Особенности литературной сказки Льюиса Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес"

Жизненный и творческий путь Льюиса Кэрролла. Понятие литературной сказки и нонсенса. Трудности перевода сказки Льюиса Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес". Логика открывающегося Алисе странного мира. Повышенная степень психологизма персонажей.

Рубрика Литература
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 22.04.2014
Размер файла 56,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Малюточка пчела! -

Гудит и вьется над цветком,

Прилежна и мила

перевод О.Седаковой

малютка крокодил у Кэрролла трудится, «глотая рыбок целиком».

По мысли Б.Л.Кларк, так называемые пародии в двух «Алисах» могут составить континуум - от истинных пародий, подобных «Малютке крокодилу», до простых «отражений», являющихся вовсе не пародиями, а лишь парафразами оригиналов, а также до далеких «отголосков», которые в сущности вобще не могут быть соотнесены с тем, что считается их оригиналом.(15) И действительно, Кэрролл сам писал о своей балладе «Сияло солнце в небесах» («Морж и Плотник»), которую и при жизни писателя соотносили, да и сейчас соотносят со стихотворением Томаса Гуда «Сон Юджина Арама», что, сочиняя балладу о морже, плотнике и о съеденных ими устрицах, он не имел в виду никакого конкретного стихотворения. «Размер его вполне ординарен, - писал Кэрролл, - и я не думаю, что «Юджин Арам» подходит сюда больше, чем многие другие стихотворения, которые я читал и которые написаны тем же размером» (15).

Нетрудно предположить, что в последнее время большая часть толкований носит психоаналитический характер. А. Вулкотт как-то выразил удовлетворение по поводу того, что психоаналитики не трогают «Алису». С тех пор прошло много времени. Нам не надо объяснять, что значит упасть в заячью нору или свернуться клубком в маленьком домике, выставив ногу в трубу. К несчастью, в любом нонсенсе столько удобных для интерпретаций символов, что, сделав относительно автора любое допущение, можно без труда подобрать к нему множество примеров. Взять, например, сцену, в которой Алиса хватается за конец карандаша, который держит Белый Король, и начинает писать за него. Тут в сразу можно придумать множество разных толкований. Однако имел ли Кэрролл хоть одно из них в виду, представляется сомнительным. Можно лишь отметить, что Кэрролл интересовался психическими феноменами и «автоматическим письмом».

Приверженец психоаналитического подхода к сказкам Кэрролла американский исследователь Элвин Л.Бом заметил в конце 70-х г.г., что Кэрролл «всю жизнь находился под угнетающей тенью безупречного отца» (15). Однако эта мысль была высказана психоаналитиком Филис Гринейкр еще за двадцать лет до статьи Э.Л.Бома в 1955 г. В «Аннотированной Алисе» М.Гарднер возражает Ф.Гринейкр. М.Гарднер выпустил «Аннотированную Алису» в 1960 г., и, как справедливо отметила Н.М.Демурова, эта работа стала своеобразной классикой кэрроллианы. Поэтому гарднеровская точка зрения пользуется у исследователей немалым уважением. Так, например, американский литературовед Хэролд Блум, фактически повторяя слова М.Гарднера, в 1987 г. заявил, что «психоаналитические интерпретации произведений Кэрролла всегда проваливаются, потому что они необходимо облегченные и вульгарные, а следовательно, отвратительные» (15).

Несколько фильмов были сняты по «Приключениям Алисы»:

Алиса в Стране Чудес. США, 1933. В ролях: Г.Купер, У.Филдс.

Алиса в Стране Чудес. Худож. фильм с элементами объемной мультипликации. Реж. Д.Боуэр, Л.Бунин. США, 1951.

Приключения Алисы в Стране Чудес. Великобритания, 1972.

Алиса. Худож. фильм с элементами мультипликации. Реж. Я.Шванкмайер, Б.Глазер. Швейцария-Великобритания-ФРГ, 1988.

Но экранизации не стали заметным явлением кинематографа, хотя крупная американская кинокомпания «Парамаунт» пригласила виднейших «звезд» (в роли Белого Рыцаря, снимался Гарри Купер).

«Алиса» - первый игровой фильм Яна Шванкмайера. «Алиса»-это не сказка, а сон, который, в отличие от сказки, лишен морального нравоучения,» - говорит он.(17) Автора «Приключений Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла режиссер считает предшественником сюрреализма, поскольку тот «лучше других понял механизмы сна». На уровне физиологических реакций развиваются эмоции Алисы . Она в «буквальном» смысле тонет в слезах, окунает в воду голову с горящими волосами.

Также были сняты анимации (мультипликационные фильмы):

Алиса в Зазеркалье. Реж. Е.Пружанский. СССР, 1982.

Алиса в Стране Чудес. Реж. К.Джероними, У.Джексон, Х.Люск. Компания Уолта Диснея. США, 1951.

Алиса в стране чудес. Реж. Е.Пружанский. СССР.

В СССР Ефрем Пружанский про Алису, благодаря чему на советском экране появился самый сюрреалистический мультфильм.

Диснеевская «Алиса в Стране Чудес» - одна из известнейших экранизаций Л. Кэрролла. Однако эта яркая, музыкальная и по-детски оформленная история не была принята: дети ее отвергли, а критики в большинстве своем проигнорировали.

«Алиса» лишний раз доказала, что после рассказов Льюиса Кэрролла и рисунков Джона Теннила она неповторима, невозвратна.

Трудности перевода

«Алиса» полна намеков; она, собственно, вся от начала и до конца есть удивительно цельный и меткий намек на суть, склад, дух английской жизни. Вкус английского быта никто из писателей так прозрачно и отчетливо, как Кэрролл, не передал. При чтении Льюиса Кэрролла является первой мысль: «Вот каковы англичане!» Поэтому так труден перевод «Алисы». Опытный литератор справедливо сказал: «Чтобы перевести «Приключения Алисы», надо перевезти Англию».

«Алиса» Кэрролла, безусловно, принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. Несмотря на то, что количество языков, на которые ее переводили, достигло почти полусотни (среди них такие «экзотические» языки, как суахиди, эсперанто, язык австралийских аборигенов) и что на многие языки она переводилась не один раз, до сих пор не существует единого принципа ее перевода.

К обычным трудностям, в случае с Кэрроллом, прибавляется еще одна. «Могущественнейшим персонажем» сказки Кэрролла является «не какое-либо лицо, а английский язык». Алиса, а с нею и сам автор пристально всматривались в своевольные алогизмы самого языка и экспериментировали с ним. Можно без преувеличения сказать, что игра с языком, эта, по справедливому замечанию одного из отечественных лингвистов, в высшей степени «философская игра», лежит в самой основе метода Кэрролла.

Первые же переводчики «Алисы» - французские и немецкие - отказались от непосильной задачи. Сам Льюис Кэрролл посоветовал им не предпринимать попыток «перевезти» Англию с английского языка на какой-либо другой, а сменить пародийную подоплеку книги - сделать ее соответственно французской или немецкой.

Авторы первых переводов в России, стремились приблизить сказки Кэрролла к русскому читателю-ребенку, для чего, следуя давней переводческой традиции в России, «транспонировали» весь образный и речевой строй оригинала на российскую почву. Менялись не только имена, но и бытовые и исторические реалии, стихи и пародии. Анонимный перевод «Приключений Алисы» под названием «Соня в царстве дива» был издан в Москве типографией А. И. Мамонтова в 1879 г. Алиса превращалась в Соню, горничная Мэри-Энн - в Марфушку, Чеширский Кот - в Сибирского, Билл-ящерица - в Ваську - черного таракана, гусеница - оказывается червяком, Безумный Шляпник - Враль-Илюшка. Странным существам, попавшим в «лужу слез», читали скучнейшую главу о Владимире Мономахе; Мышь, по догадке Алисы, появилась в России с войсками Наполеона; садовник, наделен именем Яши. Аналогично для пародийных стихов Кэрролла, брались русские стихи («Бородино», «Птичка божия не знает...», «Чижик-пыжик», «Горит восток...»). Воспринимая сказку Кэрролла как произведение исключительно детское, авторы первых переводов, обладавшие и талантом и необходимыми знаниями, адресовали их детям, подчиняясь нормам тех времен, нередко приходившим в противоречие с самим духом сказок Кэрролла. Неизвестный нам переводчик был занят тем, что уже в меньшей степени заботило переводчиков XX в.: стилистическая цельность сказки.

В переводах 20-40-х г.г., отчасти продолживших старую традицию, появилось и новое: попытка буквального перевода, по возможности приближенного к оригиналу. Так появились Конская муха-качалка, Драконова муха, насекомое Сдобная бабка, обращение «моя дорогая старушка», Мок-Тартлъ, Римская Черепаха. Правда, сказка Кэрролла при этом мрачнела и многое теряла. И дело не только в том, что кэрролловские каламбуры, пародии, логические «сдвиги», «реализованные метафоры», весь иронический строй его сказок невозможно передавать буквально: оказалось, что за всем этим стоят более глубокие понятийные различия двух систем, русского и английского языка.

Каламбуры, шутки, игры словами - на это и обращали внимание переводчики. Были переводы «Алисы» разных достоинств, но одного принципа: они двигались «короткими перебежками» - от шутки к шутке, от трюка до трюка. Остальное, так называемый «нейтральный текст», должно было, видимо, получиться само собой или же просто считалось несущественным. А между тем в «нейтральном» тексте и содержалась наиболее действенная, небезразличная субстанция - Англия. Английская сказка должна сделаться русской, оставаясь при этом английской.

Автор «Сони» об отдельных трудностях и эффектах не думает, он просто пишет по-русски, под его пером возникает последовательная стилистическая система. Эту находку анонимного переводчика подхватила и П. С. Соловьева (псевд. Allegro), поэтесса, драматург, которая опубликовала следующий русский перевод «Приключений Алисы в Стране чудес» на страницах детского журнала «Тропинка» в 1909 г. Обоснованно, и остроумно решили задачу новейшие переводчики «Алисы» Н. Демурова и Д. Орловская. Напромер, у них появилась «бессмыслица» по мотивам прекрасно известных детских стихов: «Вот дом, Который построил жук». И «бессмысленно», и понятно, и «по-английски» и вместе с тем по-русски.

Журавль во II главе был переделан в переводе из Дронта Додо. Ему в ответ на его невразумительную тираду советуют: «Говори по-русски!» (анонимный переводчик). «Говори попросту!» - был вариант П. Соловьевой. В переводе А. Н. Рождественской, изданном в 1912 г, сказано: «Говори понятнее!» К варианту «Говори по-русски!» обратился д'Актиль (псевдоним поэта А. А. Френкеля), чей перевод «Приключений Алисы» был выпущен в 1923 г. А. Оленич-Гнененко передал опять буквально: «Говорите по-английски!» Н. Демурова в этом случае чересчур отошла от текста: «Что это он несет!» Между тем идея Льюиса Кэрролла: «Говори по-человечески!»

Ныне Н. Демурова изобретательно обходится без таких пояснений, придумывая, например, и по-английски, и по-русски, и смешно и понятно - Робин Гусь. Это имя - пародия удается ей потому, что мы прекрасно знаем английского Робина Гуда. Ничего не пришлось придумывать переводчице, когда Алиса встретилась с Шалтаем-Болтаем: у нас его благодаря стихам С. Я. Маршака хорошо знают. А прежде, в 20-х г.г., Т. Л. Щепкина-Куперник, переводя стихи «Зазеркалья» дала в этом случае русскую замену: « Ванька-Встанька на заборе очень весело сидел. Ванька-Встанька вдруг с забора прямо на спину слетел». Это малоестественно и для английской песенки, и для русского Ваньки-Встаньки. Но характерно, что перевод знаменитой песенки был сделан поэтом, который все-таки соприкоснулся с этой средой, учился в Англии и сотрудничал в детских журналах.

Приведем один пример, как Кэрролл «реализует» метафору, понимая ее прямо и буквально, в переводе Н. Демуровой:

«Would you - be good enough» - Alice panted out, after running a little further, «to stop a minute - just to get - one's breath again?»

«I am good enough», the King said, «only I'm not strong enough. You see, a minute goes by so fearfully quick. You might as well try to stop a Bandersnatch!».

В переводе она «реализовала» сочетание «присесть на минутку».

«- Будьте так добры...- проговорила, задыхаясь, Алиса.- Давайте, сядем на минутку... чтоб отдышаться немного.

- Сядем на Минутку? - повторил Король. - И это ты называешь добротой. К тому же Минутку надо сначала поймать. А мне это не под силу! Она пролетает быстро, как Брандашмыг! 3а ней не угонишься!» («Зазеркалье», гл. VII «Лев и Единорог».)

Друг за другом оттачивая прием, переводчики в некоторых случаях нашли вещи, совершенно законченные. Уже первый переводчик придумал из «четырех действий арифметики», как понимают их в Стране чудес: «слоняние и наряжение». Потом появилось «кружение, выгибание, искажение и поглупение» (Соловьева), «свержение, почитание, уважение и удивление» (д'Актиль), и вот выдумка достигает особенной изобретательности: четыре простейших арифметических действия «скольжение, причитание, умиление и изнеможение» затем сменяются целой наукой - «мать-и-мачехой», а за нею следуют «грязнописание, триконаметрия, анатомия и физиономия... А некоторые изучали римское лево.

Заключение

Творчество Льюиса Кэрролла привлекало к себе внимание ряда видных английских писателей XX в., которые посвятили ему эссе, статьи, книги (Вирджиния Вульф, Мартин Гарднер, Уолтер Де ла Мар, С.Г. Геллерштейн, Г.К. Честертон). И хотя работы эти в основном носят общий характер, в них возникает живой образ писателя, воссоздается своеобычный психологический климат, в котором он жил и работал. Немало в них и тонких замечаний об особенностях его художественного дара, которые помогают нам понять природу нонсенса.

Однако существует и множество примеров различных аллегорически-концептуальных прочтений. И в них ясно вырисовывается тенденция, характерная для большей части современных работ о Кэрролле: тенденция «вчитать» в его сказки то содержание, тот смысл и контекст, которые прежде всего видятся данному автору в связи с конкретной областью его интересов и исследований. Степень оправданности подобных попыток в различных случаях различна, однако нельзя не признать, что диапазон интерпретаций, вероятно, объясняется некими свойствами самих сказок Кэрролла. Ведь ни одно из других произведений современных Кэрроллу авторов не вызывало столько настойчивых попыток различных интерпретаций.

Естественно предположить, конечно, что непосредственная научная «специализация» Кэрролла - математика - и его интерес к той особой ее области, которая получила впоследствии название математической логики, нашли свое отражение в книге, не столько в отдельных эпизодах или персонажах, сколько в своеобразии предложенного Кэрроллом метода. Однако вряд ли было бы правомерно пытаться представить сказки Кэрролла как закодированное изложение некой умозрительной теории, придавая каждому из действующих лиц или эпизодов конкретный «домашний», «исторический», «шахматный», «физиологический» или «теологический» смысл. Неправомерно прежде всего потому, что каждое произведение следует судить по законам того жанра, в котором оно создано. При всем интересе Кэрролла к конкретно научной и общефилософской мысли «Алиса» прежде всего не богословский или философский трактат, не математическое или логическое сочинение, а произведение литературы, многими нитями связанное с литературно-историческим контекстом той поры.

В этом плане следует вспомнить также и то, что сам Кэрролл неоднократно протестовал против попыток «вчитать» какой бы то ни было аллегорический смысл в его сказки, хотя при жизни писателя эти попытки не выходили за рамки чисто литературные. Он не уставал повторять, что его сказки (особенно первая) возникли из желания «развлечь» его маленьких приятельниц и что он не имел в виду никакого «назидания». В своем творчестве Кэрролл сознательно выступал против однолинейности, характерной для аллегорических, «моральных» или дидактических книжек той поры. Снова и снова в ответ на вопрос критиков и читателей он повторял, что хотел лишь «развлечь» и что его нонсенс не значит решительно ничего. В этой настойчивости видится прежде всего понятное желание писателя защититься от произвольных аллегорий.

Отвергая современную ему бытописательскую прозу, Кэрролл прокладывает дорогу «европейскому неогуманизму», представленному в Англии такими именами, как Уэллс и Шоу с «их вниманием одновременно к науке и человеку, с их стремлением снова соединить разобщенные интеллектуальные и эмоциональные сферы». Традиция Кэрролла ощущается ныне и в лучших образцах англоязычной научной фантастики, и в гротесковой сатире, и в современной поэзии. Так «нелепая и странная сказка», написанная скромным чудаком-математиком из Оксфорда, открывает современным читателям различные уровни своего содержания.

С изумительной проницательностью писала Вирджиния Вулф: «...это единственные книги, в которых мы становимся детьми».(1.249)

Список использованной литературы

1. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса или Алиса в Зазеркалье./Изд. подг. и пер. Н.М. Демурова - Москва: Наука, 1978. - 358 с.

2. Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес./ Ред.Федорова М.В. - Москва ЦТР МГП ВОС, 1992.

3. Падни Д. Льюис Кэрролл и его мир. - Москва: Радуга, 1982. - 143 с.

4. Урнов Д.М. Как возникла «Страна Чудес». - Москва: Книга, 1969. - 79 с.

5. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. - Москва: Наука, 1979. - 200 с

6. Честертон Г.К. Льюис Кэрролл; По обе стороны зеркала // Кэрролл Л. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. - Москва: Книга, 1986. - С. 345-366.

7. Гарднер М. Комментарии // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес; Сквозь зеркадл, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье - Москва: Наука, 1978.

8. Де ла Мар У. Льюис Кэрролл // Кэрролл Л. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. - Москва: Книга, 1986. - С.367-386.

9. Вульф В. Льюис Кэрролл // Кэрролл Л. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. - Москва: Книга, 1986. - С.387-391.

10. Винтерих Дж. Льюис Кэрролл и «Алиса в Стране Чудес» // Винтерих Дж. Приключения знаменитых книг. - Москва: Книга, 1985. - С.93-108.

11. Энциклопедия литературных героев. Зарубежная литература ХVIII-ХIХ в.в./ Ред. Зверева А.М. - Москва: Олимп АСТ, 1997.

12. Зарубежная детская литература: Учебник для студентов библ. фак. инс-тов культуры/ Сост. Чернявская И.С. - Москва:Просвещение, 1982.

13. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. - Ленинград: Изд. Ленингр. университет, 1986.

14. «Сказка» статья Весниной Б. Энциклопедия «Кругосвет» - 2003. (интернет, 19.04.05. скачана 02.05.05)

15. Галинская И.Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. - Москва. Рос. Академия наук, 1995. (интернет, 04.12.2000. скачана 29.04.06)

16. Клюев Е. В гостях у здравого смысла. (интернет, 16.10.03. скачана 29.04.06)

17. BiblioГид Экранизации произведений Л.Кэрролла (интернет 07.12.02. скачана 29.04.06)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Жанр литературной сказки. История создания, идея и композиция сказок Кэрролла "Алиса в стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье". Чудесный мир Л. Кэрролла. Черты уникального кэрролловского стиля. Реальное повествование как фон для сказочных приключений Алисы.

    курсовая работа [65,1 K], добавлен 05.07.2014

  • Определение игры слов и ее стилистическая характеристика, классификация и типы по способу создания. Жизненный путь Льюиса Кэрролла, история создания прототипа Алисы из страны чудес. Анализ примеров употребления игры слов в исследуемом произведении.

    курсовая работа [56,8 K], добавлен 08.03.2017

  • Биография Л. Кэрролла. Англия во время жизни Л. Кэрролла. Языковые единицы, отмеченные культурной семантикой (по материалу "Алиса в Стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье" Л. Кэрролла). Различное толкование "Алисы в стране чудес" и "Алисы в Зазеркалье".

    контрольная работа [68,6 K], добавлен 18.10.2010

  • "Алиса в стране Чудес" как новаторское произведение Л. Кэрролла, совершившего "революционный переворот" в английской детской литературе. Характеристика героев сказки: Алисы, Белого кролика, Чеширского кота, Герцогини, Бубновых Короля и Королевы, Автора.

    презентация [545,9 K], добавлен 14.02.2013

  • Определение литературной сказки. Отличие литературной сказки от научной фантастики. Особенности литературного процесса в 20-30 годы ХХ века. Сказки Корнея Ивановича Чуковского. Сказка для детей Ю.К. Олеши "Три Толстяка". Анализ детских сказок Е.Л. Шварца.

    курсовая работа [87,4 K], добавлен 29.09.2009

  • Неповторимое своеобразие кэрролловского стиля обусловлено триединством его литературного дара мышления математика и изощренной логики. Явление трансграничности в произведениях Кэрролла, в одном из ярчайших произведений автора - "Охота на Снарка".

    реферат [26,5 K], добавлен 18.05.2008

  • Литературная сказка как направление в художественной литературе. Особенности скандианвской литературной сказки: X. К. Андерсен, А.Линдгрен. Творчество Тувы Янссон, яркой представительницы литературной сказки Скандинавии. Сказочный мир Муми-дола.

    реферат [29,4 K], добавлен 21.01.2008

  • Выявление специфики жанра литературной сказки в творчестве писателей-романтиков XIX в. Рассмотрение сюжетных линий, персонажей, соотношения реальности и ирреальности в произведении, проявления авторской позиции. Роль сказочных героев в произведении.

    дипломная работа [7,4 M], добавлен 12.04.2014

  • Биография и творческий путь Клайва Стейплза Льюиса. Изучение произведения "Хроники Нарнии": замысел, общая концепция, хронологические рамки. Краткое содержание, особенности системы образов и христианские символы в работе "Лев, Колдунья и Платяной шкаф".

    реферат [55,3 K], добавлен 10.06.2010

  • Социальные проблемы, выделенные в сказке-повести Джанни Родари "Приключения Чиполлино". Направление, род и жанр произведения. Идейно-эмоциональная оценка сказки. Основные герои, сюжет, композиция, художественное своеобразие и значение произведения.

    анализ книги [15,9 K], добавлен 07.04.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.