Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский

Категория модальности как языковой универсалии, ее значение в лингвистике, грамматико-лексические поля. Основные значения, словарные объяснения основных модальных глаголов русского языка. Формы модальных глаголов в немецком языке, их место в предложении.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.05.2010
Размер файла 269,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Er braucht das nicht (zu) machen.

Ему не нужно этого делать.

Словарное объяснение смысла этого глагола:

Mьssen:

a) Einem (von auЯen kommenden) Zwang unterliegen; gezwungen sein, etwas zu tun; zwangslдufig notwendig sein, dass etwas Bestimmtes geschieht: ich muss um 8 Uhr im Bьro sein.

b) Aufgrund gesellschaftlicher Normen, einer inneren Verpflichtung nicht umhinkцnnen, etwas zu tun; verpflichtet sein, sich verpflichtet fьhlen, etwas Bestimmtes zu tun: ich muss ihre Einladung annehmen.

c) Aufgrund bestimmter vorangegangener Ereignisse, aus logischer Konsequenz o.Д. notwendig sein, dass etwas Bestimmtes geschieht: der Brief muss heute noch abgeschickt werden.

d) Dьrfen; sollen: das musst du nicht tun, sagen.

e) Dient dazu, eine Gewissheit oder eine sehr hohe Wahrscheinlichkeit auszudrьcken: so muss es gewesen sein.

f) Dient dazu auszudrьcken, dass etwas erstrebenswert, wьnschenswert ist: so mьsste es immer sein.

g) (etwas Bestimmtes) tun mьssen, sich (an einen bestimmten Ort) begeben mьssen: er muss, ob er will oder nicht.

h) Gebracht werden mьssen: der Brief muss zur Post Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum, Werner Scholze-Stubenrecht. Deutsch als Fremdsprache Standardwцrterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2002..

sollen

- Выражает требование другого лица, которое может быть и не выполнено из-за отсутствия внутреннего убеждения:

Sie sollen zum Arzt gehen.

Вам следует пойти к врачу.

- Употребляется этот глагол также и в вопросительных предложениях:

Soll ich die Tьr zumachen?

Мне закрыть дверь?

- Употребляется также в косвенных просьбах:

Sagen Sie ihm bitte, dass er mir einen Brief schicken soll.

Скажите ему, чтобы он мне прислал письмо.

Словарное объяснение глагола sollen:

a) Die Aufforderung, Anweisung, den Auftrag haben, etwas Bestimmtes zu tun: er soll sofort kommen.

b) Dient dazu, einen Wunsch, eine Absicht, ein Vorhaben auszudrьcken: du sollst dich hier wie zu Hause fьhlen.

c) Dient dazu, Unsicherheit, Zweifel, Ratlosigkeit auszudrьcken: was soll das nur geben?

d) Dient dazu, auszudrьcken, dass ein bestimmtes Verhalten geboten ist oder (von dritter Seite) verlangt wird: (sag ihm,) er soll sofort nach Hause kommen.

e) Dient dazu auszudrьcken, dass etwas normalerweise der Fall und daher zu erwarten ist: du sollst, solltest dich schдmen, darьber zufreuen.

f) Dient dazu auszudrьcken, dass ein bestimmtes Tun, ein bestimmtes Verhalten wьnschenswert, richtig oder geboten ist: auf so etwas sollte man sich gar nicht einlassen.

g) Dient dazu, zu signalisieren, dass von (aus der Sicht der Personen einer Erzдhlung) Zukьnftigem die Rede ist: es sollte jedoch ganz anderes kommen.

h) Dient dazu, einen abhдngigen Satz als Konditionalsatz zu kennzeichnen: sollte es regnen, bleiben wir zu Hause.

i) Dient dazu, eine Aussage als bloЯe Wiedergabe einer von dritter Seite aufgestellten Behauptung zu kennzeichnen und auszudrьcken, dass man sich fьr ihre Wahrheit nicht verbьrgt: das Restaurant soll sehr gut sein.

j) Dient in Fragen dazu, Zweifel auszudrьcken: sollte das wirklich wahr sein?

k) (etwas Bestimmtes) tun sollen, sich (an einen bestimmten Ort) begeben sollen: gerade das hдtte er nicht gesollt.

l) Gebracht werden sollen: der Brief soll mцglichst schnell zur Post.

m) Bedeuten, bewirken, nьtzen sollen: was soll denn das? Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum, Werner Scholze-Stubenrecht. Deutsch als Fremdsprache Standardwцrterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

Различия между глаголами mьssen и sollen. Употреблённый с отрицанием, глагол mьssen выражает запрещение.

Beispiel: Muss ich jetzt nach Hause gehen? - Мне надо (должен я) идти домой сейчас?

Nein, Sie mьssen nicht - нет (нельзя), т.е. запрещается уходить домой.

Для выражения отсутствия необходимости употребляется глагол „brauchen nicht“ - не нужно, не надо.

Muss ich jetzt nach Hause gehen? Nein, Sie brauchen nicht- нет, не надо (т.е. если хотите, то можете остаться).

У модального глагола mьssen есть два эквивалента:

А) Глагол haben с частицей zu, выражающий необходимость, вынужденность выполнения действия (должен, вынужден, приходится).

Er hat dorthin zu gehen - Он вынужден (ему приходится) идти туда.

В) Глагол sein mit zu. В отличие от mьssen и haben zu модальный глагол sein с частицей zu выражает необходимость совершения действия в связи с договорённостью или планом. На русский язык этот глагол переводится не только словом должен, но и словом предстоит.

Der Bericht ist bis Morgen zu schreiben - Доклад предстоит написать до завтра.

Модальный глагол sollen в отличие от глагола mьssen допускает свободное принятие решения. Например, рекомендации и советы, которые должны быть обязательно учтены и приняты во внимание.

В объективных высказываниях глаголы mьssen и sollen указывают на то, каким образом субъект предложения относится к действию, выраженному смысловым глаголом (например, необходимость).

Er muss Medizin studieren, sonst kann er die Praksis seines Vaters nicht ьbernehmen.

В субъективных высказываниях глагол sollen указывает, насколько говорящий достоверно оценивает происходящие действия, выраженные смысловым глаголом (обязательство, но по чужой воле).

Er soll in Berlin studieren, weil dass seine Eltern so wollen.

Ich habe gehцrt, dass er in Berlin studiert (Annahme).

Er soll in Berlin studieren.

lassen

Кроме своего прямого значения 1) оставлять- etw., j-n ausser Acht lassen- оставлять без внимания что-либо, кого-либо, не обращать внимание на что-либо, кого-либо.

Sich (Dat.) Zeit lassen- не спешить, не торопиться (т.е. оставлять для себя время).

2) бросать, переставать- das Rauchen lassen- бросить курить, das Weinen lassen- перестать плакать, глагол lassen имеет и модальное значение. В этом смысле он означает давать возможность, позволять, разрешать, велеть, заставлять, побуждать:

a) Lassen Sie sich begleiten - позвольте проводить (сопроводить) Вас;

b) Lass mich erzдhlen - позволь мне рассказать;

c) Der Professor hat mich schreiben lassen - профессор велел мне написать;

d) Der Lehrer liess mir sagen, ich solle morgen zu ihm kommen - учитель просил передать мне, чтобы я пришёл к нему завтра

e) Der Lehrer liess den Schьler laut lesen - учитель велел ученику читать вслух;

f) Man lдsst das heisse Eisen kalt werden- горячему железу дают остыть;

g) Das Material lдsst sich bearbeiten- Материал поддаётся обработке.

В значении побуждения: lass uns gehen!- Пойдём! (собеседников двое);

Lasst uns gehen! Пойдёмте! (собеседников не меньше трёх);

Lass uns Freunde sein! Будем друзьями!

Глагол lassen может употребляться как вспомогательный модальный глагол и быть связанным со смысловым глаголом. Он может употребляться как с одним (1), так и с двумя (2) объектами:

(1) Der Prьfer lдsst/ lieЯ den Fahrschьler ins Auto einsteigen.

(2) Der Prьfer hat/hatte den Fahrschьler den Rьckwдrtsgang einlegen lassen.

Как модальный глагол, глагол lassen выступает при образовании Перфекта. Он образует Перфект с помощью инфинитива смыслового глагола, и в сложно-подчинённом предложении смысловой глагол находится перед обоими инфинитивами.

z.B. Ich habe mich gewundert, dass der Prьfer den Fahrschьler den Rьckwдrtsgang hat/hatte einlдgen lassen.

Глагол lassen = (veranlassen, auffordern):

Der Richter veranlasst, dass der Einbrecher verhцrt wird.

Der Richter lдsst den Einbrecher verhцren.

Глагол lassen =(erlauben, zulassen):

Die Eltern haben ihrem Sohn nicht erlaubt, dass er abends ausgeht.

Die Eltern haben ihren Sohn nicht abends ausgehen lassen.

Словарное объяснение глагола lassen:

1.Partizip: lassen> veranlassen (dass etwas geschieht): ich lasse mir einen Anzug machen; einen Arzt kommen, rufen lassen. Syn.: heiЯen.

2.a) Partizip: lassen> erlauben, dulden, nichts tun, um zu verhindern (dass etwas [weiterhin] geschieht): lass ihn doch ausreden, schlafen, weiterschlafen; sie lдsst die Kinder toben; lass [mich] mal sehen!; lass dich bloЯ nicht erwischen! Syn.: erlauben zu, genehmigen zu, gestatten zu.

b) Partizip: gelassen> nicht daran hindern, irgendwohin zu gehen, zu gelangen: er lдsst uns nicht ins, aus dem Haus; frische Luft ins Zimmer lassen; die Tiere auf die Weide lassen; die Luft aus dem Reifen lassen.

c) Partizip: gelassen> nicht wegnehmen: nur die Kleider, die er am Leib trug, haben ihm die Rдuber gelassen; lass ihr doch den SpaЯ!

3. Partizip: lassen> die Mцglichkeit bieten, geeignet sein (dass etwas damit geschieht): der Draht lдsst sich gut biegen.

4. Partizip: gelassen> (bei jmdm., etwas) den Zustand nicht дndern: etwas unerцrtert lassen; nichts unversucht lassen; jmdn. im Ungewissen lassen.

5. Partizip: gelassen> nicht tun; unterlassen: lass das!; lass die dummen Witze! Syn.: abkommen von, ablassen von, bleiben lassen, sein lassen.

6. Partizip: gelassen> [weiterhin] zur Verfьgung stellen: lдsst du mir das Buch bis morgen, den Wagen fьr den Urlaub? Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum, Werner Scholze-Stubenrecht. Deutsch als Fremdsprache Standardwцrterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

Глагол lassen с инфинитивом смыслового глагола и модальным глаголом.

Если к глаголу lassen в сочетании со смысловым глаголом добавляется ещё модальный глагол, то модальный глагол в Презенс и Претеритум становится смысловым глаголом, а глагол lassen стоит в инфинитиве за инфинитивом смыслового глагола.

Der Prьfer will/wollte ihn nicht durchfallen lassen.

В Перфекте, который всегда образуется с глаголом haben, глагол lassen как инфинитив будет находиться между двумя другими инфинитивами.

Der Prьfer hat/hatte ihn nicht durchfallen lassen wollen.

В дополнительном предложении смысловой глагол находится перед инфинитивами.

Ich glaube, dass der Prьfer ihn nicht hat/hatte durchfallen lassen wollen.

Общие черты модальных глаголов:

Глаголы dьrfen, kцnnen, mцgen, mьssen, sollen, wollen, lassen называют модальными (т.е. недостаточными) глаголами. Эти глаголы не обозначают самого действия, а указывают на отношение к нему говорящего. Модальные глаголы отличаются от других глаголов следующим:

А) Не имеют формы инфинитива (т.е. не употребляются с частицей zu);

В) Не могут самостоятельно употребляться в предложении;

С) Инфинитив смыслового глагола, следующий за модальным глаголом, употребляется без частицы zu.

2.2 Словарные толкования основных модальных глаголов русского языка

МОЧЬ, могу, можешь, могут; мог, могла; могущий; моги (в некоторых сочетаниях; разговорный вариант); несов., с неопр. Быть в состоянии, иметь возможность (делать что-либо). Можем помочь. Не могу понять. Может хорошо учиться. Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда (шутливая форма).*

Может быть или быть может -

1) в качестве вводного слова, как можно думать, возможно. Вернется, может быть, только к вечеру;

2) выражение неуверенного подтверждения, вероятно, по-видимому. Он придет? - Может быть. Не могу знать (устар. разг.) - вежливый официальный ответ в знач. не знаю, мне неизвестно (обычно у военных). Не может быть! - восклицание, выражающее удивление и недоверие, сомнение в чем-нибудь. Видели снежного человека. - Не может быть! Не моли!

(устар. и разг.) -не делай, не вздумай сделать что-нибудь. Слабого обидеть не моги (афоризм). При начальнике и пискнуть не моги. И думать не моги! (строгий запрет). Как живете-можете? (разг.) - как живете, как поживаете? Через не могу (делать, сделать что-н.) (разг.) - преодолевая невозможность, отсутствие сил. || сов. смочь, смогу, сможешь, смогут; смог, смогла; смоги.

ДОЛЖЕН, -жна, -жно, в знач. сказ.

1. с неопр. Обязан сделать что-нибудь. Должен подчиниться приказу.

2. с неопр. О том, что совершится непременно, неизбежно или предположительно. Он д. скоро прийти. Должно произойти что-то важное.

3. кому. Взял взаймы, обязан вернуть долг

4. Д. мне сто рублей. * Должно быть, вводн. сл. - вероятно, по всей вероятности.

ДОЛЖЕНСТВОВАТЬ (-твую, -твуешь, 1 и 2 л. не употр.), -твует, -твующий; несов. (книжн.). Быть должным, следовать (в 5 знач.). Вам долженствует согласиться. Принять долженствующие меры. || сущ. долженствование, -я, ср.

ХОТЕТЬ, хочу, хочешь, хочет, хотим, хотите, хотят; пов. (разг.) хоти; несов.

1. кого-чего, кого-то (с конкретн. сущ., разг.), с неопр. или с союзом "чтобы". Иметь желание, намерение (делать что-н.), ощущать потребность в ком-чем-н. Х. помощи (чтобы помогли). Х. чаю. Х. есть. Хочешь конфетку? Зови кого хочешь (кого угодно). Есть все что хотите (все что угодно).

2. кого-чего и с союзом "чтобы". Стремиться к чему-н., добиваться

осуществления, получения чего-н. Х. мира. Х. понимания от собеседника. Хочет, чтобы все было в порядке. * Если хотите (хочешь), вводи, ел. - пожалуй, конечно. Он, вели хотите, прав. Как хотите (хочешь) -

1) как вам (тебе) угодно;

2) вводи, ел., при возражении: а все-таки, несмотря ни на что. Вы как хотите, а я не согласен. Хочешь не хочешь (разг.) - поневоле приходится. Хочешь не хочешь, а едешь. Через не хочу (разг.) - преодолевая

нежелание. Ешь (пей, бери и т.п.) - не хочу (разг.) - в сочетании с формой пов. накл. обозначает неограниченную возможность делать что-н., свободу действий.

По итогам первых двух разделов практической части работы можно провести параллель между модальными глаголами в немецком и русском языках и сделать вывод, что они сходны по своим значениям, но необходимо также отметить, что при переводе немецкого текста на русский язык немецкий модальный глагол далеко не всегда соответствует своему русскому эквиваленту.

2.3 Формы модальных глаголов в немецком языке и их место в предложении

Модальные глаголы, как и любые другие глаголы в немецком языке могут использоваться в пассивном или активном залоге, а также изменяться в зависимости от времени, необходимого для построения каждого конкретного предложения.

В немецком языке, как и в русском, модальные глаголы употребляются, как правило, в предложении с другим смысловым глаголом, обозначающем действие и стоящем в Infinitiv. Модальный глагол вместе со смысловым глаголом в Infinitiv составляет сложное сказуемое, где модальный глагол- изменяемая, а Infinitiv- неизменяемая часть сказуемого.

Активный залог:

В простом повествовательном предложении, а также в вопросительном предложении с вопросительным словом, модальный глагол стоит на втором месте, Infinitiv смыслового глагола стоит в конце предложения.

Die Studenten wollen nach Deutschland fahren.

Студенты хотят поехать в Германию.

Wohin wollen sie fahren?

Куда они хотят поехать?

В вопросительном предложении без вопросительного слова модальный глагол стоит на первом месте, Infinitiv смыслового глагола - в конце предложения.

Wollen die Studenten nach Deutschland fahren?

Студенты хотят поехать в Германию?

В отрицательном предложении, при отрицании глагола nicht может стоять либо после модального глагола, либо перед Infinitiv смыслового глагола. Предпочтительнее использовать первый порядок слов, если после модального глагола стоит предложная конструкция (существительное с предлогом).

Die Studenten wollen nicht nach England fahren.

Студенты не хотят ехать в Англию.

Die Studenten wollen nach England nicht fahren.

Спряжение модальных глаголов в Prдsens отличается от спряжения других глаголов тем, что они:

1) Во всех лицах Singular изменяют корневую гласную (за исключением глагола sollen).

2) В 1-м и 3-м лицах Singular не имеют личных окончаний.

Imperfekt- это одна из трёх форм прошедшего времени в немецком языке. Imperfekt употребляется обычно при описании событий, происшедших в прошлом. Поэтому Imperfekt называется прошедшим повествовательным временем. Модальные глаголы в Imperfekt получают суффикс -te и утрачивают Umlaut корневой гласной.

Die Vorlesung sollte um 10 Uhr beginnen. Лекция должна была начаться в 10 часов.

Perfekt- сложная форма прошедшего времени в немецком языке, которая употребляется чаще всего в разговоре. Это время образуется с помощью вспомогательных глаголов haben или sein+ Partizip II смыслового глагола.

Partizip II слабых глаголов образуется из основы глагола с помощью приставки ge- и суффикса -(e)t.

Модальные глаголы образуют Partizip II как слабые глаголы, но не теряют при этом Umlaut.

Глагол mцgen в Partizip II изменяет согласную.

Sie hat es gewollt. Она этого хотела.

Plusquamperfekt- сложная форма прошедшего времени, образуется с помощью вспомогательных глаголов haben или sein в Imperfekt+ Partizip II смыслового глагола. Plusquamperfekt употребляется для выражения действия, совершившегося раньше другого действия в прошлом.

Er hatte das gewollt. Он этого хотел (до какого-то момента в прошлом).

Пример использования модального глагола mьssen в активном залоге, во всех временах, оговоренных выше:

Prдsens

Er muss schreiben.

Er behauptet, dass er viel lernen muss.

Он должен писать.

Он утверждает, что он должен много учиться.

Prдteritum

Er musste schreiben.

Er behauptet, dass er viel lernen musste.

Он должен был писать.

Он утверждает, что он должен был много учиться.

Perfekt

Er hat schreiben mьssen.

Er behauptet, dass er viel hat lernen mьssen.

Он должен был написать.

Он утверждает, что он должен был много учиться.

Plusquamperfekt

Er hatte schreiben mьssen.

Er behauptet, dass er viel hatte lernen mьssen.

Он должен был написать (к определённому моменту в прошлом).

Он утверждает, что он должен был много выучить (к определённому моменту в прошлом).

Страдательный залог (Passiv):

Страдательный залог распространён в немецком языке, особенно в политической и научной литературе. В пассив употребляются как правило переходные глаголы, т.е. те глаголы, которые требуют после себя винительного падежа. Passiv- это сложная глагольная форма. Passiv образуется с помощью вспомогательного глагола werden в соответствующем времени, лице и числе и Partizip II смыслового глагола.

Модальные глаголы также употребляются во всех временах в пассивном залоге:

Временная форма

пример

перевод на русский язык

Prдsens

Es muss geschrieben werden.

Er behauptet, dass viel gelernt werden muss.

Это должно быть написано.

Он утверждает, что многое должно быть выучено.

Prдteritum

Es musste geschrieben werden.

Er behauptet, dass viel gelernt werden musste.

Это должно было быть написано.

Он утверждает, что многое должно было быть выучено.

Perfekt

Es hat geschrieben werden mьssen.

Er behauptet, dass viel hat gelernt werden mьssen.

Это должно было быть написано.

Он утверждает, что многое должно было быть выучено.

Plusquamperfekt

Es hatte geschrieben werden mьssen.

Er behauptet, dass viel hat gelernt werden mьssen.

Это должно было быть написано (к определённому моменту в прошлом).

Он утверждает, что многое должно было быть выучено (к определённому моменту в прошлом)..

2.4 Инфинитивные предложения с модальными глаголами mьssen, sollen, dьrfen, kцnnen, wollen, mцgen

Infinitiv I+ zu+ соответствующий модальный глагол. Эта конструкция может служить в качестве субъективного глагола, предположения, мнения, утверждения и др.: glauben, behaupten, erklдren, wьnschen usw.

В таких случаях, инфинитивные предложения, являющиеся придаточными, переводятся на русский язык союзом «что».

Er glaubt, alles was er meint, sagen zu dьrfen.

Он считает, что всё, о чём он думает, можно высказать.

Wir freuen uns sehr, in diesem Jahr uns in einem Sanatorium erholen zu kцnnen.

Мы очень рады, что в этом году мы сможем отдохнуть в санатории.

Инфинитив цели, инфинитивное предложение с конструкцией „um… zu…“

Um den Weg fortsetzen zu dьrfen, sollen wir zunдchst dazu die Zustimmung unseres Leiters bekommen.

Чтобы мы могли продолжить наш путь, необходимо было сначала получить согласие нашего руководителя.

Um meine Diplomarbeit vorfristig beenden zu kцnnen, arbeite ich den ganzen Tag in der Bibliothek.

Для того, чтобы можно было закончить дипломную работу до установленного срока, я работаю целый день в библиотеке.

Конструкция Infinitiv I+ zu+ соответствующий модальный глагол может также выражать функцию дополнения.

Unsere Fachleute sehen es gut ein, die neue Technik meistern zu mьssen.

Наши рабочие хорошо понимают, что необходимо овладевать новой техникой.

Определительная функция.

In diesem Jahr haben wir die Mцglichkeit, uns in einem Sanatorium erholen zu kцnnen.

В этом году мы сможем отдохнуть в санатории.

Функция обстоятельства образа и действия. Конструкция „ohne… zu…“ На русский язык такая конструкция переводится деепричастием несовершенного вида с отрицанием.

Ich arbeite mehrere Stunden, ohne eine Pause machen zu dьrfen.

Я работаю несколько часов, не позволяя себе сделать паузу.

Конструкция «Infinitiv I + zu+ (an)statt+ соответствующий модальный глагол» является наречием образа и действия и означает действие, которого ожидали.

По результатам практического исследования модальных глаголов, проведённого в первых четырёх пунктах второй главы данной работы, следует обобщить некоторые сведения о модальных глаголах. В немецком языке есть семь модальных глаголов- это глаголы: dьrfen, kцnnen, mцgen, mьssen, sollen, wollen и lassen. Эти глаголы не обозначают самого действия, а указывают на отношение к нему говорящего. Модальные глаголы, в отличие от остальных глаголов, имеют ряд особенностей:

1) У них нет инфинитивной формы, то есть они не употребляются с частицей „zu“;

2) Они не могут употребляться в предложении самостоятельно, то есть без смыслово глагола;

3) Кроме того, инфинитив смыслового глагола, следующий за модальным глаголом, употребляется без частицы „zu“.

Модальные глаголы в немецком языке используются как в активном, так и в пассивном залоге, они изменяются в зависимости от времени, в котором строится то, или иное предложение. В предложении модальные глаголы используются с другими смысловыми глаголами, которые обозначают действие. Модальный глагол вместе со смысловым глаголом в инфинитивной форме составляет сложное сказуемое. Спряжение модальных глаголов в Prдsens (кроме глагола sollen) отличается от спряжения других глаголов изменением корневой гласной во всех лицах единственного числа и тем, что в первом и третьем лице единственного числа модальные глаголы не имеют личных окончаний. Ещё одной особенностью модальных глаголов следует считать то, что они образуют Partizip II как слабые глаголы, но не утрачивают при этом Umlaut. Рассмотрев большую часть значений и грамматических форм модальных глаголов в предложении, автор считает возможным приступить к анализу текста романа Ф.Кафки «Америка».

2.5 Анализ материала романа Ф. Кафки «Америка» относительно использования в тексте модальных глаголов и глаголов, выражающих модальность

При анализе текста романа был использован профессиональный перевод оригинального текста на русский язык М. Рудницкого.

Почему же автор выбрал для анализа именно материал романа Ф. Кафки «Америка»? Роман «Америка» был написан Кафкой в 1912 году и так и не был закончен. Это произведение рассказывает историю 17 летнего мальчика- иммигранта из Германии Карла Росмана, который приехал в Америку в поисках работы и лучшей жизни, чем у себя на родине. В течение всего романа на Карла влияют обстоятельства, в которые он попадает, люди, которых он встречает на своём пути, и именно они диктуют ему дальнейший ход его действий. Таким образом, необходимо отметить, что Карл всё время находится под влиянием социума. Если обратиться к трудам Ф.Знанецкого, то по этому поводу он говорил, что социальная личность формируется в условиях определённой социальной среды и воспроизводит имеющиеся в обществе модели реальных систем прав и обязанностей, а в целом человек становится личностью и остаётся ею лишь в обществе Голенкова З.Т., Акулич М.М., Кузнецов В.Н. Общая социология - М.: Гардарики, 2005.. Вот и на Карла Росмана влияние общества было очень велико, таким образом, на протяжении всего романа мы можем наблюдать лексику, выражающую это влияние. Необходимо отметить, что такое влияние социальной среды Кафка часто передаёт модальными глаголами и модальными словами. Частотность модальных глаголов в романе достаточно велика, автор подсчитал, что на протяжении всего произведения Кафкой было использовано около 1200 модальных глаголов, а это составляет примерно 1,4% всех слов, использованных Кафкой в романе. Если учесть тот факт, что модальные глаголы являются одной из самых малочисленных групп слов в языке, то можно сделать вывод, что частотность употребления модальных глаголов в романе «Америка» очень велика. Это явилось основной причиной того, что автор выбрал для исследования именно этот роман Ф. Кафки. Автор же для своего исследования использует не весь ряд модальных глаголов, использованных в данном произведении, а лишь ту часть, которая, по мнению автора, вызывает наибольший интерес. Для анализа представлены те примеры, которые наиболее чётко выражают чувства главного героя, попавшего в другую страну, испытавшего на себе как культурный, так и лингвистический шок. В этой работе автором всего было проанализировано 82 модальных глагола, встречающихся в примерах, взятых из текста данного произведения.

Из приведённого ниже анализа использования Кафкой в романе «Америка» модальных глаголов и конструкций видно насколько точно и верно он передаёт с помощью модальности все чувства и переживания главного героя романа. А именно, Карл испытывает на себе все тяготы жизни иммигранта такие как: неуверенность в завтрашнем дне, одиночество, безысходность, падение вниз по социальной лестнице, разочарованность во всём, что происходит вокруг него, недостаточное знание иностранного языка и многое другое. Приведённые ниже примеры ярко иллюстрируют все те ситуации, в которых главный герой чувствует себя именно иммигрантом, чужим в этой стране и показывают, насколько важной является модальность в немецком языке, и насколько точно можно отразить чувства главного героя посредством модальности и модальных глаголов.

Примеры с использованием глагола kцnnen:

1)Englisch kann ich fast gar nicht.

И английского я почти не знаю.

2)Der einzige Trost war noch, dass der Vater von seiner jetzigen Lage kaum erfahren konnte, selbst wenn er nachforschen sollte.

Тут, пожалуй, только одно утешение - что отец ничего о его сегодняшнем положении не знает, как не узнает о нём самом, даже если вздумает наводить справки.

3)Dieser Slowake hatte nur darauf gelauert, dass Karl endlich, von Schwдche befallen, fьr einen Augenblick einnickte, damit er den Koffer mit einer langen Stange, mit der er immer wдhrend des Tages spielte oder ьbte, zu sich hinьberziehen kцnne.

Казалось, он только и ждал, когда Карл, сморенный усталостью, на секунду задремлет, чтобы длинной тростью - он день-деньской с этой тростью играл, или упражнялся - перетянуть чемодан себе.

4)Da konnte Karl nicht mehr untдtig bleiben. Er ging also langsam zu der Gruppe hin und ьberlegte im Gehen nur desto schneller, wie er die Sache mцglichst geschickt angreifen kцnnte.

Нет, бездействовать дольше нельзя. И Карл медленно направился к группе, тем лихорадочнее прикидывая на ходу, как бы половчее повернуть всё дело.

5)Ebensogut hдtte er damals schwцren kцnnen, dass er nach zwei Monaten amerikanischen Aufenthalts General der amerikanischen Miliz sein werde, wдhrend er tatsдchlich in einer Dachkammer mit zwei Lumpen beisammen war, in einem Wirtshaus vor New York, und auЯerdem zugeben musste, dass er hier wirklich an seinem Platze war.

С тем же успехом он мог бы тогда себе поклясться, что за два месяца жизни в Америке станет генералом американской полиции, а на самом деле вон он где - ютится вместе с двумя бродягами на чердаке захудалой гостиницы под Нью-Йорком, да ещё вынужден признать, что тут ему самое место.

6)Karl flьchtete sich hinter die Schlosser, als kцnne sich auf dem Wagen der Onkel befinden und ihn sehen.

Карл поспешил юркнуть за спины своих попутчиков, словно испугавшись, что в кабине сидит сам дядя Якоб и сейчас его увидит.

7)Delamarche sagte, das kцnne schon ganz gut in ei in einem Monat sein, denn in Butterford sei Arbeitermangel und die Lцne seien hoch.

Деламарш ответил, что, возможно, даже через месяц, ведь в Баттерфорде нехватка рабочих рук и платить должны хорошо.

8)Und Karl konnte ihnen doch nicht vorhalten, dass sie an dem Verkauf seiner Kleider etwas verdient hдtten, das wдre doch Beleidigung und Abschied fьr immer gewesen.

А напрямик заявить, что они кое-что заработали на продаже его костюма, Карл тоже не мог - это означало бы оскорбление и разрыв навсегда.

9)Diese bisherigen Absichten, die Karl rьcksichtlich seines Geldes hatte, mussten an und fьr sich durch diese Bezahlung nicht gestцrt werden, denn einen Vierteldollar konnte er schlieЯlich entbehren.

Так что задумка относительно денег была совершенно правильная и из-за теперешнего недоразумения с оплатой обеда ни в коем случае не должна пострадать, в конце концов, расход не велик, он может спокойно выложить на стол четверть фунта мелочью.

10)Ich habe in Europa auch Freunde gehabt, und keiner kann mir vorwerfen, dass ich mich falsch oder gemein gegen ihn benommen hдtte.

Там, в Европе, у меня тоже были друзья, и никто из них не упрекнёт меня в неверности, а в подлости и подавно.

11) „Wenn ich noch lange hierbliebe“, sagte er, „kцnnte ich vielleicht noch weitere Ьberraschungen erleben.“

- Пожалуй, если я тут с вами останусь, меня ждут ещё кое-какие сюрпризы, - сказал Карл.

12) „Ich kann zum Beispiel nicht einmal auf der Schreibmaschine schreiben.“

Я вот, к примеру, даже на машинке печатать не умею.

13) „Aber selbst jetzt verspreche ich sogar demjenigen, in dessen Tasche die Photographie gefunden wird, den ganzen Koffer. Mehr kann ich nicht tun“

Но и теперь я по-прежнему обещаю чемодан тому, у кого в кармане найдётся фотография. Это всё, что я в силах сделать.

14) Da setzte sie sich so eng zum Kanapee, das Karl an die Mauer rьcken musste, um zu ihr aufschauen zu kцnnen.

Она тут же села, да так близко, что Карлу пришлось отодвинуться к стене, иначе ему трудно было на неё смотреть.

15) „Weil ich mit niemandem reden kann“.

- Так ведь не с кем поговорить.

16) Immer schwebte ihm der Gedanke vor Augen, es kцnne schlieЯlich mit ihm, wenn er nicht fleiЯig sei, so weit kommen wie mit Delamarche und Robinson.

В голове всё время свербела мысль, что если он не будет прилежно трудиться, то в конце концов докатится до того же, что Деламарш и Робинсон.

17)“Sie haben treue Kleider“, sagte Karl und dachte flьchtig an sein schцnes einfaches Kleid, in dem er sogar neben Renell hдtte bestehen kцnnen und das die zwei schlechten Freunde verkauft hatten.

- И одеты вы шикарно, - заметил Карл, невольно вспомнив о своём красивом строгом костюме, в котором и рядом с Реннелом не стыдно было бы показаться, если бы эти двое, с позволения сказать, дружков его не продали.

18)Und nun haben Sie hier eine so schцne Position, kцnnten Sie mir einiges Geld ьberlassen?

У вас тут такая видная должность, не могли бы вы подбросить мне немного денег?

19)Konnte Karl dann Robinson verleugnen?

Как тогда быть, как отмежеваться от Робинсона?

20)Er bediente zwar seine Gдste und fuhr mit ihnen auf und ab, aber seine Zerstreutheit konnte er doch nicht ganz verbergen, und bei jeder Abwдrtsfahrt war er darauf gefasst, unten eine peinliche Ьberraschung vorzufinden.

Он, правда, продолжал обслуживать пассажиров, развозя их по этажам, но не мог вполне скрыть свою несобранность, и при всякой поездке вниз сердце его тоскливо сжималось от дурных предчувствий.

21)Wenn Sie sich beeilen, kann ich Ihnen noch den kьrzesten Weg zeigen.

Если вы поторопитесь, я ещё успею показать вам кратчайший путь.

22)Wenn man auf Sie auch nur ein wenig aufmerksam wird, kann ich nichts mehr fьr Sie tun.

Если кто-то обратит на вас внимание, я уже не смогу вас выручить.

Проанализировав 22 примера из романа «Америка», в которых встречается глагол kцnnen необходимо отметить, что глагол был употреблён 25 раз. Это говорит о том, что Карлу, главному герою романа, довольно часто приходится что-либо «мочь», но также нужно упомянуть и о том, что этот модальный глагол в тексте часто употребляется с отрицанием, а именно 10 из 25 раз. То есть нужно сделать вывод, что Карлу отнюдь не всё удаётся в его новой и достаточно сложной жизни иммигранта и далеко не всё он может сделать для того, чтобы стать полноценным гражданином той страны, в которую он прибыл.

Анализируя перевод глагола kцnnen на русский язык автор отмечает, что практическое исследование переводов предложений, взятых из романа лишь только подтверждает вышеизложенную теорию. Это означает, что модальный глагол kцnnen чаще всего на русский язык переводится следующими языковыми средствами: глаголами «мочь» или «уметь», глаголом «мочь» с частицей «бы», в некоторых случаях в русском языке этот глагол вообще опускается, в таком случае модальность выражает смысловой глагол.

Примеры с использованием глагола mьssen:

1)Da hatte er also am unrichtigen Ort gespart; jetzt, wo er es gerade am Beginn seiner Laufbahn nцtig haben wьrde, rein gekleidet aufzutreten, wьrde er im schmutzigen Hemd erscheinen mьssen.

Выходит, он проявил бережливость не там, где надо; именно сейчас, на пороге своей карьеры, когда просто необходимо опрятно выглядеть, он появится в грязной рубашке.

2)Er musste nur hinuntergehen und dann sich ein wenig rechts zur Allee wenden, die LandstraЯe fьhrte.

Надо только спуститься по ней, свернуть направо по аллее, а там уж и до просёлка рукой подать.

3)Vater und Mutter sahen ihn dort scharf an, wдhrend er nach dem Auftrag des Photographen den Apparat hatte anschauen mьssen.

Отец и мать пристально на него смотрят, а он, в центре, по указанию фотографа должен был глядеть прямо в камеру.

4)Karl musste sie auspacken, der Franzose nahm sie zu sich, um sie mit seinem dolchartigen Messer zu behandeln und fast ganz allein aufzuessen.

Пришлось Карлу достать колбасу, француз сразу же забрал её себе и, орудуя своим острым, похожим на финку ножом, почти целиком съел в одиночку.

5)Robinson bekam nur hie und da eine Schnitte, Karl dagegen, der wieder den Koffer tragen musste, wenn er ihn nicht auf der LandstraЯe stehen lassen wollte, bekam nichts, als hдtte er sich seinen Anteil schon im voraus genommen.

Робинсону ещё время от времени перепадал ломтик, Карлу же, которому снова пришлось тащить чемодан - не бросать же на дороге, - не досталось вообще ни кусочка, словно он свою долю съел раньше.

6) Ьberdies erwдhnte Robinson, dass sie natьrlich, wenn in Butterford keine Arbeit wдre, weiter wandern mьssten, entweder um als Landarbeiter irgendwo unterzukommen oder vielleicht nach Kalifornien in die Goldwдschereien zu gehen, was, nach Robinsons ausfьhrlichen Erzдhlungen zu schlieЯen, sein liebster Plan war.

Кроме того, Робинсон вскользь заметил, что, если в Баттерфорде работы не будет, они, конечно, пойдут дальше и либо где-нибудь устроятся сельскохозяйственными рабочими, либо отправятся в Калифорнию на золотые прииски, что, судя по его увлечённым рассказам, и было его самой заветной мечтой.

7)Peinlich war bloЯ, dass er das Geld erst aus der Geheimtasche heraufbefцrdern musste.

Неприятно только, что деньги-то ему надо выуживать из потайного кармана.

8)Da sein erster Vorschlag angenommen war, erklдrte nun Robinson weiter, nun mьssten sie aber vor dem Schlafen, um sich fьr morgen zu krдftigen, etwas Tьchtiges essen, und einer solle das Essen fьr alle aus dem Hotel holen.

Теперь, когда предложение его было одобрено, Робинсон, однако, поспешил добавить, что перед сном и перед завтрашней дорогой неплохо бы как следует подкрепиться, так что надо бы кому-то сбегать за едой в гостиницу.

9)Karl musste daran denken, wie der Lateinprofessor Dr. Krumpal gerade diese Haltung gehasst hatte und wie er immer heimlich und unversehens herangekommen war und mittels eines plцtzlich erscheinenden Lineals mit scherzhaftem Ruck die Ellbogen von den Tischen gestreift hatte.

Карл поневоле вспомнил, как у них в школе латинист Крумпаль пуще всего на свете ненавидел именно эту позу и, тихо и всегда незаметно подкравшись к зазевавшемуся ученику, молниеносно выхватывал из-за спины линейку и весьма чувствительным тычком сшибал выставленный локоть с парты.

10)„Das geht nicht, das geht nicht“, sagte Karl, „es sind meine Kameraden und ich muss bei ihnen bleiben.“

- Нет, это не годится, никак не годится, - возразил Карл. - Они мои товарищи, и я останусь с ними.

11)„Essen Sie rasch auf, ich muss den Korb zurьckgeben.“

Доедайте скорее, мне надо вернуть корзинку.

12)Karl musste einen Schritt ьber den Koffer hinweg machen, so nahe war Delamarche an ihn herangetreten.

Карл невольно попятился, перешагнув чемодан, - так близко подступил к нему Деламарш.

13)„Ja“, sagte Karl sofort, „ich muss die Photographie finden.“

- Да! - немедленно согласился Карл. - Я должен найти фотографию.

14)„Sie bekдmen eben vorlдufig nur eine ganz kleine Anstellung und mьssten dann zusehen, durch FleiЯ und Aufmerksamkeit sich hinaufzubringen.“

- Начать, конечно, придётся с самой скромной должности и потихоньку пробиваться наверх, а уж дальше всё будет зависеть от вашего усердия и терпения.

15)„Nein, ich muss mit den Leuten selbst sprechen.“

Нет, я должен сам с ними переговорить.

16)„Der Dienst hier muss wirklich sehr anstrengend sein“, sagte Karl.

- Да, служба здесь, похоже, и впрямь не сахар, - сказал Карл.

17)Es sei ganz richtig, dass er als Liftjunge anfange, aber ebenso richtig sei, dass er sich besonders beeilen mьsse.

Вполне справедливо, что он начинает простым лифтёром, но справедливо и то, что ему надо особенно торопиться.

18)Oft gab es trotz den vielen Aufzьgen, besonders nach Schluss der Theater oder nach Ankunft bestimmter Expresszьge, ein solches Gedrдnge, dass er, kaum dass die Gдste oben entlassen waren, wieder hinunter rasen musste, um die dort Wartenden aufzunehmen.

Несмотря на то, что лифтов в отеле было много, довольно часто - особенно вечерами после театра или по прибытии некоторых скорых поездов - в вестибюле возникала такая толкучка, что он, едва выпустив наверху очередную партию пассажиров, стремглав летел вниз забрать следующую.

19)Manchmal begleitete er sie auch auf ihren Besorgungen in der Stadt, die alle hцchst eilig ausgefьhrt werden mussten.

Иногда он сопровождал Терезу в её походах в город по делам, которые всегда бывали крайне спешными.

20) Gleichzeitig aber brachte sie die allgemeine Versцhnung, denn es wurde Tee gekocht, Gebдck geholt, und Karl musste von Europa erzдhlen, allerdings mit vielen Unterbrechungen von seiten der Oberkцchin, die immer wieder fragte und staunte, wodurch sie Karl zu Bewusstsein brachte, wie vieles sich dort in verhдltnismдЯig kurzer Zeit von Grund aus geдndert hatte und wie vieles wohl auch schon seit seiner Abwesenheit anders geworden war und immerfort anders wurde.

Однако её приход всегда означал всеобщее примирение, ибо тут же заваривался чай, на столе появлялось печенье, а Карлу надо было рассказывать о Европе, правда, то и дело прерываясь, поскольку главная кухарка чуть ли не поминутно его переспрашивала и всему удивлялась, наводя Карла на мысль о том, сколь многое там, в Европе, за относительно короткий срок в корне изменилось и сколь многое, должно быть, стало совсем по-другому за время его отсутствия или сейчас вот становится.

21)Dann kamen viele Fahrten, denn der Junge am Nebenlift wurde zu irgendeiner anderen Hilfeleistung verwendet, und Karl musste beide Lifts besorgen.

Потом начались бесконечные поездки, потому что парня из соседнего лифта отозвали для выполнения каких-то других поручений и Карлу пришлось обслуживать оба лифта сразу.

22)WeiЯt du denn nicht, dass man auch die kьrzeste Abwesenheit wдhrend des Dienstes im Bьro des Oberkellners melden musst?

Разве ты не знаешь, что даже о короткой отлучке во время службы надо предварительно сообщить в кабинет старшего распорядителя?

23)Du musst dir eine gute Entschuldigung ausdenken.

Но тебе надо придумать хорошее оправдание.

В примерах, которые связаны с тяжёлым положением Карла, попавшего в чужую для него страну, самым часто употребимым модальным глаголом оказался именно глагол mьssen. Карл везде и всем должен, он находится в социуме, который заставляет Карла делать многие вещи, которых он, может быть, и не сделал бы, будь он в других жизненных обстоятельствах. Глагол mьssen в примерах употреблялся 28 раз, причём ни одного раза с отрицанием.

При переводе модального глагола mьssen на русский язык чаще всего используется глагол «долженствовать», либо этот глагол опускается и, при переводе, используется только смысловой глагол, также часто употребляются такие модальные слова, как: надо, приходится, невольно, поневоле, конечно, неплохо бы.

Примеры с использованием глагола wollen:

1)Und als Delamarche ihn einfach weitertreiben wollte, lieЯ er sich nicht treiben und sagte, dass er doch wohl noch das Recht habe, ьber sich zu entscheiden.

Когда же Деламарш попросту попытался силой потащить его дальше, Карл воспротивился, заявив, что он, наверно, всё-таки вправе распоряжаться собой по собственному усмотрению.

2)Von der allgemein eintretenden Zerstreuung schien nur der Diener bewahrt, der von den Leiden des unter die GroЯen gestellten armen Mannes einen Teil mitfьhlte und Karl ernst zunickte, als wolle er damit etwas erklдren.

Только слугу, кажется, не затронул этот холодок всеобщего равнодушия, он один какой-то частицей души ещё сочувствовал невзгодам бедного человека, столь беззащитного среди этих важных господ, и, глядя на Карла, серьёзно кивал, будто и сам хотел что-то объяснить.

3) Karl, der seinen Koffer gerade hatte ordnen wollen, musste zusehen, wie die Frau seine Sachen mit beiden Hдnden packte und mit einer Kraft in den Koffer warf, als seien es irgendwelche Tiere, die man zum Kuschen bringen musste.

Так что пришлось Карлу, который как раз собрался аккуратно уложить чемодан, молча наблюдать, как старуха, сгребая его вещи в охапку, с силой упихивает их в чемодан, словно каких-то послушных зверьков обратно в клетку.

4)Karl hatte keine Lust zu trinken, wollte aber die anderen nicht krдnken und stand also, wenn er an der Reihe war, untдtig da, die Kanne an den Lippen.

Карлу сразу же пить расхотелось, но неловко было обижать новых товарищей, поэтому, когда очередь доходила до него, он только подносил кофейник к губам, делая вид, что пьёт.

5)Wollte Karl ьberhaupt erst zum Bьfett kommen, wo ja dann wahrscheinlich, besonders bei seiner groЯen Bestellung, die Schwierigkeiten erst beginnen wьrden, mьsste er sich zwischen vielen Tischen durchdrдngen, was natьrlich bei aller Vorsicht nicht ohne grobe Belдstigung der Gдste durchzufьhren war.

Чтобы добраться до стойки, где, очевидно, учитывая солидный объём его заказа, главные трудности ещё только бы начались, Карлу пришлось протискиваться между столиками, что, разумеется, при всей осторожности немыслимо было проделать, не беспокоя, порой весьма бесцеремонно, многочисленных гостей.

6)„Ich bin froh, dass ich fortgehe, und will mit keinem von Ihnen mehr etwas zu tun haben.“

- Я рад, что от вас ухожу, и ни с одним из вас не хочу больше иметь дела.

7)„Ich will nichts als die Photographie, nur die Photografie.“

Мне нужна только фотография, а кроме фотографии - ничего.

8)„Ich dachte, sie wдhren Freunde, aber im geheimen wollten sie mir nur schaden.“

- Я-то думал, они мне друзья, но в тайне они хотели мне только напакостить.

9)Gegen drei Uhr frьh wollte ьberdies ein Packtrдger, ein alter Mann, mit dem er ein wenig befreundet war, irgendeine Hilfeleistung von ihm haben, aber die konnte er nun kein falls leisten, denn gerade standen Gдste vor seinen beiden Lifts, und es gehцrte Geistesgegenwart dazu, sich sofort mit groЯen Schritten fьr eine Gruppe zu entscheiden.

А тут ещё около трёх ночи знакомый носильщик, пожилой человек, с которым Карл уже успел слегка подружиться, попросил ему помочь, чего Карл никак сделать не мог, ибо как раз в эту минуту возле его обоих лифтов дожидались гости и от него требовалось незаурядное присутствие духа, чтобы, выбрав одну из двух нетерпеливых групп, решительным шагом к ней направился.

10)Wдhrend dieses Weges hoffte Karl im geheimen, dass Robinson sich inzwischen entfernt haben werde, denn er wollte nicht mit ihm gesehen werden und, in Gedanken an Theresens Warnung, auch von Delamarche nichts hцren.

Направляясь за врачом, Карл втайне надеялся, что Робинсон тем временем уберётся восвояси, ибо не хотел, чтобы их видели вместе, и, помня о Терезиных предостережениях, не желал ничего слышать о Деламарше.

11)“Ich will Sie ja nicht mehr bessern“, sagte Karl.

- Да я вовсе не желаю вас перевоспитывать, - сказал Карл.


Подобные документы

  • Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Многозначность английских модальных глаголов. Значения возможности и необходимости. Степень вероятности сообщаемого, зона неопределенности. Связь модальности и времени. Эвиденциальная поддержка, обоснование вывода. Отрицательные формы модальных глаголов.

    статья [21,5 K], добавлен 29.06.2013

  • Обзор понятия субъективной и объективной модальности. Характеристика особенностей употребления модальных слов. Анализ грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в немецком языке и их роли в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [191,0 K], добавлен 28.07.2015

  • Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.

    курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016

  • Группы модальных глаголов в английском языке, их сущность. Смысловая нагрузка глаголов саn (could), may (might), must, ought to, need - отношение к действию, возможность, вероятность или необходимость его совершения; вопросительная и отрицательная формы.

    презентация [91,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Обобщенные сведения о модальных глаголах английского языка, их значения, функционально-семантические особенности и варианты использования. Варианты использования модальных глаголов в прямой речи из литературы английских и американских писателей.

    курсовая работа [163,8 K], добавлен 20.04.2009

  • Глаголы, с помощью которых образуются сложные глагольные формы. Выбор формы глаголов "to be", "to have", "to do", "shall" и "should", "would". Место и роль вспомогательных глаголов в английском предложении. Образование видовременных и залоговых форм.

    курсовая работа [909,6 K], добавлен 22.05.2014

  • Перевод предложений с употреблением модальных глаголов и их эквивалентов. Перевод предложений в пассивном залоге на русский язык, определение видовременной формы сказуемого. Грамматическая основа предложения. Функции глаголов to be, to have, to do.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 16.09.2013

  • Понятие модальности в современной лингвистике. Модальность предположения в английском языке. Глаголы английского языка, выражающие семантику предположения: to think, to believe, to suppose, to seem, to consider, to guess, to presume, to surmise.

    дипломная работа [96,7 K], добавлен 18.10.2011

  • Понятие инференциальности в лингвистике и ее семантический объем. Средства выражения этого понятия в английском языке. Лексическое значение модальных слов английского языка "maybe" и "possibly", их параллелизм при репрезентации инференциальной семантики.

    статья [14,0 K], добавлен 15.08.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.