отдельные операции метода сегментации текстов, речевой компрессии и др.

Если трансформации на лексическом уровне (поверхностные структуры) и на семантическом уровне (глубинные структуры) можно интерпретировать как лингвистические операции переводчика, то трансформации на информационном уровне представляют собой собственно переводческие операции, которые и определяют специфику и право на самостоятельность науки о переводе. Более того, трансформации на лексическом и семантическом уровне играют подчиненную роль по отношению к трансформациям на информационном уровне, которые они, собственно говоря, и призваны обеспечивать. И это происходит потому, что в отличие от характера действий переводчика сам перевод есть не трансформация, а передача инвариантной информации (сообщения) в условиях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают. [14;219-220]

2.2 Классификация видов переводческих трансформаций

Не легко дается переводчику мастерство. Чтобы добиться его, он должен научиться быстро и умело пользоваться различными приемами, гибко варьировать имеющимися в его расположении ресурсами словаря, добиваться точности перевода, исходя из правильного понимания смыслового содержания текста и сущности переводческого процесса. [7;62]

Процесс перевода осуществляется в соответствии с алгоритмами действий, в частности, с применением трансформаций.

Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексических и грамматических трансформаций) или семантических (семантических трансформаций) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. [14; 231]

Существуют различные точки зрения по поводу разделения трансформаций на виды, но большинство авторов сходятся в одном, что основные виды трансформаций - это грамматические и лексические. В свою очередь, эти трансформации делятся на подвиды.

С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Типы элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко - обычно они, как будет видно из приводимых ниже примеров, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.

А теперь приступим к рассмотрению выделенных нами типов трансформаций, осуществляемых в процессе перевода.

Например, по мнению И.С. Алексеевой, в процессе перевода встречаются трансформации 4 элементарных типов:

1) перестановки;

2) замены;

3) добавления;

4) опущения. [1;166] Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман выделяют три типа переводческих трансформаций:

1. грамматические трансформации. К ним относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.

2. Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.

3. Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении. [12;263]

Р.К. Миньяр-Белоручев считает, что метод трансформации в синхронном переводе имеет своей целью подготовить исходный текст к операциям на формально-знаковом уровне. Для этого предусматриваются:

-- лексические трансформации с поиском речевых единиц, включенных в семантические системы, сформированные у переводчика;

-- грамматические трансформации, учитывающие наиболее распространенные и несложные синтаксические конструкции языка перевода;

-- речевая компрессия, которая достигается путем использования всех возможных видов трансформации.

Грамматические же трансформации, Р.К. Миньяр-Белоручев подразделяет на несколько подтипов:

1. переход от обратного порядка слов к прямому.

2. Замена пассивных конструкций активными.

3. Переход от односоставных предложений к полным.

4. Замена исходного подлежащего.

5. Переход от одной части речи к другой.

6. Замена сложных синтаксических конструкций простыми. [14;181]

Т.Р. Казакова же отмечает, что с языковой точки зрения, для перевода единиц исходного текста, для которых стандартные соответствия не пригодны, в распоряжении переводчика имеются три основных группы приемов: лексические, грамматические и стилистические.

К лексическим трансформациям она относит: транслитерацию/транскрипцию, калькирование, семантическую модификацию, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод.

К грамматическим трансформациям она относит: функциональные замены и добавления, грамматические трансформации, антонимический перевод, нулевой перевод и целый ряд других.

А к числу основных приемов стилистического преобразования, относит замену словесного состава, замену образа, замену тропа (или фигуры речи), изъятие переносного значения, дословный перевод (с комментарием или без).

Также отмечает, что выбор среди различных приемов преобразования зависит от установленного переводчиком характера единицы перевода в исходном тексте. [6;22]

Следующий ученый, А.Д. Швейцер, делит трансформации на четыре группы:

1) трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. А данном случае, это замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.

2) Трансформации на уровне прагматическом: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.

3) Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне. Сюда относятся конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные).

4) Трансформации на уровне стилистическом. Это компрессия (эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание) и расширение. [33;280]

Я. И. Рецкер, выявляет лишь два типа трансформаций:

1. грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.

2. Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании. [21;216]

В. Н. Комиссаров выделяет следующие виды переводческих трансформаций:

1. лексические: транслитерация, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляция, конкретизация и генерализация;

2. грамматические: дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения;

3. комплексные (лексико-грамматические): экспликация (описательный перевод), антонимический перевод и компенсация. [5;253]

Л. К. Латышев же выделяет шесть типов переводческих преобразований:

1. лексические преобразования. Сюда он относит замены лексем синонимами, зависящими от контекста.

2. Стилистические преобразования. В данном случае происходит трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу.

3. Морфологические преобразования. То есть преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи.

4. Синтаксические преобразования. К ним данный ученый относит трансформацию синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях.

5. Семантические трансформации: замены деталей-признаков.

6. Трансформации смешанного вида - это конверсная трансформация и антонимический перевод. [10;248]

Л. С. Бархударов выделил четыре типа трансформаций. Это перестановки (изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний); замены (компенсация, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замена частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизация и генерализация, членение и объединение предложения, замена причины следствием (и наоборот), антонимический перевод); опущения (опущение) и добавления (добавления). [2;240]

Исходя из данного обзора классификаций можно сделать вывод, что в лингвистике не существует единой классификации типов переводческих трансформаций. Это объясняется тем, что разные ученые-лингвисты выделяют разное количество видов переводческих трансформаций.

Наиболее полной классификацией видится нам классификация, предложенная В.Н. Крупновым, согласно которой выделяются следующие виды переводческих трансформаций: общая перестройка структуры предложения, конкретизация, генерализация, прием смыслового развития при переводе, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация и перевод атрибутивных сочетаний. Разберем каждый из них.

1) Общая перестройка структуры предложения. Различного рода перестройки предложения требуют постоянного учета особенностей структуры английского предложения. Например, в английском предложении обстоятельства (по сравнению с другими членами предложения) весьма подвижны, и переводчик на английский язык может и даже должен использовать эту закономерность. Как указывают Ю. М. Катцер и А. В. Кунин, в русском языке допустимо «скопление в начале предложения ряда разнородных обстоятельств», что исключено в английском. Поэтому при переводе на английский язык русского предложения с обстоятельствами в начале предложения возможны следующие операции:

обстоятельства могут быть отнесены в конец He's been to see the play three times. - Три раза ходил на последнюю пьесу. [34,15]

1) обстоятельство времени может быть сохранено в начале предложения, а остальные обстоятельства поставлены в конец его.

WHEN the two men had gone she looked through the photographs again before putting them back. - Когда мужчины ушли, Джулия снова пересмотрела фотографии перед тем, как положить их на место. [34,15]

2) наконец, обстоятельства могут быть заменены другими членами предложения.

Вчера вечером состоялось торжественное закрытие сессии Генеральной Ассамблеи ООН. - Last night's closing of the UN General Assembly session was in the solemn atmosphere.

Перестройка предложения при переводе с английского на русский язык вызывается также тем, что в русском языке более широко употребляется действительный залог. Сравните, например:

He was anxious to have enough put by …- Майкл хотел скопить достаточную сумму … [34,15]

К активу нередко прибегают при переводе безличных конструкций с наречиями типа можно, нельзя, надо и т. д.

“I was wondering if I might have a piece of bread.” - Нельзя ли мне ломтик хлеба? [34,15]

В английских грамматиках содержится описание и других случаев употребления актива, которые должен взять себе на вооружение переводчик.

Упомянутые выше синтаксические приемы при переводе с английского языка на русский отнюдь не исчерпывают всего арсенала способов перевода. Так, при передаче лексических значений слов и словосочетаний большую роль играют всякого рода лексические трансформации, а именно: приемы конкретизации, генерализации, смыслового развития, антонимического перевода, целостного преобразования и др.

2) Конкретизация. С переводческо-методической точки зрения, прием конкретизации можно охарактеризовать как подбор при переводе более точных или конкретных соответствий или оттенков значений, чем те, которые можно найти в двуязычных словарях.

Допустим, что нам надо перевести фразу: Michael did not notice the faint irony of her tone. В англо-русском словаре слово tone рекомендуется переводить звук, тон, интонация. Это приемлемые эквиваленты; но по контексту оно не подходит и его можно заменить другим словом - голос. Итак, для слова tone нами найдено конкретное для данного текста, решение, или, другими словами, достигнута конкретизация значения. Все предложение, таким образом, можно перевести: Майкл не заметил легкой иронии, прозвучавшей в ее голосе. [34,15]

Выбор точных, контекстуальных значений, не предусмотренных словарем, требует от переводчика, творческого подхода, отучает его от примитивного представления о том, что в словаре «все можно найти».

Приведем еще один пример. Допустим, нам надо перевести предложение: She had been with Michael for five years. Открываем упомянутый выше англо-русский словарь и смотрим статью на глагол to be: быть, жить, происходить. Следовательно, словарь как бы рекомендует перевести так: Она была с Майклом 5 лет. Далее, оценивая общий контекст, мы устанавливаем, что она была его коллегой и проработала с ним в течении 5 лет. В таком случае следует употребить другое значение этого слова - работать. Тогда предложение в целом можно перевести так: Она проработала с Майклом пять лет. [34,15]

3) Генерализация. Прием генерализации противоположен рассмотренному выше приему конкретизации. Другими словами, вместо слова с конкретным значением на одном языке мы подбираем слово с более общим значением на другом. Например: «The house was furnished in extremely good taste». Конечно, на основе соответствий, предлагаемых в словарях, это предложение можно перевести: Дом был обставлен в экстремально хорошем вкусе. Однако более идиоматичный и точный перевод может быть получен, если дать более широкую интерпретацию словосочетанию «в экстремально хорошем вкусе» (т. е. генерализовать его). Таким общим понятием для данного контекста является словосочетание «отлично обставлен». Переводчик, отдавая себе отчет в существовании этого словосочетания, может перевести все предложение более идиоматично: Дом был отлично обставлен. [34,15]

Нетрудно заметить, что применение приемов генерализации и конкретизации определяется задачами более точного раскрытия в переводе мысли подлинника.

4) Прием смыслового развития при переводе. Суть этого часто используемого при переводе приема состоит в более углубленном смысловом толковании той или иной лексической единицы или словосочетания. Переводчик как бы спрашивает себя: «А что, собственно говоря, имеется при этом в виду?» Он как бы постоянно все более уточняет для себя смысловое содержание высказывания, находит более конкретное и стилистически уместное контекстуальное решение. Допустим, что нам надо перевести английский язык предложение: The photographer had so posed her, with her help, as to show her at her best. [34] (букв.) «Фотограф посадил ее, не без ее помощи, чтобы показать ей в ее лучшем». Ясно, что по-русски так сказать нельзя, требуется более четкое истолкование фразы. Теперь попробуем развить эту мысль, всякий раз оформляя ее по-иному (проба на большую точность выражения мысли и на сочетаемость): «Фотограф посадил ее, не без ее помощи, чтобы показать самое выгодное». «…чтобы показать самое выгодное» -- стилистически явно неудачно. Поиск следует продолжить: «Фотограф посадил ее, не без ее помощи, самым выгодным образом». [15] Это уже вполне допустимый вариант. В таком постепенном уточнении мысли, в поиске более точных и семантически более емких контекстуальных лексических средств и состоит техника приема смыслового развития.

5) Антонимический перевод. Как и во всех других описанных выше случаях, так называемый антонимический перевод преследует цель наиболее адекватного и естественного для языка перевода выражения мысли оригинала. Так, переводя, скажем, предложение I hope you'll have enough to eat [34] на русский язык, мы можем предложить следующий вариант: Надеюсь, вы сможете поесть. Это вполне адекватный перевод. Но ту же мысль вполне можно выразить иначе: Надеюсь, вы не останетесь голодны. [15] Второй вариант перевода, в отличие от оригинала, содержит отрицание (..не останетесь..), хотя передается та же самая мысль. Поэтому антонимия здесь-- чисто условная: с точки зрения выражения общей мысли никакой антонимии нет. В значительной мере такая антонимия возникает за счет различных утвердившихся в языках способов выражения того или иного действия. В этом легко убедиться путем следующих сопоставлений:

Не кладите трубку! Hang on, please!

Не ходите по газонам! Keep on the grass!

На солнце лежать нельзя! Stay out of the sun!

Посторонним вход воспрещен. Authorised personnel only.

К двери не прислоняться! Keep clear of the door!

Исследователи отмечают, что при переводе на русский язык антонимия часто заключается в замене отрицательной конструкции утвердительной.

He can't get over the way our accounts are kept. - Поражен тем, как ведутся у нас бухгалтерские книги. [34,15]

I won't ask him if you don't want him. - Если ты возражаешь, я не стану его звать. [34,15]

Собственно говоря, этот прием является в данном случае необходимым; если к нему не прибегать, то перевод будет буквалистский. В самом деле, разве грамотно звучит по-русски такая фраза: «Он не может разобраться со способом»? Или: «Если ты не хочешь его»? Поэтому на предложенные переводчиком варианты его натолкнуло само чувство языка, знание особенностей языка перевода и, самое главное, контекст, смысловое содержание оригинала.

6) Целостное преобразование. Под целостным преобразованием имеется в виду преобразование внутренней формы, как отдельного оборота речи, так и всего предложения. Преобразование при этом осуществляется не по элементам, а целостно. Так, если по-русски при отправлении поезда в метро принято говорить: «Осторожно, двери закрываются!, то по-английски, согласно правилам грамматики, эту фразу можно было бы перевести так: Careful! The doors are closed. Между тем, по-английски в подобной ситуации принято, говорить иначе: Watch the doors, please. Или: Keep clear of the doors. Это и будет, собственно говоря, адекватный ситуативный перевод. Или еще пример. По-русски мы обычно говорим или пишем: «Осторожно. Окрашено!» На английский язык было бы неправильно перевести эту фразу буквалистски: Careful! It's painted here. Хотя грамматически здесь все верно, но в реальной жизни англичане и американцы в аналогичной ситуации говорят: Caution. Wet paint. Эта фраза как раз и будет представлять собой адекватное английское соответствие для данной русской фразы.

“What is it?” - Вам что-нибудь нужно? [34,15] Отсутствие общих компонентов между английским словосочетанием и его русским соответствием дает право считать, что он произведен путем целостного преобразования.

7) Компенсация. Суть приема компенсации ярко раскрыта в последнем издании книги А. В. Федорова. Приведем полностью его определение: «В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т. п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие -- оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда -- возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.

Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве».

Чтобы уяснить сущность приема компенсации, рассмотрим следующий показательный пример.

В тексте произведения У.С. Моэма «Театр» встретилась фраза: You haven't? [34] Как ее следует перевести? Буквально эта фраза звучит по-русски следующим образом: Вы не имеете? Вряд ли можно признать удовлетворительным такой перевод. Само сочетание вы не имеете неясно и в какой-то степени даже двусмысленно. Как же тогда правильно передать эту мысль по-английски, как компенсировать невозможность буквальной передачи отдельных элементов? Думается, что выход можно найти, исходя из контекста данного произведения: «Неужели?». [15] При таком решении мысль оригинала передается, на наш взгляд, достаточно точно, и, кроме того, избранный способ передачи вполне характерен для русского языка.

К приему компенсации часто приходится прибегать и при переводе с русского языка на английский. С невозможностью передать отдельные элементы оригинала приходится сталкиваться особенно часто в тех случаях, когда объектом перевода являются советизмы. Как, скажем, перевести советизм комсомольско-молодежная бригада? Перевести его на английский язык можно лишь переосмыслив отдельные элементы: young workers' team (букв, «бригада молодых рабочих») или YCL workers team (букв, «(бригада рабочих-комсомольцев»).

Из этих примеров видно, что в целом можно передать любую мысль, компенсируя отдельные детали другими средствами, и потому принцип переводимости отнюдь не нарушается ни здесь, ни в каких-либо иных случаях. [8;18-24]

Т.к. эта классификация видится нам наиболее приемлемой по ряду параметров, мы будем следовать ей при анализе практического материала.

Выводы по 2 главе: Разобрав сущность переводческих трансформаций и их классификацию во второй главе нашей работы, мы можем заключить, что любой перевод с одного языка на другой требует грамотного подхода, знания обоих языков и культур данных языковых обладателей в совершенстве. Точный, грамотный перевод неизбежен без использования межъязыковых преобразований, то есть переводческих трансформаций. Существуют различные виды переводческих трансформаций. Некоторые из них используются чаще остальных, другие - реже, но мы выяснили, что они используются вместе, то есть носят комплексный характер. В основном это такие трансформации, как лексические, грамматические, стилистические. В свою очередь данные трансформации подразделяются на различные подвиды: конкретизация, компенсация, транскрипция и многие другие. Известные ученые лингвисты по-своему классифицируют данные переводческие трансформации.

Таким образом, стоить отметить, что переводческие трансформации очень важны при переводе и без них не обойтись. И опираясь на данную главу, мы можем приступить к выполнению практической части нашей дипломной работы.

Глава III. Переводческие трансформации при переводе произведения У. С. Моэма «Театр» на русский язык

3.1 Особенности авторского стиля

На протяжении своей долгой жизни (1874-1965) писатель Уильям Сомерсет Моэм не единожды высказывался в том духе, что художник творит потому, что не может иначе, и отдаваться творчеству для него так же естественно и неизбежно, как для утки - плавать, а для воды - течь под уклон. При всем том в своей работе он, конечно же исходил из определенных установок, равнялся на определенные образцы, исповедовал определенные идеалы и имел собственный взгляд на природу, смысл и предназначение литературы и искусства.

Все это не облечено у Моэма в сколько-нибудь стройную систему, а рассыпано по многочисленным эссе, статьям, предисловиям, интервью, автобиографическим заметкам и прочей малой очерковой и критической прозе, удельный вес которой в его наследии достаточно внушителен. И говорил он об этом не языком теоретических формул, но с живой непосредственностью и прекрасной внятностью мудрого и благорасположенного к читателю собеседника, говорил как бы на равных, стремись предельно ясно изложить все, что имел и желал сказать.

К опытам Моэма как-то не подходит определение «критические» - настолько свободны они от того, что связано с бытующими представлениями о литературной критике, в первую очередь, or навязчивых попыток любой ценой внедрить в сознание читателя свои мнения и оценки, блеснуть искусством полемики и эрудицией.

В своем эссе Моэм делится своими наблюдениями, открытиями, размышлениями, пристрастиями и антипатиями -- плодами собственного опыта преуспевшего прозаика и впечатлениями от произведений, созданных другими мастерами. Его эссе диалогичны, они предполагают уважительного собеседника, готового внимательно выслушать писателя и вместе с ним поразмыслить, но вовсе не обязанного с ним соглашаться, ибо вкусы и взгляды людей не менее различны, чем сама литература: «У литературы, как в царстве небесном, много обителей, и автор волен пригласить вас посетить любую. Все они имеют право на существование, нужно только приспособиться к обстановке, в которую попадаете».

Литературная биография Уильяма Сомерсета Моэма, по собственному его признанию, сложилась благополучно: широкую известность он получил сравнительно рано, его книги переводились и читались во многих странах, и если он не стал баловнем критики и любимцем составителей курсов английской литературы, изданных как в Советском Союзе, так и за рубежом, то на признательность читающей публики ему вот уже на протяжения нескольких поколений жаловаться не приходилось. Так стоит ли удивляться, что с самого начала литературной деятельности основным ориентиром для Моэма стали не узколитературные цеховые интересы, не абстрактное служение Слову, не воздействие на мысль общественную, но эстетическое «обслуживание» широкой публика -- зрителя, если он создавал пьесы, или читателя, когда писал прозу.

Для Моэма, как для всякого настоящего писателя, творчество в первую очередь означало самовыражение и самоотдачу. Действительность под его пером была окрашена авторским отношением, поэтому его книги и не оставляют читателя равнодушным. Собственная творческая практика и размышления над чужими сочинениями, великими и малыми, не могли не привести Моэма к ключевой проблеме эстетики -- проблеме взаимоотношений между писателем, литературой и действительностью. Об этой крайне сложной и по сей день не отстоявшейся в теории литературы проблеме он писал в согласии с рекомендацией, которую давал романисту: « писать достаточно просто, чтобы не затруднять грамотного читателя, а форма должна облегать содержание, как искусно скроенный сапог облегает стройную ногу».

Опираясь на свое знание человеческой натуры и рассматривая действительность как основу и материал для художественного творчества, Моэм в полной мере постигал неизбежность и непроницаемость грани между реальностью как таковой и фиктивной реальностью мира художественного произведения, сколь бы пластичен и полнокровен он ни был. Преображение исходной реальности в воображаемую писатель связывал с концепцией искусства как развлечения: «Автор не копирует жизнь, он перестраивает ее по-своему, чтобы предельно заинтересовать, увлечь, удивить». Суждения, подобные приведенному, внесли свою лепту в сотворение мифа о Моэме как авторе несерьезном, банальном, склонном скользить по поверхности явлении, не забирая вглубь и избегая постановки больших и важных проблем.

Ремеслом же своим он владел в совершенстве и знал, что делал, когда, рассуждая о нем, «одержимость правдой» соединял с ясностью стиля и безупречностью языка. В его обширном зссеистском наследии встречается немало парадоксов, спорных положений, оценок, продиктованных поверхностным, а то и превратным представлением о предмете разговора, подчас яичными пристрастиями, и это понятно: он сам подчеркивал, что писатель -- живой человек, следовательно... Но схоластическому соблазну разделять и противопоставлять в художественном произведении содержание и форму он не поддался ни разу. Литературное творение он видел как единое эстетическое целое: «Совершенная форма для выражения мысли». Как строить, лепить, создавать это целое, он знал отменно, и если о «тайнах ремесла» высказывался сдержанно и скуповато, то из «секретов производства» тайны не делал, открывая читателям свободный доступ в свою творческую лабораторию.

Судьба книг к У. Сомерсета Моэма доказана, что «малым классиком» английского изящной словесности он стал - безоговорочно, и хорошо, что советский читатель получает сейчас возможность поосновательней ознакомиться со взглядами «малого классика» большой литературы на ремесло, призвание и труд писателя.

Моэм не задавался специально проблемами философии творчества, его эстетические воззрения носили скорее прикладной, «рабочий» характер. Он был озабочен нравственной и технической сторонами своей нелегкой профессии, о чем и писал. И здесь, право же, у него есть чему поучиться.

[16; 3-22]

3.2 Анализ переводческих трансформаций, использованных при переводе произведения У.С.Моэма "Театр"

Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций, осуществляемых на примере перевода произведения У. С. Моэма «Театр». Русский перевод этого произведения представлен Г.Островской, которая перевела несколько произведений данного писателя.
Как уже отмечалось раньше, переводческие трансформации на практике в “чистом виде” встречаются редко - обычно они, как будет видно из приведённых ниже примеров, сочетаются друг с другом. При переводе этого произведения переводчица Галина Островская использует различные трансформации в “комплексе”. То есть замена сопровождается конкретизацией; генерализация сочетается с опущением. Для достижения эквивалентности переводчица использует такие трансформации, как: прием лексического добавления, антонимический перевод, перестановки.
1) Julia came in.- В комнату вошла Джулия.(2) При переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения предложения» в русское предложение оказывается необходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном английском предложении. Поэтому в данном предложении используется прием лексического дополнения. А также в данном предложении присутствует имя собственное Julia - Джулия, то есть прием транскрипции.

2) Hulloa! - Это ты? (2) Непередаваемый на русский язык элемент заменен другим элементом, который передает ту же самую информацию. То есть происходит компенсация. Так же в рассматриваемом предложении наблюдается замена утвердительного английского предложения на вопросительное русское.

3) No hurry. - Я не спешу. (1) здесь происходит замена английского безличного предложения на русское личное предложение.

4) With the experienced actress's instinct to fit the gesture to the word, by a movement of her neat head she indicated the room through which she had just passed. - С безошибочным чутьем опытной актрисы приурочивая жест к слову, она указала движением изящной головки на комнату, через которую только что прошла. (2) В предложении происходит перестановка членов предложения : в английском предложении словосочетание «by a movement of her neat head» предшествует словосочетанию “ she indicated ”, в русском предложении оно следует за ним «она указала» «движением изящной головки». Здесь также происходит опущение местоимения «she».

5) He's an articled clerk. - Он у них в учениках по контракту.(1) Словарь дает следующее определение понятий article - отправлять на стажировку по контракту и clerk - служащий. Следовательно, здесь мы видим прием смыслового развития, замену следствия причиной: дословный перевод английского предложения - «Он является служащим по контракту». Значит «он у них в учениках по контракту».

6) He can't get over the way our accounts are kept.- Поражен тем, как ведутся у нас бухгалтерские книги. (1) В данном примере отрицательное английское предложение трансформируется в русское утвердительное, то есть использован антонимический перевод.

7) He told me he never expected a theatre to be run on such businesslike lines. - Он не представлял себе, что можно поставить театр на деловые рельсы. (2) Здесь прослеживается замена английского слова «run» с более широким значением «бегать, передвигаться», на русское слово «поставить», с более узким значением. То есть использована конкретизация. А английское слово «lines-линии, поводья» заменено русским словом «рельсы». Английское сочетание «He told me» опущено, то есть использован прием лексического опущения.

8) He says the way some of those firms in the city keep their accounts is enough to turn your hair grey. - Говорит, в некоторых фирмах счетные книги в таком состоянии, что поседеть можно. (3) В этом предложении происходит такая трансформация, как опущение местоимения «He» и указательного местоимения «those», а также подлежащего «the way» и обстоятельство места «in the city», считая их синтаксически ненужными. Далее происходит конкретизация: английское слово «accounts» с более широким значением заменено русским словосочетанием «счетные книги» с более узким значением. Далее переводчица использует приём смыслового развития. Она заменяет причину следствием. Причина: «accounts is enough to turn your hair grey» - следствие: «книги в таком состоянии, что поседеть можно».

9) Julia smiled at the complacency on her husband's handsome face. - Джулия улыбнулась, глядя на красивое лицо мужа, излучающее самодовольство. (3) В данном предложении присутствует имя собственное «Julia» - «Джулия», то есть прием транскрипции. Также, здесь наблюдается перестановка членов предложения: в английском предложении обстоятельство места «on her husband's handsome face» следует за дополнением «at the complacency», в русском предложении «глядя на красивое лицо мужа» предшествует «излучающее самодовольство». Переводчица использует в данном предложении прием лексического дополнения: в русское предложение оказалось необходимым ввести слова, отсутствующее в исходном английском предложении для синтаксической корректности предложения - «глядя», «излучающее».

10) I thought we might take him back with us and give him a spot of lunch. - Не взять ли его с собой перекусить на скорую руку? (2) Прежде всего, мы явно видим здесь опущение английского словосочетания «I thought». Далее, в этом примере английское словосочетание: “we might take him back with us and give him a spot of lunch” --- (дословный перевод : “мы могли бы взять его с собой и дать ему небольшую порцию ланча), переводчица заменяет вопросительным предложением, имеющим более узкое значение “Не взять ли его с собой перекусить на скорую руку?”, то есть использует такую трансформацию, как конкретизация. Здесь видна замена английского словосочетания «give him a spot of lunch» на русское словосочетание «перекусить на скорую руку». В этом примере переводчица использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как опущение и конкретизация.

11) He's quite a gentleman. - Он вполне хорошо воспитан. (1) В этом предложении происходит замена английского подлежащего «a gentleman» русским отглагольным наречием «воспитан».

12) Is that a sufficient reason to ask him to lunch? - По-твоему, этого достаточно, чтобы приглашать его к ленчу? (2) Для достижения эквивалентности, здесь наблюдается такая трансформация, как прием лексического дополнения: «По-твоему». Данная трансформация использована в комплексе с конкретизацией: глагол в английском предложении «to ask» с широким значением - спрашивать, просить, заменен глаголом с узким значением по контексту, в русском предложении - «приглашать».

13) Michael did not notice the faint irony of her tone. - Майкл не заметил легкой иронии, прозвучавшей в ее голосе. (3) В данном предложении присутствует имя собственное «Michael» - «Майкл», то есть прием транскрипции, в сочетании с приемом лексического добавления: «прозвучавшей…». Также, для логичности предложения переводчица производит конкретизацию, то есть замену английского слова с широким значением «tone» - тон, звук, интонация, русским словом с узким значением «голос».

14) I won't ask him if you don't want him. - Если ты возражаешь, я не стану его звать. (3) В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Отрицательная конструкция английского предложения «if you don't want him» трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении : «Если ты возражаешь». Данная трансформация сочетается здесь с конкретизацией: замена английского словосочетания «I won't ask him» - я не спрошу его, русским словосочетанием «я не стану его звать». Также переводчица использовала перестановку-изменение порядка следования главного и придаточного предложения.

15) He's been to see the play three times. - Три раза ходил на последнюю пьесу. (3) В этом примере переводчица использует следующие трансформации: Прием лексического опущения - в русском предложении опущено местоимение «He»; конкретизация - глагол в английском предложении с абстрактным значением «be»-быть, жить, существовать.., заменен в русском предложении глаголом с более узким значением «ходил»; перестановка - в английском предложении словосочетание «three times» находится в конце предложения, а в русском предложении оно вначале.

16) He's crazy to be introduced to you. - Ему до смерти хочется познакомиться с тобой. (1) Пассивный залог английского предложения «to be introduced» заменён активным залогом в русском предложении «хочется познакомиться».

17) Michael touched a button and in a moment his secretary came in. - Майкл нажал кнопку, и через секунду на пороге появилась его секретарша. (3) Присутствует имя собственное, то есть здесь имеет место транскрипция: «Michael» - «Майкл». Далее переводчица использует такую трансформацию, как конкретизация: замена английского глагола с более широким значением «touched-прикоснулся, тронул…» русским глаголом с узким значением «нажал». И еще одна конкретизация: замена английского глагола движения «came in» русским глаголом «появилась». Далее идет замена английского словосочетания «in a moment» русским словосочетанием «через секунду».

18) Here are the letters, Margery. - Письма готовы, Марджори. (3) В приведенном примере использован прием смыслового развития, то есть замена процесса его следствием: «Here are the letters» - вот письма, значит «Письма готовы». Смысловое развитие сопровождается конкретизацией: английский глагол с абстрактным значением во множественном числе «are» заменен русским глаголом более узкого значения «готовы». А в конце предложения присутствует имя собственное «Margery» - «Марджори», то есть использована трансформация - транскрипция.

19) She had been with Michael for five years. - Она проработала с Майклом пять лет. (1) здесь явно прослеживается конкретизация, то есть замена английского абстрактного глагола «be-быть, являться…» на русский глагол «проработала».

20) The paper bore the address, Siddons Theatre. - На бумаге был адрес: "Сиддонс-театр".(1) В данном предложении тоже использована конкретизация: английский глагол с более широким значением «bеаr-носить, переносить… » переводится русским глаголом с более узким значением «был».

21) Between these was a magnificent silver ink-stand that she had herself given him on one of his birthdays and behind it a rack in red morocco, heavily gilt, in which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his own hand. - Между ними помещался великолепный серебряный чернильный прибор, который она подарила как-то Майклу в день рождения, а впереди бювар из красного сафьяна с богатым золотым узором, где Майкл держал бумагу, на случай, если ему вздумается написать письмо от руки. (5) Переводчица сочла нужным использовать в данном примере следующие трансформации в комплексе: конкретизация: английское слово с абстрактным значением «was» трансформируется в русское слово с узким значением «помещался»; происходит замена формы слова, английское словосочетание во множественном числе «on one of his birthdays» заменяется русским словосочетанием в единственном числе «как-то…в день рождения», то есть мы видим метонимический перевод; далее происходит замена местоимения «him» русским подлежащим «Майклу»; после чего переводчица произвела замену английского глагола «wanted» русским глаголом «вздумается», причем здесь мы видим также замену прошедшего времени на будущее время.

22) A bunch of yellow tulips in a silver bowl, which he had got through winning the theatrical golf tournament three times running, showed Margery's care. - Желтые тюльпаны в серебряной вазе, выигранной Майклом на состязаниях по гольфу среди актеров, свидетельствовали о заботливости Марджори. (5) В данном примере мы наблюдаем прием лексического опущения: переводчица опускает английские словосочетания «A bunch of…» и «three times running», считая их семантически избыточными; замена актива пассивом - «which he had got…» - «выигранной…»; замена местоимения «he» подлежащим «Майклом»; присутствует имя собственное-, то есть прием транскрипции - «Margery» - «Марджори»; английский глагол «showed» заменяется русским глаголом «свидетельствовали». 23) Julia wondered if she could be such a fool as to be in love with him. - Интересно, хватило у нее ума влюбиться в него? (3) В этом примере переводчица использует такие трансформации, как: Прием лексического опущения - в русском предложении опущено имя собственное «Julia»; прием смыслового развития, а именно замена причины следствием - в английском предложении «she could be such a fool-она могла быть такой глупышкой» переводится на русский язык так-«хватило у нее ума». То есть у нее не хватило ума и поэтому она была такой глупышкой. Далее, в английском предложении словосочетание «to be in love with…” если бы дословно перевести, то получилось бы : “быть в любви с..”, такой перевод является стилистически некорректный, поэтому переводчица использует прием генерализации и переводит его более широким по значению словом «влюбиться…». Такой перевод является адекватным.

24) Margery gave him his black Homburg hat and opened the door for Julia and Michael to go out. - Марджори подала ему черную фетровую шляпу и распахнула дверь. (3) Имя собственное «Margery» - «Марджори» - значит здесь имеет место транскрипция. Далее мы видим замену слова «Homburg» на «фетровую». Английское словосочетание «opened the door for Julia and Michael to go out» переводится таким образом: «распахнула дверь». То есть использован прием лексического опущения.

25) “This is the gentleman who is good enough to put some order into the mess we make of our accounts.” - Это тот джентльмен, который любезно согласился привести в порядок наши бухгалтерские книги. (4) В данном примере использована конкретизация: английский глагол с абстрактным значением «is» заменен русским глаголом с более узким значением «согласился». Здесь мы также видим прием смыслового развития, то есть словосочетание «is good enough» переведено русским словосочетанием «любезно согласился». Он был достаточно хорошим - следовательно, он «любезно согласился» - замена причины следствием. Далее идет прием лексического опущения: опущено словосочетание «the mess we make of…». С ним сочетается прием генерализации (замена процесса его следствием): словосочетание «to put some order into the mess we make…» (дословный перевод - положить в некий порядок путаницу…), для достижения адекватности, переводится как «привести в порядок». Далее, для достижения эквивалентности, следует замена значения слова «accounts - счета, рассказы..» на русское словосочетание «бухгалтерские книги».

26) The young man went scarlet. - Юноша залился ярким румянцем. (2) Происходит замена словосочетания «The young man - молодой человек», на подлежащее «юноша». За ним следует конкретизация: замена английского глагола с абстрактным значением «went» русским глаголом с более узким значением «залился».


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.