Особенности применения и функционирования лексических и грамматических трансформаций в художественном тексте

Понятие и типы перевода, его лингвистическая теория, характерные признаки: инвариант, контекст, адекватность. Анализ и оценка лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки "Превращение" с немецкого на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.12.2013
Размер файла 130,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

10. Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst.

Сбросить одеяло оказалось просто; достаточно было немного надуть живот, и оно упало само.

В переводном тексте конкретней указано действие - «<…>достаточно было немного надуть живот<…>», в то время как в оригинале употреблен глагол «sich aufblasen» («надуваться»). Отказ от конкретизирующего добавления существительного «живот» привел бы к искажению смысла предложения.

11. <…> machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und lieЯ seine Lackstiefel knarren.>

<…> сделал в соседней комнате несколько решительных шагов, сопровождавшихся скрипом его лакированных сапог.

Прилагательное «bestimmt», которое имеет сигнификативное значение «определенный», передается на русский язык словом «решительный».

12. Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rьckgrat und Verstand

Рассыльный, человек бесхарактерный и неумный, был ставленником хозяина.

Лексема «Kreatur» («создание», «творение») передается в тексте ПЯ словом «ставленник». Это обусловлено стремлением переводчика показать зависимость рассыльного от хозяина.

Десемантизация и конкретизация тесно связаны друг с другом. Десемантизация является одной из причин к применению одного из видов переводческого сужения - языковой конкретизации.

Дифференциация

В русском языке одно слово может обладать широким смысловым объемом, в то время как в немецком языке этому понятию могут соответствовать два слова с более узким значением. Например, слову «нога» в русском языке соответствуют два слова в немецком: «das Bein» и «der Fuss». «Das Bein» переводится как «няжняя конечность, нога выше ступни), а «der Fuss» - ступня. В этом примере русская лексема является недифференцированной, а немецкие - дифференицрованными, т.е. уже выражающими, по сравнению с русским языком, одно и того же понятия. Недифференцированными по отношению к немецкому языку являются также слова:

столовая - «das Esszimmer» (в квартире), «das Speisezimmer», «die Kantine» (столовая на предпрятии, в школе), «die Mensa» (студенческая столовая) рука - «die Hand» (кисть руки), «der Arm» (верхняя конечность) И, наоборот, немецкое «blau» будет недифферецированным, так как в русском языке ему соотвествуют слова «голубой» и «синий»; для слова «sich verheirten» русский язык выделяет понятия «выходить замуж» и «жениться».

Однако дифференцированные и недифференцированные лексемы не делают ни один язык богаче или бедней. Любой язык в состоянии обозначить любое понятие. Если в немецком языке есть недифференцированное blau, то это не значит, что в немецком недостаточно средств для выражения разницы между синим и голубым цветом. В таком случае немецкий язык прибегает к другим средствам - к образованию сложных слов:

синий - dunkelblau, tiefblau

голубой - hellblau, himmelblau

Глагол «sich verheiraten» образует устойчивое сочетание с предлогом mit, который влечет за собой пояснение (mit einem Mann; mit einer Frau) Если недифференцированные немецкие лексемы даютп право выбора при переводе, то русский язык обязывает каждый раз уточнять значение и использовать то или иное слово. Если рассматривать дифференциацию сквозь призму теории лингвистической относительности (гипотеза Сепира-Уорфа), такое разграничение понятий связано с различием членения внеязыковой реальности, особым способом концептуализации мира в немецком и русском языках. Разные фрагменты действительности языки могут представлять отлично друг от друга [www.krugosvet.ru].

Er hдtte Arme und Hдnde gebraucht, um sich aufzurichten<…>

Ему нужны были руки, чтобы подняться; а вместо этого у него было множество ножек, которые не переставали беспорядочно двигаться и с которыми он к тому же никак не мог совладать.

Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu ьberirdische Erlцsung.

А в передней он протянул правую руку к лестнице, словно там его ждало прямо-таки неземное блаженство.

Генерализация

Согласно О.А. Фирсову, генерализация - это замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значние, единицей ПЯ с более широким значением [Фирсов О.А., 2003: 10]. По определению Л.Л. Нелюбина, геренализация заключается в замене видовго поянтия родовым, Часто генерализация употребляется при трансформации лингвокульторологических понятий, которые могут быть непонятны носителям переводящего языка. Переводчик может применить генерализацию значения в случах с дифференцированными словами, такими как der FuЯ/das Bein, die Hand/der Arm и т.д. Например, в тексте ИЯ и ПЯ новеллы «Превращение»:

1. Es stellte eine Dame dar, die mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht da saЯ und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.

На портрете была изображена дама в меховой шляпе и боа, она сидела очень прямо и протягивала зрителю тяжелую меховую муфту, в которой целиком исчезала ее рука.

Лексема «Unterarm» («предплечье») заменена на более широкую по значению лексему «рука».

2. Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die ckenlage zurьck.

С какой бы силой ни поворачивался он на правый бок, он неизменно сваливался опять на спину.

Композита «Rьckenlage» (буквально - положение лежа на спине) заменена на родовое понятие «спина».

3. Infolge der Holztьr war die Verдnderung in Gregors Stimme drauЯen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklдrung und schlьrfte davon.

Снаружи, благодаря деревянной двери, по-видимому, не заметили, как изменился его голос, потому что после этих слов мать успокоилась и зашаркала прочь.

Переводчик заменяет слово «Erklдrung» на словосочетание «после этих слов». Так как «слово» является более широким понятием, чем «объяснение», то данную замену следует расценивать как генерализацию.

4. Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: «Gregor! Gregor»

И через несколько мгновений позвал еще раз, понизив голос: - Грегор!

Значение глагола «mahnen» («напоминать», «предостерегать») расширяется в переводном тексте глаголом «позвать».

5. An der anderen Seitentьr aber klagte leise die Schwester <…>

А за другой боковой дверью тихо и жалостно говорила сестра <…>

Глаголу «klagen» («жаловаться») соответствует глагол с более широкой семантикой «говорить». Однако смысловой объем глагола «klagen» восполняется в трансляте эпитетом «жалостно».

6. Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.

Но дальше дело шло хуже, главным образом потому, что он был так широк.

Прилагательное «schwierig» («трудный», «тяжелый») передается на русский язык обобщенным определением «плохой». Помимо генерализации признака в первой части сложного предложения, идет замена словоформы: «schwierig» переводится сравнительной формой прилагательного «плохой» - «хуже».

7. «Das ist jemand aus dem Geschдft», sagte er sich und erstarrte fast, wдhrend seine Beinchen nur desto eiliger tanzten.

«Это кто-то из фирмы», - сказал он себе и почти застыл, но зато его ножки заходили еще стремительней.

В дверь позвонил управляющий, что сильно взволновало Грегора. Чтобы показать его страх, Ф. Кафка характеризует движение ножек превратившегося Грегора глаголом «tanzen». Однако в переводе глагол «tanzen» заменяется переводчиком на нейтральный глагол «заходить» («<…>его ножки заходили еще стремительней»).

8. Es ist schon eine Zerstreuung fьr ihn, wenn er sich mit Laubsдgearbeiten beschдftigt.

Единственное развлечение, которое он позволяет себе, - это выпиливание.

В этом отрывке мать Грегора стремится оправдать сына в глазах управляющего. Составное слово «Laubsдgearbeiten», которое дословно можно бы было перевести как «работа лобзиком», заменяется на существительное, в общем характеризующее хобби Грегора - «выпиливание».

9. Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt;<…>

За каких-нибудь два-три вечера он сделал, например, рамочку;<…>

Глагол «schnizen» («резать», «вырезать») передается в тексте ПЯ глаголом с более широким смысловым объемом - «сделать».

10. Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang klдglich dьnnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.

Его многочисленные, убого тонкие по сравнению с остальным телом ножки беспомощно копошились у него перед глазами.

В тексте идет описание нового тела Грегора. Лексема «Umfang» («размер»; «объем») заменена на более уместное в данном контексте слово «тело».

Смысловое развитие

Применяя прием смыслового развития, переводчик руководствуется в первую очередь контекстуальным значением слова и его логическими связями в предложении. Все знаменательные части речи делятся условно предметы, процессы и признаки. Эти виды часто заменяются при переводе. В немецком языке номинализация намного более употребима по сравнению с русским языком. Таким образом, для сохранения иварианта и стилистической нормы, при переводе на русский предмет часто заменяется процессом, признаком. Осуществляются частеречные замены (см. пункт 2.2.4). Согласно И.Я. Рецкеру, который делает параллели между переводческими трансформациями и логическими категориями мышления, смысловое развитие характеризуется отношениями перекрещивания (см. таблицу 2), при которых часть объема ожного понятия входит в объем другого понятия [Рецкер Я.И., 2007; 51].

1. Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Hцhe herab mit dem Angestellten zu reden, der ьberdies wegen der Schwerhцrigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muss.

Странная у него манера - садиться на конторку и с ее высоты разговаривать со служащим, который вдобавок вынужден подойти вплотную к конторке из-за того, что хозяин туг на ухо.

Немецкое составное существительное Schwerhцrigkeit не может переводиться буквально, поэтому переводчик прибегает к приему описательного перевода, «разворачивая» его значение («<…>из-за того, что хозяин туг на ухо»). Предмет заменяется признаком.

2. <…> fьr den es ja ьberhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt. <…> и стал попрекать родителей сыном-лентяем, отводя любые возражения ссылкой на этого врача, по мнению которого все люди на свете совершенно здоровы и только не любят работать.

Прилагательное «arbeitsscheu» имеет значение «уклоняющийся от работы» [ABBYY Lingvo], однако на русский переводится логически схожим «не любят работать». Процесс заменяет признак.

3. <…>die guten Einwirkungen der Mцbel auf seinen Zustand konnte er nicht entbehren.

<…> благотворное воздействие мебели на его состояние было необходимо.

В данном случае процесс, выраженный глаголом «entbehren» переходит в эквивалентный ему признак.

4. Er verdrehte den Kopf nach der Tьr des Wohnzimmers, um die Frauen bei ihrer Rьckkehr zu beobachten.

Он повернул голову к двери гостиной, чтобы увидеть женщин, когда они вернутся.

Форма «Rьckkehr» не может быть передана на русский язык в связи с расхождением стилистических норм двух языков. Вариант для сравнения: «Чтобы увидеть женщин во время их возвращения» Поэтому для передачи основного значения употреблена форма процесса. Точно такую же ситуацию представляет следующий пример:

5. Wohl nur infolge der Gegenwart der Mutter behielt sie ihre Fassung, beugte ihr Gesicht zur Mutter, um diese vom Herumschauen abzuhalten.

По-видимому, благодаря присутствию матери сохранив самообладание, она склонилась к ней, чтобы помешать ей обернуться.

6. Atemnot begann sich schon bemerkbar zu machen, wie er ja auch in seiner frьheren Zeit keine ganz vertrauenswьrdige Lunge besessen hatte.

Одышка становилась все ощутимее, а ведь на его легкие нельзя было вполне полагаться и прежде.

Буквальный перевод придаточного немецого предложения на русский звучал бы нелепо: «а ведь он не обладал легкими, достойными доверия». В связи с этим дается перевод со смежным понятием: «не достойный доверия» - «нелья было полагаться».

7. Nur mit dem letzten Blick sah er noch, wie die Tьr seines Zimmers aufgerissen wurde, und vor der schreienden Schwester die Mutter hervoreilte, im Hemd, denn die Schwester hatte sie entkleidet, um ihr in der Ohnmacht Atemfreiheit zu verschaffen<…>

Он успел увидеть только, как распахнулась дверь его комнаты и в гостиную, опережая кричавшую что-то сестру, влетела мать в нижней рубашке - сестра раздела ее, чтобы облегчить ей дыхание во время обморока<…>

Глагол «verschaffen» имеет значение «достать», «приобрести». Так как здесь нельзя сказать «приобрести свободу дыхания», переводчик заменяет предмет процессом.

2.4 Передача реалий

Согласно определению Л.Л. Нелюбина, реалии: 1. Это слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. 2. Разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие,

как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке [Нелюбин Л.Л., 2003; 179].

Существует несколько способов передачи реалий при переводе. При передаче специфических реалий широко используется транслитерация. Транслитерация предполагает перевод понятия при помощи графических средств языка перевода с максимально допустимым приближением к оригинальной фонетической форме реалии. Часто транслитерации подвергаются реагиональные реалии, собственные имена. Главное достоинство этого способа передачи реалий - краткость и полное сохранение колорита.

Обилие транслитерационных слов может привести к перегрузке текста реалиями: в некоторых случаях передача колорита может оттеснить на второй план передачу смыслового содержарния реалии [www.study-english.info]. Транслитерацию стоит отличать от траснкрипции: в отличие от транскрипции, которая предназначена для макимальной передачи звука, транслитерация касается письменной формы языка, что и доказывает происхождение этого термина (от лат. litera - буква). Однако при приеме транслитерации переводчик обязан учитывать и звуковой момент. [М.И. Матусевич; 106]. Поэтому часто бывает затруднительно отличать транслитерацию от транскрипции вследствие сходства этих явлений. Следующим образом транслитерация представлена в новелле «Превращение»:

1. <…>und wenn er nicht genau gewuЯt hдtte, daЯ er in der stillen, aber vцllig stдdtischen CharlottenstraЯe wohnte<…>

<…>и не знай он доподлинно, что живет на тихой, но вполне городской улице Шарлоттенштрассе<…>

Так как лексема Charlotte происходит из французского, здесь сочетание букв ch передается буквой ш. Немецкое сочетание st также передается буквой ш.

2. «Nun», sagte Herr Samsa, «jetzt kцnnen wir Gott danken»

- Ну вот, - сказал господин Замза, - теперь мы можем поблагодарить бога.

Буква s имеет русский аналог з. В обоих случаях фонетический облик реалий полностью сохранен. Транслитерация опускается там, где порой с успехом могла бы быть применена: обращения Frau, Herr в новелле переведены русскими словарными соответствиями «госпожа» и «господин», хотя употребление этих слов в русском обиходе встречается намного реже. Перевод этих понятий в данном контексте не был бы лишним.

Иногда передача реалий регулярно осуществляется через адаптацию некоторых исторических реалий:

3. Im Wohnzimmer war, wie Gregor durch die Tьrspalte sah, das Gas angezьndet <…>

В гостиной, как увидел Грегор сквозь щель в двери, зажгли свет<…>

Слово das Gas переводится на русский язык существительным «свет». Использование газа для освещения и отопления в Европе началось в первой половине XIX века, тогда же появились и первые газопроводы. Поэтому переводчик учитывает этот факт и придает реалии понятный для реципиента текста ПЯ облик.

Франц Кафка большую часть своей жизни находился в Праге времен заката Австро-Венгерской империи. Сама новелла «Превращение» была написана в 1912 г. и опубликована в 1915. По этому поду в тексте новеллы регудярно встречаются специфические слова, принадлежащие австрийскому варианту немецкого языка:

4. Da war altes halbverfaultes Gemьse; Knochen vom Nachtmahl her, die von festgewordener weiЯer Sauce umgeben waren;

Тут были лежалые, с гнильцой овощи; оставшиеся от ужина кости, покрытые белым застывшим соусом;

«Die Nachtmahl» - лексема из австрийского варианта немецкого языка. В литературном немецком этому слову соответствует понятие «das Abendessen». Другие примеры:

5. Hier und da stand er vom Tische auf und holte aus seiner kleinen Wertheimkassa, die er aus dem vor fьnf Jahren erfolgten Zusammenbruch seines Geschдftes gerettet hatte, irgendeinen Beleg oder irgendein Vormerkbuch.

Он часто вставал из-за стола и извлекал из своей маленькой домашней кассы, которая сохранилась от его погоревшей пять лет назад фирмы, то какую-нибудь квитанцию, то записную книжку.

«Die Kassa» (австр.) - сейф, сберегательная касса, наличные деньги. В литературном немецком языке - «die Kasse».

6. Da die Zimmerherren manchmal auch ihr Abendessen zu Hause im gemeinsamen Wohnzimmer einnahmen<…>

Так как жильцы порою ужинали дома, в общей гостиной<…>

«Der Zimmerherr» заключает в себе понятие «жилец мебилированной комнаты» [ABBYY Lingvo]. Этому понятию соответствовали в литературном немецком слова «der Bewohner», «der Mieter».

Реалии характерны для языка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков.

Из рассмотренных примеров лексических переводческих трансформаций (генерализация, конкретизация, логическая синонимия, описательный перевод, перевод реалий) следует, что лексико-семантические трансформации основаны на разнице лексичесих структур языков. Передача слов и словосочетаний ИЯ не эквивалентными ему языковыми средствами ПЯ обусловлено главным законом перевода - передать инвариант сообщения. Четкого разграничения трансформаций на грамматические, лексические и синтаксические не существует, так как в языке встречается много пограничных явлений. Причины, вызывающие переводческие замены:

- в исходном языке слово может иметь более широкое значение, чем в переводящем языке

- разница в смысловом объеме слова, проявлящийся в лексико-семантических вариантах

- различная синтаксичесая и семантическая сочетаемость слов

В переводческих приемах используются слова, не соответствующие полностью языковым единицам ИЯ, но способные привести текст к контекстуальному соответствию. При воспроизведении оригинала важно следовать нормам русского язка, правильно использовать грамматические и лексические конструкции, специфиечские для данного языка.

Заключение

Переводческие трансформации являются основным средством осуществления перевода. Лексические и грамматические преобразования преследуют главную для перевода цель - сохранить неизменяемый смысл сообщения текста ИЯ, не нарушая при этом стилистические нормы языка.

При переводе текста ИЯ осуществляется отбор средств из запаса состава ПЯ. При наличии нерегулярных соответсвий переводчик обязан прибегать к трансформациям. Особенно это характерно для художественных текстов, как текстов с нефиксированными семасиологическими связями - помимо смыслового инварианта перед переводчиком стоит задача передать эмоциональный облик речевого произведения. Данное исследование проводилось в соответствии с основными задачами лингвистической теории перевода, как определил их А.В. Федоров - «прослеживать закономерности, соотношения между подлинником и переводом, обобщать в свете научных данных выводы из наблюдений за отдельными частными случаями перевода и опосредованно способствовать переводческой практике, которая могла бы черпать в ней доводы и доказательства в поисках средств выражения и в пользу определенного решения конкретных задач» [А.В. Федоров, 2002; 20]

Для анализа функционирования трансформаций при переводе с немецкого на русский язык было выбрана новелла Франца Кафки «Превращение» в переводе С. Апта. Анализ осуществлялся на основе классификаций Л.С. Бархударова, А.И. Клишина и Я.И. Рецкера.

В ходе анализа было проанализировано 102 примера из новеллы «Превращение», в которых были обнаружены и проаналиированы 109 лексических и грамматических трансформаций.

I. Грамматические трансформации

1. Синтаксические замены

- Изменение синтаксическое структуры предложения 19

- Изменение порядка слов 9

- Перевод пассивных конструкций 6

- Перевод конъюнктива I и II 10

- Перевод инфинитивных оборотов 10

Словоформные замены (число существительных) 3

Частеречные замены

- Перевод составных существительных 7

- Перевод отглагольных существительных 5

II. Лексические трансформации

Конкретизация 15

Генерализация 12

Смысловое развитие 7

Передача реалий 6

Итого: грамматических трансформаций - 69

лексических трансформаций - 40

Исходя из анализа рассмотренных примеров, грамматические трансформации доминируют при переводе. Это связано с тем, что образование некоторых лексических транформаций (например, смыслового перевода) сопровождается изменением в синтаксической структуре предложения. Обилие синтаксических замен связано со спецификой построения немецкого предложения: частое, по сравнению с русским языком, употребение пассивных конструкций, номинализации; наличие грамматических категорий, которые отсутствуют в русском языке (Konjuntiv I); специфика немецкого словообразования (составные существительные); особенности посторения инфинитивных оборотов; рамочная конструкция, нередко препятствующая четкому тема-рематическому членению предложения.

Список литературы

перевод инвариант лексический лингвистический

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (теория и практика перевода). - М.: изд. Международные отношения, 1975 - 240 с.

2. Бережная В.В. Немецкая грамматика. - М.: Эксмо, 2008 - 160 с.

3. Гак В.Г.; Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания; М.: изд. «Наука», 1971 - 78 с.

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода - Спб.: Союз, 2003 - 319 с.

5. Клишин А.И. Практика перевода английских текстов. Пособие для всех - М.: Издательский дом «Андра», 2003 - 96 с.

6. Коломейцева Е.М, Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский - Тамбов: Изд-во Тамбов. гос. тех. ун-ва, 2004 - 92 с.

7. Латышев Л.К. Ьbersetzungslehre in Wort und Beispiel. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения) - М.: «Международные отношения», 1981 - 248 с.

8. Левицкая Т.Р., Фитерман А. Проблемы перевода. - М.: Международные отношения, 1976 - 205 с.

9. Мамедов А.Н. Лексико-грамматические трансформации при переводе текстов общественно-политической тематики (на материале немецкого языка) - М.:изд. «Прометей», 2012 - 68 с.

10. Мамедов А.Н. Некоторые стилистико-синтаксические приемы расширения и усложнения немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык. - М.: «Вестник РУДН», серия «Лингвистика» №2, 2011 - с. 44-51.

11. Матусевич, М.И. Введение в общую фонетику. - М.: Учпедгиз, 1948

12. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996 - 208 с.

13. Москальская О.И. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Теоретическая грамматика современного немецкого языка - М.: Издательский центр «Академия», 2004 - с. 352

14. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. - М.: Флинта, 2009 - 216 с.

15. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003 - 320 с.

16. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. - М.: Флинта: МПСИ, 2006 - 416 с.

17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича - М.: изд. «Р. Валент», 2007 - 244 с.

18. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1961 - 306 с.

19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. Языков 5-е изд. - СПб.: Фил. фак-т СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002 - 416 с.

20. Фирсов О.А. Перевод с анлийского языка на русский и его комментарий. - М.: Компания Спутник, 2003. - 197 с.

21. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (газтено-инфомационный и военно-публицистический перевод). - М.: Воениздат, 1973 - 280 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.