Особенности перевода топонимов на материале романа Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

Ономастика, топонимика и топонимия, топонимы. Топонимия Британских островов. Обзор концепции топонимов Д.И. Еромоловича, А.В. Суперанской. Основные принципы перевода топонимов. Анализ переводов топонимов в романе Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец".

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.07.2012
Размер файла 117,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Barrow-downs - область с невысоким холмами к востоку от Шира, многие из этих холмов были покрыты barrows - курганами и служили местом захоронения для людей с севера, отсюда и произошло это название. Толкиен у себя в комментариях пишет - переводить по смыслу: низкие, безлесные холмы, на которых располагалось множество "barrows" ("могильников"), то есть курганов или других древних захоронений. Муравьев,Кистяковский и Маторина переводят это название как Могильники, Григорьева и Грушецкий как Упокоища, Каменкович и Каррик переводят как Курганы. Наиболее подходящим вариантом нам кажется Могильники.

Blessed Realm - оно же Valinor. Толкиен пишет, что нужно переводить по смыслу. Название на всеобщем Далекой Западной Земли, которая на квэнья называется Атап, и где обитали Валар (силы-хранители) и Высшие Эльфы; место, где жили Валар, называлось Valimar, Valinor,а то, где жили эльфы -- Udaniar. Благословенная Земля в то время больше не была частью физического мира, и смертные, за редким исключением, не могли туда попасть. Муравьев и Кистяковский переводят как Благословенная Земля, Каменкович и Каррик переводят как Благословенное Королевство. Поскольку слово Realm переводится как «королевство, государство» то перевод Каменкович и Каррика соответствует больше. У Маториной, Григорьевой и Грушецкого это название не переведено.

Ettenmoors - так же известное как Troll-fells - горная область в Эриадоре на западе от Мглистых гор. Толкиен предполагает, что это название на всеобщем (не эльфийское), хотя оно содержит устаревший корень "eten" ("тролль, великан людоед");"тоог" здесь означает "бесплодная возвышенность" (это слово из северного диалекта). Муравьев и Кистяковский переводят как Эттенблат, Троллистое плато, Маторина по аналогии с Муравьевым и Кистяковским переводит как Троллистое плато, Григорьева и Грушецкий Троллиное Нагорье, Каменкович и Каррик - Плато Огров. Нам кажется, наиболее подходящим вариантом будет Троллистое плато так как название как бы дает понять что это место буквально кишит троллями по аналогии с названием «Скалистые горы».

Dwarrowdelf - Толкиен пишет что это перевод Phurunargian, названия Moria на всеобщем. Слово Dwarrowdelf дано в архаичной с точки зрения английского языка форме, поскольку и Phurunargian само но себе звучало архаично. "Архаичность" здесь не очень важна; в переводе названия должен быть использован тот же корень, что и при переводе слова "Dwarf (или его разновидность) + слово, означающее "рудник, копи, нечто вырытое". Маторина переводит это название как Гномьи Копи, Каменкович и Каррик переводят как Гномьи Рудники. Оба варианта соответствуют требованию и подходят по смыслу. У Муравьева и Кистяковского, а так же у Григорьевой и Грушецкого это название не переведено.

Dimrill Dale - она же Azanulbizar - долина за вратами Казад-Дума на восточной стороне Мглистых гор. Толкиен пишет, что так на всеобщем называли долину Azanulbizar (язык гномов), Nan Duhirion (сероэльфийский). Название на всеобщем является точным переводом: долина затененных ручьев (которые сбегают со склона горы). Муравьев и Кистяковский переводят как Черноречье.

Заключение

Мы проработали и изучили теоретический материал о топонимах, вывели и рассмотрели две главных концепции ученых, анализ которых дал нам полное представление о природе и свойствах и типологии топонимов и пришли к следующим выводам.

Ономастика дает самое полное представление о топонимах как таковых, а так же таких немаловажных понятиях как топонимика, топонимия и топонимическое пространство, которые тесно связаны с предметом нашего исследования. Ни география, ни история не способны нарисовать полную и ясную картину о топонимах. Кроме того, топонимическое пространство играет крайне важную роль для изучения топонимов, не следует просто извлекать их из этого пространства, так как большая часть важных компонентов будет утеряна и исследование будет неполным.

Ни в коем случае не следует путать понятия топонимия и топонимика, так как одно является совокупностью топонимов, а другое - наукой их изучающей и, не смотря на то, что понятия очень похожи и имеют неразрывную связь с одним и тем же предметом, по природе своей они различны. Проанализировав концепции топонимов у Д.И. Ермоловича и А.В. Суперанской, мы пришли к выводу, что наиболее полное общее представление о топонимах нам дает концепция Суперанской, так как именно в ее пособии полностью рассматриваются понятие не только топонимов, но и топонимии и топонимики, а так же топонимического пространства, которые очень важны для изучения топонимов. Однако у Ермолович делает акцент на переводе топонимов. Перевод топонимов является главным в нашей работе, поэтому мы решили совместить обе концепции, чтобы анализ был более полным.

Проведя сравнительный анализ переводов 130 топонимов, мы увидели, что все переводчики довольно четко следовали принципам перевода имен собственных, описанным у Ермоловича. Однако не все из них выполняли требования, описанные в руководстве Толкиена и не прослеживали этимологию топонимов или морфем, с помощью которых топонимы были образованы и поэтому достаточно часто их переводы либо не подходили по смыслу, либо не отражали тех черт, которые необходимо передать при переводе топонима в выдуманном, виртуальном мире. Ведь в отличие от реального мира в таких мирах название места должно рассказать о самом месте, поэтому крайне важно передать при переводе эти черты, конечно если они есть, если же их нет, то разумней прибегнуть к таким простым приемам как транскрипция и транслитерация. Но тогда существует вероятность того что этот топоним не запомнится читателем, только если с ним не связано какое либо важное событие. Наиболее удачные варианты чаще всего присутствовали и Муравьева и Кистяковского.

Таким образом, мы видим, что очень важно уделять внимание не только основным приемам и принципам, но так же тем чертам, которыми обладает то место, чье название мы переводим. Необходимо прослеживать этимологию топонима она рассказывает о многом. Только рассмотрев топоним со всех сторон можно передать его правильно на язык перевода.

Библиография

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004. - 352 с.

2. Аникин Г.В. История английской литературы. - М.: Высшая школа, 1975. - С. 157 - 162.

3. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. - М.: Высшая школа, 1977. - 227 с.

4. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах. // Альманах переводчика. -= М.: РГГУ, 2001. - 325 с..

5. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. - М.: Просвещение, 1983. - 224 с.

6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208с.

7. Введенская Л.А. Колесников Н.П. От названий к именам. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. - 544 с.

8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1976. - 195 с.

9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.

11. Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка, истории и культуры. - Белгород: Изд-во БелГТАСМ, 2002. - 146 с.

12. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. - М.: Международные отношения, 1978. - 240 с.

13. Денисова Г.В. Границы перевода. - М.: МГУ, 1998. - 80 с.

14. Дж.Р.Р. Толкиен - Властелин Колец, - СПб.: Амфора, 2001. Перевод М.Каменкович и В.Каррика, стихи в переводе С.Степанова и М.Каменкович.

15. Дж.Р.Р.Толкиен. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»

16. Джиоева А.А. Английский менталитет сквозь призму языка. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 1. - С. 51 - 59.

17. Джон Рональд Руэл Толкиен Властелин колец, «Яуза» «Эксмо», 2004 (перевод Муравьева-Кистяковского)

18. Елена Александровна Лебедева «Ономастикон произведения Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец": структурный, семантический и функциональный аспекты»

19. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур -- М.: Р.Валент, 2001. - 200 с.

20. История зарубежной литературы XVIII века. - М.: Высшая школа, 1967. - С. 159 - 168.

21. «К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе» Д.И. Ермолович "Тетради переводчика" №18, М.: Междунар. отношения, 1981

22. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.

23. Казакова Т.А.. Практические основы перевода. - СПб: Союз, 2003. 320с.

24. Казакова Т.А.. Художественный перевод. Теория и практика. - СПб: Инязъиздат, 2006. - 544 с.

25. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980 - 167с.

26. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2004. - 424 с.

27. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

28. Курилович Е. «Положение имени собственного в языке» - М.: Изд-во иностранной литературыры, 1962.

29. Кухаренко В.А. Интерпретациыя текста. - М.: Просвещение, 1988. - 192 с.

30. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136с.

31. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 264 с.

32. Леонидова М.А. «Место собственного имени в лексической и фразеологической системе языка» - М, 1996.

33. Леонович О.А. В мире английских имен. - М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002. - 160 с.

34. Луговая Екатерина Александровна Топоним виртуального пространства как как культурно-историческая категория, диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Ставропольский государственный университет, 2006 - 217 с.

35. Маркина Л.С. Межкультурный фактор в переводе. - М: ПАИМС, 2001. - 123 с.

36. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. -208 c.

37. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.

38. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П. Палажченко. - М.: Р.Валент, 1999.-192с.

39. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - М.: Высшая школа, 2006. - 335 с.

40. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1984. - 797 с.

41. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - М.: Наука, 1978. - 200 с.

42. Попов А. И. «Географические названия: Введение в топонимику» М.; Л., 1965;

43. Попов А. И. «Следы времен минувших» Л., 1981;

44. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216с.

45. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

46. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84

47. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлиника. // Вопросы художественного перевода. - М.: Сов. писатель, 1955. - С. 165 - 212.

48. Русская ономастика и ономастика Росссии. Словарь/Под ред. О.Н. Трубачева. - М.: Школа-Пресс, 1994. - 288 с.

49. Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2006. - 311 с.

50. Рязанцев В.Д. Имена и названия. - М.: Современник, 1998. - 285 с.

51. Сальман Р. Личное имя в русском языке. // Казакова Т.А.. Художественный перевод. Теория и практика. - СПб: Инязъиздат, 2006. - 399 - 421.

52. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. -- М.: Наука, 1973. -- 366 с.

53. Суперанская А. В. Структура имени собственного. Фонология и морфология. -- М.: Наука, 1969. -- 206 с.

54. Суперанская А.В. Языковой знак и имя собственное // Проблема языкознания. Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. М.: Наука, 1967.

55. Толкиен Дж.Р.Р.. Властелин Колец: В 3 т. / Пер.с англ., предисл., коммент. М.Каменкович, В.Каррика, стихи С.Степанова. СПб.: Амфора, 2000.

56. Толкиен Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. В.А.М. Хабаровск: Амур, 1991.

57. Толкиен Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3-х ч. / Пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. СПб.: Северо-Запад, 1992.

58. Тюленев С.В. Теория перевода. - М.:Гардарики, 2004. - 336 с.

59. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа. 1983. - 303с.

60. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М: Издательский Дом «Филология Три» - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 416 с.

61. Чесноков П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления. - М: Наука, 1967. - 173 с.

62. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука. 1988. - 215с.

63. Шингарева М. Языковые картины мира в призме пословично-фразеологического фонда языка. // Простор. - 2006. - № 4. - С. 83 - 85.

64. Michael D.C. Trout J.R.R. Tolkien Encyclopedia: Scholarship and Critical Assesment - NY: Taylor and Francis Group, LLC 2007, 774 p.

65. Jared Lobdell A Tolkien Compass - Illinois: The Open Court Publishing Company 1975, 201 p.

66. http://ru.lotr.wikia.com/

67. http://slovari.yandex.ru/

68. http://www.domesdaymaps.com/

69. http://lotr.wikia.com/wiki/Main_Page

70. http://www.wikipedia.com

Приложение

Amon Sul

Амон-Сул

Амон Сул

Амон Сул

Амон Сул

Anduin

Андуин

Андуин

Андуин

Андуин

Angband (gates)

Ангбэнд

Ангбанд

Ангбанд

Ангбанд

Angmar

Ангмар

Ангмар

Ангмар

Ангмар

Annuminas

Ануминас

Ануминас

Аннуминас

Аннуминас

Archet

Арчет

Кривка

Овражки

Арчет

Argonath

Каменные Гиганты

Аргонаты

Аргонат

Аргонат

Arnor

Арнор

Арнор

Арнор

Арнор

Barazinbar

Баразинбар

Баразинбар

Баразинбар

Баразинбар

Brandy Hall

Хоромины-у-Брендидуима

Брендихолл

Брендинорье

Брендивинские Палаты

Bree

Бри

Бри

Бри

Бри

Buckland

Забрендия

Бакленд

Заскочье

Бэкланд

Bundushathur

Бундушахтур

Бундушатур

Бундушатур

Бундушатур

Caradhras

Карадрас

Карадрас

Карадрас

Карадрас

Celebdil the White

Селебдор

Келебдил

Келебдил Белый

Кэлебдил Белый

Cloudyhead

Тусклый

Тусклый

Седоглавый

Заоблачный

Dale

Дол

Дейл

Дэйл

Дейл

Dol Guldur

Дул-Гулдур

Дол Гулдур

Дол Гулдур

Дол Гулдур

Doriath

Дориат

Дориат

Дориат

Дориат

Dunland

Сирые Равнины

Дунланд

дунгарские земли

Дунланд

Earendil (Eдrendil)

Эарендил

Эарендил

Эарендил

Эарендил

Edoras

Эдорас

Эдорас

Эдорас

Эдорас

Elendil

Элендил

Элендил

Элендил

Элендил

Ered Nimrais

Эред Нимрас

Эред Нимрас

-

Эред Нимраис

Eregion

Остранна

Эрегион

Эрегион

Эрегион

Eressea

Эрессея

Эрессея

Эрессэа

Эрессея

Eriador

Эриадор

Эриадор

Эриадор

Эриадор

Esgaroth

Эсгарот

Эсгарот

Эсгарот

Эсгарот

Fangorn

Фангорн

Фангорн

Фангорн

Фангорн

Fornost Erain

Форност-Эраин

Форност Эраин

Форност Эрайн

Форност Эраин

Gondor

Гондор

Гондор

Гондор

Гондор

Gorgoroth

Горгорот

Горгорот

Горгорот

Горгорот

Great Smials

Преогромные Смиалы

Большие Смайелы

Смеалища

Большие Смайлы

Green way

Неторный Путь

Зеленый Тракт

Зеленопутье

Зеленое Перепутье

Greenfields

Зеленополье

Зеленые Поля

Зеленые Поля

Зеленополье

Ithilien

Итильские земли, Итилия

-

Итилиен

Итилиэн

Kheled-zaram

Келед-Зарам

Келед-Зарам

Келед-Зарам

Келед-Зарам

Kingdom of Thingol

Тингол

Тингол

Тингол

Тингол

Lake Evendim

оз. Морок

Эвендим

оз. Дремы

Сумеречное Озеро

Longbottom

Длиннохвостье

Долгодон

Долгая Долина

Долгодол

Lorien

Лориэн

Лориэн

Лориэн

Лориэн

Michel Delving

Землеройск

Мичел Делвинг

Микорыты

Мичел Делвинг

Minas Anor (Tower of the Setting Sun)

Минас-Анор

Минас-Анор

Минас-Анор

Минас-Анор

Minas Ithil (Tower of the Rising Moon)

Минас-Итил

Минас Итиль

Минас Итиль

Минас Итиль

Minas Morgul (the Tower of Sorcery)

Минас-Моргул

Минас Моргул

Минас Моргул

Минас Моргул

Minas Tirith (the Tower of Guard)

Минас-Тирит

Минас Тирит

Минас Тирит

Минас Тирит

Morgul Vale

Моргульская долина

-

-

Долина Моргул

King's Norbury

Северн Великокняжеский

Северная Крепость

Северин Королевский

Норбери

Numenor

Нуменор

Нуменор

Нуменор

Нуменор

Orthanc

Ортханк

Ортханк

Ортханк

Ортханк

Osgiliath

Осгилиат

Осгилиат

Осгилиат

Осгилиат

Rohan

Ристания

Рохан

Рохан

Рохан

Rushey

Камышовник

Ямки

Камышовка

Бугорок

Sarn Ford

Сарнский Брод

Каменный Брод

Сарнский Брод

Сарн Форд

Staddle

Подстенок

Намостье

Дворищи

Бут

Tharbad

Тарбад

Тарбад

Тарбад

Тарбад

The Black Pit

Черная Бездна

Черная Бездна

Черная Бездна

Черная Бездна

The Bonfire Glade

Пожарная Прогалина

Паленая Просека

Паленая Плешь

Выжженная Поляна

Mitheithel

Митейтиль

Митейтиль

Митейтель

Митейтель

The Bridge of Stonebows

Большой Каменный мост

Мост Каменных Арок

Мост Каменных Луков

Кривокаменный мост

The Dead Marshes

Гиблые Болота

Гиблые Болота

Гиблые Болота

Мертвые болота

The Far Downs

Западное взгорье

Западное Лисогорье

Дальние Холмы

Дальнее Всхолмье

The Ferry-Lane

прямая дорога

-

-

Паромная дорожка

The Ford of Carrock

Брод у Крутня

Брод у Стоянки

Брод Каррок

брод у Каррока

The Great Bridge

Большой мост

-

-

Большой мост

The Grey Havens

Серебристая Гавань

Серая Гавань

Серебристая Гавань

Серебристая Гавань

The Hedge

Отпорная Городьба

Отпорная Городьба

Заплот

Защитный Заслон, Заслон

The Last Homely House

Последняя Светлая Обитель

Последний Приют

Последний Домашний Кров

Последняя Гостеприимная Обитель

The Lowlands of the Yale

Йельские Низины

Лисий Хутор

-

Йельская низина

The Marish

Болотища

Топкий Дол

Мари

Плавни

The Mountains of Terror

Горы Ужасов

Гора Ужаса

Горы Ужаса

Горы Ужаса

The North Kingdom

Северное Княжество

Северное Королевство

Северное Княжество

Северное Королевство

The Riddermark

Мустангрим

Рубежный Край

-

Риддермарк

The River Hoarwell

Буйная

Хмурая

Седонна

Хойра

The Tookland

Укролье

земли Туков

Тукгоры

Туккланд

The Water -valley

Ручьевая долина

Речная долина

-

Речная долина

The White Downs

Светлое нагорье

Белые Холмы

Белые Увалы

Белое Всхолмье, Белые Холмы

The White Mountains

Белые горы

Белые горы

Белые горы

Белые горы

The White Tower

Белая Башня

Белая Башня

Белая Башня

Белая Башня

Westmarch

Западные Пределы

Новая Марчия

Западный Кром

Западные Окраины

Woodhall

Лесной Чертог

Лесной Чертог

Задоры

Лесной Приют

Woody End

Лесной Угол

Лесной Предел

Залесье

Лесной Угол

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Биография создателя "Властелина колец" Дж.Р.Р.Толкиена. Влияние его жизни на историю написания романа, на характеры героев. "Властелин Колец" - безусловно, вещь величественная, но это не литература - это целый мир, созданный воображением автора.

    реферат [37,5 K], добавлен 11.03.2008

  • История жизни Дж. Р.Р. Толкиена - английского писателя, лингвиста, преподавателя, переводчика, христианина. Значение создания фантастического мира в эпопее "Властелин колец", идеи христианства и решающей роли личности, всепрощения и верности долгу.

    реферат [38,6 K], добавлен 10.11.2010

  • Проблема хронотопа в литературоведении. Пространственно-временная организация романа Дж. Толкиена "Властелин Колец", доминанты художественного пространства. Пространственно-временной континуум романа М. Семеновой "Волкодав", используемые виды хронотопа.

    магистерская работа [113,9 K], добавлен 11.12.2013

  • Биография известного английского писателя Дж. Толкиена. "Хоббит" – остросюжетная сказка для детей и взрослых. Мифологический мир "Сильмариллиона". Роман "Властелин колец" как пророческое предупреждение об опасности безграничной власти для всего живого.

    доклад [17,6 K], добавлен 15.03.2015

  • Топонимика как наука, изучающая географические названия, их происхождение, смысловое значение, развитие, современное состояние, написание и произношение. Функции топонимов в художественном произведении, их классификация. Легенды и предания Урала.

    презентация [1,9 M], добавлен 03.09.2014

  • Джон Рональд Руэл Толкиен - английский писатель, доктор литературы, художник, профессор, филолог-лингвист. Один из создателей Оксфордского словаря английского языка. Автор сказки Хоббит, романа Властелин колец, мифологической эпопеи Сильмариллион.

    биография [35,5 K], добавлен 04.01.2009

  • "Сарасина никки" и "Идзаёи никки": общие черты и различия. Топонимия как средство художественной выразительности. Процесс формирования культурной категории мэйсё и оценка роли, которой она обладала в качестве самостоятельного культурного феномена.

    дипломная работа [4,0 M], добавлен 19.09.2016

  • Переводческие термины в применении к роману. Типы переводческой эквивалентности в романе. Переводческие соответствия в романе. Лексические и стилистические трансформации в романе. Трансформации для передачи семантической информации в романе.

    курсовая работа [28,4 K], добавлен 29.04.2003

  • Основные современные концепции теории художественного перевода. Особенности переводного и поэтического творчества В.Я. Брюсова. Анализ перевода В.Я. Брюсова "Шести од Горация". Определение особенностей и параметров этого цикла од, обоснование их выбора.

    дипломная работа [115,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Переводы стихотворений Пушкина французскими писателями и М.Цветаевой. Переводы романа в стихах "Евгений Онегин". Стремление показать разнообразие творческих подходов переводчиков и неповторимостью манеры перевода каждого из них, исследование переводов.

    реферат [32,3 K], добавлен 04.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.