Языковая репрезентация тематической группы "обман" во фразеологии современного английского языка

Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 221,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Фразеологическая единица monkey business имеет два значения. В первом подразумеваются «дурачества, фокусы, проделки» [АРФС]: «He said the brigade commander was a strict disciplinarian, and wouldn't put up with any monkey business» [Peck, 1887: 160]. Во втором значении выражение близко к другому фразеологизму - funny business - и так же означает «странное, подозрительное дело, махинация [АРФС]: «What's right is right, and there's no two ways about it. No funny business. No trickery» [АРФС].

Основой для метафоры, которая заложена во фразеологизм snow job, служит асоциация со снегом. Он покрывает толстым слоем поверхность, тем самым скрывает то, что находится под ним: «Back in school Jennifer had always known what the nuns wanted to hear; she knew how to give a snow job to a nun» [Goldsmith, 2002: 203].

Небольшую группу образовывают фразеологизмы со структурой Participle I / II + Noun, которые относятся к атрибутивно-препозитивному типу с примыкание: barefaced liar - наглый лжец, borrowed plumes - ворона в павлиньи перьях, leg-pulling - попытка одурачить, stalking horse - предлог, отговорка.

Выражение stalking horse больше используется в политике. Так называют подставного депутата, который безуспешно выдвигает свою кандидатуру в лидеры партии. Его цель - разделить оппозицию или отвлечь внимание от кандидата, на чью победу на самом деле рассчитывает партия:

«Last night party sources suggested a stalking horse candidate with little chance of winning could declare by July, drawing out other heavyweight figures who would not wish to be seen to be `wielding the dagger'» [OED]. В обычной же речи подразумевается «предлог» или «отговорка»: «I am not talking primarily about myself, he wrote, for it will be obvious to anyone who reads these notes that you have used me simply as a stalking horse for some of your more outrageous views» [Josipovici, 1991: 60].

В подгруппе со структурой Noun + preposition + Noun оба компонента, и стержневой, и зависимый, выражены именем существительным и связаны между собой атрибутивно-предложной связью с постпозицией и примыканием: pie in the sky - обманчивая мечта; a lie out of the whole cloth - наглая, вопиющая ложь; stab in the back - нож в спину; the apple of Sodom - красивый, но гнилой фрукт; an ass in lion`s skin - ворона в павлиньи перьях; the whole bag of tricks - весь арсенал хитростей; a bird in the bush - ОБМАНчивая мечта; chevalier of industry - мошенник; Jack of (on) both sides - человек, который ведет двойную игру; jackdaw in peacock`s feathers - ворона в павлиньи перьях; men in buckram - несуществующие, выдуманные люди.

Во фразеологические единицы the apple of Sodom, an ass in lion`s skin и jackdaw in peacock`s feathers заложено общее значение - обман зрения. Говорящий маскирует обман под «красивую обертку», которую собеседник воспринимает как правду: «Of himself, Ascolini said whimsically: `I have eaten the apples of Sodom, my friend, but I cannot regret them too much because I can still remember the taste of good fruit and of some noble wines»; «He had talked so much of his valour that I had… rated him as an ass in a lion's skin» [АРФС].

Подгруппа Noun + and + Noun характеризуется сочинительной связью, установленной между компонентами фразеологизма: smoke and mirror - пыль в глаза; lie, damned lie and statistics - ложь, наглая ложь и статистика; all sweet and honey - льстец; sound and fury - громкие, но пустые слова.

Таким образом, можно сделать вывод, что для английских фразеологизмов с общим смыслом «обман» наиболее характерны конструкции Adjective + Noun (25 единиц), Noun + Noun (13 единиц) и Noun+ preposition + Noun (11 единиц).

Адъективные фразеологические единицы выполняют в предложении синтаксические функции прилагательного, то есть стержневым компонентом данной группы фразеологизмов является имя прилагательное.

Идиомы с рассматриваемым значением «обман», относящиеся к данному типу, немногочисленны и могут быть выражены двумя способами: простым прилагательным (smooth-tongued - льстивый) или сравнительной конструкцией с предлогами as или like. В таком случае стержневым компонентом является прилагательное, а зависимым - существительное: as sweet as honey - льстивый, неискренний, crooked as a dog's hind leg - подлый, лживый.

Самую многочисленную группу со значением «обман» образует глагольные фразеологизмы (140 фразеологических единиц). Стержневым компонентом в данной группе является глагол. В ходе анализа фразеологических единиц были выделены следующе подклассы.

Идиомы, строящиеся по модели Verb + Noun dir + preposition + Noun indir, составляют самую большую группу со значением «обман». В данном случаем первый компонент выступает в качестве прямого объекта, а второй - косвенного: to throw dust in eyes - пускать пыль в глаза, обманывать; to keep it under your hat - хранить в тайне, скрывать;, to play both ends against the middle, to carry water on both shoulders - вести двойную игру; to serve the devil for God`s sake - «служить дьяволу, прикрываясь именем Бога», т.е. дурно поступать, прикрываясь добрыми намерениями; to turn geese into swans - приукрасить, преувеличить; to draw a red herring across the path - намеренно вводит в заблуждение; to keep one's cards close to the chest - держать в секрете; to keep one's foot in both camps - вести двойную игру, to pull wool over smb`s eyes - вводить в заблуждение, пускать пыль в глаза. Представленные фразеологизмы относятся к сложному объектно - постпозитивному типу с примыканием и двойной объектной валентностью глагола.

Фразеологизм to throw dust in eyes (пускать пыль в глаза [АРФС]; to seek to mislead or deceive someone by misrepresentation or distraction [OED]) воспринимается носителями языка как «вводить в заблуждение. Компонент dust in eyes вызывает ассоциацию с болезненными ощущениями. «Бросив пыль в глаза», говорящий скрывает истинные намерения от собеседника:

«Believe me, there are times when even Lone Star s pretty well put to it to throw dust in her enemies` eyes» [Boothby, 1897: 35]. К этому выражению близок и другой фразеологизм - to pull wool over smb`s eyes, что дословно переводится как «натянуться вокруг глаз шерсть». Компонент wool over eyes ассоциируется с процессом обволакивания глаз чем-то мягким, то есть тем самым говорящий закрывает своему собеседнику доступ к получению информации через зрительный канал: «Don't let anybody fool you. It was a bad business. We didn't shoot at women and children like the Tans but we were a bunch of killers. <…> We were never sure we'd be alive from one day to the next. Don't let them pull wool over your eyes» [McGahern, 1990: 8].

Как разновидность этого подкласса можно выделить фразеологизмы, в которых прямой объект выражен местоимением: take smb for a ride - надуть, ОБМАНуть кого-то; to keep smb in the dark - держать кого-либо в неведении; to lead someone up the garden path - вводить в заблуждение; to put smb on a false (wrong) scent - навести на ложный лед; to sweep smth under the carpet (rug) - скрывать что-то, замалчивать; to drag smb or smb`s name through the mud - опозорить, втоптать чье-либо имя в грязь; to throw smb off the track - сбить со следа, ввести в заблуждение; to worm oneself into smb`s confidence (affection) - втираться в доверие; to paint smth in (with) false colour - представлять что-то в ложном свете; to feed smb on soft corn - льстить; to do smb in the eye - обманывать кого-либо; to promise smb the moon - сулить золотые горы, давать пустые обещания.

В выражении to feed smb on soft corn, которое дословно переводится как «кормить нежным зерном», стоит уделить внимание значимости компоненту corn (зерно). Как известно, оно применяется в приготовлении пива, которое обладает опьяняющими свойствами. То есть идиоматическое значение «льстить» в данной фразеологической единице обуславливается мотивировкой «опьянять словами»: «He replied that I need not try to feed him on soft corn that way» [АРФС].

Выражение to sweep smth under the carpet (rug) изначально имело дел с беспорядком в доме и ассоциировалось с грязью. Если у вас в доме беспорядок, и к вам неожиданно наведались гости, то у вас нет времени прибираться, и остается вариант все замести под ковер. В середине 1900-ых годов произошло переосмысление этого выражение, и оно стало означать «замалчивать, скрывать что-то». Говорящий игнорирует или утаивает негативную или неприятную для субъекта информацию: «I'd much rather not talk about her if you don't mind.' `Very well. Sweep it under the rug.' `That's exactly what I will do, and I must ask you to do the same…'» [O'Hara, 1967: 44]. В приведенном примере мотивом служит желание не ранить чувства собеседника, а сокрытие в данном случае помогает избежать неловкой ситуации и психологической дискомфорта.

Как еще один подтип можно включить фразеологизмы, в который местоимение выступает в качестве косвенного объекта: to play games with someone - обманывать, мошенничать; to make fair weather on smb - стараться снискать чье-либо расположение лестью; to curry favour with smb - заискивать, подлизываться; to cast dirt at smb - очернить кого-то, оклеветать; to make a fool (out) of smb - одурачить кого-то; put the change on smb - вводить в заблуждение, обманывать кого-либо; to cast (put) a false colour on smth - искажать факты, представлять в ложном свете; to load the dice against smb - вести нечестную игру против кого-либо; to do dirt to smb - подложить свинью; to get the better end of smb - перехитрить, обмануть; to turn the flank of smth - перехитрить; to dig a pit for smb - рыть кому-либо яму; to make a convenience of smb - бессовестно, беззастенчиво использовать кого-л. в своих интересах; to make semblance of smth - притворяться; to take advantage of smb - корыстно использовать, обманывать; to play advantages over smb - надуть обжулить кого-то; to give a false colour (colouring) to smth - искажать факты, представлять в ложном свете; to give horns to smb - наставить рога; to come Yorkshire over smb - провести, обмануть.

Выражение to make a fool (out) of smb несет в себе негативную оценку и означает «обмануть кого-либо, при этом поставив в глупое положение»: He went away vowing no woman would ever again make a fool of him. [Prichard, 1983: 328].

Ко второму подклассу относятся фразеологические единицы со структурой Verb + Noun. Данные единицы относятся к объектно - постпозитивному типу с примыканием: to live a lie - жить во лжи, вести двойную жизнь; to stretch the truth - преувеличивать, приукрашать правду; to bend the truth - кривить душой, искажать факты; to oil the wheels - уладить дело лестью; to tell fairy tales - лгать, рассказывать небылицы; to spin a yarn - рассказывать небылицы; to play possum - притворяться; to talk blarney - нести чепуху; to act a lie - обманывать не словами, а поступками; to play (act) a part - притворяться; действовать обманным путём; to tell the tale - рассказывать неправдоподобные вещи; to grease the wheels - уладить дело лестью; to dodge the column - симулировать, уклоняться от работы; to keep one`s counsel - скрывать, держать в тайне; to tickle smb`s ears - льстить; to make fashion - притворяться; to swallow a gudgeon - перехитрить, дать себя обмануть; to sling (throw) the hatchet - приврать, загнуть; to play the market - спекулировать на бирже; to mask one`s batteries - скрывать намерения; to cry wolf - поднимать ложную тревогу; to play fox - притворяться, хитрить; to lay the butter - грубо льстить; to gild (paint) the lily - «позолотить лилию», попытаться улучшить то, что не нуждается в улучшении.

Фразеологическая единица to oil the wheels характеризует действия, которые должны наладить отношения в политике или бизнесе ради успеха:

«An aid programme was established to oil the wheels of economic reform in the region [CED].

Дословный перевод выражения to tickle smb`s ears - щекотать уши. Когда мы щекотим уши животным, им это приносит удовольствие. Отсюда и метафора, вложенная во фразеологизм: «щекоткой» словами, то есть лестью, мы услаждаем своего собеседника: «Tell him he bears a close resemblance to his father. That will tickle his ears for him» [АРФС].

Для фразеологизмов со структурой Verb + Adjective + Noun характерно постоянное наличие прилагательного: to pull a fast one - надуть, одурачить кого-то; to come the raw prawn - вешать лапшу на уши, пытаться сжульничать; to put up a false front - выдвинуть ложную версию; to face (look) both ways - быть двуличным; to draw (pull) the long bow - привирать, сильно преувеличивать; to show a false face - притворяться, лицемерить, быть двуличным. Представленные идиомы также относятся к объектно - постпозитивному типу с примыканием.

Интересна с точки зрения метафорического переноса фразеологическая единица to come the raw prawn. Мясо сырой креветки (prawn) очень скользкое. Это свойство переносится на человека, который пытается всеми способами обмануть окружающих: «Don't play funny buggers with me, mate. Don't try coming the raw prawn here and now, alright?» [OED].

Также в ходе анализа были выявлены фразеологические единицы со структурой Verb + Pronoun + Noun (to play smb false - обманывать кого-либо, жульничать; to sell smb a pup - надуть кого-то, обвести вокруг пальца; to sell smb a bill of goods - надуть кого-то, мошенничать; to sell smb a good brick - обмануть, надуть; to give smb best butter - льстить; to hand smb a lemon - обмануть), Verb + preposition + Noun (to dance in a net - делать что-то скрытно; to catch with chaff - провести, обмануть кого-либо без труда; to sail under false colours - скрывать истинные намерения, лицемерить; to lie like a gas meter - врать как сивый мерин, завираться), Verb + Adjective (to play double - вести двойную игру; лицемерить, to do brown - обмануть, надуть, обжулить).

Таким образом, можно сделать вывод, что для глагольных фразеологизмов с общим смыслом «ОБМАН» в английском языке наиболее характерны конструкции Verb + Noun dir + preposition + Noun indir (41 единица), Verb + Noun (23 единицы) и Verb + Adjective + Noun (6 единиц).

Адвербиальные фразеологические единицы выполняют в предложении синтаксические роли наречия и выражают характеристику действия. Данный тип образовывает небольшое количество единиц (12 фразеологизмов): on the

Q.T. (quiet) - тайком; under the rose - по секрету; under the table - тайно, из - под полы; under the counter - тайком; tongue in (one`s) cheek - неискренно, лицемерно; on the bend - нечестным путем; on the crook - обманным путем; on the cross - нечестно, обманным путем; on the dodge - незаконным способом, заниматься жульничеством; in (under) the guise of smb - под видом кого-либо, выдавая себя за кого-либо; under the mask of - под видом кого-либо; in the likeness of smb - под видом, в образе кого-то.

Последний тип фразеологических единиц представляют междометные фразеологизмы. Тематическую категорию «ОБМАН» выражают несколько фразеологизмов данный группы: Tell it to the marines! - Врите больше! Stuff and nonsense! - Сущий вздор! Don`t tell me! - Не выдумывайте! Come off it! - Хватит врать (преувеличивать)! You story! - Вот врунишка!

2.2 Компонентный анализ фразеологических единиц тематической группы «ОБМАН»

Анализ фактического материала и лексикографических источников показал, что ОБМАН - одна из высокофразеологичных тематических групп. В ходе исследования было выявлено и проанализировано около 230 фразеологических единиц со значением «ОБМАН». Это показывает высокую социальную, эмоциональную и нравственную ценность данного феномена в культуре носителей языка.

Категория «ОБМАН» в английском языке имеет множество компонентов, образующих фразеологические единицы. Рассмотрим наиболее часто встречаемые из них.

Самым продуктивным компонентом является сама семантическая единица «play», входящая в состав 15 фразеологизмов: to play games with smb - обманывать кого-либо, мошенничать; to play possum - притворяться; to play (act) a part - притворяться, действовать обманным путем;, foul play - грязная игра, подлое поведение; to play double - лицемерить, вести двойную игру; to play fast and loose with - вести нечестную игру, быть неискренним; to play both ends against the middle - вести двойную игру; to play a trick on smb - положить свинью; to play the advantages over smb - надуть, обжулить; to play smb false - обманывать, поступать нечестно; to play politics - вести нечестную игру; to play the market - спекулировать на бирже; to play fox - хитрить, притворяться; to play horse with smb - дурачить кого-либо. Основное значение «play» - играть, сыграть - служит основой для метафоры «ОБМАН - ИГРА», на которой построены перечисленные фразеологизмы. обманщик играет со вниманием, бдительностью и чувствами своего собеседника: «What proof do I need? Who else would play a trick like that on me?» [Rowlands, 2013: 31]; «`Of course, I understand. Foul play suspected, mistaken identity, a wrongful arrest! My word, Bodo, I really think that you are in the wrong profession. You ought to be writing detective stories!' He laughed in his merry way» [Carter, 1987: 157].

В два из перечисленных фразеологизмов заложены качества, относящиеся к животным. В выражении to play possum мы видим отсылку к опоссуму, который известен тем, что притворяется мертвым при виде опасности. Такая мнимая смерть часть спасает ему жизнь. Это качество легло в основу представленной фразеологическое единицы: «Don't swallow them dratted pills! Hold' em under your tongue and play possum» [Conran, 1992: 289]. Фразеологизм to play fox за основу берет черты, которыми наделяют лису. Во многих странах лиса воплощает собой коварство и хитрость. Этими же качествами наделяют и человека: «Tebow's skill set left the Broncos with little choice but to play fox ball» [Denver Post, 2011].

Вторым по частотности компонентом является единица «lie». Она входит в состав 14 фразеологических единиц: to lie one's way out of smth - выкручиваться из ситуации обманом; to lie through one's teeth - бесстыдно врать, лгать в глаза; to live a lie - жить во лжи, вести двойную жизнь; barefaced liar - наглый лжец; lies, damned lies and statistics - ложь, наглая ложь и статистика; to act a lie - обманывать не словами, а поступками; an eighteen-carat lie - наглая, вопиющая ложь; white lie - ложь во спасение; a lie out of the whole cloth - наглая, вопиющая ложь; a pack (tissue) of lies - сплошная ложь, to lie without batting an eye - врать, не моргнув и глазом; to lie into smb`s face - врать в лицо; to lie like a gas meter - врать как сивый мерин; to lie till the Kingdom comes - врать до страшного суда.

Данные фразеологизмы можно разделить на две группы. Первая включает в себя субстантивные единицы - barefaced liar, lies, damned lies and statistics, an eighteen-carat lie, a lie out of the whole cloth, a pack of lies. Акцент в представленных фразеологизмах уделяется самому факту обмана, тем самым актуализируя очевидность ситуации: «When Baptiste's hand touched her arm she jumped. You're not half-German, he said: I don't believe it. It's a pack of lies» [Roberts, 1993: 30]; «That's a lie and it's out of the whole cloth! She's here, and you know it. Anyhow I am going to see for myself» [Dreiser, 1915: 185].

Вторую группу составляют глагольные фразеологизмы - to lie one's way out of, to lie through one's teeth, to live a lie, to act a lie, to lie without batting an eye и to lie into smb`s face, to lie like a gas meter, to lie till the Kingdom comes. В них внимание уделяется обману как процессу: «Kate sat opposite her and sighed. `It's not just what you wrote that hurts us, Lizzy, it's the way you've been living a lie all this time. I had to live a lie! If you knew what I was doing you'd have moved heaven and earth to stop me. It's my life, Mum, my life.'» [Cole, 1993: 143]. Стоит отметить, что выражения to lie through one's teeth, to lie without batting an eye и to lie into smb`s face обладают яркой экспрессивностью и показывают, что обманщика ждут негативные последствия: «The witness was clearly lying through his teeth» [OED].

В состав 11 фразеологизмов входит компонент «false»: false pretences - обман, притворство; to play smb false - обманывать кого-либо, жульничать; to put up smb on a false (wrong) scent - навести кого-либо на ложный след; to put up a false front; - выдвинуть ложную версию; false coin - подделка; to cast (put) a false colour on smth - искажать факты; to paint smth in (with) false colour - представлять что-либо в ложном свете; false front - обманчивая внешность; to sail under false colours - скрывать истинные намерения, лицемерить, выдавать себя за другого; to show a false face - притворяться, лицемерить; to give a false colour (colouring) to smth - искажать факты, представлять что-либо в ложном свете. Единица «false» (ошибочный, обманный) сразу указывает на то, что информация является неправдоподобной: «Still, he feels that the waiters know that he comes from Dearborn and they can see that in his cashmere tweed jacket he is sailing under false colours» [Cartwright, 1993: 50].

Компонент «keep» входит в состав 8 фразеологических единиц со значением «ОБМАН»: to keep smth under one's hat - хранить что-либо в тайне; to keep one's cards close to the chest - держать что-либо в секрете; to keep smb in the dark - держать кого-либо в неведении; to keep the lid on smth - скрывать что-либо; to keep one's foot in both camps - вести двойную игру; to keep one`s (own) counsel - скрывать что-либо, держать в секрете; to keep dark - хранить что-либо в секрете; to keep quiet about smth - хранить что-либо в тайне. Фразеологизмы с данным компонентом имеют общее значение «утаивание информации, чувств, намерений». А утаивание несет за собой искажение фактов, то есть обман: «ROSENCRANTZ: Believe what? HAMLET: That I can keep your counsel and not mine own» [Shakespeare, 2010: 193].

Стоит отметить, что в целом компонент «keep» актуализирует признак недоступности информации: «I can't imagine why they are keeping me in the dark» [OED]. В данном примере утаивание информации вызывает раздражение, так как реципиент недоволен тем, что от него скрывают правду.

«I'm not frightened by this, but I am faintly guilty about not feeling guilty. Up with the lark and wanting to get out of town, I have to keep the lid on my impatience. I can not afford for Evan to come by, see and be seen» [Mildmay, 1993: 50]. В этом примере нежелание субъекта вызвать негативное отношение к свои действиям служит мотивом для утаивания информации.

Фразеологическая единица to keep one's cards close to the chest отсылает нас к концепту «ИГРА»: в любой игре, особенно карточной, определенная скрытность необходима. Но это не обязательно указывает на бесчестность субъекта: мотивом его действий может служить нежелание делиться своими намерениями. « `What about the kidnapping, Paul?' `I don't know. The police are playing it awfully close to the chest.'» [Gardner, 1962: 63]. Здесь утаивание информации мотивированно спецификой профессии.

Единицу «make» можно встретить в составе 8 фразеологизмов: to make fair weather on (to or with) smb - стараться снискать чьё-либо расположение лестью; to make a fool out of smb - одурачить, поставить кого-либо в глупое положение; to make fashion - делать вид, притворяться; to make a convenience of smb - беззастенчиво использовать кого-либо в своих интересах; to make semblance of smth - надеть личину чего-либо, делать вид; to make believe - притворяться, делать вид; to make (put up) a poor mouth - прибедняться, прикидываться бедным; to make a mystery of smth - скрывать что-либо, делать тайну.

В большинстве из представленных выражений прямое значение глагола to make (делать что-либо) влияет на значение всей фразеологической единицы. Так в идиоме to make fair weather on (to or with) smb делая для кого-то хорошую погоду», говорящий лестью добивается расположения объекта:

«York:…I am far better born than is the king; More like a king, more kingly in my thoughts; But I must make fair weather yet awhile, Till Henry be more weak and I more strong» [Shakespeare, 2000: 343].

Во фразеологической единице to make a mystery of smth важное значение имеет компонент «mystery», который несет сему скрытности, утаивания информации: « `Good heavens, what are you suggesting? Of course she was just another client.' He stood up suddenly, sending his chair skimming back to hit the wall behind him. `What are you implying?' he said guardedly. He seemed to tower over Merrill. `First you make a mystery out of a fairly ordinary - although for you - tragic event…'» [Kingston, 1993: 77].

Во фразеологизме to make believe глагол to make предстает в другом своем значении - побуждать, заставлять кого-то делать что-то. Притворяясь кем-то, говорящий заставляет своего собеседника поверить ему: «And since they could not bear the truth, these singers, who might in some other place have been wise, were squeezed under the terrible weight of the warren's secret until they gulped out fine folly about dignity and acquiescence, and anything else that could make believe that the rabbit loved the shining wire» [Adams, 1996: 54]. Но если данное выражение будет функционировать в предложении в качестве субстантивной единицы, что ее значение меняется: вместо притворства фразеологизм характеризует «красивый» вымысел, предпочитаемый горькой правде: «`But if that was unhealthy, this is… diseased. You must see that it isn't natural. Your parents are desperately worried, and no wonder. You've got to shake yourself out of this dream'. `Dream? You seem to think that it's all a game, a make believe'» [Lodge, 1993: 112].

Фразеологизмы, содержащие компоненты «tale (es)» или «story» несут общее значение «что-то несоответствующее действительности, вымысел»: tall story - небылица; traveler`s tales - небылицы; to tell fairy tales - лгать, рассказывать небылицы, травить байки; cock and bull story, hard-luck story, human-interest story - жалостливая история;, old wives` tale - «бабушкины сказки», небылицы; to tell the tale(s) - рассказывать неправдоподобные вещи; a fairy story - небылица. Стоит отметить, что оба компонента указывают на очевидный обман: объект подозревает или знает, что информация не соответствует действительности. Поэтому фразеологические единицы, включающие данные компоненты, несут сему ироничности и насмешки:

«Much of what we intuitively believe about how we operate is likely to turn out to be… well, just a bunch of old wives' tales» [OED].

«She sparked a family row after telling tales about her mother on a TV show» [OED]. В данной ситуации фразеологизм имеет негативную коннотацию. Реципиент расценивает вымышленную историю как оскорбление.

Во фразеологической единице traveler`s tales компонент traveler`s дает ассоциацию с чем-то экзотичным. Такая ложь кажется слушателю весьма привлекательной: «…but she said to herself that Kitty had been misinformed - that this was a traveler`s tale. Though she was a girl of a lively imagination…» [James, 2016: 53].

Компонент «to sell» также можно часто встретить в составе фразеологических единиц с общим значением «ОБМАН». Всего было найдено 7 фразеологизмов с данным компонентом: to sell smb a good brick - обмануть, надуть кого-либо; to sell the fort - совершить предательство; to sell smb a pup - обвести вокруг пальца, обмануть, втянуть в невыгодную сделку; to sell a pig in a poke - продавать кота в мешке; to sell smb a bill of goods - обвести вокруг пальца, облапошить; to sell smb short - обманывать, предавать; to sell smb down the river - предать кого-либо. Глагол to sell имеет значение не только «продавать, торговать», но и «обмануть, внушить»: trick or deceive (someone); to persuade someone of the merits of [OED]; to persuade someone to do, have or use smth [MEDAL]; to persuade someone that an idea or plan is a good one and likely to be successful [CED].

Выражение to sell smb a pup у носителей языка ассоциируется со сценой купли-продажи. Покупая безобидного щенка, мы не знаем, что из него вырастет: «Those who joined up because they were in favour of Respect, Equality, Socialism, Peace, Environment, Community, and Trades Unionism have been sold a pup» [OED]. К этому же выражению близок фразеологизм to sell / buy a pig in a poke: «If it turns out that they're any use to us we may strike a bargain, but I'll no pay for a pig in a poke» [Birmingham, 2016: 96].

Фразеологические единицы to sell smb a good brick и to sell smb a bill of goods построены на абсурде. Субъект при помощи бессмысленного образа выражает свое мнение о событии, в данном случаи - обмане. Абсурдность фразеологизмов заключается в нарушении логики: компоненты, которые входят в состав фразеологических единиц, противоречат их смыслу: « `As I told you, Mr. Person, this lady who's the boss, Miss Trant, she's put up a lot of money for us…' `She'll think we've sold her the gold brick, ' Mr. Mitcham put in mournfully. `And the show ought to go, ' said Jimmy» [Priestley, 1930: 327].

В состав 5 фразеологических единиц входят компоненты «dirt» или

«mud»: to cast dirt at smb - смешать кого-либо с грязью, очернить кого-либо; to fling mud at smb - смешать с грязью, опорочить кого-либо; to drag smb (smb`s name) through the mud - смешать кого-либо с грязью; dirty pool - жульничество, надувательство; to muddy smb`s brain - морочить голову, пудрить мозги.

Три из вышеперечисленных фразеологизмов (to cast dirt at smb, to sling mud at smb и to drag smb (smb`s name) through the mud) имеют общую семантику - клевета, которую выражают единицы «dirt» или «mud». Отличительными чертами этих фразеологических единиц являются негативная коннотация и повышенная экспрессивность: «Don't fling dirt at him just because you don't like him; he is really a very admirable fellow» [АРФС]. Отметим, что образная основа выражений связана с противостоянием «чистое - грязное» и в целом не несет отрицательную оценку. Наиболее важны здесь глаголы (to drag - волочить, тащить; to cast - бросать, кидать), которые несут семы агрессии: «Now you sling mud at the family that only ever wanted the best for you» [Reverso Contex, электронный ресурс]. В целом данная группа фразеологизмов фокусирует внимание на злонамеренности действий, а также негативных последствиях и чувствах реципиента.

Компонент «truth», будучи антонимом к «lie», также можно встретить в 3 идиомах об обмане: to stretch the truth - преувеличивать, приукрашать правду; to bend the truth - искажать факты; to be economical with the truth - не спешить сообщать правду, лгать, недоговаривать, темнить.

Так как сам компонент «truth» не несет негативную коннатацию, а наоборот, противоположную, то в представленных фразеологических единицах стоит уделить внимание глаголам. Глагол to stretch помимо своего прямого значения «простираться, растягиваться» также имеет значение «преувеличивать». Преувеличивая правду, говорящий искажает реальную обстановку дел: «I knew an embellishment when I heard one, knew my uncle could stretch the truth so thin you could read the newspaper through it. But that didn't matter much - not to me at least - when it came to enjoying his stories for their beauty and humor. Uncle Lucas's exaggerations had a pull to them, drawing me (and perhaps others) closer and closer to something else, something underneath the story, something that he was trying to communicate indirectly» [White, 2013: 24].

Одно из значений глагола to bend - сгибать, согнуть. Говорящий подстраивает, «сгибает» правду под себя, чтобы добиться личной выгоды: « `I never lie, and I'll thank you to remember it'. `You've been known to bend the truth when it suits you, but I must be sure this time'» [Bennetts, 1988: 9].

В выражении to be economical with the truth компонент economical сразу фокусирует внимание на умалчивании информации: «Naomi looks her straight in the eye, and demands, in a stage-whisper, «Is it anything… to do with… sex?» (What chutzpah! Even for a lifelong friend this is skating on thin ice!) «'No! Absolutely not». «Rosenbloom, I always know when you're being economical with the truth»» [Galford, 1993: 98].

2.3 Происхождение фразеологических единиц со значением «ОБМАН»

Источники происхождения английских фразеологизмов очень разнообразны. Профессор А.В. Кунин выделяет два типа фразеологических единиц в зависимости от их происхождения: исконно английские и заимствованные. Исконно английские фразеологизмы делятся на единицы нетерминологического происхождения (то есть отражающие реалии, традиции, обычаи, поверья, предания, связанные с именами писателей, ученых, королей и т.д.), единицы терминологического происхождения, источником которых является профессиональная речь, шекспиризмы и другие литературные источники. Заимствованные фразеологические включают себя библеизмы, фразеологизмы американского происхождения и единицы, заимствованные из других языков [Кунин, 1996: 110]. В данной главе фразеологизмы тематической группы «ОБМАН» рассмотрены с точки зрения их происхождения.

Большинство фразеологических единиц со значением «ОБМАН» являются исконно английскими. Такие выражения как sweet talk - лесть; white lie - ложь во спасение; double game - двойная игра, лицемерие; fairy story - небылица; the whole bag of tricks - весь арсенал хитростей; to throw dust in eyes - пускать пыль в глаза, ОБМАНывать; to keep one's foot in both camps - вести двойную игру; to play games with someone - ОБМАНывать, мошенничать и многие другие являются яркими и широко употребительными.

Интересна с точки зрения происхождения и фразеологическая единица smoke and mirrors. Она связана с фокусниками, которые использовали дым и оптические иллюзии при выполнении своих трюков. Сейчас идиома используется в политике и направленна на то, чтобы ввести людей в заблуждение: «Is this crisis just so much smoke and mirrors, or is it true that the government will run out of money?» [CODofI].

Выражение to sweep smth under the carpet (rug) изначально имело дел с беспорядком в доме и ассоциировалось с грязью. Если у вас в доме беспорядок, и к вам неожиданно наведались гости, то у вас нет времени прибираться, и остается вариант все замести под ковер. В середине 1900 годов произошло переосмысление этого выражение, и оно стало означать «замалчивать, скрывать что-то»: «I'd much rather not talk about her if you don't mind.' `Very well. Sweep it under the rug.' `That's exactly what I will do, and I must ask you to do the same…'» [O'Hara, 1967: 44].

Среди фразеологических единиц, которые отражают английские реалии, можно назвать выражение to pull a long bow (дословный перевод «натянуть длинный лук») - солгать, сказать неправду. Английский длинный лук (англ. longbow) был широко распространен в средневековой Англии и отличался своей длинной, которая достигала роста человека или выше. Фраза to pull a long bow зародилась в средние века, когда малообразованные современники сочиняли истории, в которых часто преувеличивалось могущество английских лучников.

К этой же группе относится фразеологизм to play fast and loose - вести нечестную игру; поступать безответственно. Выражение связано со старинной народной игрой, в которую играли на ярмарках в Англии. На палку то туго наматывался, то распускался ремень (или веревка), причем зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали пари [Кунин, 1996: 111].

В исконно английских фразеологизмах А.В. Кунин выделяет подгруппу, в которой единицы связаны с преданиями. Отдельного внимания заслуживает фразеологизм to have kissed the Blarney Stone. Blarney - название замка, который находится в одноименной деревне в Ирландии. Вмонтированный в стену замка Бларни камень считается частью Скунского камня, подаренной хозяину замка Робертом Брюсом за помощь, оказанную в 1314 году в борьбе с английским королём Эдуардом II. По легенде, тот, кто поцелует камень, обретет способность льстить. Данная идиома имеет положительную коннатацию, так как признает талант льстеца: « `And didn't we all know you for a darling girl?' he whispered in her ear as his fingers continued to blaze fire across her exposed nape. `And didn't we all know you kissed the blarney stone?' she whispered back» [Richmond, 2012: 59].

Все вышеперечисленные фразеологизмы имеют нетерминологическое происхождение. Что же касается идиоматических выражений терминологического происхождения, то среди единиц со значением «ОБМАН» можно выделить выражение false pretenses (ОБМАН, ложные обвинения), которое заимствовано из юриспруденции, и to spin a yarn (дословно переводится как «плести каната»), связанное с мореплаванием. Само же выражение относится к морскому жаргону: матросы в свободное время плели канаты и рассказывали друг другу выдуманные истории. Данная идиома не несет в себе негативную коннатацию, а помогает выразить иронию: «Fleming and his old shipmate, Tom Carver, kept spinning their interesting yarns about Lord Cochrane's gallant deeds till a late hour» [Kingston, 1872: 181].

Большой вклад в развитие фразеологии сделал английский поэт и драматург Уильям Шекспир, который ввел в обиход более 100 фразеологизмов. Среди выражений со значением «ОБМАН» в ходе исследования были встречены лишь две такие единицы: to lie through one's teeth (or throat) (бесстыдно врать), men in buckram (несуществующие, выдуманные люди) и to lay it on with a trowel (преувеличивать, грубо льстить).

Большое влияние на английскую фразеологию, и английский язык в целом, оказал Льюис Кэрролл, благодаря обилию каламбуров и лингвистических шуток в его произведениях. Идиома (to promise) jam tomorrow впервые появилась в произведении «Алиса в Зазеркалье». В книге Белая Королева предлагает Алисе «варенье на каждый день» как стимул для работы: « `You couldn't have it if you did want it, ' the Queen said. `The rule is, jam to-morrow and jam yesterday - but never jam to-day'» [Carroll, 2004: 91].


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.