Сопоставительный анализ концепта труд в английском и русском языках с точки зрения культурологии
Понятие языковой картины мира. Актуальные проблемы культурологии. Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте. Сопоставительный анализ особенностей английских и русских паремий, содержащих концепт "Труд" с точки зрения культурологии.
Рубрика | Культура и искусство |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.10.2014 |
Размер файла | 95,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Сам термин «коннотация» понимается как любое добавочное значение в слове, дополняющее его предметно-понятийное и грамматическое содержание. Коннотация имеет достаточно четкую структуру: она состоит из дополнительных сем значения, при этом ее компоненты тесно между собой связаны. Чаще всего компоненты коннотации перекрещиваются, как бы наслаиваются друг на друга. При культурологическом подходе коннотация рассматривается как семантическая доля значения, дополняющая сведения об объективно существующей реалии сведениями о ее национальной специфике.
Так, Ю.Д. Апресян полагает, что коннотация отражает связанные со словом культурные представления и традиции, господствующего в данном обществе практику использования соответствующей вещи и другие языковые факторы», но он использует термин «семантическая ассоциация». [1]
Отдельно можно выделить и национально-культурный компонент коннотации, который отражает принятую в данном обществе, культуре точку зрения на предмет речи. Отдельных помет для коннотаций подобного рода в словарях обычно нет, но они в неявном виде представлены через переносное значение и фразеологические единицы.
Именно культурные коннотации становятся маркерами национальной и культурной специфики, представляют культурный код в его ценностных представлениях и ориентациях на практическую жизненную философию.
Для языковых единиц, значение которых содержит культурологическую информацию, более подходит термин культурема, так как в данном термине акцентируется наличие культурной информации в языковых и речевых единицах. Культурема является комплексной межуровневой единицей, планом содержания которой является единство языкового значения и культурного смысла, а формой выступает единство знака и языкового значения. [5]
Культурема принадлежит двум семиотическим системам: языковой и речевой, так как культурная информация, с одной стороны, воплощается в знаках языка, а с другой - в знаках речи. Кроме того, определенную роль в плане играют культурно-символические системы. Следовательно, культурема может выступать в форме культурного символа, так как она фиксирует, сохраняет и служит для передачи культурной информации.
Областями обнаружения культурно-значимой информации, содержащейся в культуреме, могут стать разные типы значений языковых единиц: денотативное значение, сигнификативное значение, коннотативное значение. Коннотативное значение культуремы включает в себя ценностные характеристики, так как принадлежность к этносу обязательно носит личностный смысл (национально-культурная коннотация). В.И. Шаклеин, говорит о том что этнос, социальная группа или отдельная личность моделирует мир не просто на материале языка, а на материале лингвокультурных и лингвоидеологических оценочных соответствий, которые у каждого этноса обладают устойчивостью. [23] На основе данных соответствий формируется социолингвистическая коннотация культуремы.
Таким образом, коннотация культуремы - это интерпретация денотативного или образно мотивированного аспектов значения в категориях культуры. Она включает в себя дополнительные оттенки смысла, связанные с национально-ценностными реалиями, фактами истории.
Далее перейдем к сопоставительному анализу английских и русских паремий содержащих концепт «труд».
2.2 Сопоставительный анализ английский и русских паремий содержащих концепт «труд»
Формирование концептов связано с познанием мира, с формированием представлений о нем. Концепты представляют собой коллективное наследие в сознании народа и его духовную культуру. Именно коллективное сознание является хранителем констант, то есть концептов, существующих постоянно или очень долгое время. Для того, чтобы слово обрело статус концепта, нужно, чтобы оно стало общеупотребительным, то есть национальным, активно включалось в состав фразеологических единиц, пословиц и поговорок, приобрело номинативную плотность. Безусловно, одним из таких концептов является труд.
Концепт «труд» актуализирует общечеловеческие ценности наиболее ярко по сравнению с другими концептами и в русском и в английском языках, так как труд неотъемлемая сторона жизнедеятельности человека.
В толковом словаре русского языка Даля концепт «труд» имеет следующие значения:
1. Целесообразная деятельность человека, направленная на создание с помощью орудий производства материальных и духовных ценностей ( умственный труд, физический труд, право на труд, охрана труда и другие).
2. Работа, занятие (тяжелый труд, заплатить за труды).
3. Усилие, направленное к достижению чего-нибудь (взять на себя труд сделать что-нибудь).
4. Результат деятельности, работы, произведение (труд всей жизни, научный труд).
5. Привитие умения и навыков в какой-нибудь профессиональной, хозяйственной деятельности как предмет школьного преподавания (уроки труда, преподаватель по труду, трудовая книжка).
Что касается английского языка, то синонимы work и labor, составляют ядро концепта «труд». В большинстве словарей наблюдается их истолкование одного через другое. Остальные синонимичные существительные (job, occupation, employment и др.) составляют приядерную зону концепта «труд». В словаре Webster все существительные, репрезентирующие концепт «труд», условно подразделяются на две группы. В первую группу отнесены следующие существительные: occupation, employment, business, pursuit, calling, job. Во вторую группу попали существительные toil, travail, grind, drudgery. При этом подчеркивается, что “work is the general term with less specific connotation and wider application than others in this series” (Webster 1993: 2634). Данные синонимы были сгруппированы авторами словаря именно таким образом не случайно. Все существительные первой группы в той или иной мере имеют отношение к работе, зарабатыванию денег, профессии, роду занятий. Существительные второй группы относятся к тяжелому, монотонному утомляющему труду. На основе этих данных была создана таблица.
Сравнение концепта «труд» на основе значений представленных словарем Даля и словаря Webster:
Источник |
Деятельность |
Работа, занятие |
Усилие |
Результат |
Привитие УН навыков |
Профессия |
Тяжелая работа |
Монотонная |
|
Толковый словарь русского языка В.И. Даля |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
- |
|
Webster's Third New International Dictionary of the English language unabridged |
+ |
+ |
- |
- |
+ |
+ |
+ |
+ |
В результате данного сравнения было выявлено что концепт «труд» представлен в сознании русского и английского народа по-разному.
Кроме семантических коннотаций, существуют и культурные коннотации, и ярче всего они проявляются во фразеологизмах, так как они заключают в себе мудрость народа, его жизненную философию. Рассмотрим проявление культурной коннотации на примере пословиц и поговорок. Для проведения сопоставительного анализа английских и русских паремий содержащих концепт «труд» было взято 25 английских и 25 русских паремий. Английские паремии взяты из «Словаря употребительных английских пословиц» М.В. Буковской, а русские паремии из труда В.И. Даля «Пословицы русского народа». На основе отобранного материала был проведен сопоставительный анализ.
В большинстве русских паремий концепт «труд» предстает как общечеловеческая ценность. Значимым оказывается наличие в пословицах слов, обозначающих положительные чувства и эмоции людей. Труд - это «источник не только материального, но и морального удовлетворения» (За труд не бьют, а награды дают; Кто в труде впереди, у того ордена на груди.).
Анализ пословиц и поговорок, объективирующих концепт труд, показал, что паремии о труде можно отнести к четырем основным группам, включающим в себя следующие концептуальные признаки: 1) место труда в жизни человека (Человек рожден для труда; Благо людей в жизни, а жизнь в труде); 2) характеристика труда как процесса (Без трудностей труд немыслим; Невелик кусок пирога, а стоит много труда); 3) результаты труда в жизни человека (Самым дорогим кажется то, во что вложен свой труд; Кто не работает, тот не ест); 4) типы поведения людей в соответствии с их отношением к труду (Кто первый в труде, тому слава везде; Кто любит труд, того люди чтут; Здоров в еде, да хил в труде).
Что касается английских пословиц, то они отмечают важность того, как человек берется за работу - с охотой или без, ведь именно от того, как начата работа, зависит ее конечный результат и успех: «A good beginning makes a good ending», «It is the first step that costs», «A bad beginning makes a bad ending». Но в любом начинании успеха добивается тот, кто не ленится и не спит долго: «The early bird catches the worm», «First come, first served». В английском языке есть пословицы, подчеркивающие первостепенное значение работы по отношению к развлечениям и веселью: «Business before pleasure», «Work done, have your fun», но одновременно: «All work and no play makes Jack a dull boy», то есть если при жизни уделять время только работе, можно стать скучным, неинтересным человеком. Также есть пословицы которые подчеркивают важность своевременно выполненной работы: «Never put off till tomorrow what you can do today» или «Strike while the iron is hot», но слишком спешить при выполнении работы тоже не стоит, все следует делать тщательно, качественно: «The more haste, the less speed», «Don't count your chickens before they are hatched».
Английские пословицы отмечают, что невозможно добиться каких-либо результатов, не прилагая к этому никаких усилий: «You can not make an omelet without breaking eggs», «No pains, no gains», «Nothing ventured, nothing gained». Но если человек берется за работу, то ее непременно нужно выполнить качественно: «What is worth doing at all is worth doing well», «Soon enough done if well done», но вместе с тем англичане считают что надежнее и вернее все сделать самому:«If you want a thing well done do it yourself». Одной из характеристик, по которой можно судить о человеке, является его добросовестность в труде: «A tree is known by its fruit». Английские пословицы обращают внимание на то, что материальная заинтересованность в труде играет не последнюю роль в том, как человек будет выполнять работу: «The laborer is worthy of his hire», «A good dog deserves a good bone», «If you pay not a servant his wages, he will pay himself».
Итак, концепт труд интерпретируется в сопоставляемых культурах как деятельность, необходимая человеку для существования, обеспечивающая материальное благополучие людям трудолюбивым. Трудолюбие и качество выполняемой работы служит критерием для оценки деловых качеств. Различия в двух пословичных картинах мира состоят в том, что в английских пословицах особое внимание уделяется первостепенной роли труда по отношению к развлечениям, качественному и своевременному выполнению работы, высказывается некоторое недоверие, что кто-то может сделать полученное ему задание так же хорошо, как ты сам, подчеркивается, что каждый должен заниматься привычным и знакомым ему делом. Особенностью употребления русских пословиц с концептом труд является жизненная необходимость труда и одновременно некоторая лень, присущая русскому характеру, наблюдается взаимосвязь между общим тонусом жизни и работы, между желанием работать и конечным результатом трудовой деятельности.
В целом, из анализированных 50 пословиц английского и русского языка было выделено 13 различных коннотаций: труд источник морального удовлетворения (За труд не бьют, а награды дают; кто в труде впереди, у того ордена на груди), место труда в жизни человека ( человек рожден для труда; благо людей в жизни, а жизнь в труде; без дела жить - только небо коптить, труд человека кормит, а лень портит), характеристика труда как процесса (без трудностей труд немыслим; невелик кусок пирога, а стоит много труда), результаты труда в жизни человека (самым дорогим кажется то, во что вложен свой труд; кто не работает, тот не ест; the early bird catches the worm, first come, first served, делать как-нибудь, так никак и не будет) типы поведения людей в соответствии с их отношением к труду (кто первый в труде, тому слава везде; кто любит труд, того люди чтут; здоров в еде, да хил в труде), важность того, как человек берется за работу (а good beginning makes a good ending; it is the first step that costs; a bad beginning makes a bad ending, хорошее начало - половина дела ) работа важнее веселья (business before pleasure;Work done, have your fun) ; своевременное выполнение работы (Never put off till tomorrow what you can do today; strike while the iron is hot), качественное выполнение работы (the more haste, the less speed; don't count your chickens before they are hatched; what is worth doing at all is worth doing well; soon enough done if well done), усилия чтобы добиться результата (You cannot make an omelet without breaking eggs; no pains, no gains; nothing ventured, nothing gained, many hands make light work), в работе надеяться на себя (If you want a thing well done do it yourself), характеристика человека в зависимости от его отношения к труду (A tree is known by its fruit, actions speak louder than word; all work and no play makes Jack a dull boy, не по словам судят, а по делам, о человеке судят по его делам, противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов, кто за все берется, тому ничего не удается, кто много начинает, мало оканчивает), результат труда зависит от оплаты (The laborer is worthy of his hire; good dog deserves a good bone; if you pay not a servant his wages, he will pay himself, по работе и плата, как потопаешь, так и полопаешь). На основе выделенных коннотаций, была составлена таблица
Коннотации |
Английские паремии |
Русские паремии |
|
Труд источник морального удовлетворения |
- |
2 |
|
Место труда в жизни человека |
1 |
3 |
|
Характеристика труда как процесса |
- |
2 |
|
Результаты труда в жизни человека |
2 |
3 |
|
Типы поведения людей в соответствии с их отношением к труду |
- |
3 |
|
Важность того, как человек берется за работу |
3 |
1 |
|
Работа важнее веселья |
2 |
||
Своевременное выполнение работы |
2 |
1 |
|
Качественное выполнение работы |
4 |
||
Усилия чтобы добиться результата |
4 |
||
В работе надеяться на себя |
1 |
3 |
|
Характеристика человека в зависимости от его отношения к труду |
3 |
5 |
|
Результат труда зависит от оплаты и наоборот |
3 |
2 |
Сопоставительный анализ концепта труд в английском и русском языках с точки зрения культурологии позволяет сделать следующие выводы:
1) пословицы одной и той же культуры могут совпадать и различаться по своим оценкам того или иного концепта;
2) культурные доминанты языка носят относительный характер и устанавливаются при сравнении культур;
3) роль концепта труд очень важна в представлении своеобразия национальной культуры английского и русского народов в целом.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Пословицы воплощают в себе жизненную мудрость: через четкость и лаконичность формы перед объектом восприятия раскрывается важный смысл, который своими словами пришлось бы долго расшифровывать.
Таким образом, отражая действительность, создавая уникальную и неповторимую картину мира, фиксируя традиции, ценности, сложившиеся в определенной культуре, язык формирует человека через реализацию своих функций, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, национальный характер. В языке фиксируются сущностные черты национального характера, принимая различные формы выражения.
Изучая пословицы и поговорки данных языков, можно сделать вывод, что диалог культур их носителей будет успешен только при учете национальных особенностей, находящих отражение в самобытных выражениях и проявляющихся в характере образов и функционировании художественных средств языка.
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры английского народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Паремии составляют концентрированную мудрость нации, и тот человек, который будет руководствоваться ими, не сделает в своей жизни больших ошибок.
Библиография
1. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика/Ю.Д. Апресян// Избр. Труды. - М.,1995. - Т.1.
2. А. Н. Афанасьев Народные русские сказки не для печати, заветные пословицы и поговорки»1862
3. Библер В.С. Итоги и замыслы. Конспект философской логики культуры. Вопросы философии, 1992, № 5.
4. Буковская М.В., Вяльцева С.И, Дубянская З.И. и др.Словарь употребительных английских пословиц. М., 1985.
5. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. - Изд-во РУДН, 1997
6. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. Серия: Технологии культуры. Издательство: Академический Проект. 2007 г.
7. Гачев Г.Д. Наука и национальная культура (гуманитарный комментарий к естествознанию).Издательство: Ростов-на-Дону. Издательство Ростовского университета Г: 1993
8. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985
9. Гуревич П.С Культурология. М.: Проект, 2003
10. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1994.
11. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. М.: Просвещение, 1993
12. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. - М.: ЧеРо, 2003.
13. Кубрякова Е. С. , Демьянков В. З. К проблеме ментальных репрезентаций 1992
14. Лотман Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства / Предисл. С. М. Даниэля, сост. Р. Г. Григорьва. Спб.: Академический проект, 2002
15. Маслова В. А. М 31 Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. -- М.: Издательский центр «Академия», 2001.
16. Ожегов, С.И.; Шведова, Н.Ю.Толковый словарь русского языка';.; Изд-во: М.: Аз, 1996 г
17. Падучева В.Е. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М.: Языки русской культуры, 1996.
18. Пайвио «Ментальные репрезентации», 1986
19. Садохин А.П. Культурология: теория и история культуры: Учебное пособие. -- М.: Эксмо, 2007.
20. Сепир Э. «Избранные труды по язкознанию и культурологии», «Прогресс», 2002 г.
21. Сепир Э. Введение в изучение речи», «Директмедиа Паблишинг», 2007
22. Телия В. Н., Коннотативный аспект семантики номинативных единиц, М., 1986.
23. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. - М.: Об-во любителей рос. Словесности, 1997.
Приложение
Список английских пословиц и поговорок:
A good beginning makes a good ending. [Хорошее начало ведёт к хорошему концу]
It is the first step that costs. [Только первый шаг стоит усилия]
A bad beginning makes a bad ending. [Плохое начало ведёт к плохому концу]
The early bird catches the worm. [Ранняя птичка ловит червя]
First come, first served. [Первым прибыл - первым обслужен]
Business before pleasure. [Сперва работа, потом развлечение.]
Work done, have your fun. [Сделал дело, гуляй смело.]
All work and no play makes Jack a dull boy. [Сплошная работа и отсутствие развлечений превращают Джека в зануду.]
Never put off till tomorrow what you can do today. [Не откладывай на завтра, то что можешь сделать сегодня.]
Strike while the iron is hot. [Куй железо, пока горячо.]
The more haste, the less speed. [Тише едешь, дальше будешь.]
Don't count your chickens before they are hatched. [Не считай цыплят, пока не вылупились.]
You cannot make an omelet without breaking eggs. [Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца.]
No pains, no gains. [Не попотеешь, не заработаешь.]
Nothing ventured, nothing gained. [Без риска нет победы.]
What is worth doing at all is worth doing well. [Если уж стоит что-то делать, то делать надо хорошо.]
Soon enough done if well done. [Дважды дает, кто скоро дает.]
If you want a thing well done do it yourself. [Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.]
A tree is known by its fruit. [ Дерево познается по плодам.]
The laborer is worthy of his hire. Работник заслуживает своей платы
A good dog deserves a good bone. хорошая собака заслуживает хорошую кость
If you pay not a servant his wages, he will pay himself. По заслугам и честь
Many hands make light work [Много рук облегчают работу].
A tree is known by its fruit. [Дерево узнается по его плодам].
Actions speak louder than words. [Поступки говорят громче, чем слова].
Список русских пословиц и поговорок:
За труд не бьют, а награды дают.
Кто в труде впереди, у того ордена на груди.
Человек рожден для труда.
Благо людей в жизни, а жизнь в труде.
Без трудностей труд немыслим.
Невелик кусок пирога, а стоит много труда.
Самым дорогим кажется то, во что вложен свой труд.
Кто не работает, тот не ест.
Кто первый в труде, тому слава везде.
Кто любит труд, того люди чтут.
Здоров в еде, да хил в труде.
Без дела жить - только небо коптить .
Не по словам судят, а по делам.
О человеке судят по его делам.
Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.
Хорошее начало - половина дела.
По работе и плата.
Как потопаешь, так и полопаешь.
Делать как-нибудь, так никак и не будет.
Труд человека кормит, а лень портит.
Кто за все берется, тому ничего не удается.
Кто много начинает, мало оканчивает.
Размещено на Allbest.ur
Подобные документы
Подходы к определению сущности культурологии. Смысловые и структурные части культурологии. Культура как совокупность материальных и духовных ценностей. Гуманистическая (человекотворческая) функция культурологии. Феномен культуры и его понимание.
реферат [29,8 K], добавлен 17.03.2010Исследование ценностей как категории культурологии. Отношение человека к миру и себе как ценностные ориентации личности. Преемственность в историческом развитии материальной и духовной культуры человечества. Классификации ценностей в культурологии.
контрольная работа [29,7 K], добавлен 27.06.2016Значение гуманистической философии А. Швейцера для прикладной культурологии. Взаимосвязь гуманистического воспитания с профессионально-этической взаимоответственностью. Культурологические функции воспитания. Объект и предмет прикладной культурологии.
контрольная работа [20,0 K], добавлен 11.03.2013История появления культурологии как научной дисциплины. Ознакомление с эволюционистскими теориями культуры Тайлора, Спенсера, Бастиана. Критический анализ теории анимизма. Объяснение пути развития человеческой цивилизации с социологической точки зрения.
контрольная работа [47,2 K], добавлен 13.09.2010Постановка проблемы типологизации культур. Элитарная и массовая культура: их взаимоотношения и роль в обществе. Особенности массовой культуры в России, ее сложный социально-культурный феномен. Субкультура с точки зрения культурологии и ее разновидности.
контрольная работа [28,0 K], добавлен 24.02.2011Предмет, содержание и основные задачи изучения культурологии. Характеристика культурологических концепций. Культура Древнего мира, античности, европейского Средневековья, возрождения. Периоды и особенности становления культурных традиций Европы и Украины.
учебное пособие [1,2 M], добавлен 16.01.2010Общее понятие и сущность культуры. Становление культурологии как самостоятельной науки. Связь культурологии с другими учебными дисциплинами. Антропологический, социологический, философский научные подходы к исследованию категории "правовая культура".
реферат [24,1 K], добавлен 17.10.2014Подходы к трактовке понятия "культура" в современной западной и отечественной культурологии. Ценности, обычаи, нормы, обряды как составляющие ее структуры. Типология культуры, ее функции в жизни общества и человека. Понятие цивилизация в культурологии.
реферат [28,0 K], добавлен 11.06.2010Понятие терминов "культурология" и "культура". Культурные ценности в человеческой жизни. Основные этапы развития культурологии как науки. Многообразие использования культуры и ее понимание в различные исторические периоды. Функции и методы культурологии.
лекция [14,6 K], добавлен 02.05.2009Понятие "художник" в науке о культуре применяется в более широком смысле и подразумевает любую творческую личность независимо от её рода деятельности. Феномен культуры. Строение культурологии как науки. Ментальность как основа национальной культуры.
шпаргалка [27,0 K], добавлен 06.01.2010