Діячі української культури та науки у боротьбі проти утисків української мови царизмом
Стан і становище української літературної мови у ХІХ – на початку ХХ ст. Документи про заборону української мови: Валуєвський циркуляр і Емський указ. Українські діячі культури і науки в боротьбі за українську мову та розширення сфер вжитку рідної мови.
Рубрика | История и исторические личности |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 15.09.2014 |
Размер файла | 65,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
У кінці XIX ст., коли українська народна мова в художній літературі пройшла вже столітній шлях свого розвитку, а в публіцистиці зайняла дуже вагоме місце (це був час Франкового «Життя і слова», галицьких часописів «Зоря», «Діло», «Народ», «Громадський голос» і солідного загальноукраїнського «Літературно-наукового вісника») і завоювала собі місце в науці («Записки НТШ» в їх різних серіях і в багатьох інших виданнях та «Історія України-Русі» М. Грушевського), не було ще єдиної літературної мови. Її і не могло бути з огляду на історичне розмежування української етномовної території і через відсутність державності як гаранта її повсюдної вживаності, обов'язковості й усталеності. І це добре розуміли письменники й вчені обох частин України, але спроби в напрямі уніфікації робилися лише представниками західних земель.
У цьому проявлялась їх далекоглядність, особливо, коли йшлося про вироблення на східній традиції єдиного фонетичного і морфологічного структурного типу єдиної у майбутньому літературної мови. Проте, коли йшлося про лексичні надбання, то прийняття тільки одних (наддніпрянських) і відкидання інших навряд чи можна було розглядати як раціональне. Саме таку позицію зайняли наддніпрянці, тоді як галичани претендували і на свій вклад у скарбницю єдиної мови. З цього приводу й виникла дискусія між І. Нечуєм-Левицьким і Б. Грінченком, з одного боку, та І. Франком, В. Гнатюком і М. Грушевським - з другого.
Відстоюючи лексеми, що були властиві західному варіанту літературної мови, Франко писав, що це «не жадне крадене добро, а здобутки дійової праці, котрі чомусь народились і повинні вийти на пожиток цілості». І тут він констатував, що ми досі не маємо «спільної, одностайної літературної мови» [22, с. 156] і що прагнення до неї виявилось у галичан «охотою вчитись своєї рідної мови, черпати її з усіх джерел доступних, з ліпших писателів українських і з уст рідного народу» [23, с. 175].
Якщо перше джерело мало служити потребам структурної уніфікації й усталенню норм, то друге - корекції на предмет національної специфічності і збагаченню. Власне народна мова, як певна наддіалектна мова, що об'єднує й узагальнює говори, тобто мовлення сіл та розмовне мовлення містечок, для Франка залишалась отим лакмусовим папірцем, на якому перевірялась уживаність і семантика тих чи інших слів, які як «полонізми», «москалізми» чи «рутенізми» безапеляційно відкидалися Б. Грінченком і які потім не потрапили в його «Словар» тільки тому, що на Наддніпрянщині вони не вживались. Грінченкова мірка літературності «у нас такого нема» для Франка була неприйнятною і на той час невиправданою.
Подібну думку про західний варіант, точніше про його правописну практику, висловив у дискусії з І. Нечуєм-Левицьким (стаття «Сьогочасна часописна мова на Україні», 1907 р.) і з Б. Грінченком (стаття «Три питання нашого правопису, з додатками проф. А. Є. Кримського», 1907 р.) і В. Гнатюк у статті «На правописні теми» (1908 р.). У ній він, не погоджуючись з пристрасним тоном першого і аргументами другого, висловився за потребу рахуватися хоч би в окремих випадках з особливостями мови західних українців і їх правописною практикою. Зокрема йшлося про написання частки ся при дієсловах. Хоч тут західна практика, можливо, і не могла претендувати на те, щоб з нею рахуватись, але врешті-решт ішлося не лише про окремий випадок, а про те, що і вона мала право на свій вклад, хоч би тому, що галицькі органи протягом 50-х років ХІХ ст. служили трибуною українського слова для всієї України. На боці галичан став П. Грабовський, який у листі до Франка висловив здивування: «як можна виступати з насміхом та погордою проти галичан з боку українців чи навпаки; я не розумію вчинку д. Чайченка (Грінченка)"[6, с. 181].
У статті І. Франка «Говоримо на вовка, скажімо і про вовка», що була відповіддю Б. Грінченкові, порушено питання і про чистоту мови, але водночас зроблено застереження, щоб боротьба за демократизацію і культуру мови не ставала самоціллю визвольного руху, тобто такою, в жертву якій приносились би інші питання соціального життя і національно-визвольних змагань.
Висловлена ним думка мотивувалась і часовими і просторовими координатами. Адже на той час галицьким українцям не загрожувала масова денаціоналізація (хоч асиміляційні процеси відбувались), яка, як правило, супроводжує розвиток бездержавної нації. Перешкоджала їй ціла низка факторів соціально-економічного та суспільно-політичного характеру, тому мова не була найболючішою точкою і І. Франко без докорів сумління міг відвести їй місце лише одного із способів, а не найістотнішого способу вираження, як це було б в умовах насильного її витіснення й одвертого переслідування.
Варто згадати хоча б такі його статті, як «І ми в Європі», що були протестом проти мадяризації закарпатських українців, або «Сухий пень», у якій він сказав своє слово з приводу заборони української мови царським указом 1876 р., щоб зрозуміти, що мову він вважав істотним чинником національного самовизначення і таким же чинником національного розвитку, а будь-які утиски її несумісними з гаслами свободолюбства, гуманізму й прогресу, що ними свої насильницькі дії прикривали і виправдовували речники тодішніх імперій. «Ми нині, - писав він, осуджуючи мадяризацію закарпатських русинів, - спонукані безвихідним, страшним і приниженим положенням наших угорських братів, перед лицем цивілізації Європи підносимо торжественний протест проти брутального винародування… угро-руського народу…» [26, с. 350].
Питання літературна мова і діалекти, джерело живлення і збагачення літературної мови І. Франко у статті «Літературна мова і діалекти». Діалекти, на його думку, творяться «лише в місцях відокремлених і відірваних від руху», тому в українській мові їх небагато. А ґрунтуватися літературна мова повинна на мові Шевченка, Марка Вовчка, Нечуя-Левицького, бо в ній лежить основа того типу, яким мусить явитися вироблена літературна мова всіх українців» [24, с. 208].
Представлення рідного говору В. Стефаником, Марком Черемшиною та ін. було викликане потребою привернути увагу до його носіїв - селян як до найбільш приниженої верстви народу з метою зміни чи поліпшення їх соціального становища. Франко щиро вітав і сприяв публікації творів, написаних лемківським, бойківським та гуцульським говорами, бачачи в живомовній стихії цих творів не лише засіб типізації мовлення селян, а й те джерело, яким має живитися художня мова, а з нею і літературна, якщо вона не хоче стати кастовою, елітарною.
Визнавши базою майбутньої літературної мови її східний варіант, що ґрунтувався на фонетичній і морфологічній системі говорів середньої Наддніпрянщини, західноукраїнські письменники і вчені на чолі з І. Франком і М. Грушевським стали на шлях зближення з ним. Орієнтація на цей варіант стає визначальною у всіх стилях літературної мови, починаючи з рубежа століть. Відбувається уніфікація різних правописних практик і знову перемагає «кулішівка», правда, з деякими її галицькими модифікаціями. Потреба її удосконалення, а звідси дискусії щодо окремих правил, поновляться в 20-х, а потім у 30-х роках, коли вже в умовах радянської влади постане питання про створення кодифікованого і загальнообов'язкового українського правопису, а до того увагу привертатимуть питання культури мови, джерел її збагачення і мови як атрибута національного патріотизму. Думки щодо культури мови часто висловлювалися в листах М. Драгоманова, І. Франка, П. Куліша, Лесі Українки, А. Кримського або в окремих публікаціях чи матеріалах. Відомо, наприклад, що В. Гнатюк з І. Франком склали план брошури, яку мали спільно укласти і на прикладах показати, яких слів, форм, зворотів, фраз не належить вживати в літературній мові. До видання її не дійшло, але багато її думок було висловлено усно і письмово в порадах молодим літераторам [18].
У кінці 1904 р., під тиском революційних подій, царський уряд був змушений переглянути закони про обмеження українського друкованого слова. Уряд ухвалив звернутися з запитанням до Академії наук, Київського і Харківського університетів та деяких інших установ.
Для розгляду цього питання 5 лютого 1905 р. на загальних зборах Академії була створена спеціальна комісія, до складу якої ввійшли відомі вчені академіки О.О. Шахматов, П.Ф. Фортунатов, О.С. Лаппо-Данилевський, А.С. Фамінцин, В.В. Зеленський, С.Ф. Ольденбург, головою комісії призначено Ф.Є. Корша, який не раз виступав на захист української мови. Комісія, розуміючи важливість справи, працювала дуже інтенсивно: 18 лютого 1905 р. на загальних зборах академії була прочитана, обговорена і затверджена спеціальна записка «Об отмене стеснений малорусского печатного слова», в якій теоретично обґрунтовувалися права українського народу на розвиток своєї мови у всіх її жанрах. Для цього автори записки (в основному Ф.Є. Корш і О.О. Шахматов) коротко простежили розвиток української літератури й літературної мови і показали, що цей розвиток є закономірним історичним процесом, якого не можуть стримати ніякі заборони. У записці підкреслено, що зняття заборони потрібне в інтересах українського народу. Комісія вважала також своїм обов'язком розглянути і заперечити основні аргументи, що їх протягом багатьох десятків років висували окремі російські та українські учені і публіцисти, виступаючи проти розвитку української мови.
Доповідні записки про необхідність зняття обмежень українського слова подали також учені ради Київського та Харківського університетів.
Не виходячи за рамки офіційного документа, члени академічної Комісії заявили у висновках: «Таким чином, виходить, що в ненормальних умовах духовного і розумового життя живе в Росії народність, що налічувала в січні 1897 р. до 23 мільйонів 700 тис. душ».
Саме завдяки науковій, просвітницькій, творчій, політичній діяльності найсвідомішої частини української інтелігенції - науковців, письменників, публіцистів - на кінець ХІХ ст. вдалося зберегти і певною мірою поширити українську літературну мову в різних сферах суспільного життя. Проте боротьба за утвердження мови продовжується і в ХХ столітті.
2.3 Мовознавча діяльність Б Грінченка
Б.Д. Грінченко вніс вагомий вклад у розвиток української літературної мови шляхом власної мовної практики. Він активно працював над формуванням і збагаченням не тільки художнього, але й наукового, публіцистичного, епістолярного стилів, розробляв ряд лінгвістичних проблем як практик і як теоретик. Його діяльність була боротьбою за утвердження української мови як національної і літературної серед інших європейських мов [18].
Найбільший внесок зробив Б.Д. Грінченко в українську лексикографію, відредагувавши, з доповненням власних матеріалів, найбільший і найкращий словник української мови дожовтневого періоду - «Словар української мови» в 4-х томах, що вийшов друком у Києві у 1907-1909 рр. Він фактично заклав основи такої науки, як історія української лексикографії, вперше в україністиці створив систематизований докладний (хоча й неповний) огляд українського словникарства, починаючи з кінця ХVI ст. і завершивши кінцем ХІХ ст.
Значні заслуги Б. Грінченка і в унормуванні української літературної мови кінця ХІХ - початку ХХ ст. як у практичному, так і у теоретичному аспектах.
Насамперед слід відзначити роль ученого в унормуванні українського правопису. Використовуваний і відстоюваний ним правопис дістав назву «грінченківка». Питанням правопису присвячена спеціальна праця ученого «Три питання нашого правопису. З додатком А.Ю. Кримського», свої погляди на окремі правописні моменти Б. Грінченко виклав ще в 1-й праці «К вопросу о правописании украинского языка». Правопис Грінченка ліг в основу правопису, схваленого правописною комісією на чолі з професором І. Огієнком у 1918-1919 рр. Більшість з відстоюваних Б. Грінченком правописних правил входять і до сучасного діючого правопису. Працював як історик та теоретик української графіки і орфографії, його правописні праці до сьогодні не втратили своєї цінності як джерела з історії появи ряду букв українського алфавіту та історії української орфографії.
Грінченко створив 2 підручники для початкової школи українською мовою: буквар «Українська граматка до науки читання й писання» (який був складений ще 1888 року, але опублікований уперше в 1907 році) та читанку «Рідне слово», що була однією з перших підручників для школи такого типу.
Своїм букварем Б. Грінченко зробив внесок у формування підручникового підстилю наукового стилю. Цей підстиль української літературної мови у ХІХ та на початку ХХ сторіччя розвивався у складних умовах, тому не став у той час всебічно розвиненим. Українські підручники на сході України не виходили, оскільки тут шкіл з українською мовою навчання не існувало, освіта велася в Російській імперії державною мовою - російською. Виняток становили хіба що недільні школи, які з'явилися в кінці 50-х - на початку 60-х років. Відомо, що в частині цих шкіл навчання проводилося українською мовою. Проте в 1863 році недільні школи були закриті. Такий стан речей був зумовлений офіційною гнобительською політикою царизму в національній сфері.
Незважаючи на офіційні заборони, традиція навчання дітей рідною мовою на Східній Україні не припинялась. Вона продовжувалась завдяки власній ініціативі окремих культурних діячів, одним з яких був Б. Грінченко, який багато зробив у справі педагогіки, у запровадженні української мови у сферу освіти, у виробленні навчально-підручникового підстилю української літературної мови. Ще у 80-х роках, працюючи вчителем на Луганщині, він разом з дружиною Марією Загірньою написав рукописний підручник для початкового навчання. Друком цей буквар з'явився тільки 1907 року, коли після революційних подій 1905 року дещо послабилися утиски українського слова.
Значні здобутки Б. Грінченка в науковому стилі української мови. Він написав ряд педагогічних, мовознавчих праць, рецензій, літературно-критичних, літературознавчих розвідок українською мовою [18].
Частина цієї спадщини написана російською мовою, проте багато праць надруковано українською мовою, а саме: «Три жіночі долі» (про героїнь творів Ф. Шіллера), «Петро Кузьменко», «Перед широким світом», «Листи з України Наддніпрянської», «Галицькі вірші», «Іванові Франкові», «Маркіян Шашкевич» (ще повністю й досі не надрукована) та багато ін.
Б. Грінченко відомий як популяризатор наукових і технічних знань українською мовою. Його книги «Про пустині», «Про книги. Як їх вигадано друкувати», «Про грім і блискавку» та інші на свій час, були зразковими.
У листі до В. Гнатюка від 19 серпня 1899 року Б. Грінченко яскраво змальовує важкі цензурні умови, в яких доводилося видавати книги українською мовою. Зокрема, він, надіславши В. Гнатюку серію своїх видань для рецензії, писав: «Рецензента прохав би взяти на вагу, що всі ці книжки видані під російською цензурою, а то значить, що не можна було видати ні одного перекладу, не можна було видати скільки хотілося науково-популярних книжок, врешті й красне письменство зазнавало великих перешкод: «Думи кобзарські» кілька разів посилались до цензури і все заборонялося, двічі заборонено збірку (велику) з народних, уже друкованих в Росії казок, заборонено мені часом по кілька разів друковані з дозволу цензурного мої оповідання, як-от: «Без хліба», «Грицько», «Украла», «Олеся» та багато всякого іншого. Через те добір книжок не такий, як би хотілося, а такий, який пощастило скласти при тяжких обставинах».
Б. Грінченко невпинно «бомбардував» цензуру і нерідко домагався свого: завдяки настирливості і міцній волі порівняно інтенсивно друкувався і в межах царської Росії.
Подвижницька діяльність Б. Грінченка по забезпеченню вільного, різнобічного функціонування рідної мови вимагала титанічних зусиль. Це й дозволило І. Франкові відвести Б.Д. Грінченкові перше місце в ряду «справжніх борців за українське слово». Ось як про це він писав у статті «Наше літературне життя в 1892 році»: «Без сумніву, перше місце в нинішню добу в цій компанії - не вже письменників, а справжніх борців за українське слово - перше місце, по пильності, по таланту, витривалій працьовитості і різнорідності інтересів духовних треба признати д. Чайченкові. Чоловік, як сказано, хорий, котрий надто мусить заробляти на хліб для себе, для сім'ї, він, проте, засипає мало що не всі наші видання своїми не раз многоцінними писаннями: повістями, віршами, статтями критичними й популярно-науковими, працює без віддиху, шле до цензури рукопись за рукописсю, не зраджується ніякими невдачами ані критикою, часто не прихильною, а у всьому, що пише, проявляє, побіч знання мови української, також гарячу любов до України, щирий демократизм, бистре око на хиби української суспільності» [24, с. 357].
Висновки
Внаслідок системного аналізу діяльності представників української культури та науки у боротьбі проти утисків української мови царизмом мови, ми можемо зробити наступні висновки:
З особливою гостротою питання мови, національної освіти й культури постали в ХІХ та на початку ХХ століттях. Для українців ці питання завжди були актуальними. Перебуваючи протягом кількох століть у складі сусідніх іншомовних та інокультурних держав, Україна зазнала мовно-культурної експансії, головним чином з боку російського самодержавства (безконечні накази, укази, розпорядження про заборону української мови й українського друкованого слова, переселення представників корінної нації у віддалені кутки імперії й заміна їх чужорідним елементом), - усе це не могло не накласти свій відбиток на психологію, поведінку й культуру українців.
Процес цілеспрямованого нищення мови нації дістав назву лінгвоцид. Лінгвоцид - різновид мовної політики, в результаті якої шляхом активного цілеспрямованого втручання у внутрішню структуру мови, обмеження використання її суспільних функцій відбувається поступове зменшення і згасання комунікативної, інформаційної, пізнавальної, а відтак мислеоформлюваної функцій, що в кінцевому результаті призводить до асиміляції й денаціоналізації народу панівною нацією. Це негативне явище стало вирішальним в історії становлення і розвитку української мови. У ХVІІ - ХІХ ст. існувала реальна загроза її абсолютного зникнення. Сфери використання мови в ці періоди були максимально звужені, унаслідок чого занепадають основні функціональні стилі, збіднюється лексика і фразеологія, гальмується або зовсім припиняється процес вироблення й унормування національної літературної мови.
Історія становлення української мови як національної пов'язана з великою кількістю актів, циркулярів, розпоряджень. Цензура українського друку ставала головним чинником заборони мови, літератури, культури українського народу.
Завдяки найсвідомішій частині української інтелігенції на кінець ХІХ ст. українська мова утверджується і продовжує свій розвиток. У цій сфері активно діють культурницькі й політичні організації й товариства. Українські письменники писали не лише художні твори, а й літературно-критичні, етнографічні, фольклористичні праці, брали участь у формуванні, унормуванні української літературної мови, обстоювали право на існування написаного по-українськи.
Велику роль в утвердженні української мови відіграли мовні дискусії, які велися навколо української мови на сторінках наукових, громадсько-політичних, науково-популярних газет та журналів. Участь у них брали як українські вчені, так і російські, частково - польські та інші славісти. Наприкінці ХІХ ст. велася полеміка серед українських науковців щодо шляхів розвитку української літератури. У ній узяли участь представники Великої України, зокрема Б. Грінченко та А. Кримський, учені Галичини - І. Верхратський, І. Франко. У ході дискусії про роль західно - та східноукраїнських варіантів у розвитку загальноукраїнської літературної мови вчені прийшли до думки про те, що в основі української загальнолітературної мови повинна бути мова Наддніпрянської України. Однак загальноукраїнська мова має поновлюватися лексикою й інших діалектів. Дискусії, що велися протягом ХІХ - п. ХХ ст., остаточно показали окремішність української мови, визнали її право на самостійний розвиток, що, зрештою, було толероване й Російською академією наук.
Мовні полеміки показали спроможність української мови бути мовою науки. Це переконливо довели українські вчені І. Франко, Б. Грінченко, М. Грушевський, незважаючи на те, що російські вчені С. Булич, Т. Флоринський намагалися переконати, що українська література повинна бути органом безпосередньої поетичної творчості, а також засобом поширення елементарних знань серед простих людей.
Великою перешкодою у розвитку національної культури була заборона української мови, проте завдяки освітянам, працівникам періодичних видань, акторським трупам, письменництву на кінець ХІХ століття українська мова утверджується і продовжує свій розвиток та вплив на українські націєтворчі процеси.
Питання відстоювання прав української мови в контексті етно - та культурнозбереження української спільноти, упродовж 1905-1907 pp. стає провідною темою яскравих публіцистичних виступів видатних діячів зокрема Української демократично-радикальної партії (УДРП) Б. Грінченка, О. Єфремова, П. Стебницького, О. Лотоцького, М. Славінського, Д. Дорошенка, Є. Чикаленка, Г. Коваленка. Українська мова була маркером української національної ідентичності, бо саме національна мова вирізняла українців від сусідніх народів, насамперед росіян. Тому в умовах революції другою вимогою (після вимоги національно-територіальної автономії) українського проекту було впровадження україномовної освіти. Українські політичні діячі не заперечували вивчення російської мови як мови державної.
У 1906-07 pp. мовне питання в Україні трансформувалось в проблему розвитку нації як громадського організму на підставі створеної в роки революції інфраструктури українського національного руху. Успіхи в культурно-просвітницькій сфері за два роки відносної свободи переконали радикал-демократів, що за нормальних конституційних умов український рух має всі шанси перетворитися на потужну масову силу.
У період Першої світової війни українська інтелігенція розглядала мову як основний елемент української національної ідеї та найбільш суттєву і «яскраву рису народної індивідуальності». З розвитком української мови пов'язувався український національний рух та національні здобутки українців в художній та науковій літературі, пресі, театрі й мистецтві. Нарешті, визначилися перспективи на шляху відстоювання прав та розвитку української мови. Це - насамперед освіта, основою якої має стати рідна мова
Список використаних джерел
1. Валуєвський циркуляр. Матеріал з Вікіпедії - вільної енциклопедії [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://uk.wikipedia.org/wiki/Валуєвський_циркуляр
2. Валуєвський циркуляр 1863 [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://cyclop.com.ua/content/view/239/58/1/6/
3. Верстюк В.Ф., Горобець В.М., Толочко О.П. Україна і Росія в історичній ретроспективі. Том.1. - 6.1. Українофільство та державоохоронна політика царизму / В.Ф. Верстюк, В.М. Горобець, О.П. Толочко [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://pulib.if.ua/part/11370
4. Вірченко Н. Документи про заборону української мови (XVII-XX ст.) / Н. Вірченко [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.anvsu.org.ua/index.files/Articles/Virchenko1.htm
5. Волобуєва А. Журнал «Киевская старина» у відстоюванні української мови / А. Волобуєва // Стиль і текст. - 2001. - Вип. 2. - С. 176-180.
6. Грабовський П. Зібрання творів: У 3 т. / П. Грабовський. - К., 1960. - Т. 3.
7. Грушевський М.С. Твори: У 50 т. / [редкол.: П. Сохань, Я. Дашкевич, І. Гирич та ін.; голов. ред. П. Сохань] / М.С. Грушевський. - Л.: Світ, 2002. Т.2: Серія «Суспільно-політичні твори (1907-1914)», 2005. - 704 с.
8. Діяк Іан. Українське відродження або нова русифікація / Іан Діяк [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://dhost.info/newbabilon/ukrvidr/r1_3.html
9. Емський указ. Матеріал з Вікіпедії - вільної енциклопедії [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://uk.wikipedia.org/wiki/Емський_указ
10. Євангеліє та циркуляр [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://news.iv-fr.net/index.php? id=608
11. Іваницька С. Мовна проблема в концепціях української ліберально-демократичної партійної еліти (1905-1908 роки) / С. Іваницька // Українознавчий альманах Київського національного університету ім. Т. Шевченка. - 2011. - Вип. 5. - С. 27-30.
12. Лінгвоцид в історії української літературної мови [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://shkola.ostriv.in.ua/publication/code-1BC925A6B5AFC/list-b407a47b26#3
13. Лизанчук В. Навічно кайдани кували / В. Лизанчук. - Львів, 1995. - 414 с.
14. Лисяк-Рудницький І. Український національний рух напередодні першої світової війни / І. Лисяк-Рудницький // І. Лисяк-Рудницький. Історичні есе. - К.: Основи, 1994. - Т. 1. - С. 471-483.
15. Міллер О. Засвоюючи логіку націоналізму: ставлення владних кіл імперії та громадської думки її столиць до українського національного руху в перші роки царювання Олександра ІІ / О. Міллер [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.franko.lviv.ua/Subdivisions/um/um2-3/Statti/4-MILLER % 20Oleksij.htm
16. Палієнко М.Г. «Киевская старина» у громадському та науковому житті України (кінець ХІХ - початок ХХ ст.) / М.Г. Палієнко. - К.: Темпора, 2005. - 2005. - 384 с.
17. Панченко В. Секрети Валуєвського циркуляра 1863 року / В. Панченко [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.day.kiev.ua/uk/article/ukrayі
na-incognita/sekreti-valuievskogo-cirkulyara-1863-roku
18. Подолання наслідків лінгвоциду української мови в ХІХ ст. [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://shkola.ostriv.in.ua/publication/code-1BDD850FA1B74/list-B407A47B26#4
19. Радевич-Винницький Я. Україна: від мови до нації / Я. Радевич-Винницький. - Дрогобич: Видавнича фірма «Відродження», 1997. - 360 с.
20. Стебницький П. Украинский вопрос // Стебницький П. Вибрані твори / Упорядкування та вступна стаття І. Старовойтенко. - К.: Темпора, 2009. - С. 287-414.
21. Терлюк І.Я. Відстоювання прав української мови в Російській імперії / І.Я. Терлюк [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://historylaw.lp.edu.ua/index.php? option=com_content&view=article&id=61:2012-05-15-09-44-08&catid=41: - 1-&Itemid=62
22. Франко І. Зібр. творів: У 50-и т. / І. Франко. - К., 1976. - Т. 3.
23. Франко І. Зібр. творів: У 50-и т. / І. Франко. - К., 1980. - Т.28.
24. Франко І. Зібр. творів:У 50-и т. / І. Франко. - К., 1983. - Т. 37.
25. Франко І. Зібр. творів: У 50-и т./ І. Франко. - К., 1984. - Т.41.
26. Франко І. Зібр. творів:У 50-и т. / І. Франко. - К., 1986. - Т. 46. - Кн. 2
27. Чапленко В. Українська літературна мова (XVII-1917 р.) / В. Чапленко. - Нью-Йорк, 1955. - 328 с. [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://diasporiana.org.ua/movoznavstvo/2233-chaplenko-v-ukrayinska-literaturna-mova-xvii-1917r/
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Дослідження історичних передумов видання та розгляд тексту Валуєвського циркуляру - розпорядження про заборону друкування українською мовою навчальних та релігійних книг. Ознайомлення із листом-захистом українського книговидання, написаним Костомаровим.
реферат [20,1 K], добавлен 07.12.2010Аналіз створення Києво-Братської колегії у процесі об’єднання Київської братської школи з Лаврською школою. Внесок академії у формування української мови, поезії, літератури, культури, національної свідомості. Заснування окремої бурсацької бібліотеки.
презентация [10,6 M], добавлен 01.04.2019Становище православної церкви в Україні в XVI ст. Зв’язки братств із запорозьким козацтвом. Внесок братств у розвиток духовних цінностей, української мови та шкільництва. Гуманізм як напрям у європейській культурі. Українські гуманісти Дрогобич, Русин.
курсовая работа [64,9 K], добавлен 29.09.2009Чотири хвилі масового переселення українців за кордон, їх особливості. Економічні та політичні причини еміграції. Українці в країнах поселення. Внесок української діаспори у становлення і розвиток Росії, її культури, науки, промисловості, війська.
реферат [28,9 K], добавлен 14.03.2012Стан української культури та особливості її розвитку на початку XX століття. Рівень письменності населення та загальний стан освіти. Розвиток науки і техніки. Біографія І. Мечникова. Література та її представники. Біографія І. Франка. Театр та мистецтво.
реферат [22,6 K], добавлен 20.02.2011Становлення Павла Скоропадського як особистості та майбутнього діяча Української держави у дитячі та юнацькі роки. Характеристика життя, діяльності та внеску гетьмана П. Скоропадського у розвиток української державності, науки та культури України.
реферат [36,7 K], добавлен 22.01.2014Смерть Хмельницького-поворотний моментом в історії Української революції. Ю. Хмельницький та І. Виговський на чолі української держави. Пропольська політика Виговського. Російсько-польське змагання за українські землі. Возз'єднання Української держави.
реферат [28,9 K], добавлен 10.09.2008Дослідження причин та наслідків української еміграції. Українська діаспора, її стан та роль у розбудові української держави. Становлення етнополітики в період існування Центральної Ради, Гетьманату. Етнополітичні аспекти української новітньої історії.
курсовая работа [72,6 K], добавлен 22.10.2010Аналіз розвитку української інтелігенції - соціального прошарку населення професійно занятого розумовою працею, розвитком та поширенням культури та освіти у суспільстві. Соціально-економічні та соціокультурні фактори, які сприяли становленню інтелігенції.
реферат [31,8 K], добавлен 26.09.2010Утворення Української Центральної Ради. Досягнення та прорахунки Центральної Ради. Місцеві органи управління. Органи влади Української Народної Республіки. Проблеми відношення і побудування української державності. Падіння Української Центральної Ради.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 04.06.2014