Русские заимствования в польских мемуарных текстах 40-х годов XX века

Причины заимствований в языке. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования. История становления польского. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.08.2011
Размер файла 93,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В области словообразования и словоизменения польский язык первоначально сохранил почти весь состав форм, унаследованных от праславянской эпохи. Здесь мы не можем вдаваться в подробную характеристику этого состава, во-первых, потому, что это потребовало бы чрезмерного углубления в детали, во-вторых, из-за невозможности точно установить, что именно из праславянского наследия подверглось изменениям (вначале, конечно, незначительным) уже на первых порах обособленного развития польского языка, а что изменилось лишь на протяжении последующих столетий. Сколько-нибудь обстоятельное ознакомление возможно здесь лишь в отношении более позднего периода развития польского языка, когда наличие письменных памятников позволяет уже ориентироваться в составе форм словообразования и словоизменения, какими располагал язык, и дает возможность сравнения с состоянием праславянским.

В лексике мы видим такую же ситуацию. Но поскольку лексика вообще хорошо отражает состояние и характер народной культуры в ту или иную эпоху, мы должны попытаться установить, какой же состав слов был унаследован польским языком от праславянской эпохи. Это даст нам возможность составить себе представление о степени развития культуры, унаследованной польским народом от его праславянских предков, и ознакомиться в известной мере с той основой, на которой в позднейшие века развивалась материальная и духовная культура Польши, а с нею вместе и язык, наиболее совершенное средство внешнего проявления этой культуры.

К сожалению, точное или даже приблизительное установление лексического состава, непосредственно перешедшего в польский язык из праславянской эпохи, невозможно за отсутствием источников, позволяющих нам составить себе ясное представление о том словаре, которым пользовался польский язык в древнейшую, дописьменную эпоху своего существования. Даже в более позднее время наиболее старые памятники польской письменности обладают столь бедным и односторонним запасом слов, что на их основе трудно установить, каким преобразованиям подвергалась в это время польская лексика и в каком отношении она находилась к тому, что перешло в нее от праславянской эпохи.

Единственный путь, который может приблизить нас к нашей цели,-- это взять за отправную точку элементы праславянской лексики, сохранившиеся в польском языке до настоящего времени. Только это даст нам конкретные основания для сравнений: с одной стороны, у нас есть праславянский словарный состав, в общем научно установленный на основе сравнительно-этимологических исследований, с другой -- современная живая лексика, которая преимущественно в области языка образованных слоев населения, достаточно изучена и проанализирована. Правда, такое сопоставление не даст исчерпывающего ответа на наш основной вопрос, поскольку оно не определяет отношения древнейшей польской лексики к лексике праславянской, но оно проливает свет на другой вопрос, который не может нас не интересовать с точки зрения современной. Определив, хотя бы приблизительно, что именно сохранилось в нынешней лексике от лексики праславянской, мы сможем до известной степени установить, какие элементы культуры праславянской эпохи удержались до сих пор в нашей культуре.

Рассматривая этот список слов с грамматической точки зрения, мы находим в нем более 1000 существительных, 460 глаголов, 170 прилагательных и 80 слов из прочих частей речи. Но для нас интереснее, конечно, группировка этих слов в семантическом отношении, так как она проливает некоторый свет на историко-культурные вопросы, связанные с праславянским наследием. Характерно, что из этих 1700 слов праславянского происхождения лишь около одной десятой (178) относится по своему значению к внутренней, духовной жизни человека, тогда как свыше восьми десятых (1450) касается внешнего (физического) мира и внешней (материальной) жизни человека; остальные слова (около 100) служат для обозначения грамматических категорий и отношений (местоимения, числительные, союзы, предлоги) и для историко-культурных выводов непосредственной ценности не представляют.

Из такого количественного распределения сохранившихся от праславянской эпохи слов на две основные семантические категории вытекает, естественно, прежде всего тот простейший вывод, что в нашем современном языке мы удерживаем из праславянского наследия гораздо больше элементов из явлений внешнего мира и материально-общественной культуры, чем из мира духовного (рассудочно-эмоционального). Этот вывод никого не должен удивлять: ведь несомненно, что в праславянскую эпоху, т. е. приблизительно в VI в. н. э., культура наших предков строилась в гораздо большей степени на переживаниях, связанных с внешним миром, окружающим человека, чем на его духовной жизни, которая в то время была относительно бедной и односторонней. Следовательно, во второй области число унаследованных слов должно было быть, естественно, значительно меньше, чем в первой, и нет ничего удивительного в том, что и теперь они занимают так мало места в совокупности праславянских пережитков в польской лексике. Ближайшее рассмотрение семантических категорий, которые выступают среди сохранившихся от праславянской эпохи слов, позволит нам установить с еще большей точностью, какие именно элементы этого общеславянского наследия удержались в польском языке. Мы не будем рассматривать здесь все слова нашего списка, а ограничимся важнейшими и наиболее показательными группами из них.

Вначале остановимся на области духовной жизни, хотя она и была, как мы уже подчеркивали, относительно бедной, мы сохранили от праславянской эпохи довольно большой список названий, выражающих отвлеченные понятия, среди которых на первый план выступают понятия духа (duch, dusza), духовных способностей (rozum, czu-cie, wola) и их основных функций (mysl, pamiec, chec, wiara, nadzieja, mitosc, nienavisc, gniev, strach, zai, radosc, wstyd). Далее мы находим здесь главные понятия из области религии и этики (bog, czart, bies, grzech. Mad, prawda, wina, kara, raj, piekto, modty, dziw, cud, mara) и, наконец, ряд основных понятий о мире и жизни человека (byt, zycie, smierc, poczatek, koniec, stan, czas, swoboda, niewola, postac, osoba, znak, imie, tad, czesc, chwata, slawa, viesc, wiedza, nieviedza, mqdrosc, starosc, mtodosc, moc, sUa, trod, twor и др.), а также его духовных качеств и пороков (dobry, zfy, madry, gtupi, szczodry, skapy, pilny, lenhvy, mity, luby, szczery, chytry, swiadomy, tajny, tagodny, srogi и др.). Мы видим, что этот запас отвлеченных понятий, хотя он и не слишком велик, все же говорит о том, что уровень духовной жизни, достигнутый праславянскими предками поляков, был сравнительно высок, если и в современном языке мы обнаруживаем столько слов этой группы праславянского происхождения. Мы видим также, что в этом наследии содержались уже все основные логические понятия, которые создали основу для будущего, столь бурного развития интеллектуальной и моральной культуры.

Как можно видеть, в основе этого словарного состава лежала унаследованная от праславян культура, типичная для оседлого, земледельческого народа, общественное устройство которого зиждилось на родоплеменных началах. Неудивительно поэтому, что в тех областях жизни, которые теснее всего были связаны с этой культурной подосновой, поляки до сих пор удержали наибольшее количество элементов от праславянской эпохи. Естественным отражением этого является тот относительно большой состав праславянских слов, которые все еще употребляются нами в измененной, правда, фонетической оболочке, но в первоначальной форме и в первоначальном по существу значении.

Совершенно ясно, что на заре самостоятельной общественно-культурной жизни польского народа, когда польский племенной комплекс только что обособился от общеславянского массива и когда его культура начинала пролагать себе самостоятельные пути развития, связь с праславянскими культурой и языком была гораздо теснее, а следовательно, и запас праславянских слов в неизмененной форме и в неизмененном значении должен был составлять значительно больший процент польского словаря, чем в настоящее время.

Однако с течением времени, по мере того как культурное развитие Польши охватывало все более обширные области и шло путями, все далее отклонявшимися от намеченных праславянскими предками, польская лексика, применяясь к новым жизненным потребностям, росла и обогащалась благодаря собственному и самостоятельному творчеству. Вследствие этого процент употребляемых в ней праславянских слов постепенно уменьшался, пока не дошел с течением столетий до своего современного состояния. На протяжении всего этого исторического развития основной материал польского лексического творчества составляли, разумеется, и составляют поныне главные словообразовательные элементы (корни, суффиксы и префиксы), доставшиеся нам от праславянской эпохи. Из них мы, в меру жизненных потребностей, создаем новые связи и сочетания, образующие новые слова, непосредственно, конечно, неизвестные нашим праславянским предкам, но строго ориентированные на унаследованные от них словообразовательные типы.

Эта праславянская традиция и сейчас еще противодействует различным, наплывающим главным образом извне словообразовательным тенденциям, если они не соответствуют тому, что обычно называется «духом языка» и что представляет собой не что иное, как известную подсознательную приверженность к древним языковым навыкам. Это относится, например, к сложным словам, которые в условиях современности, особенно в области техники, хотя и кажутся весьма удобными и желательными, но ощущаются все же польскими массами как неудобные и "тяжелые", очевидно, потому, что праславянская языковая традиция передала нам сравнительно мало таких образований.

Подводя итог, можно сказать, что праславянское наследие было и остается самым производительным элементом построения польской лексики, его стержневым устоем, вокруг которого группируются не только более новые собственные словообразования, но и всевозможные чужеземные элементы; последние в течение столетий, по мере культурного сближения с другими народами, проникали и проникают в язык, воздействуя прежде всего на его лексику и в значительно меньшей степени на его грамматической строй.

Древнейшая волна таких чужеземных проникновений в язык относится еще к эпохе праславянской общности, и польский язык унаследовал их вместе со всем праславянским словарным фондом. Это было естественным отражением тех культурных отношений, которые в различные периоды связывали праславянское население с другими племенами. Так как наиболее тесным и длительным было соприкосновение праславян с германцами, то в этом древнейшем слое чужеземных заимствований и оказывается наибольшее количество германских элементов, преимущественно готского происхождения. Сюда относятся такие польские слова, как ksiadz (первоначально wladca, ср. нем. Konig), pieniadz (нем. Pfennig), szelag (англ. shilling), mosiadz (нем. Messing), старопольск. szlom (helm), miecz, kupic (нем. kaufen), skot (нем. Schatz "сокровище", перенесенное у славян на "скот"), izba (старопольск. istba, ср. нем. Stube), tyn, lek, szklo, kociel, lew, wielblad, osiel и др. Своим значением они свидетельствуют о тех отношениях, которые соединяли славян с германцами: это были отношения военные и торговые, а отсюда и заимствованные названия оружия, товаров и платежных средств, причем эти две области не всегда можно было точно разграничить. Торговля часто связывалась с разбоем, а потому, например, нем. hansa "союз, дружина (купеческая)" превратилось в устах славян в слово chasa "разбой", которое в этом значении существовало в польском языке еще в XV в. (вместе с производным chasba "грабеж"), а в сербском -- в слово хуса, откуда хусар "разбойник" (отсюда венгерское название тяжелой и легкой конницы, заимствованное, в свою очередь, поляками в форме husarz).

Связи славян с другими соседними племенами были менее тесными, а потому праславянский язык сохранил от них меньше заимствованных слов. Все же мы можем назвать несколько слов иранского происхождения, заимствованных у скифов или сарматов, например: kur, socha, topor, и несколько больше слов латано-греческого происхождения: wino, koleda (лат. calendae), pogan(in) (от лат. paganus), cesarz (лат. caesar), korab (от греч. чбсбфпн), воспринятых, очевидно, в связи с теми торговыми сношениями, которые приводили римских и греческих купцов через славянские территории к Балтийскому морю и Днепру.

Мы не будем вдаваться здесь в более детальное рассмотрение вопросов, связанных с этими заимствованиями, тем более что, с точки зрения польского языка, все они, хотя по происхождению и чужеземные, целиком входят в праславянское наследие: все эти слова были в то время уже усвоены и настолько переработаны по принципам славянской фонетики, что в рамках польского языка внешне ничем не отличаются от исконно праславянского словарного состава. И только углубленный научный анализ может показать, что эти слова являются заимствованиями из чужих языков, этимологически не связанными с исконно праславянским словотворчеством.

2.1.2 Развитие польского языка в XIV и XV вв.

В связи с тем, что польский язык в своем развитии не знает ни перерывов, ни скачков, то провести четкие границы между отдельными периодами его истории не представляется возможным. Происходящие в нем из поколения в поколение изменения являются результатом постепенных перемен в общественно-культурной жизни коллектива, который данным языком пользуется, и находятся поэтому в тесной зависимости от культурной и политической истории народа. Укрепление политических отношений в Польше в первой половине XIV в. после объединения ее под властью Владислава Локотка и в еще большей степени в период блистательного правления Казимира Великого создало на долгое время благоприятные условия для развития и углубления просвещения и роста духовной культуры общества. Это должно было, естественно, оказать большое влияние на развитие польского языка, хотя он и не был тогда еще всесторонним орудием духовной жизни. Перевес в течение долгого времени был на стороне латыни, которая лишь медленно уступала в некоторых областях место живому народному языку.

Те изменения, которые параллельно усилению пульса культурной жизни неизбежно происходили в языке общества и особенно в языке образованных слоев, не могли быть, однако, быстрыми и, тем более, не могли сразу же проявиться во внешней его оболочке, в письменности. В последней продолжали пользоваться латынью, и лишь в небольших текстах, предназначенных для менее образованных слоев, не владевших латынью, допускался народный язык. В связи с этим язык народных масс, редко применявшийся в письменной речи и долго не имевший собственных образцов для подражания, не мог надлежащим образом развиваться и совершенствоваться, так что успехи его в этом отношении были вначале незначительны. Первые (и сравнительно малочисленные) польские литературные памятники XIV в. по своему языку, его строю и лексике, лишь немногим отличаются от скудных обрывков польских текстов, сохранившихся от XIII в. Таким образом, провести четкую границу этого, все же нового периода в истории польского языка весьма трудно, тем более, что мы имеем здесь дело с памятниками исключительно религиозного содержания, с текстами священного писания и проповедями, содержание которых, естественно, не выходит за рамки одних и тех же понятий и представлений и не требует значительных нововведений в области лексики и стиля.

На рубеже XIV и XV вв., с появлением произведений, хотя и построенных на религиозных мотивах, но не столь тесно связанных с церковной жизнью, и в особенности с появлением текстов светского содержания, все заметнее становится своеобразие их языка: быстро исчезают устарелые формы, обогащается и разнообразится лексика, в нее проникают новые,, иноязычные элементы, отражающие внешние влияния на общество и его язык. В это же время наблюдается и еще одно явление, до того неизвестное: дифференциация языка, образование, с одной стороны, языка более высокого, господствующего преимущественно в памятниках религиозного содержания, а с другой -- языка разговорного, которым пользуются тексты светские, связанные, с повседневной жизнью, например, судебные записи, формулы присяг и т. п.

Язык памятников религиозного содержания более или менее однороден; объясняется это тем, что к данному времени в текстах подобного рода выработалась уже определенная традиция письменного языка: эти тексты часто опираются друг на друга или просто переписываются со старых образцов при незначительной модернизации форм и лексики. Язык текстов светского содержания не имел подобной традиции, не был связан письменными образцами, гораздо свободнее отражал своеобразие живого языка и лучше следовал за общим развитием.

Благодаря этому мы часто находим в нем, хотя он и не представляет собой народного языка в точном смысле слова, отражение различных местных или, вернее, областных особенностей грамматики и лексики, что позволяет до известной степени ориентироваться в диалектных, расхождениях в речи культурных слоев тогдашнего общества, к которым, несмотря на несомненно значительную разницу в образовательном уровне, нужно отнести всех, кто владел пером; следовательно, не только представителей духовенства, переводивших и переписывавших тексты польских псалтырей и проповедей, но и судебных или городских писцов.

В связи с этим картина состояния и уровня, которого достиг польский язык к концу XIV и в XV в., гораздо богаче и многостороннее, чем мы видим это в языке XIII и начала XIV в. Эта картина дает ясное представление о том, какие изменения претерпел польский язык в течение данного периода, заложившего основы самостоятельной духовной жизни и литературы Польши.

2.1.3 Особенности средневекового польского языка XII и XIII вв.

Начиная с XII века, мы вступаем в первый исторический период развития польского языка, в период, от которого сохранились древнейшие письменные памятники, непосредственно свидетельствующие о некоторых особенностях языка, его грамматического строя и словаря. Данные первых памятников этой эпохи весьма скудны, и выводы, которые можно из них извлечь, крайне неполны, поскольку весь языковой материал состоит здесь из отдельных слов, реже из оборотов, вкрапленных в тексты, написанные по-латыни, которая в то время была во всей Западной Европе языком письменности и официальных документов. Польские слова появляются в этих текстах лишь в форме названий местностей, личных имен, наименований поборов и повинностей и проч., -- названий, которые по необходимости приводились в грамотах и других латинских документах, составлявшихся княжескими канцеляриями и другими учреждениями, как светскими, так и духовными.

Естественно, что этот материал довольно беден и односторонен. Он дает основание лишь для некоторых грамматических выводов, преимущественно в области фонетики и словообразования. С точки зрения морфологии, в нем нет почти никаких данных, кроме именительных падежей единственного и множественного числа существительных; прочие формы и части речи встречаются в этих памятниках крайне редко. Словарный материал также весьма скуден и не в состоянии дать даже приблизительного представления о богатстве польской лексики того времени. Тем не менее сведения о строе польского языка, которые можно почерпнуть из этих древнейших памятников, имеют решающее значение для истории польского языка, так как являются отправной точкой для исследования дальнейших этапов его исторического развития.

Естественно, что развитие печатного дела не только значительно способствовало упорядочению правописания, но и оказало существенное влияние на состояние и дальнейшее развитие письменного и устного языка образованного общества. Распространение книги, которая прежде была редкостью, доступной в большинстве, случаев лишь духовенству и наиболее состоятельным людям, способствовало расширению круга читателей; книга давала читателю готовые образцы того, как выражать свои мысли на родном языке, который до того времени употреблялся только в быту, поскольку он считался неуместным в литературе и непригодным для выражения духовной жизни человека. Быстрое распространение книги оказало большое влияние на письменную и устную речь. Характерные для XV в. колебания и пестрая смесь старых и новых звучаний и языковых форм уступают место все большему единообразию, исчезают областные различия, наблюдаемые как в обыденной речи шляхетства, так иногда, как мы это видели, и в письменном языке. Совершенствуется стилистическое мастерство писателей. Одним словом, возникает литературный язык в настоящем смысле слова, общий для всех культурных слоев населения.

Этот литературный язык вырос на основе живой речи культурных слоев тогдашнего общества, начала которой относятся к временам первых Пястов и, как уже говорилось, коренятся в наречии полян бассейна Варты, - наречии, которому речь культурного общества и обязана рядом своих фонетических и морфологических особенностей.

Дальнейшим своим формированием письменный язык обязан преимущественно Малопольше, где находились наиболее важные центры культурной жизни и прежде всего столица Краков с его королевским двором. Академией и несколькими весьма действенными печатными заведениями. Здесь сосредоточивались наиболее культурные и стремившиеся к знанию люди со всех концов великого государства Ягеллонов; здесь сталкивались все тогдашние культурные течения и иностранные веяния, проникавшие в высшие слои общества. Неудивительно поэтому, что язык -- даже разговорный, - на котором говорили в этом центре, освещавшем своими лучами всю страну, быстро освобождался от всяких частных особенностей, архаических слов и провинциализмов и в то же время приобретал блеск и гибкость путем подражания иностранным образцам - латинским, итальянским, а в течение некоторого времени и чешским, - а также путем приспособления к потребностям все более усложнявшейся общественно-культурной жизни.

По сравнению с языком памятников XV в. мы видим в середине следующего века огромную перемену, подлинный перелом; язык этого периода не только гораздо понятнее нам, чем язык средневековья, но и близок нам: он привлекает нас своей красочностью и в то же время сжатостью, морфологическим и лексическим богатством, а главное, искусным построением предложений и периодов, усовершенствованным благодаря влиянию латинской прозы. Правда, кое-где заметны различные иноземные влияния, соответствующие приходящим извне культурным течениям, но в восприятии этих веяний нет тех нездоровых перегибов, которые наблюдаются в более поздние времена; наоборот, они содействовали обогащению и обновлению лексики, благодаря чему язык мог легко следовать за культурным и общественным прогрессом, темп которого в то время неуклонно возрастал.

Развитие письменного языка после этого перелома решительно вступило на новый путь: его фонетическое и морфологическое строение подверглось известной стабилизации, и мы не находим в нем столь быстрой, как в XIV и XV вв., смены грамматических форм и лексики, но зато совершенствуются культура языка и стиль писателей, бывшие в средние века в полном пренебрежении. Язык становится послушным орудием не только в повседневном его использовании, но и в языке литературы. Особенно отчетливо проявляется постепенное его совершенствование в этом отношении при сравнении языка и стиля прозы таких авторов, как Николай Рей, Мартин Бельский, Станислав Оржеховский, Лука Гурницкий, Петр Скарга.

В области поэзии дело обстояло несколько иначе: после Рея поэтический язык достигает наивысшего уровня в произведениях Яна Кохановского, с которым в этом отношении не могут сравниться ни непосредственные его преемники Себастиан Клёнович и Шимон Шимонович, ни несколько более поздние Вацлав Потоцкий и Веспасиан Коховский, хотя все они были писателями с большим талантом и вдохновением. Не вдаваясь здесь в обстоятельную их характеристику, попытаемся на основе хотя бы небольших отрывков из сочинений этих писателей показать важнейшие особенности языка и стиля того времени и в связи с этим охарактеризовать основные исконные польские и иностранные течения, влиявшие на состояние и развитие языка культурных слоев общества.

2.1.4 Возрождение польского литературного языка

Когда Бенедикт Хмелевский издавал свои "Nowe Ateny", наиболее яркое проявление лженаучной эрудиции, написанные языком с бесчисленными иностранными заимствованиями, которые автор считал, однако, украшением языка, признаком духовной свободы писателя, - в это самое время уже обнаруживались признаки повышения художественного вкуса в области литературы и литературного языка. Еще за четыре года до "Nowych Aten", в 1741 г., вышло сочинение ксендза Станислава Конарского "De emendandis eloquentiae vitiis" ("Об исправлении ошибок в искусстве красноречия"), в котором автор протестует против высокопарного стиля и порчи современного языка и призывает говорить и писать просто, ясно, не злоупотребляя иностранными словами. Подобные призывы раздавались и раньше: уже в конце XVII в. Ст. Гераклий Любомирский в своих "Rozmowach Artaxessa у Ewandra" (изд. в Варшаве, в 1694 г.) утверждал: "Стиль должен быть сжатым, не таким, как у тех, кто растягивает один период на двадцать строк; сжав его потом, нельзя выжать из него даже одной капельки мысли. В таком стиле изысканные слова имеют такую же силу, как мелкие и ветвистые деревья в густом лесу. Что толку в таком стиле, в котором больше слов, чем смысла..."

Но в то время такие одинокие призывы были еще просто "гласом вопиющего в пустыне"; тогдашнее общество и вычурный стиль эпохи противились простоте в литературе и в языке, приводя, таким образом, к вырождению художественного вкуса, что не могло не отразиться соответственно и на культуре языка. Теперь это положение изменилось.

Это произошло после выступления Конарского, которое отразило тенденции, которые уже намечались тогда в некоторых -- пока еще очень немногочисленных -- кругах наиболее образованных людей, находившихся под влиянием веяний "века просвещения", которые распространялись из Франции на всю Европу. Конарский был одним из первых глашатаев этих идей в Польше. Он расчистил им здесь дорогу, положив начало реформе учебного дела в школах ордена отцов "Scholarum Piarum" (так называемых "пиаров"). Первым очагом этой реформы была учрежденная им в 1740 г. школа "Collegium Nobilium" в Варшаве, предназначенная для обучения людей, которые готовились к занятию руководящих государственных постов. Воспитание и образование в этой школе зиждились на том, чтобы привить молодежи методы сознательного овладения учебным материалом в отличие от метода зазубривания, господствовавшего в иезуитских школах. Много внимания было уделено в ней естествознанию и математике, введено было изучение новейшей и отечественной истории. Правда, латынь продолжала еще удерживать центральное место, но методы обучения латыни стали иными: не по старинному Альвару, а по новой грамматике, составленной самим Конарским.

Важно и то, что наряду с этим уделялось внимание и польскому языку: читали польских авторов - Кохановского, Гурницкого, Скаргу и др. Стали обучать также французскому и немецкому языкам, что открывало молодежи путь к ознакомлению с литературой этих народов. Знакомство с французским языком, который мало-помалу становится теперь вторым "культурным языком" в Польше, а в кругах высшего общества быстро получает решительный перевес над латинским, расширяет влияние французской мысли и французского просвещения. Все это способствовало, с одной стороны, освобождению от разного рода вычурности, а с другой -- углублению знаний и подъему духовной культуры народа. Победа, одержанная введенной Конарским учебной системой в школах пиаров, а с течением времени и в иезуитских, которые вынуждены были перенять ее от пиаровских, вызвала решительный переворот в понятиях и в способе мышления образованного общества; а это привело вскоре к оживлению в стране умственной жизни и к расцвету литературы, уровень которой в первой половине столетия, как мы уже говорили, сильно понизился. Все эти новые веяния, которые несли с собой не только возрождение мысли на новых основах, но и оздоровление художественного вкуса, не могли не повлиять на литературный язык и стиль.

2.2 Состав польской лексики

Современный польский язык характеризуется богатством лексического состава, развитой полисемией и фразеологией, разнообразием лексических стилистических средств.

Лексика польского языка, как и всякого современного высокоразвитого языка, неоднородна по своему происхождению. Основу польского корнеслова составляют слова общеславянского происхождения, часть из них восходит к еще более древним индоевропейским корням. По подсчетам известного польского лингвиста Т. Лера-Сплавинского, в современном польском литературном языке сократилось более 1700 слов праславянского языка без существенных изменений. Среди них слова, обозначающие понятие родства: ojciec, matka, cyn, siostra, driad, bab(k)a, brat, wnuk, т.п., слова, касающиеся мертвой и живой природы, графические и метеорологические названия: ziemia, gуra, woda, kamieс, rzeka, lуd, bіoto, deszcz, њnieg, grad, burza, czas, dzieс, noc и т.п.; наименования растений и животных: їyto, proso, len, ryba, komar, mucha, wilk, paj№k, d№b, jabіko, dynia, w№ї и т.п., слова, обозначающие части человеческого тела: gіowa, rкka, czoіo, broda, ramiк, іokieж, gкba, bok, serce, rebro, w№s и т.п.; слова, выражающие отвлеченные понятия и общие понятия о мире: duch, myњl, pamiкж, gniew, wiara, prawda, їycie, њmierc и т.п.; определение различных физических свойств и психических черт: chudy, tіusty, wysoki, niski, chromy, іysy, zdrowy, maіy, dobry, zіy, m№dry, gіupi, sk№py, czarny, їуіty, krzywy и т.п.; обозначения явлений и предметов хозяйственной и общественной жизни человека: gromada, rod, plemiк, s№d, wodџ, wojna и т.п.

Слова праславянского происхождения, составляя основной лексический и семантический фонд современного польского языка, отличаются и высокой частотностью в тексте (каждое восьмое слово). Сами же корни праславянского происхождения встречаются еще чаще, так как на их основе базируются многочисленные собственно польские словообразовательные фармации, возникшие на протяжении последующего развития языка. (ср. например, brat - bratni «братский», braterski «братский», bratac «создавать братские отношения» bratanek «сын брата», «племянник», bratanica «племянница», bratowa «жена брата, невестка», braterstwo «братство» и т.д.).

Польская лексика общеславянского происхождения существенно изменилась и обогатилась в семантическом отношении, распределилась по разным стилистически - функциональным сферам.

Сравнение общеславянского пласта польской и русской лексики показывает глубокое этимологическое, корневое и семантическое родство этих языков. Вместе с тем, при любом сопоставлении - словаря или же текста - нередко обнаруживаются значительные расхождения в значениях у этимологически, а иногда и фонетически близких общеславянских слов, различия в их сочетаемости и фразеологической связанности, в стилистической окраске. Это так называемые «межъязыковые омонимы». Их внешнее сходство при полном или даже частичном семантическом расхождении может ввести в заблуждение носителей других славянских языков и затруднить полное и правильное понимание текста. Слово gruby (ср. русское «грубый») имеет, прежде всего, значение «толстый»: gruba ksi№їka «толстая книга», в то время как этимологическим соответствием к слову «толстый» является только слово tіusty «жирный», tіuste miкso «жирное мясо», tіusta pieczeс «жирное жаркое», так как pieczeс значит «жаркое», а русское слово печень переводится w№troba (ср. русское «утроба»). Различна и сочетаемость сходных слов, например: twardy sen «крепкий сон» (ср. твердый), mocna herbata «крепкий чай» (ср. мощный) и т.д., и их стилистическая окраска, ср. например, нейтральные польские слова oczy, usta и их русские стилистически окрашенные соответствия очи, уста.

Наряду с общеславянским и собственно польским лексическими пластами в лексике польского языка с разной степенью наглядности обнаруживаются слова, заимствованные из других языков - классических, западноевропейских, славянских.

Каждый исторический период жизни польского народа характеризуется влиянием различных языков, что свидетельствует об интенсивности контактов с представителями данных обществ и культур. В средние века это были чешский, немецкий и латинский языки. Позднее, к ним присоединились итальянский, французский, немецкий и русский.

Первые заимствования из латыни появились в связи с принятием в X в. христианства, хотя и посредством немецкого и чешского языка. Эти слова сохранились в польском языке до сего дня.

Напр.: biskup < чеш. biskup < лат. episkopus

wigilia < чеш. vigilia < лат. vigiliae

diabeі ‹ чеш. diбbel ‹ лат. diabolus

В связи с высоким уровнем реформационных преобразований и развитию культуры в Чехии в XV-XVI вв. чешский язык имел большое влияние на польский язык. Примером тому являются слова: serce «сердце», wesele «свадьба», wіadaж «владеть» и др.

Влияние латинских заимствований преобладало достаточно долгий период времени и распространялось на различные сферы польской лексики, особенно на язык науки, международных отношений, права и религии. Из наиболее ранних латинских заимствований можно отметить: cedr «кедр», manna «манна», mirra «мирра», cebula «лук», migdaі «миндаль», tablica «таблица», kancelaria «канцелярия» и др. Особенно сильное влияние латинский язык оказывал в XVI-XVII вв., когда владение этим языком было обязательным среди людей науки и духовенства. В это время значительно возросло число заимствованных слов из латинского языка, связанные с образованием и культурой: szkoіa «школа», liceum «лицей», profesor «профессор», rektor «ректор», akademik «академик», polityk «политик», aktor «актер», formula «формула», melodia «мелодия», dieta «диета», dokument «документ» и др. На сегодняшний день в современном польском языке имеется около 10 тысяч латинизмов.

В период раннего средневековья вошли в употребление заимствования из немецкого языка. Слова ratusz «ратуша», rynek «площадь», dach «крыша», koszt «стоимость», cegla «кирпич», mur «стена» blacha «жесть», herb «герб» немецкого происхождения и связаны они, прежде всего, с торговлей, ремеслом, городским хозяйством. Ассимиляция некоторых слов зашла так далеко, что нужно хорошо знать историю двух языков, чтобы понять происхождение слова. В XVI в. влияние немецкой лексики значительно ослабло, а в XIX в., напротив, вследствие разделов Польши немецкий язык был языком управления. В то время появились такие слова и выражения: szlafrok «халат», tytka «бумажная коробочка», na wypadek (нем. im Falle) «в случае», durszlak (нем. Durchschlag) «дуршлаг», talerz (нем. Teller ) «тарелка». Характерным для того времени является дословный перевод (калька) сложных немецких слов на польский язык: parowуz (нем. Dampfwagen) «паровоз», czasopismo (нем. Zeitschrift) журнал, swiatopogl№d (нем. Weltanschauung) «мировоззрение». Благодаря тому, что Польша в начале этого столетия обрела независимость, влияние немецкого языка ослабло. Польский язык имеет около 3-4 тысяч слов, заимствованных из немецкого языка.

Начиная с эпохи Возрождения, в польском языке появляются заимствования из итальянского языка, в основном, в 3-х направлениях: архитектура, искусство, военное дело. Слова эти, в большинстве своем, употребляются до сегодняшнего дня: gracja «грация», poczta «почта», bankiet «банкет», tulipan «тюльпан», paіac «дворец», parapet «подоконник», fontanna «фонтан», bastion, forteca «крепость», bomba «бомба», allegro «аллегро», andante «анданте», aria «ария», tenor «тенор» - всего около 1000 слов.

Польско-французские связи отмечаются с конца XVI в., но основное влияние на польский язык они начали оказывать с XVII в., а именно, на жизнь королевского двора, моду и военное дело: fryzjer «парикмахер», dama «дама», gorset «корсет», batalion «батальон», artyleria «артиллерия». В течение XVIII в. роль французского языка настолько возросла, что, распространяясь по всей Европе, благодаря высокому уровню развития науки и культуры: desant «десант», wiraї «вираж», adres «адрес», bagaї «багаж», masaї «массаж», biuro «бюро», biїuteria «бижутерия», sos «соус», waza «ваза», raport «рапорт». Сейчас насчитывается около 3 тысяч заимствований из французского языка.

Благодаря постоянным контактам (в т.ч. военным) с народами, владеющими русским языком, начиная с XVI в., польская лексика пополнялась "русицизмами". Например, словами: czeremcha «черемуха», czerep «череп», czereњnia «черешня», haіas «шум», jar «яр», kaczan «качан», rubieї «рубеж», chata «хата», brechaж «брехать» и др. и выражениями: zamieniж coњ na coњ «поменять что-нибудь на что-нибудь» вместо zast№piж coњ czymњ; iњж w odstawkк «идти в отставку» вместо zostaж odsuniкtym. После II Мировой войны русский язык усиливает свое влияние, и появляются такие слова и выражения: kuіak «кулак», walka o plan piкcioletni «борьба за пятилетний план», gieroj «герой», ciut-ciut «чуть-чуть», socrealizm «соцреализм», politruk «политрук».

Взаимодействие восточнославянской и польской лексики прослеживается во все периоды истории соседствующих народов. Лексика польского языка воспринимала слова у украинского и белорусского языков (так называемые ruskie заимствования) и из русского языка. В современном польском языке можно выделить несколько семантических и функционально-стилистических типов русизмов. Прежде всего - это общепринятые слова, вошедшие в польский язык, большинство из которых означает русские и советские реалии, например: czeremcha «черемуха», czajnik «чайник», dacza «дача», rubel «рубль», samowar «самовар», powestka «повестка», koіhoz «колхоз» и др. Другую несравненно более многочисленную группу русских заимствований составляют слова и обороты, являющиеся преимущественно семантическими и фразеологическими кальками, например: Kraj Rad «Страна советов СССР», piкciolatka «пятилетка». Несмотря на широкое употребление в современном языке, многие русизмы не всегда принимаются литературной нормой, например: wiodacy «ведущий», rok temu wstecz «год тому назад», cienki «тонкий» и т.д. Разговорной польской речи свойственно также оккариональное использование русских слов и выражений в стилистических целях для передачи непринужденности, иронии, иногда насмешки, например: pojsc w odstawke «стать ненужным, пойти в отставку», pieszkom «пешком», naczalstwo «начальство» и т.д.

В отличие от русского языка, слова тюркского происхождения в польском языке немногочисленны, и в основном попали они сюда через русское и шире - восточнославянское посредничество, например, польское baіagan «балаган».

Посредством русского языка в польский вошли слова, заимствованные из турецкого языка (особенно в XVIII в.). Они связаны с торговым и военным делом: bazar «базар», chaіwa «халва», kawa «кофе», dywan «ковер», tapczan «тапчан» и др.

Слова из английского языка начали пополнять лексику польского только с XIX в. Уже в половине XIX в. стали появляться такие слова: befsztyk «бифштекс» , dog «собака», bokser «боксер», dїentelmen «джентльмен», tunel «туннель». Много английских заимствований появилось в XX в., особенно, после завоевания Польшей независимости в 1918 году. Примером тому являются слова: happy-end, hobby, fun, tonik, serial, weekend и десятки других. Позднее - komputer, internet, notebook, enter, pub, (sex)shop, supermarket, body, grill, fast food, business lunch, coca-cola, hot dog и др.

Наряду с этими заимствованиями, существуют в польском языке и интернационализмы, происходящие от древнегреческих и латинских слов: telewizja, logopedia, kserokopia, synoptyk, rewolucja, filologia, biologia, telefon, telewizja, komunizm.

Рассмотрев исторические аспекты развития польской лексики, можно сделать вывод, что язык польского государства формируется под воздействием языков многих народов - и тех, которые близки с точки зрения географии, и весьма отдаленных.

Глава 3. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал

3.1 История польской ссылки времен II Мировой войны

Уроженцев Польши, волею судеб оказавшихся заброшенными в Нарымские болота, можно было встретить со времен покорения Сибири. И хотя история польской ссылки того времени в Томскую губернию еще основательно не изучена, публикации на эту тему имеются. А в советский период высылка в Нарымский край стала поистине массовой и всенародной, в которой полякам было уготовано свое место. Вначале - в числе высланных в Сибирь в порядке чистки границы, затем - в составе раскулаченных крестьян из Белоруссии и Украины, наконец - в составе депортированных народов в конце 1930 начале 1940-х гг.

1 сентября 1939 г. гитлеровская Германия напала на Польшу, и началась вторая мировая война. 17 сентября находившееся в сговоре с Берлином московское руководство отдало приказ Красной армии к захвату западной Украины и Белоруссии. Вслед за присоединением к СССР новых территорий начались практика массовых арестов, расстрелов и депортаций бывших польских граждан в Казахстан и Сибирь. Это была вторая самая массовая в истории страны ссылка после «ссылки кулацкой».

Условия перевозки и содержания депортированных были традиционны и отработаны многолетней практикой транспортировки раскулаченных и «врагов народа»: товарные столыпинские вагоны с решетками на окнах, вооруженная охрана, редкие остановки на глухих переездах для выгрузки умерших в пути. В Новосибирске и Томске происходила перегрузка на пароходы и баржи, и дальше путь осуществлялся по воде к отдаленным населенным пунктам. Установлено, что на территорию Томской области было выслано в то время около 15 тысяч поляков.

Условия размещения и содержания поляков в первый период в сибирских поселках также были типичными и ничем не отличались от условий содержания других ссыльных. Значительная часть польских переселенцев была не приспособлена к тяжелому физическому труду, такому, как работа на лесоповале, в колхозах или в рыболовецких артелях. Отсутствовали необходимая рабочая и теплая зимняя одежда, обувь, ощущался острый недостаток продуктов питания, начался голод. В суровых климатических условиях настоящим бедствием для них были комары и другой таежный гнус, донимал холод. К физическим мукам и страданиям добавлялись переживания морального порядка: осознание себя рабом в чужой и враждебной стране, боль разлуки с родными и близкими.

История политической ссылки, особенно ее советского периода, не имеет в перечне своей историографии значительных материалов мемуарного характера. До конца 1980-х гг. эта тема относилась к запретным. Мало кто решался расспрашивать старожилов об увиденном и пережитом в годы коллективизации, сталинского террора, депортаций народов. Последующие изменения в стране позволили по-новому взглянуть на наше прошлое, произошло рассекречивание целого ряда архивов, появились публикации воспоминаний очевидцев, работы историков, в том числе и о депортации народов.

В этом перечне и поныне не хватает публикаций, основанных не только на сегодняшних воспоминаниях о событиях 60-летней давности, но и на частной переписке или дневниковых записях. Вполне понятно почему мало кто отваживался в те годы писать подробные откровенные письма или же вести дневник.

Но такие люди находились. В их числе был Чеслав Базан, который родился 6 декабря 1924 года в городе Жешове в семье учителя рисования. Эдварда Базана. Семья жила в городе Пружаны, что ныне в Брестской области Белоруссии. После начала второй мировой войны отец Чеслава в апреле 1941 года был арестован органами НКВД, а 20 июня 1941 года мать с двумя детьми после ареста была отправлена в Сибирь. Старший брат Чеслава, Станислав, избегая репрессий НКВД, убежал в западную часть Польши, занятую Германией. В 1944 году он был арестован немецкими оккупационными властями и отправлен в концлагерь Гросс Розен, недалеко от города Броцлава, где и погиб в 1945 году.

В июле 1941 года Ч. Базан вместе с матерью Брониславой, младшим братом Веславом и другими ссыльными оказался в городе Колпашеве Нарымского округа Новосибирской области. Первое время работал чернорабочим в артели "Кирпичник", а в начале 1943 года, окончив 3-х месячные курсы счетоводов, начал работать бухгалтером при тех же курсах. В сентябре 1943 года Ч. Базан был призван в польскую армию и отправлен на фронт. В составе воинских соединений польской армии принимал участие в освобождении своей страны от немецких захватчиков. В 1944 г. он был мобилизован в польскую народную милицию и прослужил в ней до 1947 г. В 1946 г. из Сибири в Польшу возвратились мать и брат. Еще раньше туда же из Западной Белоруссии почти нелегально переехал и их отец, предусмотрительно не став ожидать на своей родине вторичного прихода Красной армии и неминуемого повторного ареста органами НКВД.

Дальнейшая его судьба такова. Окончив в 1952 г. физико-математический факультет Вроцлавского универитета, Ч. Базан всю свою дальнейшую жизнь посвятил науке, пройдя путь от научного сотрудника Вроцлавского университета до заместителя директора Международной лаборатории сильных магнитных полей и низких температур. С 1946 г. проживает в г. Вроцлаве. С 1985 г. на пенсии. Член Вроцлавского отделения Национального польского союза "сибиряков". В последнее время занят сбором воспоминаний соотечественников, разделивших с ним судьбу ссыльного нарымчанина, подготовил к изданию объемный труд по истории ссылки поляков в Нарымский край.

Любопытный и пытливый юноша, привыкший еще с детства вести дневниковые записи, заносил в тетрадь наиболее интересные и важные на его взгляд, события собственной и окружающей жизни, не изменил он этой привычке и в условиях сибирской ссылки. При любой возможности записывал он в свою тетрадь впечатления прожитых дней, отмечая цены на продукты питания на городском рынке, делая короткие характеристики-описания окружавших его людей, давал интерпретацию официальным сводкам Совинформбюро "Большая опасность нашей страны... отступление на Курском направлении" [53], доверял бумаге свои сокровенные мысли. Кроме того, умел неплохо рисовать, перемежал свои записи зарисовками окружающей местности, делая шаржи на друзей и знакомых. Фиксировал местные обычаи, песни "Вставай страна огромная, вставай на смертный бой, с фашистской силой темною, с проклятою ордой..." [53, с. 114], прибаутки "Так они и жили - дом продали, ворота купили", "Так они и жили - врозь спали, дети были" [53, с. 171], частушки "Моя телка заболела, захотела молока, не попала под корову, а попала под быка" [53 с.33], лозунги "А ты чем помог фронту?" [53, с. 32].

Вряд ли он тогда понимал всю опасность и значимость своего занятия. Просто старался как можно полнее сохранить свои впечатления об увиденном в Сибири. Впоследствии автор дополнил старые дневниковые записи 1940-х гг. более поздними комментариями - вставками.

Если воспоминания Чеслава Базана, фиксируемые в дневниках, начинались с прибытием на Томскую землю, то Ваплав Жолнерчик в своей статье "Это ваша Варшава" описывает подробно жизнь своей семьи, которая была многочисленной и состояла из десяти человек: отца, матери и восьмерых детей. Но в 1939 году спокойная размеренная жизнь семьи закончилась - советская армия перешла границу Польши. Начался продовольственный кризис. А в 1940 году ворвавшись ночью в дом солдаты приказали переезжать. Ваплав Жолнерчик описывает весь продолжительный и тяжелый путь с родины в незнакомую чужую страну. Он вспоминает и железнодорожные станции, и вагоны, и телеги, и повозки, переправы и плоты, встречи и расставания с разными людьми. По прибытии на место их заставляли строить бараки и шалаши, а днем работать на вырубке леса, который сплавлялся по реке до лесопилки и дальше опять нужно было строить бараки.

Людей мучил голод, так как не хватало продуктов. Они ели крапиву, лебеду, ягоды и грибы, которыми иногда травились. Выживали совсем немногие. Так умер старший брат Антоний, которому было 34 года, и самый младший 20-и лет. Средний брат потерялся в тайге. Так пополнялись кладбища Сибири. Лишь в 1944 году было разрешение выехать из тайги в ставропольский край. И лишь только в 1946 году вернуться на родину.

О своей жизни в условиях сибирской тайги пишет и Петр Михалевич в статье "Не привыкнешь - подохнешь". Вспоминает как знакомились с местными жителями. Как тяжело приходилось не только физически, но и морально выживать в тех условиях.

Записи Збигнева Буркацки более продолжительны по времени (1940 - 1946 гг.). Они носят характер дневника, где описан каждый день. Это воспоминания мальчика-подростка, который с мамой вынужден был приспосабливаться к другой жизни. Читая эти воспоминания становится страшно, когда осознаешь насколько быстро выросли и повзрослели эти v дети. Сколько им пришлось перенести испытаний на своем пути. Холодные и голодные дети, которые почти каждый день видели смерть своих родных и друзей, несмотря ни на какие трудности они пытались жить и сумели сохранить в себе человеческие черты.

Жизнь польских ссыльных была ужасной. Отбиралась последняя одежда для Красной армии, люди были голодные и босые, кроме одежды, их всяческим способом вынуждали платить налоги.

Воспоминания поляков тех страшных лет открывает нам историю России, историю нашего края, историю которую мы не знали.

3.2 Особенности языка мемуарных текстов 40-х годов

русский заимствование польский мемуары

Само спецпереселение -- глобальнейшее явление отечественной истории XX в., только-только и пока еще в малой мере ставшее доступным для научного исследования и общественного анализа, -- не скоро еще получит оценку своих причин, масштабов и последствий. Поэтому крайне важно сохранить все свидетельства этой эпической трагедии русского крестьянства: и архивные документы, и воспоминания очевидцев, и... фольклор. Который, в отличие от других видов исторических источников, весьма и весьма преходящ. Он, упущенный и не зафиксированный в свое время, исчезает вместе со стариками прямо на глазах, ибо носителем его стало только одно поколение. И если ситуация с публикацией и исследованием творчества советских заключенных в последние несколько лет изменилась в лучшую сторону, то забвение спецпереселенческих песен сохраняется в полной мере. Для примера можно привести хотя бы количественный пожанровый подсчет текстов в песеннике "В нашу гавань заходили корабли" -- наиболее полном на сегодняшний день сборнике современного фольклора: всего -- 280, советских тюремно-лагерных -- 11, спецпереселенческих -- 0,5.


Подобные документы

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Научное представление о фонетических заимствованиях, их характерные особенности в китайском языке. Принципы разделения заимствований в названиях торговых марок. Фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 17.09.2012

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.