Особенности использования грамматических трансформаций при переводе английских сказок на русский язык

Случаи расхождений между английским и русским языками. Анализ использования грамматических трансформаций при переводе сказки О. Уайлда "Соловей и роза". Изменение состава членов предложения. Замена простого предложения сложным, членение предложения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 05.04.2015
Размер файла 133,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Caldwell's strange silhouette took on dignity, his shoulders - a little narrow for so large a creature - straightened, and he moved with such pressured stoic grace, that the limp was enrolled in his stride [33, c.119].

Причудливая фигура Колдуэлла исполнилась достоинства. Его плечи - узковатые для такого большого cущеcтвa - расправились. Он шел со сдержанной стоической грацией, отчего хромота словно вливалась в его поступь.

Процесс членения сложного предложения на несколько самостоятельных является наиболее ярко выраженным случаем автономизации исходных структур, например, в драматических произведениях [25, с.122] :

Caesar: You have been growing up since the Sphinx introduced us the other nights and you think you know more than I do already [39, c.78].

Цезарь: С тех пор как Сфинкс познакомил нас вчерашней ночью, ты выросла. И ты уже думаешь, что знаешь больше, чем я?

Здесь сложная синтаксическая конструкция«...; and...»трансформируется в 2 сложноподчиненных предложения «с расщеплением в самом слабом звене их связи, - перед точкой с запятой, указывающей на относительную независимость двух блоков» [6, с.138]. Членение приводит к уменьшению длины предложения при переводе. Разбивки «громоздких» конструкций на самостоятельные элементы ведет и к упрощению структуры предложения. Например:

The inhabitants have been so long out or the world that, and manners and literature, they depend to a great extent on hearsay, and a function that in Hedes would be considered elaborate would doubtless be hailed by a Chicago beef-princess as "perhaps" a little facky" [40, c.142].

Местные жители давным-давно oтcтaли от мира сего, и хоть и очень стараются поспеть за модой, но живут большей частью понаслышке. Чикагской ветчиной принцессе их одежда, манеры и литера дурные вкусы, конечно, покажутся «как-то слегка прошлогодними".

Например, средняя длина предложения в авторском повествовании новеллы Дж.Фаулза «Башня из черного дерева» равна 17,5 слова, а в переводе на русский язык 14,6 слова; данные по новелле Ф.С.Фицджеральда «Алмазная гора» составляют соответственно 19,2 и 12,2 слова [5, с.70] .

Иногда при переводе приходится одновременно прибегать к членению и к объединению предложений. Так, в нижеследующем примере одно предложение подлинника членится на два, причем часть второй составляющей (clause) английского предложения переносится во второе (самостоятельное) предложение русского текста, т.е. объединяется с третьей составляющей. Это необходимо для достижения смыслового и синтаксического «равновесия» двух русских предложений:

You couldn't see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey Side, because practically the whole school except me was there [7, c.134].

Трибун я как следует разглядеть не мог, только слышал, как там орут. На нашей стороне орали во всю глотку - там собралась вся школа, кроме меня...

Сказанное справедливо не только для контактных предложений, но и для контактных сфе (сверхфразовых единств), где одно СФЕ переводится двумя. Например:

The monkey was in bed - not in his own basket, but Uncle Vita's big white bed, <…>. Uncle Vita, with some kind oif pungent oil, was rubbing his chest. While he worked <…> have any luck again [41, c. 430].

Обезьянке лежала, в постели - не в своей корзине, а посередине большой белой постели дяди Виты, обложенной подушками. <....>

Дядя Вита каким-то остро пaxнущим маслом растирал обезьянке грудь. <...> никогда, не видать больше счастья.

Объединение предложений является обратной трансформацией по сравнению с членением, о чем речь пойдет дальше.

2.5 Объединение предложений

Объединение предложений заключается в преобразовании двух (или более) самостоятельных предложений в одно предложение. Например: That was a long time ago. It seemed like fifty years ego [7, c. 140].

Это было давно - казалось, прошло лет пятьдесят.

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard [7, c.159].

Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

Объединение предложений, сохраняя «информационную ценность и текстовую спаянность»[42, с.70] приводит к компрессии высказывания:

Не sat in Richard's dirty old leather chair, leaving her all of the white sofa. She did not sit, or eat, but prowled along the windows, holding her glass by its steam, her white pants taking long soundless strides, her hair almost floating behind her [14, c.32].

Он сидел в грязном кожаном кресле Ричарда, оставив для Салли весь белый диван, но она не села и не стала есть, а бродила вдоль окон, держа в руке бокал, ее ноги в белых брюках бесшумно отмеряли длинные шаги, волосы чуть не летели сзади.

Church chimes, the chimes of lemon-yellow St. John's, sounded the hour. It was five [14, c.23].

Часы на церкви - лимонно желтой церкви святого Иоганна -пробили пять ударов.

Примеры свидетельствуют о том, что компоненты актуального членения высказывания, несмотря на объединение внутренней структуры, остались неизменными, смысл передан без отклонений. Компрессия (свертывание) внутри компонентов актуального членения не вызвала каких-либо смысловых искажений, поскольку тема и рема при переводе сохранили свои функции.

Правда, если в полной фразе объединяется несколько сообщений и, соответственно, несколько рем, при переводе эти ремы нередко сливаются в одну.

Исходя из изложенного, можно говорить о том, что перевода без потерь не бывает. Информационная теория перевода подтверждает это положение.

«Перевод сохраняет лишь часть оригинала, в коммуникации с использованием двух языков, как и в любой другой коммуникации, неизбежны потери» [43, с.215] .

Аналогично рассмотренным примерам в предыдущем разделе, объединение характерно не только предложениям, но и СФЕ. Например:

Аnnе spent a year going to parties in the city, and got engaged. <...> was studying abroad. Anne quit going to parties, except an occasional party at the Landing in the summer. <...> she was pushing thirty [41, c.32].

Анна год выезжала на балы и была помолвлена. <....> а Адам учился за границей. На балы Анна уже не ездила - только изредка на летние вечеринки в Лендинге. <…> Ей было около тридцати.

Данный пример свидетельствует о возможности перевода двух текстовых единиц одной.

Объединение возникает, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций.

And he went into his room, and lay down on his little pallet-bed. He began to think of his love; and, after a time, he fell asleep.

И он пошел к себе в комнату, лег на узкую койку и стал думать о своей любви; вскоре он погрузился в сон.

She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her.

Она будет носиться по зале с такой легкостью, что ноги ее не коснутся паркета, и вокруг нее будут толпиться придворные в расшитых одеждах, но она не захочет танцевать со мной, потому что у меня нет для нее красной розы.

2.6 Замена двусоставного предложения односоставным

Будучи достаточно редким типом трансформации, она вызывается в художественном переводе системно обусловленными причинами. Английское предложение, как правило, требует наличия в своем составе обоих главных членов. В русском языке двусоставность предложения не обязательна, например:

It was delicious, the way my voice made her swirl, thrust, wag and whine [33, c.45].

Было так приятно, когда заслышав мой голос, она стала вертеться, юлить, вилять хвостом и визжать.

Еще пример:

I'm terribly sorry you should think that of me, Dr. Macphail [38, c.114].

Мнe очень грустно, что вы считаете меня таким, доктор Макфэйл.

Сочетания, подобные "to be sorry", выражающие эмоциональное состояние или оценочные суждения субъекта выражаются глаголом-связкой to be и прилагательным или «претеритным причастием» [44, с.215], употребленными в предикативной функции. При переводе, как свидетельствует пример выше, возможно изменение всего предложения, содержащего подобное сочетание, в целом:

“I am sorry” -

“Мне жаль, мне грустно”

Замена типа синтаксической связи.

Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться

друг с другом, как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. «Однако в целом для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском».[5, с.207] Поэтому при переводе с английского языка на русский часто происходит замена подчинения предложений сочинением. Сравним:

We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary face of Radley Place [45, c.143].

Мы поплелись в палисаднике, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли.

I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock, when I woke up. 1 felt pretty hungry, as soon as I had a cigarette [7, c.59].

Спал я недолго, кажется было часов десять, когда я проснулся.

Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался .

Обращаем внимание, что замена подчинения сочинением в большинстве случаев сочетается с заменой союзной связи бессоюзной.

В следующем примере замена подчинения сочинением сочетается с трансформацией сложного предложения в простое с однородными сказуемыми:

Stradlater kept whistling “Song of India” while he shaved [7, c.30].

Стрэйдлейтер брился и насвистывал «Индийскую песню».

Замена подчинительной связи сочинением (в том числе бессоюзным) может иметь место и в пределах простого предложения, как например:

... I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms [7, c.31].

... Я жил в корпусе имени Оссенбергера в новом общежитии.

Одной из основных причин подобной трансформации является индивидуально переводческая. Например:

Since my success had brought me many new friends, 1 began to see him more frequently [46, c.241].

Благодаря успеху моих пьес у меня появилось много новых друзей, и мы стали встречаться чаще.

При переводе данного предложения можно было сохранить тип синтаксической связи, однако переводчик по собственному выбору употребил сложносочиненное предложение вместо сложноподчиненного.

Примером доминирования синтаксического начала в английском языке может служить частое употребление однородных членов предложения, соединенных союзом and, которые принадлежат к различным логическим планам [3, с.13] .

Например, в рассказе В.Сарояна «A Number of the Poor»:

One summer I worked two months in a grocery store... It was a little store on Grove Street in the slums. The people who came to the store were all interesting and poor [47, c.178].

Как-то летом я работал продавцом в бакалейной давке... Это была лавчонка на Грюув Стрит, в районе трущоб, и всё покупатели были бедняки, но зато очень интересные люди.

Прилагательные interesting и poor относятся к разным логическим планам: в английском предложении они «сцеплены» союзом and, а в переводе приходится их разъединить и даже противопоставить друг другу, столь велика в данном случае их логическая несовместимость.

Но изменение синтаксической связи при переводе осуществляется не только на уровне предложения или словосочетания, но и на уровне фраз (СФЕ).

Пo данным В.С.Галла [48, c.278], 60% межфразовых связей можно трансформировать в сочинительную связь, 10 % - в аппозитивную и только 4 %- в подчинительную. (20 % представляют собой границы между повествовательными и иными коммуникативными типами предложений). Сравнение оригинала и перевода «Marry Me» и «Давай поженимся» Дж.Апдайка, произведенное лингвистами Е.П.Матузковой, М.Д.Шеховцевой и А.А.Фроловым, показало, что в подавляющем большинстве межфразовые связи оригинала «рассматриваются переводчиком как потенциально сочинительные, ибо объединение двух английских предложений в одно или перераспределение внутрифразовых связей идет по линии экспликации координационных отношений» [43, с.84] .

Например, «Бойня № 5» К.Воннегута представляет собой повествование от 1-го лица, в котором, соответственно, много разговорных элементов, реализуемых в основном на лексическом и грамматическом уровнях. Компенсируя невозможность сохранить все эти явления, переводчик широко использует присоединительные конструкции, придающие высказыванию характер спонтанности, мышления в процессе говорения, что свойственны звучащей речи.

Сравним:

Prisoners of war from many lands сame together that morning at such and such a place in Dresden [49, c. 150].

А военнопленных из многих стран собрали в те утро в определенном месте, в Дрездене.

I was there. O'Hara was there [49, c.151].

И я был там. И 0'Хара там был.

В переводах порой даже абзацы начинаются с союзов.

They laughed and laughed [49, c.151] ...

И они хохотали, хохотали, хохотали вовсю.

Montana screamed and screamed,

И Монтана завизжала. Она визжала, не умолкая.

I think of how useless the Dresden part of my memory has been...

И я думаю: до чего бесполезны все мои воспоминания о

Дрездене...

Присоединительные связи, использованные в последнем примере, также усиливают когезию текста: если в оригинальном тексте она часто осуществляется за счет анафоричных заместителей, лексических повторов, то здесь центр тяжести перемещен в синтаксис.

Изменение актуального членения (АЧП) при переводе.

Точность освоения образной системы оригинала переводчиком зависит от адекватного воспроизведения структуры выражаемого в предложении суждения, т.е. актуального членения предложения. При этом важнейшим фактором, обеспечивающим распределение коммуникативных функций между членами предложения, является порядок слов.

В специальной литературе традиционным стало противопоставление свободного порядка слов в русском языке и фиксированного в английском. Вместе с тем сопоставительный анализ некоторых инверсионных структур англоязычном и русскоязычном текстах свидетельствует как о преувеличении фиксированности английского словопорядка, так и о переоценке позиционной свободы слов в предложении русского языка.

Различное соотношение формального и актуального членения в предложении русского и английского языков проявляется в различной функциональной нагруженности словопорядка. Если в английском языке порядок слов прежде всего направлен на выражение коммуникативного типа предложения и определение грамматических отношений между его членами, то в русском доминантными функциями словопорядка являются связующая и ремовыделительная.

Изменение традиционного порядка слов, как в английском, так и в русском текстах способствует осуществлению позиционной контактности предложений в художественном произведении, направленно на выражение эмфазы, ритмизацию повествования.

Значительными эмфатическими возможностями и в русском, и в английском языке обладает фразоначальная инверсия.

Несохранение фразоначального положения дополнения в переводе встречается довольно часто, когда инверсия в английском предложении обусловлена соображениями позиционной контактности элементов и не служит целям эмфазы:

...But for this apparently he had no inclination [38, c.142].

Но, по-видимому, Роджер не имел ни малейшей склонности к театру.

Инверсия сказуемого в начале фразы в переводе на русский язык, как правило, не сохраняется. Ни один из 33 примеров такой инверсии сказуемого, полученных Н.Л.Ольшанской и Н.М.Балаян в результате сплошного анализа романов Дж.Голсуорси «Собственник», Гр .Грина «Тихий американец» и С.Моема «Театр» не переводится на русский язык аналогичными грамматическими средствами.

В частности, инвертированный предикативный член составного именного сказуемого обычно ставится в конец русского предложения в связи с достаточной экспрессивностью конечной позиции в русском языке (18 случаев) [37 , с.74] . Например:

Indulgent and severe wasd her look [50, c.228].

Взгляд ее был снисходителен и строг.

What muga men are [38, c.24].

До чего же мужчины глупы.

Стилистически значимую позицию в переводе традиционно занимают и фразоначальные обстоятельства образа и степени действия, т.е. в русском предложении они располагаются либо в начале, либо после глагола сказуемого (18 из 25 примеров). И во втором случае, мы имеем дело с синтаксической трансформацией. Например:

And fast into this perilous gulf of night walked Bossiney [50, c.230].

И Боссини шел быстро, прямо в волны ночи, грозившей бедой.

При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного предложения. Например:

If he ever gets married, his own wife'll probably call him “Ackley” [7, c.32].

Наверное, и жена будет звать его «Экли», если только он когда-нибудь женится.

В английском языке придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот. Встречаются и противоположные случаи. В следующих двух примерах в английском предложении главное предшествует придаточному предложению, в русском же переводе порядок следования предложений меняется и одновременно сложноподчиненное предложение меняется на сложносочиненное, т.е. перестановка сопровождается характерной для перевода с английского языка на русский заменой типа синтаксической связи:

The silver saucer clattered when he replaced the pitcher [45, c. 42].

Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула .

Не took another look at my hat while he was cleaning them [7, c.124].

Он их чистил, а сам смотрел на мою шапку.

И наконец, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста. В качестве примера рассмотрим нижеследующий:

“You goin' to court this morning?” asked Jem. We had strolled over [45, c.43].

Мы подошли к ее забору: - Вы в суд пойдете?, - спросил Джим.

Здесь необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect

Во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия действию, обозначаемое/ в первом предложении. Поскольку русская форма «пошли не выражает этого значения, сохранение исходного порядка следования предложений в переводе привело бы к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом подошли), воспринималось бы как последующее, а не предшествующее действию, обозначаемому глаголом спросил), отсюда необходимость перестановки предложений.

В целом анализ даже ограниченного количества примеров свидетельствует о том, что АЧП, будучи важным элементом образования ритма и стиля, выполняя связующую функцию в художественном тексте, обусловлено прежде всего типологическими особенностями языка, его грамматическими правилами. Данная обусловленность прослеживается «в распределении всех качественных и количественных параметров предложения и определяет различия образных систем оригинального текста и его перевода»

В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий.

Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Комбинация лексико-семантической и синтаксической операций придает этому виду переводческих трансформаций комплексный характер.

Still, it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice.

Впрочем, нельзя не признать, что иные из его трелей удивительно красивы.

Рассмотрев основные виды синтаксических трансформаций для достижения эквивалентного перевода, можно прийти к следующим выводам:

1. Синтаксическое уподобление, как метод перевода, когда синтаксическая структура ИЯ преобразуется в аналогичную структуру ПЯ возможно лишь в тех случаях, когда в двух сопоставляемых языках имеется аналогичные параллельные синтаксические конструкции.

2. Во многих случаях переводчику приходится прибегать к членению предложения, когда оригинальное предложение ИЯ преобразуется в 2 или более самостоятельных предложений. Трансформация членения приводит либо к изменению состава членов предложения, либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложения.

3. Обратная трансформация - способ перевода при котором происходит соединение двух простых предложений ИЯ в одно сложное ПЯ. Иногда происходит одновременное использование объединения и членения - одно предложение на 2 части, и одна из его частей объединяется с другим предложением. Этот процесс обычно связан с перераспределением предикативных синтагм.

4. Замена членов предложения при переводе приводит к изменению его синтаксической структуры. Предложение из подчиненного может трансформироваться в сочиненное, часто с однородными сказуемыми.

5. Для передачи адекватной образной системы оригинала переводчику приходится прибегать к изменениям актуального членения предложения. Важнейшим фактором, обеспечивающим распределение коммуникативных функций членов предложения является порядок слов. Инверсия является сильнейшим экспрессивным средством и в русском и английском языках.

6. Для достижения эквивалентности художественного перевода специалисту иногда приходится прибегать к компенсации, когда утраченные при переводе единицы ИЯ воспроизводятся, компенсируются в ближайшем тексте, причем нередко грамматические средства ИЯ заменяются лексическими и наоборот. Таким образом, происходит объединение грамматических и лексических средств ПЯ для обеспечения полной эквивалентности перевода оригинала.

7. Особенно часто к компенсации переводчику приходится прибегать для восполнения утраченных стилистических образных аспектов содержания оригинала.

Заключение

В заключении работы, посвященной изучению особенностей грамматических трансформаций при переводе художественной литературы, а именно сказок О. Уайлда, мы пришли к выводу, что передача авторского стиля даже при помощи сложных переводческих преобразований ставит перед переводчиком немало задач, решение которых иногда требует оригинальности и неповторимости. Каждый переводчик справляется с этим по-своему, с разной степенью успешности, достигая максимальной адекватности в переводе с помощью различных приемов, наиболее распространенными из которых являются приемы добавления и опущения, конкретизации и генерализации.

По-разному каждый переводчик справляется с задачей, связанной с передачей игры авторского воображения, с интерпретацией авторского художественного образа. Необыкновенно трудно передать завуалированную иронию, которой наполнены страницы сказок О. Уайлда. Выбор каждого из переводческих преобразований требует внимательной оценки языковой ситуации, в которой употреблено то или иное явление, вызвавшее трудности при переводе, а также оценки самого языкового явления, по отношению к которому переводчик собирается применить преобразования.

В первой главе исследования мы рассмотрели понятие перевода грамматических трансформаций и роль переводчика в процессе перевода. Было выявлено, что переводчик в процессе перевода является основным коммуникативным звеном между двумя языковыми культурами. Для переводчика, составляющего основу в процессе своей деятельности, характерны определенные требования: квалифицированное владение языком и технологией перевода, знание грамматических норм языка. При этом цель переводчика -- достоверно изложить смысл текста и минимизировать свое присутствие в создании текста перевода.

Словообразование является предметом изучения лексикологии, однако значения новообразований может раскрыться только в тексте, в первую очередь в предложении, поэтому мы сочли необходимым включить проблему словообразования при переводе в задачи данной работы.

Подводя итог рассмотрения словообразовательных моделей в переводе, можно прийти к выводу, что словообразовательные аффиксы в двух языках различаются не только по степени продуктивности, но и по дополнительным оттенкам значения. При этом замена одной части речи другой при переводе весьма характерна и часто используется в переводческой практике.

Ex.: Oh I'm not dancer, but I like watching her dance.

Я ведь не танцую, но люблю смотреть, как она танцует.

Отглагольное существительное “dancer” заменено глаголом «не танцую».

Вследствие богатства стилистических ресурсов аффиксов русского языка и относительной бедности их в английском языке переводчику приходится в художественном переводе вводить дополнительные модальные и другие эмоционально окрашенные слова для адекватности перевода, т.е. использовать переводческий прием добавления. Часто приемом добавления пользуются по чисто стилистическим соображениям. Например:

“My husband is a great womanizer”.

Эту фразу произносит женщина из высшего общества, что определяет невозможность перевода «womanizer” словом просторечного разговорного стиля “бабник”. Переводчик должен выбрать литературный вариант «Мой муж - большой любитель женщин», используя прием добавления.

С другой стороны, в русском языке имеется большое количество оценочных суффиксов и при скудности их в английском языке используются дополнительные средства, например повтор, дополнительные слова и словосочетания, фразеологизмы. Например: Возвратившись на землю после полета в космос, американский мультимиллионер Тито восторженно говорит:

“It was great, best, best, best of all. It was paradise. I came back from paradise.

Русский перевод:

«Это - великолепно, наилучшее из всего. Рай. Я вернулся из рая».

Тройной повтор слова “best” в английском варианте, на русском - передается одним словом “наилучшее”.

Рассмотрев все возможные морфологические трансформации, можно отметить, как главное, то, что самым распространенным видом морфологических трансформаций, при художественном переводе ИЯ на ПЯ является замена частей речи при переводе (существительных, местоимений, глаголов, неличных форм глагола). Для достижения смысловой и экспрессивной эквивалентности перевода часто проводится и замена членов предложения, что может привести иногда и к изменению синтаксической структуры предложения.

Например: “The news of my mixed marriage soon gets about “ [51, c.110].

“Новость о том, что я женился на туземке скоро распространится”.

Словосочетание «my mixed marriage» заменено на «что я женился на туземке», предложение из простого в переводе стало сложноподчиненным.

Значение определенности - неопределенности существительного, передаваемые в английском языке соответствующими артиклями, передается при переводе, в подавляющем большинстве случаев, дополнительными лексическими средствами для смысловой и стилистический эквивалентности художественного перевода Например:

“Now you know the truth” [51, c.111].

Теперь ты знаешь всю правду.

Проведённое нами исследование подтвердило нашу гипотезу о том, что, если при переводе трансформаций худежественного текста прозы чаще используются стилистические, синтаксические трансформации, то при переводе английских сказок на русский язык используются такие трансформации, как: замена сложного предложения простым, путём грамматической перестановки.

Следует также отметить, что поскольку в английском языке практически нет категории рода, при переводе на русский язык появляется необходимость введения ее, к тому же учитывать национальные особенности в определении рода и пола. Например, в английском языке «ласточка», «лиса» - существа мужского рода, в русском же - это существительные женского рода.

Основными видами синтаксических трансформаций в переводе являются замена типа предложения или типа синтаксической связи, членение и объединение предложений, изменение актуального членения предложения.

Все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1. Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

2. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи, с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы:

а) замена форм слова;

б) замена частей речи;

в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);

г) синтаксические замены в сложном предложении:

- замена простого предложения сложным,

- замена сложного предложения простым,

- замена придаточного предложения главным,

- замена главного предложения придаточным,

- замена подчинения сочинением,

- замена сочинения подчинением.

замена союзного типа связи бессоюзным, замена бессоюзного типа связи союзным.

3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов» (appropriate words) .

4. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода.

Подводя итоги, можно сказать о сложности и многообразии приемов при переводе сказки Оскара Уайльда "Соловей и Роза". Фактически, можно найти пример большинства из наиболее распространенных приемов перевода, за исключением обусловленных стилистической спецификой. Например, не встречаются имена и названия, требующие транскрибирования, также не присутствуют термины. Напротив, текст изобилует лексикой, которая при переводе требовала тщательного отбора из ряда синонимов, исходя из принципов адекватности и эквивалентности. Так, с целью создать стиль, присущий сказке, была использована устаревшая лексика, устаревшие грамматические конструкции.

Суммируя итоги анализа, становится очевидной трудоемкая и интересная работа, результатом которой стал исследуемый перевод.

Анализируя особенности перевода грамматических трансформаций, мы выявили, что перевод таких средств требует комплексных переводческих преобразований для сохранения эмоциональной значимости изложения

С помощью гоамматических трансформаций, как доказывает изученный материал, переводчик, добиваясь наивысшей степени коммуникации, достоверно передает смысл, заложенный в ту или иную авторскую мысль, и изображает всю музыкальность, звучность, целостность и выразительность авторского слога. В этом огромном безбрежном океане перевода, в этом мире слова и его зеркальном отображении остается множество неведомых путей, поражающих переводчиков своей необузданной силой, нераскрытой тайной и волшебной красотой. Таким остается перевод - удивительная загадка мироздания

Список использованной литературы:

1. В.Н.Комиссаров. Теория перевода. М., 1990 - 253с.

2. Cronin A.J. The Citadel - Moscow: Higher school, 1996 - 92p.

3. Левицкая Т.Р., Фатерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский - М.: Высшая школа, 1973 - 135с.

4. Porter C.A. Ship of Fools - Boston: Little, Brown, 1962 - 497p.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. -М.: Международные отношения, 1975 - 238 с.

6. Green G. The Quiet American - London: William Heinemann, 1955 - 275p.

7. Salinger J.D. The Catcher in the Rye - Progress Publishers, 1968 - 246p.

8. Каращук П.М. Словообразование английского языка. -М.: Высшая школа,1977 - 303с.

9. Мизецкая В. Я., Некоторые особенности перевода англоязычного

драматургического текста. Одесса, 1986 - 142с.

10. Shaw B. Augustus Does His Bit, Ten short plays: New York, Dodd, 1960 - 319 p.

11. Любченко Т.Н. Научная фантастика в переводе: приобретения и потери.

Киев: Вип, 1991 - 192с.

12. Asimov I. The Gods Themselves - Garden City, N.Y.: Doubleday, 1972 - 288p.

13. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста.

М.: Высшая школа,1984 - 154с.

14. Updike J. Marry Me: a romance - New York: Knopf, 1976 - 303p.

15. Galsworthy J. The Forsyte saga - London: Penguin Books, 1978 - 906p.

16. Shaw B. Arms and the man - New York: Dober Pubiblications, 1990 - 56p.

17. Куровская Е.В., Значения артикля в Английском языке. - М.: Наука - 180с.

18. Чехов А.П. Вишнёвый Сад - Сибирское университетское издательство,2010 - 33с.

19. Wilde O. The Nightingale and the Rose - Oakland, Calif.: Hartmus Handpress, 1958 - 15p.

20. Иванов А. О. Камень преткновения - грамматический род. Киев,1987 - 104с.

21. Wilde O. The happy prince - Chelsea, MI: Sleeping Bear Press, 2006 - 14p.

22. Burns R. Death and Dr. Horbook, selected poetry and prose of Robert Burns - Princeton: Princeton University Press,2009 - 271p.

23. Stevenson R.R. Treasure island - New York: Scribner, 1981 - 273p.

24. Hailey A. Airport - Garden City, N.Y.: Doubleday, 1968 - 440p.

25. Бортничук Е.Н., Словообразование в современном английском языке, Киев: изд-во при Киев. гос. уни-те, 1988 - 260с.

26. Galsworthy J. To Let - London: W. Heinemann, 1922 - 312p.

27. Maugham S. A Casual Affair, Creatures of circumstance - Garden City, N.Y.: Doubleday, 1947 - 314p.

28. Shaw B. Selected plays - New York: Dodd, Mead, 1957 - 120p.

29. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста,М., 1991 - 247с.

30. Odgen N. Free wheeling - New York, Simon and Schuster, 1931 - 100p.

31. Maugham S. Before The Party, The favorite short stories of Somerset Maugham - Garden City, N.Y,: Doran&Company, 1937 - 464p.

32. Л.С.Бархударов, Д.А.Штелин. Грамматика английского языка - М., 2010г. - 421с.

33. Updike J. The Centaur - London: Deutsch, 1972 - 302p.

34. Green G. The heart of matter - London: Heinemann Educational, 1968 - 266p.

35. Швейцер Л.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты.М.: Наука, 1998 - 215.с

36. Л.Н.Прудников, Грамматические трансформации в переводе - М.:ВиП -68с.

37. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М., Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе. М., 1999 - 223с.

38. Maugham S. Theatre: a novel - London: Heinemann, 1937 - 293p.

39. Shaw B. Caesar & Cleopatra - Studio City, CA: Players Press, 1992 - 82p.

40. Fitzgerald F. The Diamond as big as the Ritz - Mineola, N.Y.: Dover Publications, 1998 - 172p.

41. Warren R.P. All the Kings Men - N.Y.: Limited Editions Club, 1989 - 587p.

42. Миньяр-Белоручев Р. К., Теория и методы перевода - М., Московский лицей, 1996 - 207с.

43. Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Перераспределение границ предложения и СФЕ при переводе.М.,1998 - 320с.

44. Князева Н.А., Английские соподчиненные бессоюзные предложения… Киев, 1991, 215с.

45. Lee H. To Kill a Mockingbird - N.Y.: HarperCollinsPublishers, 1995 - 323p.

46. Maugham S. The Razor's Edge - N.Y.: Penguin, 1992 - 314p.

47. Saroyan A. Artist in trouble: new stories - Santa Rosa, CA: Black Sparrow Press, 2001 - 234p.

48. Галл В.С. Методы перевода - М., Высшая шк., 1987 - 340с.

49. Vonnegut K. Slaughterhouse Five - London: Cape, 1970 - 186p.

50. Galsworthy J. The Man of Property - New York, Heritage Press, 1964 - 285p.

51. Spark M. The Abbes of Crewe - New York, Viking Press, 1974 - 116p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.