Идеи Шарля Балли и русская фразеологическая наука

Характеристика робот Шарля Балли как основоположника фразеологии. Определение особенностей подходов лингвиста к изучению фразеологизмов. Развитие учения в отечественной языковедческой науке, преемственность и новаторство русских ученых в этой сфере.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 18.06.2017
Размер файла 68,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Теперь мы рассмотрим подробнее наиболее распространенные виды модификаций фразеологических единиц.

Замена, или субституция компонентов устойчивого сочетания словами свободного употребления - это одна из распространенных разновидностей структурно-семантического типа модификаций, при котором выбор слова- заменителя предопределяет контекст. В зависимости от вида соотношения коррелятов, т.е. компонентов-заменителей, различают синонимическую, омонимическую, антонимическую, многозначную и другие субституции.

При расширении структуры базовых фразеологических единиц способом интенсификации значения фразеологизма не происходит качественных изменений в компонентном составе исходной структурно- семантической модели, следствием чего является создание дополнительных оттенков фразеологического значения и расширения базовой фразеологической единицы. «Эксплицитность является одной из сторон качественных изменений фразеологических единиц. Этот процесс заключается в способности единицы увеличивать свой компонентный состав. Это прежде всего переменные речевые компоненты фразеологического состава, которые создают вариант, не нарушая его относительной семантической целостности.

Противоположной модификацией к расширению компонентного состава фразеологических единиц является фразеологический эллипсис (усечение). В результате усечения устойчивые соединения слов становятся более выразительными в стилистическом отношении и удобными с точки зрения речевого использования» (В.Н. Телия, 1988, с. 48).

Довольно часто встречаются эллипсы известных пословиц, афоризмов, которые является проявлением языкового социоцентризма, когда говорящий, во-первых, солидарен с мнением коллектива и опирается на силу традиций в качестве аргумента, во-вторых, используя в речи те или иные компоненты фразеологических единиц, говорящий уверен, что его поймут, поскольку сокращенные и исходные фразеологические единицы имеют одинаковое значение.

Сокращение компонентного состава фразеологической единицы придает высказыванию многозначность, дополнительные оттенки экспрессивности.

Фразеологическая контаминация - это один из приемов структурно- семантической модификации фразеологических единиц, который состоит в сочетании структурных элементов двух или нескольких языковых единиц на основе их структурного сходства, функциональной или семантической тождественности, или без всякой общности.

Наряду с лексическими трансформациями в современном русском языке получили распространение семантические модификации или дефразеологизации, вызванные актуализацией фразеологических единиц в особых контекстуальных условиях, вследствие чего узуальное фразеологическое значение приобретает дополнительные оттенки. Под понятием дефразеологизация рассматривается дестабилизация фразеологической нормы, то есть образно-метафорическое переосмысление в речевой практике. Явление дефразеологизации характеризуется креативностью мышления, оригинальностью, способностью воспроизводить сложные ассоциации говорящего, стремлением к реализации потенциала языка в области конструирования и варьирования узуальных форм и значений, экспериментом над постоянным словесным комплексом.

К основным приемам дефразеологизации в современном русском языке относятся буквализации значения фразеологических единиц и двойная актуализация.

Буквализация значения фразеологических единиц происходит тогда, когда исходное прямое значение соединения не только актуализируется, но и выступает на передний план, часто по смыслу отличаясь от значения фразеологического оборота.

Таким образом, реализация функций модифицированных фразеологизмов направлена на создание различных стилистических эффектов речи, в частности, на стимулирование интереса слушателей к сообщению выступающего, повышения убедительности и поддержку аргументации сообщения.

Итак, в рассмотренных видах модификаций фразеологических единиц и их авторских трансформациях наблюдается прежде всего усиление эмоционально-экспрессивной функции фразеологизмов. Явление модификации фразеологических единиц, с одной стороны, противоречит тому, что фразеологизмы характеризуются постоянством компонентного состава, которое не подлежит изменениям. Однако, такие модификации устойчивых словосочетаний вполне мотивированы, поскольку позволяют достичь дополнительной экспрессии, актуализировать фразеологизм, приспособить его к новым общественно-политическим событиям, явлениям, фактам. И.И. Чернышева понимала фразеологические единицы «...как словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава». Устойчивые словесные комплексы являются комплексными языковыми знаками вторичного образования, номинация которых осуществляется на основе многокомпонентных единиц - словосочетаний и предложений.

И.И. Чернышева исходит из того, что объектом фразеологии являются «устойчивые словесные комплексы любого семантического типа с семантическими преобразованиями, обладающих отдельностью номинации» (И.И. Чернышева, 2016, с. 95).

Глава 2. Фразеологизмы в литературном тексте

Использование фразеологизмов в речи придают высказыванию убедительность, образность и выразительность. Как пишет Шанский: «Крылатое слово», полная народной мудрости поговорка, выразительная идиома оживляют язык, делают речь более эмоциональной. Эти специфические качества фразеологизмов четко проявляются даже в разговорно-бытовом общении, когда никаких художественно- изобразительных целей говорящими не преследуется. Однако особенно ясно выразительные свойства фразеологизмов проявляются в литературных произведениях. В руках художников слова -- писателей и публицистов -- фразеологизмы становятся одним из наиболее действенных языковых средств воплощения художественного образа, их используют для создания речевой характеристики героя, для оживления авторской речи и т. д.» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная Литература, 1996, 171).

Стоит отметить, что фразеологическими оборотами особенно богата поэтическая речь, которая позволяет с помощью устойчивых сочетаний строить целые стихотворные структуры. Шанский отмечает, что «…использование фразеологических оборотов писателями и публицистами всегда является творческим. В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменении, так и в трансформированном виде, с иным значением и структурой или с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами. Так, без изменений, однако очень оригинально (создавая оксюморон) использует А. С. Пушкин фразеологизм «отец семейства»:

...Глава повес, трибун трактирный, теперь же добрый и простой отец семейства холостой. Сталкивая как антонимы «целое» и «часть» (любовь -- первая любовь), употребляет К. Ваншенкин фразеологический оборот первая любовь: Любовь бывает не у всякого, но первая любовь у всех» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная Литература, 1996, 172).

В художественных произведениях допускается использование фразеологических оборотов в трансформированном виде: «…(делать из мухи слона; знай сверчок свой шесток", тоска зелёная)» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная Литература, 1996, 172).

В периодической печати фразеологизмы широко используются как яркие выразительные средства: «По скользкой дорожке; Рассудку вопреки; Пирровы ракеты; Злоба дня и вечность; Сеют ветер; Звёздный час; У разбитого корыта; Красна ли игра голами; За синей птицей; И к селу и к городу; Искать и не сдаваться; Ветер перемен; Своё суждение иметь; Строить и жить помогает; Вот такая история; И мастерство и вдохновенье; На переднем крае; Запас прочности; Держат слово; Этот огонь негасим» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная Литература, 1996, 173).

Н.М. Шанский пишет: «При использовании в стилистических целях фразеологических оборотов без изменения они выступают в авторском тексте как одно из средств, делающих речь более разнообразной и выразительной, а в речи персонажей -- как одно из средств их языково-стилистической характеристики. При таком употреблении фразеологизм сохраняет значение и структуру, присущие ему в общенародном употреблении, и не несет никаких дополнительных экспрессивно-стилистических функций: -- Твой отец добрый малый,-- промолвил Базаров,-- но он человек отставной, его песенка спета (Т.); Я полагаю с своей стороны, по л о ж а руку на сердце: по восьми гривен на душу, это самая красная цена (Г); Куда, куда вы удалились, весны моей златые дни? (П.)» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная Литература, 1996, 173). При этом фразеологические обороты нередко употребляются в «в измененном, переоформленном или обновленном виде, с иным значением или структурой. В этих случаях фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная Литература, 1996, 173-174). Переоформление фразеологизмов обычно используется в художественной литературе для создания художественно-стилистических эффектов, экспрессии.

Представляет интерес использование фразеологизмов в индивидуальной авторской обработке. Исследование художественной литературы и публицистики XIX - XX вв. позволяет определить и изучить основные приемы авторской обработки и употребления фразеологических оборотов.

Часто можно увидеть такое явление, как появление в структуре содержания фразеологизма нового компонента при целостности его формы: «Например, И. С. Тургенев озаглавил одно из своих стихотворений в прозе строкой из популярного стихотворения И. П. Мятлева «Розы»: Как хороши, как свежи были розы... Процитировав эту строку, Тургенев вспоминает о милых и дорогих днях юности, о ставшей далеким прошлым любви и о горькой и одинокой старости.

Фразеологический оборот ни дна, ни покрышки 'пожелание дурного, выражение досады или раздражения' В. В. Маяковский употребляет с новым, не общеупотребительным значением: Дохлая рыбка плывёт одна. Висят плавнички, как подбитые крылышки. Плывёт неделю, и нет ей ни дна, ни покрышки. Новыми оттенками в значении наполняется грибоедовское выражение Где оскорблённому есть чувству уголок!.. во фразе Весь декабрь не работал... и теперь не знаю, где оскорблённому есть чувству уголок (Ч.)» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная Литература, 1996, 174).

Так же очень часто в литературных произведениях встречается обновление лексико-грамматического содержания фразеологического оборота при сохранении его значения и основной структуры. «В таких случаях обновление фразеологизма заключается или в замене одного из его компонентов синонимом или в расширении его состава. Например: Не боюсь ни ошибки, ни сплетни, ни жестокой девятой волны (Ош.); Мы много в этот день курили среди кромешной тишины (Пол.); Вагон ещё лежал в объятьях сна (Кобз.); Так, понимаете, и слухи о капитане Копейкине канули в реку забвения, в какую-нибудь эдакую Лету, как называют поэты (Г.); --А славянофилы? Народники? -- Одних уж нет, а те далече от действительности, -- ответил Туробаев (М. Г.); Пушки эти не заговорят, и это молчание -- золото! (Пол.). В фразеологизмах девятый вал и в объятиях Морфея слова вал и Морфей заменены синонимами волна и сон; в фразеологизме кромешная тьма опорный компонент тьма заменена словом тишина; фразеологизмы кануть в Лету; Одних уж нет, а те далече; Молчание -- золото дополнены новыми компонентами в реку забвения, в какую-нибудь эдакую, от действительности, это» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная Литература, 1996, 174-175).

Также широко распространено использование фразеологического оборота как свободного сочетания слов, при этом наблюдается изменение значение самого оборота и его грамматических свойств. «Ср., например, употребление фразеологизмов Свои люди -- сочтёмся и работать не покладая рук: Сочтёмся славою,-- ведь мы свои же люди (М.); А работает как! Не покладает рук. Может заработаться до смерти (М.)» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная Литература, 1996, 175).

Признаком открытости, незамкнутости системы фразеологизмов русского языка является продолжающийся процесс новообразований фразеологизмов, часто с использованием структуры старых фразеологических единиц, но с переосмыслением их функций: «Люблю я земщину, но странною любовью (С.-Щ.; по модели Люблю отчизну я, но странною любовью\); его сивушество (С.-Щ.; по модели его сиятельство); Виноват перед Вами по самое горло и сам сознаю это (Ч.; по модели сыт по горло); Во всю Ивановскую трачу деньги, которые получил за своего «Иванова (Ч.; по модели кричать во всю Ивановскую); ваше местоимение (Ч.; по модели ваше благородие); Как-нибудь один живи и грейся. Я теперь по мачты влюблена в серый «Коминтерн, трёхтрубный крейсер (М.; по модели влюблён по уши); Мы -- трудовое поколенье, мы вовремя явились в мир. Нам море было по колени, по щиколотку был Памир (Ант.; по модели пьяному море по колено); халтурных дел мастера (газ.; по модели часовых дел мастера)» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная Литература, 1996, 175-176).

При использовании только структуры общеизвестных фразеологических оборотов созданы следующие фразеологизмы: «Нетто музыка без барабана может существовать? И того не понимаешь, а еще сочинения сочиняешь (Ч.; по модели шутки шутить); Посмотришь в ширь -- йоркширом йоркшир (М.; по модели дурак дураком или темным-темно). В отрывке: Пользы от него, что молока от чёрта, что от пшённой каши золотой руды (М.) -- оба новообразования возникли на основе фразеологизма как от козла молока, но второе с использованием лишь его структуры, а первое также и (и с использованием компонента молока)» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная Литература, 1996, 176).

Н.М. Шанский отмечает, что «Оригинальным приемом создания стилистического эффекта является употребление фразеологического оборота одновременно и как фразеологизма, и как свободного сочетания слов» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная Литература, 1996, 176). И в качестве примеров приводит следующее: «-- В этой части он собаку съел. -- Ох, ах, не говорите так, наша мама очень брезглива (Ч.); -- Отстань, пожалуйста, со своим шкафом, у меня и без того руки отваливаются. -- Митя, услышав эти слова, испугался и долго ходил за матерью, ждал -- когда у неё начнут отваливаться руки (А. Т.); -- Сматывай удочки сейчас же,-- обратился Сухарь-ко к Павке. -- Ну, быстрей, быстрей,-- говорил он, видя, что Павка спокойно продолжает удить (Н. О.); -- Пришёл к вам не поздравления выслушивать, а бросить перчатку. -- Он с деланной серьёзностью снял рукавицу и кинул её на лёд. -- Вызываю на борьбу (Аж.);

-- А давай-ка, Светлана, надень ты своё розовое платье. Возьмём мы из-за печки мою походную сумку, положим туда твоё яблоко, мой табак, спички, нож, булку и уйдём из этого дома куда глаза глядят. -- Подумала Светлана и спрашивает: -- А куда твои глаза глядят? (Гайд.); Спички были готовы сгореть от стыда за выпустившую их фабрику (Э. К.); Когда вагоновожатый ищет новых путей, вагон сходит с рельсов (Э. К.); Если бы все хватали звёзды с неба, не было бы звёздных ночей (Э. К.); Не надо чваниться! Смири гордыню, друже. Ты ход шь гоголем, а пишешь... много хуже (Э. К.)» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная Литература, 1996, 176-177).

В такой ситуации или объединяется пара фразеологизмов, составные части которых являются омонимичными словами, или консолидируются фразеологизмы, содержащие синонимы и антонимы. К примеру, могут смешиваться фразеологизмы "И никаких гвоздей!" и "Гвоздь сезона", или " Чёртов палец" и "Перст божий": «Солдаты требовали, чтобы им показывали иностранные фильмы... даёшь Фербенкса и Мэри Пикфорд, и никаких других „гвоздей сезона". «Автор статьи раскаляется и продолжает: „Камни раскололись, дали трещины, горы осели. Упал Монах... сломался даже Чёртов палец"... И газета радостно живописует: „В этом крымском землетрясении символ. И люди и камни вопиют о возмездии". Словом, это не чёртов палец, а перст божий,..* (Рыкп.)» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная Литература, 1996, 177).

Для создания определенного, нужного в контексте произведения эффекта писатели нередко включают в текст фразеологический оборот в непосредственной близости одного из образующих его слов. «На его палитре были все краски, кроме краски стыда (Э. К.); И перед ним бессилен Белый дом, тот Белый дом, что перестал быть белым с тех самых пор, как квартиранты в нём наш белый свет марают чёрным делом (Нар.); Приговорённый зваться человеком, я четверть века всем платил полна за всё, что не сполна давалось веком (Нар.); В этом зареве ветровом выбор был небольшой. Но лучше прийти с пустым рукавом, чем с пустою душой (Сурк.)» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная Литература, 1996, 177- 178).

Очень часто в литературе для достижения особой художественной выразительности используется не сам фразеологический оборот, а его общее содержание, смысл. «В этом случае фразеологизма как целостной языковой единицы собственно уже нет, однако для правильного понимания контекста и восприятия его эстетических качеств необходимо знать исходный фразеологизм..: Сани здесь -- подобной дряни не видал я на веку; стыдно сесть в чужие сани коренному русаку (Вяз.; ср. Не в свои сани не садись); Самое последнее выеденное яйцо гораздо дороже и ценнее вкуса, предлагаемого аскетизмом (С.-Щ.; ср. выеденного яйца не стоит); Если я умру раньше Вас, то шкаф благоволите выдать моим прямым наследникам, которые на его полки положат свои зубы (Ч.; ср. положить зубы на полку); Мне делается неловко за публику, которая ухаживает за литературными болонками только потому, что не умеет замечать слонов (Ч.; ср. Слона-то я и не приметил); Всё собираюсь написать Вам, да, видно, моя повивальная бабка имела дело сначала с ленью, а потом уж со мной (Ч.; ср. Лень вперёд тебя родилась); Всех младенцев перебили по приказу Ирода, а молодость ничего -- живёт (М.; ср. избиение младенцев); В этой теме, и личной, и мелкой, перепетой не раз и не пять, я кружил поэтической белкой и хочу кружиться опять (М.; ср. как белка в колесе); Что вы знали, кроме хлеба и воды,-- с трудом перебиваясь со дня на день? Такого отечества такой дым разве уж настолько приятен? (М.; ср. И дым Отечества нам сладок и приятен)); Мне грустно наблюдать, что кто-то, o битвах поболтав слегка, упрямо тянет на болото с привычной страстью кулика (Гриб.; ср. Всякий кулик своё болото хвалит); И помнишь только пени да обиды, и осень, что ещё не так близка, и те надежды, что давно убиты, поскольку возводились из песка (Гриб.; ср. строить на песке); Живопись не каша -- её и маслом испортить можно (Э. К.; ср. Каши маслом не испортишь)» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная Литература, 1996, 178-179).

Особым видом использования писателем в произведении фразеологических оборотов является создание словосочетаний с новым и ярким значением. «Толстого кистью чудотворной (П.; ср. чудотворная икона); Вдруг просветлеют огнецветно их непорочные снега (ср. непорочное зачатие); Чему бы жизнь нас не учила, Но сердце верит в чудеса: Есть нескудеющая сила, Есть и нетленная краса (Тютч.; ср. нетленные мощи); Я памятник себе воздвиг нерукотворный (П.; ср. нерукотворный образ); Весенним дождиком омочен, Весенним солнцем обогрет, Мой край в покров весны одет. Нерукотворно беспорочен, Другого в мире счастья нет (Бальм.; ср. нерукотворный образ, беспорочное зачатие); Оно о том, чем сердце дышит, О чем томится голова, И не рука, а сердце пишет Нерукотворные слова (Ш.; ср. нерукотворный образ) и т. д.» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная Литература, 1996, 178).

Приведенные выше приемы художественной трансформации фразеологизмов благодаря писательскому таланту могут совмещаться.

Как говорит В.В. Виноградов: «В системе лингвистических дисциплин фразеология иногда вовсе не находит себе места, но чаще она помещается рядом с лексикологией или включается в нее. Объем, задачи и основные понятия фразеологии до сих пор не уяснены» (В.В. Виноградов, Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977, 11).

Шарль Балли обращал внимание на сложности, возникающие при практическом разделении фразеологических и свободных сочетаний, а именно - на тот факт, что ученики иногда принимают свободные словосочетания, обладающие художественной экспрессивностью, за фразеологизмы. Так, он приводит пример, когда ученик в тексте О. Бальзака

Мы должны уточнить, что Ш. Балли, говоря о том, что упомянутое словосочетание не является образцом, имеет в виду отсутствие у него устойчивой в языке (и не только в индивидуальном стиле) образного значения фразеологизма. Данное наблюдение Ш. Балли, по нашему мнению, имеет большую ценность и сохраняет свое значение до настоящего времени. В частности, эти элементы предложенного им подхода возможно использовать на уроках русского языка при прохождении и повторении темы «Фразеология» и на интегрированных уроках русского языка и литературы.

2.2 Интегрированный урок русского языка и литературы на тему. «Фразеологизмы в «Отцах и детях» И.С. Тургенева»

Роман И.С. Тургенева «Отцы и дети» занимает важное место в творчестве писателя и в русской художественной литературе. В виду сложности содержания романа, изучение его художественных особенностей представляет для учащихся исключительную трудность. Роман изучается в 10 классе средней школы. После его изучения на уроках литературы можно провести урок, посвященный значению фразеологизмов в романе.

Употребление фразеологизмов в устной речи и в художественном произведении добавляет высказыванию яркость, красочность и образность. Такой прием используют в своем творчестве русские писатели, мастерство которых позволяет с помощью уместного вкрапления фразеологизмов ярчайшие запоминающиеся образы. Итак, на примере романа «Отцы и дети» рассмотрим примеры мастерского употребления И.С. Тургеневым фразеологизмов.

Цели урока:

- повторить и закрепить понятие «фразеологизм»;

- расширить представление у учащихся об истории фразеологизмов;

- обучить навыкам нахождения фразеологизмов в художественном тексте и уместному использованию их ы разговорной речи;

- стимулировать интерес у учащихся к творчеству И.С. Тургенева и в целом к русской классической литературе;

- стимулировать развитие устной и письменной речи учащихся; Задачи урока:

- развить у учащихся навыки понимания фразеологизма и способности синонимической замены фразеологизма на слово или словосочетание;

- тренировка орфографии и пунктуации, закрепление ранее изученных правил; развитие литературного кругозора учащихся;

-развитие интереса к художественной литературе.

Оборудование: доска, портрет И.С. Тургенева, портрет Ш. Балли, портрет В.В. Виноградова, портрет Н.М. Шанского.

Ход урока:

1. Организационный момент.

2. Сообщение темы и цели урока.

Ребята, вы уже знакомы с содержанием романа И.С. Тургенева «отцы и дети». На этом уроке мы посмотрим, как автор в романе мастерски использует богатство лексики русского языка и фразеологии. Мы понаблюдаем, как фразеологизмы в романе заметно обогащают авторскую речь и помогают создать уникальные и запоминающиеся художественные образы героев произведения.

Но сначала давайте повторим определение понятия фразеологизм. Что это такое? Как вы можете ответить на этот вопрос? (По словарю Ожегова фразеологизм - устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. Какие примеры фразеологизмов вам приходят на ум? Что значат эти фразеологизмы?

А теперь обратим внимание на портреты ученых. На первом портрете швейцарский лингвист Ш. Балли, он является основоположником изучение фразеологии, ввел понятие фразеолгизма. Далее портреты наших соотечественников - русских ученых В.В. Виноградова и Н.М Шанского, которые развили идеи Ш. Балли в области фразеологии и внесли огромный вклад в русскую фразеологическую науку.

А теперь обратимся к тексту романа «Отцы и дети». Давайте посмотрим, как автор характеризует героев романа.

При описании Базарова автор с помощью фразеологизмов характеризует его поведение: «держался в почтительном отдалении от (этих "дрязгов"), потерял терпение»; его настроение: «сделал усилие над собой. Высказывания своего героя автор обогащает фразеологизмами: «вилять хвостом (не стану), (не стоит) ломать голову, видала виды, (каждый человек) на ниточке висит.»

При описании Павла Петровича Кирсанова автор так же прибегает к фразеологизмам для описания героя: «(это все ему) в голову (синьор этот) вбил, (тотчас же) овладел собой; его настроения: бог знает где (бродили его мысли), и в речи Павла Петровича Кирсанова: (они) не уступают йоты (от прав своих), (всю жизнь свою) тянул лямку, (я) сижу сложа руки.» Если внимательно читать роман, то мы увидим, что автор в романе активно использует фразеологические обороты, включающие в себя глагол «ломать»: «ломать руки, ломать шапку, ломать голову, отломать комедию, обломать дело.»

Давайте выразительно прочитаем следующий отрывок из романа: «Час спустя Павел Петрович уже лежал в постели с искусно забинтованною ногой. Весь дом переполошился; Фенечке сделалось дурно. Николай Петрович втихомолку ломал себе руки, а Павел Петрович смеялся, шутил, особенно с Базаровым; надел тонкую батистовую рубашку, щегольскую утреннюю курточку и феску, не позволил опускать шторы окон и забавно жаловался на необходимость воздержаться от пищи» (Тургенев И. С. Отцы и дети. - М., 2003. 173).

Где в этом отрывке фразеологизм («ломал себе руки»)? Каким синонимичным словосочетанием можно заменить этот фразеологизм? Как вам кажется, возможно ли в этом случае заменить фразеологизм одним словом? Какую позу, жесты мы представляем у Николая Петровича? Какие чувство его охватывают? Давайте посмотрим, какое значение этого фразеологизма можно найти в словаре:

«Ломать руки (пальцы)Разг. Экспрес. Не скрывать чувство горя, отчаяния (выражая его жестами). Кати ломала руки, била себя в грудь и страшно рыдала у ног матери, которая тоже залилась слезами (Некрасов и Станицкий. Три страны света). -- Он умрёт без меня, -- воскликнула она, ломая руки (Тургенев. Накануне). У Бучельского лицо было расстроенное и унылое. Он ломал пальцы и оттягивал ворот рубашки (А. Караваева. Лесозавод)» (Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. - М., 2001, 296).

В обычной разговорной речи фразеологические сочетания неизменны по своему составу и значению, но со временем утрачивают свою образность и становятся привычными. Поэтому важная задача писателя - вернуть фразеологизму образность, освежить его в процессе художественной обработки. Каждый автор несколько изменяет и семантически дополняет фразеологизмы. Авторское семантическое преобразование фразеологизмов, которое мы наблюдаем в романе «Отцы и дети», разделим на три типа.

Итак, первый тип - это изменение значения фразеологизма при сохранении лексического состава, записываем это в первый столбец таблицы. Автор меняет закрепленное значение фразеологизма на новое, наполняет фразеологизм добавочными смысловыми значениями, не подвергая изменению его лексическую и грамматическую цельность. Мы сейчас увидим, что автор часто использует фразеологизмы в необычном для них окружении, сочетая их со словами, с которыми в обычной речи фразеологизмы не сочетаются. Естественно, смысл самого фразеологизма меняется, дополняется новыми значениями.

Записываем во второй столбец таблицы: Значение фразеологизма «едва стоять на ногах»: «С трудом двигаться, идти от слабости, сильного опьянения» (Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. - М., 2001. 619). Вписываем это в третий столбец таблицы.

Переходим к заполнению четвертого столбца таблицы. Каким значением этот фразеологизм наполняет Тургенев? Обратимся к тесту.

«Он схватил ее большие, прекрасные руки и, задыхаясь от восторга, прижал их к своему сердцу. Он едва стоял на ногах и только твердил: "Катя, Катя...", а она как-то невинно заплакала, сама тихо смеясь своим слезам. Кто не видал таких слез в глазах любимого существа, тот еще не испытал, до какой степени, замирая весь от благодарности и от стыда, может быть счастлив на земле человек» (Тургенев И. С. Отцы и дети. - М., 2003. 173).

Какие эмоции Аркадия передает Тургенев? Очевидно, что он описывает сильное волнение Аркадия, от которого он еле держится на ногах.

Заполняем таблицу далее. Следующий пример: «Забирать себя в руки», толкование этого фразеологизма по словарю следующее: «Преодолевая свои чувства, настроения, достигать самообладания» (Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. - М., 2001. 220).

Обратимся к тексту: «Иная барышня только от того и слывет умною, что умно вздыхает, а твоя за себя постоит, да и так постоит, что и тебя в руки заберет, - ну, да это так и следует» (Тургенев И. С. Отцы и дети. - М., 2003. 175).

Какое значение у данного фразеологизма в контексте романа? Это значение - оказывать воздействие на кого-либо.

Следующий пример: "В долгу", толкование этого фразеологизма по словарю следующее: «1. Должен кому-либо деньги или материальные ценности. 2. Обязан отплатить кому-либо добром за что-либо хорошее» (Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. - М., 2001. 193). В романе этот фразеологизм встречается в следующем отрывке: «С такими-то двумя-тремя химиками, не умеющими отличить кислорода от азота, но исполненными отрицания и самоуважения, да с великим Елисевичем Ситников, тоже готовящийся быть великим, толчется в Петербурге и, по его уверениям, продолжает "дело" Базарова. Говорят, его кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной темной статейке, тиснутой в одном темном журнальце, он намекнул, что побивший его -- трус. Он называет это иронией. Отец им помыкает по-прежнему, а жена считает его дурачком... и литератором» (Тургенев И. С. Отцы и дети. - М., 2003. 195).

Какое значение данный фразеологизм приобретает у А.С. Тургенева?

Отплатить кому-то за зло злом.

Переходим к заполнению второго типа семантического преобразования фразеологизмов в романе. Отмечаем в таблице тип «Изменение лексического состава при сохранении общего значения фразеологизма». Этот тип авторского изменения фразеологизма дает большие возможности для творческого видоизменения фразеологизмов. Сейчас на примерах вы увидите, что это значит.

Первый подтип этого типа - «Сокращение» компонентного состава фразеологизма. Сокращение фразеологизма - это активный речевой процесс, который нашел отражение в тексте романа. Писатель обращается к особенности постоянной структуры фразеологического оборота и полагает, что по части слов читатель восстановит в памяти весь фразеологизм.

Обратимся к тексту. «Николай Петрович ничего не отвечал, а сам про себя подивился живучести старых чувств в человеке.

"Вот когда всплыло", -- подумал он.

-- Ах, как я люблю это пустое существо! -- простонал Павел Петрович, тоскливо закидывая руки за голову. -- Я не потерплю, чтобы какой-нибудь наглец посмел коснуться... -- лепетал он несколько мгновений спустя» (Тургенев И. С. Отцы и дети. - М., 2003. 153). В данном примере фразеологизм «всплыть в памяти» заменен словом «всплыть». Как раз в начале урока был задан вопрос, возможно ли заменить фразеологизм одним словом-синонимом? Вот как раз пример.

Следующий пример. «Ее случайно увидел некто Одинцов, очень богатый человек лет сорока шести, чудак, ипохондрик, пухлый, тяжелый и кислый, впрочем, не глупый и не злой; влюбился в нее и предложил ей руку. Она согласилась быть его женой, -- а он пожил с ней лет шесть и, умирая, упрочил за ней все свое состояние» (Тургенев И. С. Отцы и дети. - М., 2003. 73).

В этом примере Тургенев «предложить руку и сердце» сокращает до «предложить руку».

Как мы видим, «…сокращение компонентного состава характеризуется тем, что "становится менее интенсивной экспрессивность, менее яркой - образность» (Мелерович A. M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. - М, 2005.24).

И еще один пример данного подтипа «Сокращение» компонентного состава фразеологизма. «Напротив, с Катей Аркадий был как дома; он обращался с ней снисходительно, не мешал ей высказывать впечатления, возбужденные в ней музыкой, чтением повестей, стихов и прочими пустяками, сам не замечая или не сознавая, что эти пустяки и его занимали» (Тургенев И. С. Отцы и дети. - М., 2003. 87).

В данном примере у фразеологизма «как у себя дома» опущен компонент «у себя». Смысловое содержание фразеологизма остается прежним, но образность становится слабее, исчезает экспрессивность.

Отмечаем в таблице следующий подтип - замена лексических компонентов во фразеологизме.

При изменении состава фразеологизма возможно усиление выразительности высказывания, экспрессии, либо придание фразеологизму дополнительных смысловых значений. Первый пример - это фразеологизмы, в которых происходит замена компонента синонимом. Например «исчезнуть из глаз» и «исчез из вида» практически синонимы по значению. Пример из романа: «Тарантас покатил и скоро исчез из вида...» (Тургенев И. С. Отцы и дети. - М., 2003. 105).

В фразеологизме «днем с огнем не найти» замена «найти» просторечным «сыскать» приводит к образованию «днем с огнем не сыскать» - просторечному варианту с возможностью употребления преимущественно в разговорной речи: «Ведь таких людей, как они, в вашем большом свете днем с огнем не сыскать... Я нужен России... Нет, видно не нужен. Да и кто нужен? Сапожник нужен, портной нужен, мясник... мясо продает...мясник...» (Тургенев И. С. Отцы и дети. - М., 2003. 191).

Второй подтип - это замещение компонента словом-синонимом с отличным оттенком значения: «эка важность» - «велика важность».

В тексте романа мы видим использование «велика» вместо «эка»: «Черт с ним! Будет с него губернского фимиама, обойдется без нашего. И велика важность, тайный советник!» (Тургенев И. С. Отцы и дети. - М., 2003. 45).

В данном примере при замене «эка» на прилагательное «велика» можно отметить повышение выразительности речи и большей яркости высказывания.

И, наконец, третий тип - Частичное изменение общего состава и изменение общего значения.

В художественном произведении автор намерено, для достижения нужного художественного эффекта, может изменять или обновлять компонентный состав фразеологизма. При этом усиливается экспрессивная окраска, значение фразеологизма остается неизменным или изменяется.

Например, на основе фразеологизма «на большую (широкую) ногу автором образован вариант «на военную ногу». Значение фразеологизма «на большую ногу»: «Богато, не ограничивая себя в расходах (жить)» (Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. - М., 2001. 393). В романе данный фразеологизм в следствие замены компонента приобретает значение «жить по-простому»: «Только уж вы не взыщите: у меня здесь все по простоте, на военную ногу» (Тургенев И. С. Отцы и дети. - М., 2003. 108).

Путем преобразования фразеологизма автор создает индивидуальные яркие художественные образы. Он намекает на известный читателям фразеологизм, который уже присутствует в сознании читателя и создает определенный контекст. Как мы увидели из вышеприведенных примеров, возможности применения фразеологизмов очень широки. С помощью таланта И.С. Тургенева привычные фразеологизмы становятся источниками новых художественных образов, при творческой обработке автора они приобретают новые оттенки значения. В результате творческой авторской обработки фразеологизмы получают новую экспрессивную окраску, усиливают свою выразительности, при этом сохраняя свои художественные достоинства - образность, народность.

Проведя анализ текста романа «Отцы и дети» мы увидели, что И.С. Тургенев использует разные варианты фразеологизмов, бережно, но в то же время творчески относится к богатым ресурсам русского языка. Приведенные нами примеры ярко это демонстрируют.

И, напоследок, домашнее задание. Это творческое задание, над которым нужно будет подумать, опираясь на таблицу, заполненную на сегодняшнем уроке. Попробуйте найти отрывок или отрывки из классической русской литературы (любое произведение на ваш выбор), где автор так же использует различные варианты фразеологизмов, добавляя им дополнительные значения и усиливая лексические свойства.

Заключение

В ходе данного исследования мы пришли к следующим выводам: 1)Фразеологическая наука прошла сложный и длительный путь развития; ее исходным пунктом послужили положения о слове как элементе фразы и функционировании слова в реальном языке только в сочетании с другими словами, что послужило основой создания самого термина «фразеология». Этот комплекс идей был разработан Ш. Балли, что и обусловило его роль и место как основоположника фразеологической науки.

2 )Классики отечественной фразеологии существенно развили идеи, восходящие к Ш. Балли, и заложили основы совершенно новых направлений (о синонимии, антонимии, многозначности фразеологизмов, об общей природе фразеологического значения и т.д.), подняв фразеологическую науку на уровень одного из наиболее разработанных разделов языкознания;

3 )В то же время некоторые из идей, высказанных Ш. Балли - о неразрывной связи фразеологии со стилистикой, сравнительной типологией различных языков, теорией художественного текста и, в особенности, о «подвижности» и практической трудноопределимости границы между фразеологическим и свободным словосочетанием, - сохраняют свою актуальность, в том числе в практике школьного преподавания.

Список использованной литературы

1. Балли Ш. Язык и Жизнь - М.: Едиториал УРСС, 2003

2. Виноградов В.В., Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977.

3. Виноградов В. В. Русский язык. 2-е изд. М., 1972, §4.

4. Вопросы стилистики. Саратов, 1981. Вып. 2.

5. Гаврин С. Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М., 1963.

6. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.

7. Гвэздарев Ю. А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов-на-Дону, 1973

8. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. - М, 2003.

9. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. М,, 1957. 10.Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

11. Золотова Г.А. Труды В.В. Виноградова и проблемы текста // Вестник МГУ. Серия 9 («Филология»). 1995. № 4.

12. Киселева Л.А. и др. Практическая стилистика русского языка. Л., 1967.

13. Классовский В. Стилистика. СПб., 1866.

14. Ковалевская Е.Г. Стилистика русского языка. Л., 1978.

15. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1993.

16. Колесников H.H. Стилистика и литературное редактирование. М.; Ростов н/Д.

17. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972.

18. Кромер Е-Ф.В. Особенности стилизации разговорной речи в художественном тексте. М., 1988.

19. Крылова O.A. Основы функциональной стилистики русского языка. М., 1979. Кузнецов В.Г.. Научное наследие Женевской лингвистической школы. -М: Знак. 2010.

20. Кунин, Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз.- 3>е изд., стереотип./А.В. Кунин. - Дубна: Феникс+, 2005

21. Ларин Б.А. О разновидностях художественной речи // Русская речь. 1923. Вып. 1.

22. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии -- Уч. зап. ЛГУ, 1956, серия филол. Наук, Но 198, вып. 24.

23. Левин В.Д. Очерк стилистики русского литературного языка конца 18 -- начала 19 в. М., 1964.

24. Лившиц В.А. Практическая стилистика русского языка. М., 1964.

25. Мелерович A. M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. - М, 2005.

26. Михайлов М.М. Стилистика русской речи. Чебоксары, 1968.

27. Мокиенко В, М. Славянская фразеология. М., 1980.

28. Мокиенко В. М. Образы русской речи. Л., 1986.

29. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

30. Москвин В.П. Стилистика русского языка. Волгоград, 2000.

31. Николаева ТМ. Текст// Энциклопедия «Русский язык». М., 1997.

32. Николаева ТМ. Лингвистика текста: современное состояние и перспективы. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. М, 1978. Вып. VIII.

33. Никольский H.H. Учебное пособие по стилистике и литературному редактированию. М., 1954, 1956. Вып. 1-2.

34. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М., 1988. 36.Одинцов В. В. Стилистика текста. М., 1980.

37. Ожегов С, И. О структуре фразеологии. -- Лексикографический сборник, 1957, вып. 2. Ожегов С.Я. Лексикология. Лексикография. Культура речи, М., 1974.

38. Очерки по стилистике русского языка / Под ред. К.И. Былинского. М., 1959.

39. Очерки по стилистике художественной речи: Сб. статей / Под ред. А.Н. Кожина. М., 1979.

40. Палевская М.Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетания в русском языке XVIII в. Кишинев, 1972.

41. Панфилов А. К. Стили языка и стили речи // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1973. Вып. 73.

42. Панфилов А.К. Стилистика русского языка. М., 1986.

43. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями и формами слов. М., 1976.

44. Рождественский Ю.В. Проблематика современной теории текста в книге В.В. Виноградова «О художественной прозе» // Синтаксис текста. М., 1979.

45. Рождественский Ю.В. Проблемы риторики в стилистической концепции В.В. Виноградова//Виноградовские чтения IX--X. М, 1981.

46. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1987.

47. Ройзенон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самараканд, 1973.

48. Рыбникова МЛ Введение в стилистику. М., 1937.

49. Самвелян Г.К. Русский литературный язык и его стили. Ереван, 1957.

50. Сенкевич М.П. Практическая стилистика русского языка и литературное редактирование. М., 1980.

51. Синтаксис и стилистика / Под ред. ГА. Золотовой. М, 1976.

52. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М., 1974.

53. Скляревская Г.Н. Толковый словарь русского языка конца ХХ века, 2001. Скляревская Г.Я. Состояние современного русского языка. Взгляд лексикографа. М., 1991.

54. Соколов A.M. Теория стиля. М, 1968.

55. Соколовская Т.Д. Русская разговорная речь. М., 1994.

56. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М., 1997.

57. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1973.

58. Сорокин Ю.С. К вопросу об основных понятиях стилистики // Вопросы языкознания. 1954. № 2.

59. Степанов Г.В. О стиле художественной литературы // Вопросы языкознания. 1952.

60. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.

61. Стилистика русского языка / Под ред. Н.М. Шанского. Л., 1989.

62. Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста. М., 1987.

63. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М., 2003.

64. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. БакуЮ 1966.

65. Телия В. Н. Что такое фразеология. М., 1966.

66. Томашевскии Б.В. Стилистика. Л., 1983. 69.Тургенев И. С. Отцы и дети. - М., 2003.

70.Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. - М., 2001.

71. Федоров А. И. Лекции по русской фразеологии. Новосибирск, 1964.

72. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII -- начале XIX в. Новосибирск, 1973.

73.Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981. 74.Фомина М. И. Современный русский язык: Лексикология. 2-е изд. М., 1983, разд. 2. 75.Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. - М.: УРСС, 2001.

76. Чернухина И.Я. Культура речи, прагматика, риторика, стилистика // Статус стилистики в современном языкознании. Пермь, 1992.

77.Чижик-Полейко А.И. Стилистика русского языка. Воронеж, 1964. 78.Шанский Н.М., Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная Литература, 1996.

79. Шапошников В.Н Русская речь 1990-х. М., 1998.

80. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. М., 1966.

81.Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960.

82. Шмелев Д.Н Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1977.

83.Шмелев Д. Н. Слово и образ. М., 1964.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011

  • Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015

  • Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата и у нее многовековая история. Теория фразеологии Ш. Балли. Эквивалентность фразеологизма слову. Соотнесенность фразеологизма и слова.

    реферат [43,5 K], добавлен 13.05.2008

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Деятельность Ш. Балли в рамках Женевской школы, его теоретические взгляды и новаторство в исследованиях: изучение предложения, актуализация и понятие слова. Ведущие представители школы, исследования А. Сеше, лингвистические воззрения С. Карцевского.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 27.07.2010

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова.

    реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.