Женские образы в романе Джейн Остен "Гордость и предубеждение"

Зарождение феминизма в Англии. Ранние просветители о женском образовании и воспитании. Джейн Остен и ее роман "Гордость и предубеждение". Классификация женских образов. Отношение главных героинь к браку и замужеству. Творческое наследие писательницы.

Рубрика Литература
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 10.04.2017
Размер файла 72,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Элизабет склонна к самоанализу, и это выделяет ее над толпой людей, и привлекает мужчин. Все произведение она делает выводы о себе и о других, сожалеет о том, что совершила. Особенно это прослеживается в ее высказываниях о Дарси в начале романа и в его конце:

«Мне и в голову не приходило, что мистер Дарси -- такой недостойный человек. Правда, он мне и раньше не нравился. И все же так плохо я о нем не судила. Конечно, я замечала, с каким презрением он относится к окружающим. Но я никогда не предполагала, что он способен на такую низкую месть, такую несправедливость, такую бесчеловечность.» (17; 88)прим.14

Позже, после того, как оно переборола свое предубеждение и свою гордость, узнает Дарси ближе в Пемберли, Элизабет осознает, что он - это ее настоящая любовь. Она не гоняется за свои счастьем и не стремиться скорее выйти замуж, а мечтает о браке с мужчиной, который будет обладать острым умом, благородством, честью. В истории Элизабет и Дарси, Остен выражает свои несбывшиеся мечты о счастливом браке против общественных стереотипов.

«Еще более взволнованная, Элизабет отвечала серьезно и искренне. Множество раз заверив отца в том, что мистер Дарси -- ее настоящий избранник, она рассказала отцу, как постепенно изменились ее взгляды на этого человека. С восторгом перечислила она все его достоинства.» (17; 400)прим.15

Элизабет не живет по правилам общества, она оценивает и анализирует людей исходя из их действий и поступков, её уважения сложно добиться, Элизабет недостаточно высокого положения Леди Кэтрин, чтобы питать к ней добрые чувства, для Лиззи больше важны личные качества.

«И это все? -- воскликнула Элизабет. -- Я ожидала, что в сад по крайней мере забрались свиньи, а это всего лишь леди Кэтрин и ее дочка.» (17; 174) Говорит она, когда приезжает всем известная Леди Кэтрин. Она очень выделяется среди тех, кто благоговеет перед деньгами, поместьями. Элизабет чувствует людей, их мелочность, предвзятость, тщеславие. Даже находясь в таком затруднительном положении, она не принимает предложение мистера Коллинза, потому что она относится к нему с презрением. Покровительство богатой и знатной Кэтрин де Бёр тоже не становится для нее преимуществом при замужестве и даже тот факт, что ее семье будет негде жить, после смерти отца не становиться причиной для брака. Она ищет себе спутника жизни, а не того, кто ее обеспечит (как Шарлотта), ей нужен рядом любимый человек и друг, а Коллинз совершенно не тот человек, с которым она могла бы прожить счастливую жизнь: «Уверяю вас, сэр, я совершенно не претендую на успех, которого можно добиться игрой на чувствах серьезного человека. Мне больше хотелось бы, чтобы вы оценили мою искренность. Я еще раз благодарю вас за честь, оказанную мне вашим любезным предложением, но принять его для меня решительно невозможно. Все мои чувства восстают против этого. Могу ли я выразиться яснее? Перестаньте же смотреть на меня, как на завлекающую вас в сети кокетку, и постарайтесь увидеть перед собой разумное существо, говорящее правду от всего сердца!» (17; 121)прим.16

Элизабет, как и Джейн очень переживает за свою семью, и побег Лидии выводит ее из душевного равновесия, и тут читатель первый раз видит, как главная героиня плачет и предстает очень ранимым, чутким, сострадательным и понимающим человеком:

«При этом она разразилась рыданиями в течение нескольких минут была не в силах что-нибудь сказать.:

-- Я только что получила письмо от Джейн с ужаснейшей новостью. Она станет известна всем. Моя младшая сестра покинула друзей -- сбежала -- оказалась во власти мистера… мистера Уикхема. Они вместе уехали из Брайтона. Вы слишком хорошо знаете этого человека, чтобы усомниться в том, чем это должно кончиться. У нее нет ни денег, ни связей, -- ровно ничего, чем бы она могла его удержать, -- она навсегда погибла.» (17; 294)

Конечно, ее слезы так же вызваны тем, что она потеряла уверенность в том, что Дарси и дальше будет ее любить. Репутация ее семьи подорвана и теперь ни один нормальный мужчина не взглянет на кого-либо из семьи Беннетов. Элизабет очень переживает, потому что она понимает, что любит Дарси, когда их любовь стала в крайней степени невозможна. Мистер Дарси оплатил свадьбу Лидии и Уикхема, чтобы спасти семью Беннетов, особенно Элизабет, потому что её положение в обществе не самое лучшее, а после побега Лидии, Джейн, Элизабет, Китти и Мэри точно могут перестать рассчитывать на хорошую партию. Разумеется, Лиззи оценила этот поступок Дарси, а её чувства только укрепились, поэтому, когда мистер Дарси делал ей предложение во второй раз, она не могла отказать.

Элизабет обрела свое счастье, когда осознала, как сильно она ошибалась, когда переборола гордость и смогла открыться этому чувству любви к Дарси. То, что она не стремилась завоевать его расположение и не стремилась замуж, набило цену в глазах мистера Дарси, ведь из-за женской участи ей следовало согласиться еще на предложение мистера Коллинза, а уж тем более на первое предложение Дарси с огромным годовым доходом, но для нее важнее человеческие качества и наличие острого ума, как и для самой Джейн Остен.

«Соответствие общепринятым стандартам»

К этой группе я отнесла Шарлоту Лукас, потому что она живет по законам общества и тоже хочет выйти замуж, однако, она не стремится как Лидия найти себе мужа как можно скорее. Шарлотта - жертва обстоятельств, она уже взрослая женщина и не хочет тяготить свою семью, она ищет надежный дом и свой уголок, как того и требовали идеалы времени. У нее есть свои моральные принципы и нормы, по которым она живет, но ей приходится их нарушить, чтобы покинуть, наконец, свой дом.

«Девицы Лукас все же очень милы, смею вас уверить. Так обидно, что они некрасивы! Я вовсе не говорю, что Шарлот совсем безобразна -- она ведь наш большой друг» - говорит миссис Беннет о Шарлотте и ее сестре. (17; 49)прим.17

Она считает, что девушка должна показывать свои чувства в более сильном свете, чем они есть на самом деле, чтобы мужчина понял, что женщина к нему небезразлична, поэтому она говорит о Джейн и Бингли:

«В девяти случаях из десяти женщине лучше казаться влюбленной сильнее, чем это есть на самом деле. Бингли несомненно нравится твоя сестра. И тем не менее на этом все может остановиться, если она не поможет ему двинуться дальше.» (17; 25)прим.18

Хотя она так же, как и другие девушки, считает, что нужно стараться не отпустить своего будущего мужа и даже не обязательно его узнать хорошо до помолвки, потому что можно это сделать после замужества:

«Удача в браке полностью зависит от игры случая. Как бы хорошо ни были известны сторонам обоюдные склонности и как бы хорошо они, на первый взгляд, между собой ни сочетались, -- все это никак не скажется на будущем счастье супругов. Со временем между ними возникнет неминуемый разлад, и им выпадут все полагающиеся на их долю огорчения. И не лучше ли в таком случае как можно меньше знать недостатки человека, с которым придется провести жизнь?» (17; 26)прим.19

О Шарлот Остен пишет, что она очень чувствительная, эмоциональная, чуткая, обладает способностью к состраданию, имеет чувство такта, моральную и нравственную чуткость, совестливость, но также и ясность мысли, разумность, рассудительность, наличие здравого смысла.

Шарлот нарушила свои принципы и свою целостность и закопала свои таланты, дав согласие выйти замуж за господина Коллинза, тщеславного, ограниченного, и напыщенного дурака. Мистер Коллинз - персонаж, в характере которого, как пишет автор, «своеобразно переплелись высокомерие и угодничество, самодовольство и униженность». Коллинз ограничен, глуп и самоуверен-- именно вследствие этих достоинств, а также еще одного, весьма немаловажного: умения льстить и угождать, -- сумевший получить приход в имении знатной дамы леди де Бёр. Но Шарлот допускает, что она может в какой-то мере уважать будущего супруга и относиться к нему с некоторым расположением.

Шарлот довольно сдержано приняла предложение Коллинза, что было неудивительно. Во-первых, он уже приобрел в ее обществе репутацию неразумного и малообразованного человека, и будучи священником прихода у леди Кэтрин, он «проявил себя как смесь самонадеянности и раболепия», «важности и униженности». Во-вторых, он буквально накануне сделал предложение Элизабет и был отвергнут, поэтому ни о какой любви к Шарлот не могло быть и речи. Все эти обстоятельства еще сильнее усугубляют положение героини, тем самым угнетая ее и укрупняя жертвенность ее поступка.

Но Шарлот Лукас, оказывается во всех отношениях более практичной, чем Элизабет, и, рассудив все преимущества предлагаемого брака, дает мистеру Коллинзу свое согласие.

В размышлениях главной героини романа Элизабет Беннет о предстоящем замужестве ее лучшей подруги явно прослеживается негодование самой Остен по поводу брака по расчету: «Какая удручающая картина! И боль, вызванная тем, что Шарлот унизила себя подобным образом, так сильно упав в ее мнении, усугублялась мрачной уверенностью в ее злосчастной судьбе». (17; 139)

Шарлотта понимает прекрасно, что Элизабет не очень понравится ее брак с Коллинзом, потому что вторая презирает Коллинза и не представляет, как можно прожить с таким человеком всю жизнь, однако, Шарлотта руководствуется другими целями, и она решает сама сообщить подруге эту новость и причины своего выбора:

«Я вполне представляю себе, что ты сейчас должна чувствовать, -- сказала Шарлот. -- Ты, вероятно, изумлена, крайне изумлена. Но когда ты сможешь все хорошенько обдумать, ты, я надеюсь, поймешь, что я поступила разумно. Ты знаешь, насколько я далека от романтики. Мне она всегда была чужда. Я ищу крова над головой. И, обдумав характер мистера Коллинза, его образ жизни и положение в обществе, я пришла к выводу, что для меня надежда прожить с ним счастливую жизнь не уступает надеждам, которыми вправе хвалиться почти все люди при вступлении в брак.» (17; 139)прим.20

И вот перед нами - благоразумная Шарлот Лукас, вышедшая замуж за мистера Коллинза, чтобы устроить свою жизнь и облегчить жизнь своих родственников. И для нее дом и хозяйство, церковный приход и птичник становятся заменой подлинного семейного счастья.

Она приносит себя в жертву во благо своей семьи, не желая их обременять своим нахождением рядом с ними, в то же время опасаясь, что в ее возрасте предложение о замужестве может более и не последовать. У Шарлот есть младшие сестры. Понимая, что они не могут выйти замуж прежде нее, осознавая всю ответственность, возложенную на нее вместе со статусом старшей дочери, она решает выйти замуж.

Необходимость Шарлот выйти замуж по расчету обрекла ее на скучную и однообразную жизнь с нелюбимым человеком, но она смогла найти своё утешение в доме и домашнем хозяйстве.

«Охотница за мужьями»

К этой категории можно отнести практически всех девушек, живших в викторианской Англии, в этом произведении тоже много таких героинь, но самыми яркими персонажами этой являются мисс Кэролайн Бингли и мисс Лидия Беннет. Эти две героини совершенно разные по подаче себя в обществе, по диалогам, по самовосприятию, самосознанию в обществе, очень похожи в одном - готовности ради своей цели сделать все, что можно и что нельзя. Они мечтают найти себе мужа, однако, отличаются в рациональности выбора спутника по жизни. Лидия мечтает наскоро выйти замуж, чтобы ей завидовали подруги и сестры, используя методы, которые противоречат системе воспитания английской леди. Кэролайн не так авантюрна, как Лидия, она простоищет достойного её мужа, выбор мисс Бингли был сделан в пользу мистера Дарси, который обладал крупным поместьем, характером джентльмена и статностью.

Мисс Кэролайн Бингли - сестра мистера Бингли, которая очень отличается от своего брата отношением к другим людям, занимающим менее престижный социальный статус. «Мисс Бингли и её сестра, миссис Хёрст, были в самом деле особами весьма изысканными. Они не были лишены остроумия, когда находились в хорошем расположении духа, умели понравиться, когда это входило в их намерение, но в то же время были заносчивы и высокомерны. Обе они казались довольно красивыми, получили образование в одном из лучших частных пансионов, привыкли вращаться в светском обществе, а потому считали себя вправе придерживаться высокого мнения о собственных персонах и низкого -- о людях окружающих». (17; 18)

Кэролайн всегда возвышает себя над «провинциалами» и выражается в их адрес весьма резко: «Вы думаете о том, как невыносимо будет проводить таким образом много вечеров, один за другим, -- в подобном обществе. И, знаете, я совершенно с вами согласна. В жизни еще не испытывала такой скуки! Лезут из кожи вон, чтобы себя показать! Сколько ничтожества и вместе с тем самодовольства в этих людях! Чего бы я не дала, чтобы услышать, как вы над ними потешаетесь.» (17; 30)прим.21Мисс Бингли тщеславна и самолюбива, она считает, что никто не достоин её общества, кроме начитанных, остроумных мужчин, таких как мистер Дарси.

Кэролайн тоже выступает в качестве конкурсантки на «рынке невест». Не смотря на свои категоричные взгляды, она, как и все девушки этого романа заинтересована в совершении. Внимание мисс Бингли привлекает мистер Дарси, поэтому она практически весь роман пытается привлечь его внимание и оттолкнуть от Элизабет, сказав какую-нибудь колкость в адрес последней. Однако, от этого ее действия в романе достаточно смешны и нелепы, Кэролайн считает себя образованной и приятной женщиной, однако, это не так.

Её мелочность, завистливость и никчемность «всплыли на поверхность», когда Кэролайн узнала о симпатиях мистера Дарси к Лиззи Беннет: «Что касается меня, -- добавила мисс Бингли, -- то признаюсь, я никогда не замечала в ней ничего привлекательного. Лицо у нее -- слишком худое, кожа на лице -- какая-то темная, а все черты -- самые невзрачные. Ну что можно сказать про ее нос? Ведь он у нее совершенно бесформенный. Правда, у нее неплохие зубы, но тоже -- самые обыкновенные. А что касается ее глаз, которые кто-то однажды называл даже очаровательными, то я никогда не находила в них ничего особенного. Их острый пронзительный взгляд вызывает у меня отвращение. А во всем ее облике столько плебейской самоуверенности, которая кажется мне совершенно нестерпимой.» (17; 278)прим.22

Самолюбие Кэролайн задело то, что она совершенна не интересна Дарси, а он, в свою очередь, восхищается другой женщиной, которая ниже его на социальной лестнице. Мисс Бингли ревнует, злится на Элизабет, и поэтому практически в каждой своей реплике она пытается зацепить Лиззи или принизить ее в глазах Дарси, потому что сама хочет быть объектом его восхищения, она не скупится на выражения в адрес своей соперницы: «Как плохо выглядела сегодня Элайза Беннет, -- не правда ли, мистер Дарси? -- воскликнула Кэролайн. -- Я в жизни не видела, чтобы кто-нибудь так изменился за полгода! Она ужасно погрубела и почернела…» (17; 287)прим.23

Когда мисс Бингли замечает, что внимание её избранника принадлежит Элизабет, то старается как можно больше проводить времени с Дарси, больше показать себя, показать свои знания и способности, унизив при этом Элизабет.

Однако, попытки покорить железного мистера Дарси не заканчиваются успехом:

«-- Вы пишете необыкновенно быстро. -- Вы ошибаетесь. Я пишу довольно медленно. -- Сколько писем приходится вам написать на протяжении года! Да еще деловые письма! Представляю себе, какое это изнурительное занятие.-- Что ж, ваше счастье, что оно досталось на мою долю. -- Ради бога, напишите вашей сестрице, как мне хочется ее повидать. -- Я уже написал раньше по вашей просьбе. -- По-моему у вас плохое перо. Дайте, я его вам очиню. Я научилась отлично чинить перья.-- Благодарю вас, но я всегда чиню перья сам. -- Как это вы ухитряетесь так ровно писать?...» (17; 53)

Естественно, Кэролайн не готова пойти против общества ради любви, как, например, Лидия, миссис Бингли больше созерцательный персонаж, но при этом ее защитная реакция на отсутствие симпатии у Дарси - ее грубые и резкие высказывания. Мисс Бингли ищет себе избранника рациональными, но докучливыми способами, которые отталкивают и вызывают негативные чувства, хотя Кэролайн совершенно не действует вопреки законам общества.

Мисс Лидия - младшая дочь Беннетов. «Лидия, рослая пятнадцатилетняя девица, с прекрасным лицом, недурная собой, была любимицей матери. Именно благодаря этой привязанности она начала выезжать в свет в столь юном возрасте. Ее природные смелость и жизнерадостность развились в самоуверенность благодаря вниманию офицеров, которым ее рекомендовали хорошие обеды дядюшки и врожденное легкомыслие.» (17; 51)

Легкомысленная, своевольная, избалованная, самоуверенная девушка, для которой образование и воспитание не играют важной роли. Младшая мисс Беннет не умеет вести себя в обществе так, как принято, поэтому Лидия очень часто становится предметом для обсуждения и осуждения, однако, её это совершенно не волнует. Отсутствие такта проявляется практически в каждой реплике.Возможно, отсутствие должного воспитания и чрезмерная любовь миссис Беннет, поощрение матерью кокетства перед противоположным полом, испортили еще сильнее её характер.

«Лидия, милочка моя, хоть ты и моложе всех, но, сдается мне, что танцевать на балу мистер Бингли будет именно с тобой.» -сказала миссис Беннет. (17; 11)

Судьба Лидии Беннет - результат сумасшедшей спешки выйти замуж. В романе присутствует персонаж, судьба которого схожа с судьбой Шарлот, - это Лидия Беннет.Младшая дочь непутевая, легкомысленная и совершенно глупая. Лидия полагает, что главная цель любой девушки - как можно быстрее выйти замуж, и спорит со своими сестрами, не разделяющими ее убеждения: «Джейн скоро будет у нас старой девой, честное слово! Ей уже почти двадцать три! Если бы я до этих лет несумела раздобыть себе мужа, я бы сгорела со стыда!.. Боже мой, как бы мне хотелось выйти замуж раньше всех!» (17; 238) Так и получилось, что Лидия первая вступила в брак.

Джейн и Элизабет очень надеялись, что после замужества у Лидии со временем появится хоть капля скромности, которой она всегда была лишена. Напротив, ее самодовольство и бесцеремонность возросли еще больше, теперь Лидия могла болтать часами о браке и замужестве, рекомендуя свои сестрам, где найти жениха:«А когда будете возвращаться, вы можете одну или двух сестер оставить у нас. И будьте спокойны, до исхода зимы я подыщу им мужей.» (17; 336)

Она готова на любые ухищрения, лишь бы поскорее выйти замуж. Нравственная сторона оказалась для нее за рамками доступного, и, совершенно не думая о судьбе своих сестер, обрекая семью на позор своим поступком, она сбегает с молодым офицером Уикхемом. Жажда статуса замужней женщины затмила ее разум и довела до абсурда ее жизнь. Ее побег становится угрожающим для счастья и благополучия остальных ее сестер. Элизабет теперь она никогда не сможет стать женой Дарси, А Джейн за Бингли. Лишь приложенные усилия и материальные затраты Дарси способствуют свадьбе Лидии и Уикхема. Побег Лидии и Уикхема можно рассматривать как разрыв с обществом, а главное, разрыв со своей семьей. Лидия совершенно не понимает, что творит и на что обрекает своих сестер, для нее это все забава и веселье, об этом говорит письмо Лидии к Харриет, когда первая уже убежала с Уикхемом, рассчитывая на счастливую замужнюю жизнь. прим.24

Она не понимает всего произошедшего, это вне ее понимания, она чрезмерна глупа, чтобы осознать, на что она обрекла семью: «Боже правый, когда я уезжала отсюда, мне и в голову не могло прийти, что я вернусь сюда замужней дамой. Впрочем, мне все же казалось, что это было бы очень забавно.»

Таким образом, на первый взгляд жизненные ситуации, связанные с замужеством, Шарлот Лукас и Лидии Беннет довольно схожи, но при детальном их рассмотрении становится понятно, что мотивы, движущие героинями, различны. Шарлот выходит замуж за нелюбимого и не совсем успешного мужчину лишь ввиду сложного семейного положения и возраста героини, который заставил ее задуматься о том, что следующее предложение о замужестве уже может не последовать. А Лидия спешит выйти замуж лишь из-за приобретения иного общественного статуса. Она убеждена, чем скорее девушка выйдет замуж, тем лучше.

«Нереализованная умница»

В эту категорию я решила отнести девушку, которая совершенно не подошла бы в другие категории, слишком специфично ее отличие от всех других персонажей - Мэри Беннет. Она живет по библии и читает книги, однако, Остен не считает ее остроумной героиней, потому что чтением книг она удовлетворяет свое тщеславие, так как может блеснуть выученными выписками из книг перед обществом. Мэри постоянно ждет положительной оценки и похвалы, которою она, по ее мнению, несомненно заслуживает. «У Мэри не было ни таланта, ни вкуса. И хотя тщеславие сделало ее усидчивой, оно в то же время внушило ей такие педантично-самодовольные манеры, которые повредили бы и более мастерскому исполнению.» (17; 28)прим.25Ее как будто совершенно не интересует будущая жизнь, другие люди. Мэри не заботит ни замужество, ни ее внешность, она совершенно непривлекательна для молодых людей, однако, она все равно стремится показать себя всем и всюду.Мэри живет по правилам общества, она не пытается что-то предпринять против социальных законов, ее абсолютно устраивает ее положение и единственное, что ее интересует - показ своих умственных и творческих способностей на публике. Очень мало ее реплик в произведении, потому что она не представляет такого интереса, как Элизабет или миссис Беннет.

Мэри совершенно блеклый персонаж в этой карусели Джейн Остен, она редко говорит и редко говорят о ней, однако из ее описаний мы понимаем, что Мэри тщеславна и старается выглядеть умной, но она совершенно не является таковой: «- А ты, Мэри, что думаешь по этому поводу? Ведь ты у нас такая рассудительная девица, читаешь ученые книги и даже делаешь из них выписки. Мэри хотелось сказать что-нибудь очень глубокомысленное, но она ничего не смогла придумать.»прим.26

Когда Элизабет отказала мистеру Коллинзу, миссис Беннет хотела, чтобы Мэри пошла за него, потому что Мэри считала Коллинза достаточно умным человеком и, я думаю, она была бы не против пойти за него, потому что их характеры в какой-то степени похожи: «Мэри оценивала его достоинства значительно выше, чем ее сестры, нередко восхищаясь основательностью его суждений. И не считая его таким же умным, как она сама, она все же полагала, что, последовав ее примеру и занимаясь чтением и самоусовершенствованием, он смог бы стать для нее подходящим спутником жизни.»Так, Мэри в конце произведения остается жить с родителями, и читатель сам может додумать судьбу этой девушки.

Заключение

В викторианскую эпоху мужчины обладали всеми возможными правами и свободой нравственного выбора в обществе. Женщины играли ведущую роль на протяжении всего XIX века только в домохозяйстве.

Джейн Остен, которую возмущало зависимое, несвободное в плане нравственного выбора, положение современниц одной из первых создала образ свободной женщины, которая самостоятельно принимает решения, в частности решение выйти или не выходить замуж за того или иного мужчину, способная преодолеть все жизненные трудности и давление со стороны общества с гордо поднятой головой. Элизабет Беннет разрушает все общественные стереотипы и каноны, поступая тем самым правильно и честно с нравственной точки зрения, обрекая себя на негодование семьи и общества в целом, но всё-таки обретая желаемое счастье. Важно увидеть разницу между понятиями «замужество» и «брак». Интересно, что девушки викторианской эпохи стремятся к скорейшему замужеству, а не к брачной жизни. Первое- возможность освободить семью от содержания себя, а семья, в свою очередь старается как можно быстрее передать свою дочь будущему мужу. Второе - семейная жизнь, которая очень часто не оправдывала ожидания.

В литературе за героиней Джейн Остен (Элизабет Беннет) закрепилось определение - «новая женщина». Но ни в одной работе, посвященной творческому наследию писательницы, нет убедительного доказательства этого утверждения. Таким образом, актуальность данной работы заключается в обращении к недостаточно изученному аспекту творчества Остен.

Вопросы брака, не только самого устройства жизни, но ответственности в выборе спутника и спутницы, которые несут родители и сами молодые люди, - одна из главных тем в «Гордости и предубеждении». Хотя Джейн Остен жила в обществе, где в ходу была «ярмарка невест», она едва ли не первой из английских романисток заговорила о том, что выходить замуж без любви безнравственно, что деньги никак не могут считаться единственным мерилом счастья. Те же, кто выходит замуж ради денег, должны отдавать себе отчет в том, что плата за комфорт, благополучие может оказаться слишком высокой - отчужденность, равнодушие, потеря интереса в жизни. Одиночество порой, дает понять Джейн Остен, возможно, основываясь на собственном опыте, бывает лучше, чем одиночество вдвоем в браке-сделке. Уже в первом своем романе Остен неприкрыто осуждает материальный, прагматический подход к жизни.

Представив положение женщин в Англии XIX века и сопоставив главную героиню романа со стереотипами английского общества викторианской эпохи, мы выявили особенности образа «новой женщины», стремящейся к свободе выбора, ломающей стереотипы общества относительно брака и относительно поведения девушки - бесприданницы в обществе. Она на всё имеет свое мнение, зачастую расходящееся с общепринятым.

Элизабет Беннет отличается от викторианского идеала женщин независимостью духовного мира, свободой мыслей и чувств. Брак для нее возможен лишь в том случае, если в основе его не корыстный расчет, а настоящая любовь, уважение, равенство и духовное родство, сходство мыслей и чувств.

Проанализировав схожие на первый взгляд жизненные ситуации, связанные с замужеством, мы прихожим к выводу, что мотивы, движущие героинями, различны. Шарлот Лукас, например, выходит замуж за нелюбимого и не совсем успешного мужчину лишь ввиду сложного семейного положения и возраста героини, который заставил ее задуматься о том, что следующее предложение о замужестве уже может не последовать. Лидия Беннет же спешит выйти замуж лишь из-за приобретения иного общественного статуса. Она убеждена, чем скорее девушка выйдет замуж, тем лучше. Таким образом, ни Шарлот, решившаяся на рациональный брак по расчету, ни даже Лидия, нарушившая моральные нормы, не подвергается однозначному осуждению и обретают желаемую семью, но не совсем желаемое счастье. А Элизабет Беннет, прошедшая через преграды гордости и предубеждений, но не нарушившая нравственные законы, несмотря на обстоятельства, отягощающие ее положение, получает счастье сполна, обретает любимого мужа и материальное благосостояние.

Таким образом, героиня Джейн Остен отличается от викторианского идеала женщины, так как она, обладая сложным материальным положением, являясь бесприданницей, всё-таки считает себя человеком, имеющим право на свободный нравственный выбор. Элизабет Беннет, ко всему прочему, превосходит героинь романа в уровне своего интеллектуального и духовного развития, не принимая викторианский идеал брака и любви

Джейн Остен использует порой метод выделения одной доминирующей черты. Он применяется лишь к персонажам, которые условно можно было бы назвать комическими (или сатирическими), - мать и младшие сестры Беннет: Мэри - педантизм, Лидия - кокетство, Кэти-стремление во всем подражать Лидии, миссис Беннет-глупость. У этих персонажей одно общее свойство - они находятся на периферии действия. Ни миссис Беннет не находятся в центре повествования. Каждый из этих персонажей представляет собой сатиру на определенное явление. И всё же эти характеры склонны к объемности.

Кроме лирико-драматической линии сюжета, представленной образами главных героев, кроме его комедийно-сатирического начала, носителями которого выступают миссис Беннет, преподобный Коллинз и леди де Бур, в романе присутствует и авантюрно-плутовской компонент, представленный такими героями, как Уикхем и Лидия Беннет. Сами по себе как личности они вполне заурядны и ничего из себя не представляют. Лидия думает только о поклонниках и о скорейшем замужестве, а бегство с Уикхемом - результат ее очередного увлечения.

Но ни Шарлот, решившаяся на рациональный брак по расчету, ни даже Лидия, нарушившая моральные нормы, не подвергается однозначному осуждению и обретают желаемую семью, но не совсем желаемое счастье.

Элизабет Беннет, безусловно, выше своей среды, - она не только непосредственна, наблюдательна, весела, остроумна, но и образованна, умна и наделена высокими моральными принципами.

Библиографический список

1) Алексеев М. П. Английская литература: очерки и исследования / М. П. Алексеев. -- Л. : Наука, 1991.

2) Амелина Т.А. Проблема реализма в творчестве Джейн Остен (Метод и стиль): Автореф. Дис. На соиск. Учен, степени канд. филол. Наук. -СПб., 1973

3) Браун Л. Женский вопрос. М. : Б. и., 1922

4) Вулли Ханна. Справочник настоящей леди.

5) Дэфо Даниэль. Очерк о женских академиях.

6) Женщины и социальная политика. М.: РАН, 1992

7) Лабутина Т. Л. У истоков современной демократии. Политическая мысль английского Просвещения (1689-1714 гг.). М., 1994.

8) Лабутина Т. Л. Вопросы воспитания и образования в раннем английском Просвещении: Локк и Дефо / /Европейская педагогика от античности до нового времени: Исследования и материалы. Ч. 3. М., 1994.

9) Лабутина Т. Л. Д. Дефо и его «Очерк о проектах» / / Европейская педагогика от античности до нового времени: Исследования и материалы. Ч.З.М., 1994.

10) Лабутина Т.Л. Свифт и Темпль. Из истории раннего английского Просвещения / / Новая и новейшая история. 1994. № 2.

11) Лабутина Т. Л. Ранние английские просветители о роли и месте женщин в обществе / / Вопросы истории. М., 1997. № 6.

12) Лабутина Т. Л. Женское образование в стюартовской Англии / / Новая и новейшая история. 2001. № 2.

13) Лабутина Т. Л. Идейное наследие английского Просвещения в творчестве энциклопедистов Франции / / Человек эпохи Просвещени

14) Локк Дж. Мысли о воспитании // Педагогическое наследие. М., 1989.

15) Маркиз Галифакс. Новогодний подарок для леди или наставление дочери.

16) Новикова Н. В. Женское движение в Великобритании в конце XIX начале XX веков Электронный ресурс. / Н. В. Новикова.

17) Остин, Джейн. Гордость и предубеждение. М.: Наука, 1967.

18) Феминизм : Восток. Запад. Россия. М. : Наука, 1993

19) Шамина Н. В. Роль английских женщин-писателей 19 века в становлении реалистической эстетики / Н. В. Шамина // Социальные и гуманитарные исследования :межвуз. сб. науч. тр. Саранск, 2000.

20)Яковлева E.JI. Имидж и социальные роли // Политический маркетинг, №7(76), 2004.

21) Austen Jane. Pride and Prejudice / J. Austen. London ; Glasgow : Blackie, 2000

22) Brown J.P. Jane Austen's novels. Social change and literary / J.P.Brown. -Cambridge, 1979

23) Hill C. Jane Austen : Her Homes and Friends / C. Hill. London : S. п., 1902

24) Raynolds D. Aristocratic Women and Political Society in Victorian Britain. Oxford, 1998

Примечание

1. Цит. по Durstonop. cit. p. 88-89

2. «My dear Mr. Bennet, said his lady to him one day, have you heard that Netherfieid Park is let at last? Mr. Bennet replied that he had not.

- But it is, returned she; for Mrs, Long has just been here and she told me all about it. Mr. Bennet made no answer.

- Do you not want to know who has taken it? - cried his wife impatiently.

- You want to tell me, and I have no objection to hearing it.

- Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune…

- Is he married or single?

- Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!..You must know I am thinking of his marrying one of them».

3. «He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley's heart were entertained».

4. «But his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend».

5. «Don't keep coughing so, Kitty, for Heaven's sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces».

6. «First of all, he asked Miss Lucas. I was so vexed to see him stand up with her! But, however, he did not admire her at all»

7. « - Can I have the carriage? said Jane. - No, my dear, you had better go on horseback, because it seems likely to rain; and then you must stay all night.»

8. «Mrs. Bennet sat looking and winking at Elizabeth and Catherine for a considerable time, without making any impression on them. Elizabeth would not observe her; and when at last Kitty did, she very innocently said: «What is the matter mamma? What do you keep winking at me for? What am I to do?»

«Nothing child, nothing. I did not wink at you." She then sat still five minutes longer; but unable to waste such a precious occasion, she suddenly got up, and saying to Kitty, "Come here, my love, I want to speak to you," took her out of the room».

9. «Certainly not-at first. But they are very pleasing women when you converse with them. Miss Bingley is to live with her brother, and keep his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her.»

10. «YOU are dancing with the only handsome girl in the room, - said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet

"Oh! She is the most beautiful creature I ever beheld!»

11. «Tis too much! she added, by far too much. I do not deserve it. Oh! why is not everybody as happy?»

12. «I must go instantly to my mother; she cried. I would not on any account trifle with her affectionate solicitude; or allow her to hear it from anyone but myself. He is gone to my father already. Oh! Lizzy, to know that what I have to relate will give such pleasure to all my dear family! how shall I bear so much happiness».

13. « - But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you.

- Which do you mean? and turning round he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said: "She is tolerable, but not handsome enough to tempt ME;»

14. «I had not thought Mr. Darcy so bad as this--though I have never liked him. I had not thought so very ill of him. I had supposed him to be despising his fellow-creatures in general, but did not suspect him of descending to such malicious revenge, such injustice, such inhumanity as this».

15. «Elizabeth, still more affected, was earnest and solemn in her reply; and at length, by repeated assurances that Mr. Darcy was really the object of her choice, by explaining the gradual change which her estimation of him had undergone, relating her absolute certainty that his affection was not the work of a day, but had stood the test of many months suspense, and enumerating with energy all his good qualities, she did conquer her father's incredulity, and reconcile him to the match».

16. «I do assure you, sir, that I have no pretensions whatever to that kind of elegance which consists in tormenting a respectable man. I would rather be paid the compliment of being believed sincere. I thank you again and again for the honour you have done me in your proposals, but to accept them is absolutely impossible. My feelings in every respect forbid it. Can I speak plainer?»

17. «The Lucases are a very good sort of girls, I assure you. It is a pity they are not handsome! Not that I think Charlotte so VERY plain--but then she is our particular friend».

18. «In nine cases out of ten a women had better show MORE affection than she feels. Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on».

19. «Happiness in marriage is entirely a matter of chance. If the dispositions of the parties are ever so well known to each other or ever so similar beforehand, it does not advance their felicity in the least. They always continue to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation; and it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life».

20. «I see what you are feeling, replied Charlotte. You must be surprised, very much surprised - so, lately as Mr. Collins was wishing to marry you. But when you have had time to think it over, I hope you will be satisfied with what I have done. I am not romantic, you know; I never was. I ask only a comfortable home; and considering Mr. Collins's character, connection, and situation in life, I am convinced that my chance of happiness with him is as fair as most people can boast on entering the marriage state».

21. «You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner--in such society; and indeed I am quite of your opinion. I was never more annoyed! The insipidity, and yet the noise - the nothingness, and yet the self-importance of all those people! What would I give to hear your strictures on them!»

22. «For my own part, she rejoined, I must confess that I never could see any beauty in her. Her face is too thin; her complexion has no brilliancy; and her features are not at all handsome. Her nose wants character--there is nothing marked in its lines. Her teeth are tolerable, but not out of the common way; and as for her eyes, which have sometimes been called so fine, I could never see anything extraordinary in them. They have a sharp, shrewish look, which I do not like at all; and in her air altogether there is a self-sufficiency without fashion, which is intolerable».

23. «How very ill Miss Eliza Bennet looks this morning, Mr. Darcy, she cried; I never in my life saw anyone so much altered as she is since the winter. She is grown so brown and coarse!»

24. «MY DEAR HARRIET,

You will laugh when you know where I am gone, and I cannot help laughing myself at your surprise to-morrow morning, as soon as I am missed. I am going to Gretna Green, and if you cannot guess with who, I shall think you a simpleton, for there is but one man in the world I love, and he is an angel. I should never be happy without him, so think it no harm to be off. You need not send them word at Longbourn of my going, if you do not like it, for it will make the surprise the greater, when I write to them and sign my name 'Lydia Wickham.' What a good joke it will be! I can hardly write for laughing. Pray make my excuses to Pratt for not keeping my engagement, and dancing with him to-night. Tell him I hope he will excuse me when he knows all; and tell him I will dance with him at the next ball we meet, with great pleasure. I shall send for my clothes when I get to Longbourn; but I wish you would tell Sally to mend a great slit in my worked muslin gown before they are packed up. Good-bye. Give my love to Colonel Forster. I hope you will drink to our good journey.

Your affectionate friend,

"LYDIA BENNET».

«Моя дорогая Харриет,

Ты будешь хохотать до упаду, когда узнаешь, куда я уехала, и я сама помираю со смеху, воображая, как ты будешь изумлена завтра утром, когда тебе скажут, что я пропала. Я еду в Гретна-Грин и если бы ты не догадалась, с кем именно, я считала бы тебя просто дурочкой, так как на свете существует только один человек, которого я люблю, и этот человек -- ангел. Я никогда не была бы без него счастлива, так что не печалься о моем бегстве. Ты можешь не сообщать в Лонгборн о моем отъезде, если тебе это неприятно. Ведь тогда они еще больше удивятся, получив от меня письмо с подписью „Лидия Уикхем“. Вот будет потеха! Мне так смешно, что я еле вывожу строчки. Пожалуйста, принеси мои извинения Пратту за то, что я не выполнила обещания танцевать с ним сегодня вечером. Скажи ему, что он безусловно меня простит, когда обо всем узнает, и обещай ему, что я с большим удовольствием буду танцевать с ним на следующем балу, на котором мы встретимся. За своими платьями я пришлю, как только попаду в Лонгборн. Но я бы хотела, чтобы Сэлли зашила шов, который распоролся на моем вышитом муслиновом платье, прежде чем его запакуют.

Прощай. Передай привет полковнику Форстеру. Надеюсь, что вы выпьете за наше счастливое путешествие.

Преданная тебе подруга Лидия Беннет».

25. «Mary had neither genius nor taste; and though vanity had given her application, it had given her likewise a pedantic air and conceited manner, which would have injured a higher degree of excellence than she had reached».

26. «What say you, Mary? For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books and make extracts."

Mary wished to say something sensible, but knew not how».

Размещено на Allbest.ur


Подобные документы

  • Информация об экранизации романа "Гордость и предубеждение". История предшествующих экранизаций этого романа. Краткая биография Джейн Остин, ее творчество, создание романа "Гордость и предубеждение". Критический анализ фильма, актеры, полученные премии.

    реферат [35,5 K], добавлен 24.12.2009

  • Основные литературные течения XVIII и XIX вв.: романтизм, критический реализм. Судьбы и творчество английских писательниц-романисток Джейн Остен и Шарлоты Бронте. Сравнительный анализ романов "Гордость и предубеждения" и "Джейн Эйр", роль описания природы

    дипломная работа [104,5 K], добавлен 03.06.2009

  • Общее понятие и основные виды метатекстов. Рабочая классификация текстов вторичной коммуникации. Особенности стиля Джейн Остен. Какие косвенные языковые средства характеристики действительности Д. Остен использовала в романе "Гордость и предубеждение".

    курсовая работа [904,5 K], добавлен 30.11.2016

  • Джейн как писательница, непревзойденный мастер изображения провинциальной Англии. Речь как средство характеристики литературного героя. Языковые особенности речевых характеристик главных героев: Джейн и Элизабет Беннет, Чарльза Бингли и мистера Дарси.

    курсовая работа [61,7 K], добавлен 20.04.2015

  • Анализ основных эпизодов романа "Война и мир", позволяющих выявить принципы построения женских образов. Выявление общих закономерностей и особенностей в раскрытии образов героинь. Исследование символического плана в структуре характеров женских образов.

    дипломная работа [178,8 K], добавлен 18.08.2011

  • Реалистический роман 19 в. Ч.Диккенс в оценке западного литературоведения. 1900-1910 гг. Диккенс в оценке Г.Джеймса, В.Вульф, мифокритиков. Исследования французских и немецких литературоведов. Основоположники реалистического романа. Джейн Остен.

    курсовая работа [27,2 K], добавлен 21.01.2004

  • Характеристика женских персонажей в романе Ф.М. Достоевского "Идиот". Своеобразие авторских стратегий. Художественные средства раскрытия характеров героинь. Специфика визуального восприятия. Радикальный поворот замысла: проблема "восстановления" героинь.

    дипломная работа [99,0 K], добавлен 25.11.2012

  • Тема роману "Джейн Ейр". Ідея рівності людей у романі "Джейн Ейр". Трагедійність сюжету. Разом із своїми великими сучасниками Шарлотта Бронте стояла біля джерел англійського критичного реалізму, що був так високо оцінений Марксом.

    реферат [18,1 K], добавлен 16.01.2004

  • Роман-эпопея Л.Н. Толстого "Война и мир". Изображение исторических персонажей. Женские характеры в романе. Сравнительная характеристика Наташи Ростовой и Марии Болконской. Внешняя замкнутость, чистота, религиозность. Духовные качества любимых героинь.

    сочинение [13,0 K], добавлен 16.10.2008

  • Теоритические предпосылки исследования речевого этикета. Модальные глаголы как средство выражения отношения к совершаемому действию. Точка зрения как текстовая категория. Модальность в речевом этикете на материале романа Джейн Остен "Разум и чувство".

    дипломная работа [71,7 K], добавлен 26.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.