Грамматическая трансформация в переводе

Понятие переводческой и грамматической трансформации и причины их использования. Влияние субъективного фактора при устном переводе. Положение языковой единицы в системе языка. Различие синтаксиса в русском и английском языках, грамматические категории.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.07.2009
Размер файла 92,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения.

Контекстуальное окружение предложения также может требовать его грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и того же личного местоимения [Швейцер, 1988, 83].

Несмотря на то, что устный перевод, также как и письменный не может обходиться без трансформаций, переводчику нужно быть осторожным в их применении, т.е. разумно их использовать. Излишнее количество переводческих трансформаций ведёт к вольности перевода, результатом которой может стать неестественность, неправильность и даже непонятность речи. Недостаток переводческих трансформаций ведёт к буквализму. Л.К. Латышев высказывался по этому поводу следующим образом: «Переводчику, не имеющему достаточного опыта практической работы, постоянно грозит опасность впасть в одну из двух крайностей: 1) Исходя из неправильных представлений о точности (эквивалентности) перевода, пойти по линии буквалистского копирования исходного текста. 2) Стремясь избежать буквализмов в переводе, пойти по линии слишком вольного перевода, характерной чертой которого является большое количество произвольных немотивированных переводческих трансформаций.» [Латышев, цит. раб., 189].

Глава III. Классификация грамматических трансформаций

Масштаб и глубина переводческих трансформаций бывают весьма различ-ными - от трансформаций, влекущих за собой относительно небольшое несходство переводного высказывания с исходным, до случаев так назы-ваемого парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть исходного и переводного высказываний такова, что в продукте, предложенном язы-ковым посредником, трудно сразу же признать перевод, и лишь "по зре-лому размышлению" становится ясно, что решение оптимально, что пере-вести ближе к тексту было просто невозможно, что перед нами перевод. Как заметил Л. К. Латышев, «одной лишь констатации факта наличия столь широкого диапазона переводческих трансформаций мало. Очевидно, что переводчику полезно еще и знать основные, наиболее часто применяемые типы переводческих трансформаций и уметь пользоваться ими. Владение этим инструментарием столь же ценно для языкового посредника, как для шахматиста владение репертуаром стандартных решений в типичных ситуациях» [Латышев, 2000, 253].

В настоящее время существует множество подходов к разделению переводческих трансформаций на виды и типы и множество классификаций, предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.

По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1. Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

2. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы:

а) замена форм слова;

б) замена частей речи;

в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);

г) синтаксические замены в сложном предложении:

замена простого предложения сложным,

замена сложного предложения простым,

замена придаточного предложения главным,

замена главного предложения придаточным,

замена подчинения сочинением,

замена сочинения подчинением,

замена союзного типа связи бессоюзным,

замена бессоюзного типа связи союзным.

3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов».

4. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе [Бархударов, цит. раб., 190].

А.Д. Швейцер классифицировал грамматические трансформации следующим образом:

1) объединение предложений - способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется путём соединения двух простых предложений в одно сложное.

2) членение предложения - способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка.

3) добавление грамматикализированных единиц, например, союзов, местоимений и т.п.

4) опущение грамматикализированных элементов. [Швейцер, 1973, 180]

Разбиение переводческих трансформаций на типы, как и любая другая классификация, может осуществляться на разных основаниях. Л.К. Латышев взял за основание уровни языка. По его словам, это позволяет не только классифицировать переводческие трансформации, но и провести границу между ними и другим большим классом переводческих приёмов - подстановками [Латышев, цит. раб., 253].

Языковые уровни - это подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных еди-ниц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование. Выделяются следующие уровни языка: фонетический, морфологический, синтаксический и лексический.

Минимальной мерой переводческих преобразований является переход от фонетики ИЯ к фонетике ПЯ. Без замены "звуковых оболочек" значений перевод вообще немыслим. Если других изменений, кроме такой замены, не происходит, то перевод выполнен (исключительно) с помощью подстановок.

Фонетическое преобразование исходного высказывания не может считаться трансформацией, поскольку оно - обязательный, константный элемент процесса перевода. О трансформациях правомерно говорить толь-ко в тех случаях, когда трансъязыковое перефразирование затрагивает еще и другие уровни языка: морфологический, лексический, синтаксический или же еще более глубокие структуры порождения речи.

Если в результате подстановок возникает переводное высказывание, симметричное исходному на всех уровнях, за исключением фонетического, то использование уровневых трансформаций ведет к их асимметрии на том или ином уровне - в зависимости от того, какая трансформация имела место.

Преобразования на уровне частей речи именуются категориально-морфологическими трансформациями, поскольку части речи - одна из основных категорий морфологии. Этот тип трансформаций широко применяется в переводе. Их особенность в том, что они в минимальной степени отражаются на передаваемом содержании - не влекут за собой существенных содержательных потерь или модификаций.

Достаточно нейтральны в отношении передаваемого содержания и синтаксические трансформации. Синтаксическая трансформация может заключаться в замене одного типа синтаксической конструкции другим [Латышев, цит. раб., 254]. Кроме того, Латышев Л. К. выделяет лексические трансформации: в процессе перевода некоторые лексемы исходного высказывания заменяются не системными (словарными) лексичес-кими эквивалентами ПЯ, а некоторыми контекстуальными эквивалентами, то есть эквивалентами только на данный конкретный случай, которые при наложении друг на друга лексических систем ИЯ и ПЯ не пересекаются, стилистические: изменение стилистической окраски переводимой единицы, а также глубинные: вторгающиеся в более глубинный слой речемыслительной деятельности, в результате чего претерпевает изменения сама схема мысли [Латышев, цит. раб., 255].

Таким образом, анализируя высказывания лингвистов, можно сделать общий вывод, что грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка. Они могут происходить на синтаксическом уровне

синтаксические трансформации:

· синтаксическое уподобление

· перестановки

· замена членов предложения

· переход от обратного порядка слов к прямому

· смена предикатов при переводе

· преобразование активных конструкций в пассивные и наоборот

· членение предложения

· объединение предложений

· замена типа синтаксической связи

· опущения

· дополнения

и на морфологическом уровне

замены частей речи:

· преобразование местоимения

· замена прилагательного существительным или наречием

· замена отглагольного существительного глаголом

· замена личной формы глагола причастием

грамматическая замена числа

замена грамматического времени

словообразовательные трансформации

Далее рассмотрим вышеперечисленные виды грамматических трансформаций более подробно.

§1 Синтаксические трансформации:

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) представляет собой тип «нулевой» трансформации, что встречается только в тех случаях, когда и в исходном и в переводящем языках имеются параллельные синтаксические структуры. Но как уже упоминалось ранее, такие случаи довольно редко встречаются в переводческой практике.

Мы изучали Англию с сентября по январь

We studied England from September to January [Пример наш, М.О.]

Тем не менее, по словам А.В. Федорова «всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то во всяком случае к тяжеловесности и неясности» [Федоров, 1983, 131].

Перестановка - изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Такими элементами являются слова, словосочетания, главные и придаточные предложения и целые предложения. В устном переводе перестановки как вид переводческих трансформаций встречаются весьма часто, однако обычно они сочетаются с другими видами грамматическими замен.

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Например, замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. Использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):

Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.

Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room.

обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):

На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.

The last week saw an intensification of diplomatic activity.

обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration.

обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины) [Комиссаров, 1990, 80]:

В результате катастрофы погибло 20 человек.

The crash killed 20 people .

При переводе с русского, переводчику следует проявлять большую гибкость в отношении порядка слов, готовность заменять существительные глаголами, а глаголы существительными, превращать активные конструкции в пассивные и наоборот, опускать некоторые слова и менять местами части предложения, вставлять безличные конструкции.

Переход от обратного порядка слов к прямому. В процессе устного перевода с русского языка на английский определённые трудности могут представлять высказывания с обратным порядком слов. В таких случаях переводчик часто прибегает к переходу от обратного порядка слов к прямому. Эта синтаксическая трансформация особенно необходима при переводе с языков синтетических на языки аналитические. Она и имеет место при переводе с русского языка на английский.

Довольно широкий масштаб Культурные обмены осуществляются

приняли культурные обмены в довольно широких масштабах

Высказывания с обратным порядком слов являются характерным признаком текстов на русском языке. В английском языке инверсия используется намного реже. Это порождает необходимость в различных переводческих трансформациях, для углублённого понимания которых следует разобраться в природе коммуникативной структуры высказывания [Бреус, 1998, 22].

При переводе на английский язык, т.е. при изменении плана выражения высказывания, осуществляются самые разнообразные перестройки речевой структуры. Черняховская Л.А. выделяет синтаксические преобразования, которым подвергаются смысловые группы высказывания при переводе на английский язык. Информационная структура - структура содержания высказывания - при переводе сохраняется неизменной. Это означает, в частности, что смысловые группы, имевшие в русском варианте высказывания функции темы и ремы, должны сохранить эти функции и в английском варианте, в противном случае содержание высказывания может исказиться [Черняховская, 1976, 67].

При порождении высказывания смысловые отрезки, оформленные членами предложения, располагаются в определённой последовательности в соответствии с движением мысли от исходного пункта сообщения (или «старого» знания) к его смысловому центру («новому» знанию). Смысловой отрезок, выражающий «старую» информацию и имеющий минимальную коммуникативную нагрузку, именуется «темой». Отрезок с максимальной коммуникативной нагрузкой, выражающий ту информацию, ради которой осуществляется высказывание, именуется «ремой» [Бреус, цит. раб., 21].

Рассмотрим также «монорему» и «дирему», два других понятия, важных для перевода. Монорема - высказывание, которое представляет собой грамматически полное предложение, в котором тематический элемент выражен эксплицитно, но также содержит новое, т. е. указывает новый для получателя объект сообщения (новую тему). При этом тема может иметь любое грамматическое оформление, может быть выражена даже морфемой: It's getting dark, но темн- е -ет. Дирема - предложение, в котором тема не содержит «нового», т. е. называет исходный пункт сообщения, уже известный получателю[Черняховская, цит. раб., 23]. Таким образом, обобщая определения Л. А. Черняховской, можно сделать вывод: Высказывание, целиком содержащее «новую» информацию, называется «моноремой», а высказывание, в котором тема не содержит «нового», - «диремой». Моноремы встречаются в начальных фразах текста и в начале абзаца. Диремы появляются по ходу повествования.

Для того, чтобы определить, в чём заключается различие между компонентами коммуникативной структуры высказывания в русском и английском языках, переведём для примера, монорему и дирему на английский язык. Вначале рассмотрим монорему:

В комнату | вошёл | человек A man | came | into the room

Как видим, рема из конечной позиции перемещается в начало английской фразы. При этом она сохраняет своё синтаксическое оформление, оставаясь подлежащим. Теперь рассмотрим дирему:

В руках у него | была | книга He | had | a book in his hands

Как и в русском языке, в английской диреме соблюдается принцип постепенного нарастания коммуникативной нагрузки к концу высказывания. Начальную позицию занимает тема, а конечную - рема. Подобный порядок следования темы и ремы приходит в противоречие с требованием о сохранении в английской диреме прямого порядка слов. Это противоречие снимается посредством иного синтаксического оформления темы в английской диреме: русское косвенное дополнение «у него» преобразуется в подлежащее «he». Смена подлежащего сопровождается сменой направления действия, заменой глагола и преобразованием русского подлежащего «книга» в английское дополнение «book» [Бреус, цит. раб., 22].

Одно и то же высказывание переводится по-разному, в зависимости от того, чем оно является, моноремой или диремой:

В комнате | установилась | мёртвая тишина

В начале текста или абзаца эта фраза является моноремой. При переводе рема выносится вперёд:

A deathly silence | descended | upon the room

В середине текста та же фраза выступает в качестве диремы. При переводе обстоятельство «в комнате» трансформируется в подлежащее. (Некто вошёл в дом. В одной из комнат услышал шум голосов. Подошёл, открыл дверь, и…)

В комнате установилась полная тишина The room turned deathly silent

В диремах с обратным порядком слов требуются большие перестройки синтаксической структуры [Бреус, цит. раб., 23].

К синтаксическим трансформациям можно также отнести такое явление как смена предикатов при переводе. Одна и та же предметная ситуация в русском языке может быть описана с помощью различных предикатов. Сравним: «Автомобиль движется быстро» (предикат действия) и «движение автомобиля быстрое» (предикат состояния).

Анализ переводов с русского языка на английский свидетельствует о том, что и в межъязыковом общении смена предиката также довольно частое явление.

Одной из основных причин трансформаций, сопровождающихся сменой предиката, является избирательность русского и английского языков по отношению к признакам предметной ситуации. В тех случаях, когда действие обозначает переход в качественно или количественно новое состояние, в русском языке обычно используется предикат действия, тогда как английский отдаёт предпочтение предикату состояния. При этом исходная и конечная формы бывают объединены отношением процесс - результат [Бреус, цит. раб., 16].

Это унижает самих творческих This is humiliating for artistic

работников и их труд intellectuals and their work

Аналогичное отношение возникает при переводе русских высказываний с глагольным предикатом, обозначающих проявление какого-либо признака, например, нервничать, ревновать, опаздывать. В аналогичном английском высказывании используется предикат состояния (ср.: Он опаздывал и He was late).

В других случаях предикат состояния в конечном английском высказывании соответствует русскому глагольному предикату, выраженному сочетанием десемантизированного каузативного глагола и имени действия.

Все остальные подвергали намеченное All the others were highly critical

соглашение сокрушительной критике of the proposed agreement

Русскому глагольному предикату, выраженному десемантизированным каузативным глаголом «подвергали» и именем действия «критике», в английском высказывании соответствует предикат состояния «were critical» [Бреус, цит. раб., 16].

Нередко при переводе с русского языка на английский переводчику приходится прибегать к преобразованиям активных конструкций русских предложений в пассивные конструкции английских предложений. Чаще всего заменой русского активного глагола английским пассивом сопровождается преобразование формы косвенного падежа в подлежащее. [Виссон, 1999, 135]

Следует напомнить о приему- The advantages of the European market

ществах Европейского рынка. should be recalled

Однако не редки случаи, когда русские конструкции в страдательном залоге переводятся английскими активными конструкциями. Это связано с тем, что в предложениях русского языка допускается отсутствие действующего лица, а следовательно опускается подлежащее, в роли сказуемого же используются глаголы на -ся, неопределенно-личные формы глагола в страдательном залоге. В английском же языке такое явление недопустимо и в зависимости от контекста добавляется подлежащее, заменяя тем самым пассивный залог активным.

Используется 50 % прибыли компании.

The company uses 50 % of its profit

Членение предложения. Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. Английскому языку присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке, то есть русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста.

Таким образом, членение предложения - способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две и более предикативные структуры переводящего языка. Эта трансформация обусловлена структурно-типологическими расхождениями между предложениями исходного и переводящего языков.

Трансформация членения приводит к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное предложение переводящего языка, при этом сложные синтаксические конструкции предложений заменяются простыми (ср.: Наша пропаганда должна чутко реагировать на происходящие в мире перемены - Наша пропаганда должна чутко реагировать на перемены, которые происходят в мире) [Миньяр-Белоручев, 1996, 169]. Данный вид трансформации может также привести к преобразованию одного сложного предложения в два простых:

Я не мог говорить первым, I didn't dare to speak first.

не желая причинять беспокойства Nor did I desire to make trouble

кому бы то ни было. for another.

Объединение предложений - способ перевода, обратный вышеуказанному, представляет собой замену сложного предложения исходного языка простым предложением переводящего языка или преобразование синтаксической структуры в оригинале путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций.

Известно, что компания “Avon” The company “Avon” is known

занимается косметикой. to be a cosmetic firm.

Замена типа синтаксической связи. Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. «Однако в целом для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском» [Бархударов, 1975, 207]. Поэтому при переводе с русского языка на английский часто происходит замена сочинения предложений подчинением. Сравним:

Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.

I felt pretty hungry, as soon as I had a cigarette.

Замена сочинения подчинением в большинстве случаев сочетается с заменой бессоюзной связи союзной.

В следующем примере замена сочинения подчинением сочетается с трансформацией простого предложения с однородными сказуемыми в сложное:

Он гулял и насвистывал какую-то неизвестную мелодию

Не kept whistling some unknown tune while he walked

Замена сочинительной связи (в том числе бессоюзной) подчинением может иметь место и в пределах простого предложения, [Левицкая, Фитерман, 1971, 13]

Я жил в корпусе имени Оссенбергера, в новом общежитии.

I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms.

Одной из основных причин подобных трансформаций является индивидуальный стиль переводчика.

Опущения. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода [Бархударов, 1975, 190]. Необходимость использования опущений связана с тем, что по сравнению с русским языком, английский - более «компактный», а использование «лишних» слов, которые не меняют общего смысла, ведёт к громоздкости и русицизму. Кроме того, при устном переводе, опущение - одна из самых ценных трансформаций, благодаря которой переводчик имеет возможность экономить время. Но, необходимо помнить, что злоупотребление этим видом трансформации ведёт к потере общего смысла.

Сети компании охватывают территорию в 200 000 кв. м.

The company's nets occupy 200 000 square meters.

В приведённом примере опускается дополнение территорию, что абсолютно не меняет смысл высказывания, так как слово «территория» в данном контексте не несёт значительной информативной нагрузки.

Добавления. Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. По словам Л. С. Бархударова, добавления - это формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания на исходном языке [Бархударов, цит. раб., 221].

80 % услуг компании - местная телефонная связь, 98,2 - междугородняя.

80 % of the company's services is the local telephone communication, 98.2 % is the intercity one.

В русском варианте приведённого примера отсутствует глагол-сказуемое, что неприемлемо для английского языка, поэтому необходимо использование добавления, и английский вариант приобретает глагол-сказуемое is. Именная часть составного сказуемого one в английском варианте также является добавлением и служит для избежания русицизма.

§2 Грамматические замены на морфологическом уровне

Замены на морфологическом уровне - способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с другим грамматическим значением.

В переводческой практике встречаются различные виды грамматических замен.

Замены частей речи: Замены части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке» . [Левицкая, Фитерман, 1971, 17]

Самым простейшим видом такой замены является преобразование местоимения исходного языка в существительное или имя собственное переводящего языка и наоборот. Конкретизация местоимений осуществляется на основе данных широкого контекста.

We also produce chocolate, pastries, chewing gums, lolly-pops and cakes.
The money that we get from selling them
is given to the children's hospital.

Мы также производим шоколад, выпечку, жевательную резинку, карамель и торты. Деньги, полученные от продажи этих товаров, идут на нужды детской клиники.

Необходимо заметить, что довольно часто в переводе встречается замена, обратная вышеуказанной, когда существительное или имя собственное заменяется местоимением:

Используется 50% прибыли компании.

The company uses 50 % of its profits

Весьма распространённой при переводе является замена прилагательного существительным или наречием. [Левицкая, Фитерман, цит. раб., 20]
Она была по-настоящему красива She was a real beauty
При устном переводе с русского языка на английский немалую трудность представляют собой замены отглагольного существительного глаголом, и наоборот - глагола отглагольным существительным.

В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -еr) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена «писатель, художник, певец, танцор» и др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

Он плохо плавает Не is a poor swimmer

Она не умеет писать письма She is not good as a letter-writer

Как видно из примеров, замена глагола существительным часто сопровождается заменой наречия на прилагательное при этом существительном.

Глаголы часто заменяются соответствующими существительными:

Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

It is our hope, that an agreement will be reached by Friday.

Русские существительные, часто заменяются английскими прилагательными, образованными от географических названий:

За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

Australian prosperity was followed by a slump.

Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени [Комиссаров В. Н., цит. раб., 76]:

Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник.

The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday .

Как отмечалось ранее, для русского языка характерна тенденция к субстантивированию или опредмечиванию действий и процессов.

Следствием этой закономерности является большое количество отглагольных существительных в позициях субъекта, объекта и обстоятельства.

В английском языке тенденция к опредмечиванию действий выражена менее отчетливо, и отглагольные конструкции в целом используются реже, чем в русском. При переводе это различие порождает необходимость в осуществлении ряда преобразований.

В русском языке широко используются высказывания, в которых
подлежащее выражено словосочетанием, состоящим из отглагольного существительного, означающего некий процесс, и другого имени, означающего субъект или объект процесса. Например: Осложнение ситуации на Кипре связано с тем, что урегулирование проблемы этого островного государства неоправданно затянулось.

Словосочетание "осложнение ситуации" состоит из отглагольного
существительного "осложнение" и имени "ситуация", которое означает субъект процесса, выраженного отглагольным существительным (ср.: "ситуация осложнилась"). В словосочетании "урегулирование проблемы" имя "проблема" при отглагольном существительном "урегулирование" выполняет функцию объекта (ср.: "урегулировать проблему"). [Бреус, цит. раб., 34]

В английских наставлениях по стилю говорится о нежелательности использования абстрактных существительных в качестве субъекта. Иными словами, при переводе названных высказываний необходимо сменить субъект, заменив отглагольное существительное в позиции подлежащего на конкретное имя.

Осуществить это преобразование позволяет переводческий прием, который называется развертыванием редуцированного предиката (редуцированный предикат - предикат в словосочетании, выраженный прилагательным, причастием или отглагольным существительным, но выполняющий функции глагола). Данный приём состоит в том, что в процессе перевода происходит развёртывание словосочетания в отдельное предложение. При этом имя действия преобразуется в глагольный или именной предикат, а конкретный деятель в роли субъекта определяется с опорой на контекст в зависимости от функции имени при отглагольном существительном [Бреус, цит. раб., 35].

Усилия профсоюза направлены на Our union is working towards over-преодоление раскола в международном coming the split in the international профсоюзном движении горняков, movement of coal miners' unions.

На этом примере отчетливо видно, что в том случае, когда имя при отглагольном существительном выполняет функцию субъекта, оно легко преобразуется в подлежащее английского высказывания. Контекст при этом ограничивается самим глагольно-именным словосочетанием.

В тех случаях, когда имя при отглагольном существительном означает объект, переводчик выявляет конкретного деятеля, опираясь на более широкий контекст: "Возобновление переговоров откладывалось под самыми различными предлогами".

В статье, откуда взято это высказывание, речь идет о переговорах между двумя общинами в Ольстере. Можно поэтому предложить следующий вариант перевода: Under all sorts of pretexts, the two communities refused to resume negotiations.

В конструкциях с именем при отглагольном существительном в функции "объекта" отглагольное существительное при переводе может быть опущено. Роль подлежащего в этом случае выполняет само имя.

Заключение торгового соглашения с A trade agreement with Spain will
Испанией будет способствовать расши- promote economic cooperation

рению экономического сотрудничества between our two countries.

между нашими двумя странами.

Подобное преобразование имеет место, когда имя в позиции подлежащего выражено существительными, производными от глаголов, не имеющих конкретного смысла без своих объектов, типа "оказание помощи", "одержание победы", "нанесение поражения", "оказание влияния (услуги, давления)", "совершение кражи (преступления, убийства)". Такие существительные образуют с другим именем фразеологически связанные словосочетания, конкретный смысл которых заключен в объекте.

Имя может быть также производным от глаголов с общим значением "действия", типа "произведение обыска (анализа)", "организация экскурсий (лекций, мероприятий)", "достижение независимости (результатов)", «созыв конференции (совещания)", "реализация планов (программ)", "заключение договора", "предоставление займа (кредита, независимости)", "возникновение опасности (войны)", "создание баз (зон)"'.

Помимо функции подлежащего, русские отглагольные существительные могут выполнять функции второстепенных членов предложения -- дополнения, определения и обстоятельства.

В аналогичных английских высказываниях отглагольные существительные также нередкое явление. Согласно высказываниям английских стилистов, при описании процессов английский язык отдаёт предпочтение другим языковым средствам, таким как инфинитив, причастие герундий и прилагательное. Глагольные имена, выполняющие функцию объекта, могут передаваться инфинитивом или герундием [Бреус, цит. раб., 38].

Силы, побуждающие к вступлению There are already forces that prompt

в мирный период уже сложились us to enter an era of peace.

Личная форма глагола часто переводится причастием, например:

Предприятие обанкротилось и сотрудники остались без работы

The company got bankrupt leaving the workers unemployed

благодаря чему меняется синтаксис предложения.

Очевидно, что, используя при переводе любые грамматические замены частей речи, переводчику часто приходится сопровождать их также и заменой членов предложения, т.е. перестройкой синтаксической структуры предложения. Таким образом, синтаксические и морфологические трансформации постоянно находятся во взаимодействии.

Замена числа. В английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink-чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия [Комиссаров, цит. раб., 78]:

Мы повсюду ищем таланты.

We are searching for talent everywhere.

Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой

They left the room with their heads held high

Замена грамматического времени. Как уже говорилось в главе II, в отличие от английского в русском языке имеется грамматическая категория вида. Английский же язык со временем утратил данную категорию, приобретя взамен множество грамматических времён глагола. В связи с этим при переводе с русского языка на английский возникает необходимость замены грамматического времени. Чаще всего, русскому глаголу прошедшего времени совершенного вида соответствует глагол простого настоящего времени или перфект настоящего времени.

Объём продаж составил 1млн.

The sales account for 1 million.

Многие лингвисты относят к классу грамматических трансформаций так называемые словообразовательные трансформации.

Тот факт, что удельный вес аффиксальных образований в английском языке значительно выше, нежели в русском, это ведет к введению дополнительных лексем в текст (например, суффикс -able) [Левицкая, Фитерман, 1971, 40, цит. по: Мизецкая, 1986, 141]. Суффикс -able является очень продуктивным и образует, в основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует модальное значение, поэтому его часто используют для перевода таких модальных слов, как “возможно”, “невозможно”, “нельзя” и др.:

Море было бурное, и плыть было невозможно.

The sea was rough and unswimmable.

Из примера видно, что словообразовательная трансформация необходима для компактности перевода: два слова плыть невозможно заменяются одним unswimmable. И, опять таки, при использовании словообразовательной трансформации, возникает необходимость в синтаксическом преобразовании: предложение плыть было невозможно заменяется определением unswimmable.

§3 Немотивированные трансформации

Кроме всех перечисленных видов трансформаций встречаются и такой особый вид, как немотивированные трансформации. Трансформации такого типа можно приравнять к переводческим ошибкам. Используя немотивированные трансформации, переводчик в той или иной степени искажает самое ценное - смысл исходного текста. Практика показывает, что чаще эти трансформации используются устными переводчиками. Как уже упоминалось, устный переводчик находится в условиях ограниченности времени, поэтому не имеет возможности обдумать, правильно ли понят исходный текст. Несмотря на то, что переводчик имеет право попросить повторить непонятую им фразу, это не приравнивает его условия к условиям письменного переводчика, ведь переспрос более двух раз говорит о некомпетенции устного переводчика. Таким образом, он должен создать переводной текст, опираясь на полученную информацию, смысл которой, возможно, понят не верно, что и ведёт к немотивированным трансформациям.

Переводческие трансформации в чистом виде встречаются редко. Как правило, они сочетаются друг с другом, т. е. перестановка сопровождается заменой, грамматическая трансформация сопровождается лексической и т. д. Именно поэтому перевод представляет собой сложный и трудный процесс.

Глава IV. Сравнительное исследование трансформаций текста в устном и письменном переводах

Для того чтобы доказать, что при устном переводе возрастает влияние субъективного фактора и количество грамматических трансформаций увеличивается, мы провели исследование, в котором приняли участие 20 студентов IV и V курсов кафедры ИЯЛиМК, ПермГТУ. Для исследования был взят универсальный текст на русском языке, подходящий как для письменного, так и для устного перевода. Текст представляет собой презентацию с использованием технических и экономических терминов.

Эксперимент проходил в несколько этапов: сначала десяти студентам было предложено перевести текст с русского языка на английский письменно. На это им давалось 45 минут и предоставлялась возможность пользоваться различного рода словарями.

Другим десяти студентам было предложено сделать устный последовательный перевод того же самого текста, но в устной форме. Этот эксперимент проходил в индивидуальном порядке: каждому студенту текст на русском языке читался отдельно. При этом отсутствовала возможность пользования словарями, и создавались условия жёсткой ограниченности времени. На каждого испытуемого приходилось около 10 минут. Переводной текст каждого студента записывался на диктофон, а в последствии расшифровывался.

Каждый из двадцати текстов перевода анализировался индивидуально. При этом выявлялись грамматические трансформации, использованные переводчиком, определялся их характер и подсчитывалось количество.

Прежде чем говорить о результатах исследования, представим исходный текст на русском языке.

АО «Уралсвязьинформ» - самая крупная компания - оператор услуг электросвязи на Западном Урале. Сети компании охватывают территорию более, чем в 160 тыс. кв. метров и обеспечивают качественные услуги связи в 4 225 населённых пунктах Пермской области. 80% услуг компании - местная телефонная связь, 98,2% - междугородняя. У компании устойчивые партнёрские отношения с такими мировыми гигантами как Alcatel Telecom, Германия; Nokia, Финляндия и другие. Общая сумма контрактов с зарубежными партнёрами превысила 86 млн. долларов.

Недавно компания начала проект по созданию сети SDH. Это новый стандарт передачи информации, который позволяет создавать самые современные универсальные транспортные системы.

В пермской области реализуется пилотный проект по созданию в России цифровой сети интегрального обслуживания. Одна из самых известных услуг этой сети, видеотелефон, уже получила признание в Перми, Соликамске, Березниках.

Что касается дальнейшего развития, в планы компании входит следующее: ежегодно АО «Уралсвязьинформ» намерено вкладывать в развитие систем связи Пермской области 25-30 миллионов долларов. Для этого используется 73% прибыли компании и зарубежные займы. В ближайшем будущем планируется ввести новый пакет услуг, таких как вызов, свободный от оплаты, телеголосование, услуги виртуальных карт и другие. Начнётся формирование рынка поставщика услуг.

Все грамматические трансформации, использованные переводчиками при переводе, были подсчитаны и для наглядности мы сформировали все результаты в две единые таблицы (для устного и письменного переводов):

Из таблиц видно, что количество трансформаций, сделанных при устном переводе значительно превышает количество трансформаций, произведённых в ходе письменного (61 % vs 39 %). При этом так называемая «нулевая» трансформация, синтаксическое уподобление, ни разу не использовалась устными переводчиками, в то время как 80 % письменных переводчиков её использовали. Это связано с тем, что при устном переводе практически невозможно запомнить точный порядок слов в высказывании, даже если предложение несложное.

Как устные, так и письменные переводчики чаще прибегали к синтаксическим трансформациям, нежели к морфологическим. Это является следствием того, что почти каждая морфологическая трансформация ведёт к синтаксическому изменению высказывания.

Такой вид замен как немотивированные трансформации использовался в основном устными переводчиками (90 %) и почти не использовался письменными (10 %).

Следует обратить особое внимание на то, что каждый устный переводчик использовал больше грамматических трансформаций чем каждый письменный. В письменном переводе количество грамматических трансформаций находится в диапазоне 24 - 40, а в устном переводе - 44 - 61. Наименьшее количество трансформаций, допущенных в устном переводе превышает наибольшее количество трансформаций, использованных при письменном переводе.

Несмотря на то, что общий коэффициент использования грамматических трансформаций у устных переводчиков больше (50 vs 31.4), некоторые виды трансформаций были чаще использованы в письменном переводе, нежели в устном. Прежде всего, как уже упоминалось выше, это - синтаксическое уподобление. Кроме того, в письменном переводе, значительно больше, чем в устном, использовалось преобразование обратного порядка слов в прямой (1.7 vs 1.5). Это связано с тем, что некоторые устные переводчики, не имея достаточно времени проанализировать высказывание с обратным порядком слов, коренным образом изменяли структуру предложения, преследуя единственную цель - сохранить смысл высказывания, в то время как письменные переводчики просто меняли местами слова, не прибегая даже к замене членов предложения, например:

В Пермской области реализуется пилотный проект по созданию в России цифровой сети интегрального обслуживания.

П.П.

The pilot project concerning the creation of digital network of integral service in Russia is carried out in Perm region.

У.П.

In Perm region they are currently undertaking a pilot project to create digital network of integrated services in Russia.

При письменном переводе также больше использовалось преобразование активной конструкции в пассивную.

Одна из самых известных услуг этой сети, видеотелефон, уже получила признание в Перми, Соликамске, Березниках.

П.П.

One of the most famous services of this net, videophone, has already been recognized in Perm, Solikamsk, Berezniki.

У.П.

One of the most well known services of the net is videophone. It is popular now in Perm, Solikamsk and Berezniki.

Это все немногочисленные виды грамматических трансформаций, встречающиеся чаще в письменном переводе. Остальные же доминируют в устном. Перечислим их в порядке уменьшения частоты использования: перестановка (6.4 vs 5), добавление (5.9 vs 4.2), опущение (5.2 vs 1.4), лексические (5.0 vs 2.7), замена членов предложения (4.2 vs 3.7), преобразование прилагательного в существительное (3.6 vs 2.3), немотивированные трансформации (2.6 vs 0.1), преобразование пассивного залога в активный (2.5 vs 1.7), замена грамматического времени (2.0 vs 1.5), замена числа (1.9 vs 1.1), членение предложений (1.8 vs 0.8), преобразование существительного в глагол (1.6 vs 0.8), преобразование существительного в глагол (1.2 vs 0.6), замена краткого прилагательного глаголом (0.9 vs 0.7), смена предикатов (0.6 vs 0.5), объединение предложений (0.4 vs 0.1), замена личной формы глагола причастием (0.4 vs 0.1), преобразование глагола в существительное (0.4 vs 0.1), замена местоимения существительным (0.1 vs 0).

Далее исследуем каждое предложение на русском языке и проанализируем его типичные устные и письменные переводы.

АО «Уралсвязьинформ» - самая крупная компания-оператор услуг электросвязи на Западном Урале.

П.П. Uralsvyazinform plc is the largest operator of communication services in West Ural.

У.П. Uralsvyazinform is the largest company providing services of communication in West Ural.

В варианте устного перевода русское существительное «оператор» заменяется английским причастием «providing», то есть происходит замена части речи. Как в письменном, так и в устном переводе используется добавление - форма служебного глагола to be «is». Но это - устойчивое межъязыковое соответствие, образованное при помощи грамматической трансформации, то есть избежать данной замены - тире на глагол is - невозможно, за исключением того случая, когда используется другой вид грамматических трансформаций - замена членов предложения:

У.П. The biggest joint stock company in West Ural Uralsvyazinform provides communication services.

Но и в данном переводе используется добавление “provides”. В английском языке трудно обойтись без глагола-сказуемого.

Сети компании охватывают территорию более чем в 160 000 кв. метров и обеспечивают качественные услуги связи в 4 225 населённых пунктах Пермской области.

П.П. Nets of the company cover more than 160 000 square meters and provide qualitative services of communication in 4 225 localities of Perm region.

В данном переводе использовано минимальное количество трансформаций. Синтаксически, предложение подобно исходному, на морфологическом же уровне применена лишь одна трансформация, являющаяся устойчивым межъязыковым соответствием - замена прилагательного существительным: квадратных метров - square meters и Пермская область - Perm region.

У.П. The company's network occupies the territory of more than 160 000 square meters providing quality communication services for about 4 225 cities and towns in Perm region.

Помимо трансформаций, использованных в письменном переводе, здесь происходит замена числа: сети (мн. ч.) - network (ед. ч.), а личная форма глагола меняется на причастие: …обеспечивают качественные услуги связи… - …providing quality communication services. В этой же части предложения используется и перестановка: средства связи - communication.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.