Трансформация фразеологизмов на газетной полосе

Происхождение, классификация, употребление и приемы использования фразеологизмов в языке СМИ. Приемы трансформации фразеологизмов для достижения новых экспрессивных образов в языке современных газет "Аргументы и факты", "Известия", "Коммерсант" ("Ъ").

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.07.2011
Размер файла 61,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Прием разрушения образного значения фразеологизма, как видим, не затрагивает лексико-грамматического состава, -- его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому Фразеологизмы, сознательно употребленные в несвойственном им значении, можно назвать семантическими неологизмами во фразеологии. Их часто используют в речи (рвать и метать - «заниматься спортом», быть на побегушках - «участвовать в состязаниях по бегу»).

С целью актуализации фразеологизмов писатели придают им необычную форму. Видоизменения фразеологизмов могут выражаться в сокращении или расширении их состава.

Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением. Например: Заставь депутата Богу молиться... (отсечение второй части пословицы - «так он и лоб разобьет» -- лишь усиливает иронию в оценке постановления Думы РФ, обострившего политическую ситуацию). Еще пример: Полезные советы: Не родись красивой («ЛГ») - отсечение второй части пословицы Не родись красивой, а родись счастливой привело к изменению ее значения, смысл нового афоризма - «красота ведет к несчастью».

Протовоположно редукции расширение состава фразеологизма.

Например: «Это гранитные камни преткновения на дороге знания» - определение гранитные, введенное в устойчивой словосочетание, придает образу особую наглядность. Состав фразеологизма часто расширяется благодаря введению уточняющих слов. Изменение состава фразеологизма может стать средством усиления экспрессивной окраски речи (Не откладывайте в слишком долгий ящик.)(НГ от 29мая 2005г. ) В иных случаях введение дополнительных слов во фразеологические обороты придает им новые смысловые оттенки. Например: «Скверное время для совместных выступлений --можно сесть в грязную лужу, а этого не хочется» (НГ от 12 февраля, 2008г.) сесть в лужу означает «поставить себя в неловкое, глупое, смешное положение»; определение, введенное в этот фразеологизм, расширяет смысл: «позволить себя вовлечь в нечестную игру, стать жертвой махинаций враждебно настроенных людей».

В речи с определенной стилистической целью можно изменять лексический состав фразеологизма, обновляя один или несколько его компонентов: «Смех сквозь пули» -- название статьи о Пятом международном фестивале юмора «Остап» (накануне был убит его соучредитель). Смеется тот, кто стреляет первым. Ради красного словца коммунисты не пожалели русских братьев из Приднестровья (ср.: Ради красного словца не жаль ни брата, ни отца) «НГот 25 04 2008»

К замене словарных компонентов фразеологических оборотов часто прибегают журналисты фельетонов. Новые времена подсказывают нашим сатирикам иные шутки: Колбаса как зеркало русской революции; В конце тоннеля есть горячий суп. Тайна, покрытая крахом; С миру по строчке; Делу время, зрителю -«Времечко» (заголовки газетных статей «НГ»).

Обновление состава фразеологизмов усиливает их экспрессивную окраску, но может и не влиять на их значение (От обиды и огорчения она хлопнулась в обморок), однако чаще значение фразеологизма меняется (Служить бы рад, прислуживаться тоже) («НГ»).

Чаще авторы заменяют компоненты фразеологизмов с целью коренного изменения их значения и создания острого сатирического эффекта:

Хорошее место социалистическим лагерем не назовут; Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий. Пришел? Увидел? Помолчи!

Используя этот прием, авторы стремятся к возможно более точному сохранению звуковой организации фразеологизма: Что написано опером... (статья о преступности в Москве); Хоть гол на голове теши (о футболисте, который мастерски забивает голы головой).(НГ от 23апреля,2008).

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких фразеологических единиц. Например: Пеший голодному не товарищ (пеший конному не товарищ, сытый голодного не разумеет}.

Часто публицисты прибегают к контаминации фразеологизмов для выражения мысли в необычной, остроумной формулировке (Разделяй чужое мнение и властвуй, Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия? (); Жил своей жизнью за чужой счет Поворачивал реки вспять, чтобы не плыть против течения Контаминация фразеологизмов нередко сопровождается их переосмыслением. Например: Мыслям так просторно, что слов нет; Юмора у него не отнимешь: чего нет, того нет! - комический эффект этих шуток основан на столкновении несовместимых утверждений: второй фразеологизм отрицает мысль, заключенную в первом.

В текстах газет отмечены случаи лексической трансформации устойчивого словосочетания, которая предусматривает чаще всего замену компонента фразеологизма. В одних случаях такая замена имеет прямой смысл: “ Не лесом единым”, в других подобная замена сопровождается эффектом аллюзии (намёка, отдалённых воспоминаний, ассоциативных сближений): “Пушки вместо риса”(НГ, от 28 мая,2008). Нами отмечены в заголовках , например, такие случаи: Гора преткновения; Не планом единым, где заменено слово в традиционных фразеологизмах (камень преткновения, не хлебом единым). Случай лексической трансформации отмечен в примере «обвести ближнего вокруг пальца». В данном контексте в структуру устойчивого словосочетания вносится высокое слово, что создаёт иронический оттенок высказывания. Интересны случаи, когда в устойчивое сочетание добавляется слово или несколько слов, например: «Здесь были лишь ветер да разверзающиеся хляби небесные». Входящие в состав фразеологизма церковнославянские по происхождению слова хлябь и разверзающиеся использовались в значениях: хлябь- “водопад, поток”,; разверзать- “открывать, раскрывать”. Данный фразеологизм в своей основе имеет библейское по происхождению устойчивое выражение разверзлись хляби небесные, в современном искажённом контексте оно получает сниженный оттенок значения- речь идёт о непогоде с проливным дождём и ветром.

Расширение фразеологизма наблюдаем в следующих примерах: Гроздья кавказского гнева; Вытащил на свет Божий карпа; Как дамоклов меч висела угроза кары за вольнодумство; Начнёт своё трудовое поприще и т.д.Слова, добавленные в устойчивое сочетание, меняют прежнее значение фразеологизма, хотя отдалённые ассоциации с его ранним смыслом сохраняются.

Таким образом, церковнославянская лексика начинает активно использоваться в языке газеты, при этом значительный её пласт представляют фразеологизмы, в основном наблюдается нарушение структуры, семантики фразеологических сочетаний, использование высокой, книжной лексики в целях создания иронии, комической ситуации.

Иногда можно наблюдать редукцию (сокращение) состава фразеологизма, это также связано с его переосмыслением: «Не родись мужчиной, а родись красивой».(КП от 3ноября,2008)

Большим количеством примеров в языке газеты представлены фразеологизмы.

Фразеологическая норма требует к себе повышенного внимания, особенно когда речь идёт о забытых и полузабытых словах и формах слов. В таких случаях языковая культура предполагает хорошее знание исторических фактов и первоисточников, предполагает необходимость опираться на словарные фонды русского языка, требует восстановления буквальных смыслов и исходных речевых форм.

Обратимся к примеру власть предержащие. Это словосочетание в контексте используется со значением “руководители, люди, стоящие у власти”. Данное выражение употребительно в газетных заголовках.

Буквально значение книжного по своим источникам фразеологизма “власти предержащие” - “лица, облечённые властью, правители”. Входящее в его состав церковнославянское по происхождению слово предержащий восходит к глаголу предержати , который использовался в значениях “держать”, “занимать”, а также “править”, “управлять”. В нашем контексте данное выражение искажено, вместо исконной формы множественного числа власти находим власть в единственном числе и использование рассматриваемого словосочетания с ироничным, шутливым оттенком. Вслед за Л. И. Скворцовым полагаем, что на изменение формы власти в составе словосочетания власти предержащие, возможно, повлияло выражение власть имущие , а также забвение буквального смысла устаревшего оборота и входящих в него слов.

Употребленные в речи фразеологизмы создают определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими.

Поэтому журналистам, как никому другому нужно внимательнее относится к воспроизведению фразеологизмов. Расширение их состава не всегда бывает оправданно.

3.3. Фразеологический каламбур в «Новой газете»

Возможность трансформаций ФЕ вытекает из сохранения у фразеологизмов внутренней формы (т. е. исходного буквального их смысла) и относительной устойчивости. Преобразованиям могут быть подвергнуты как семантика, так и структура словосочетаний. Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой. А эта их особенность позволяет авторам «реставрировать» в той или иной степени стершийся образ и приспособить обобщенный, метафорический смысл того или иного выражения к конкретным условиям контекста.

При семантических преобразованиях одно и то же словосочетание воспринимается и как семантически целостное, неразложимое, устойчивое, и как свободное, семантически разложимое. В лингвистической литературе встречаются разные термины, называющие это явление: «синтез двух значений», «разложение фразеологизма», «модификация фразеологизма», «актуализация внутренней формы фразеологизма», «двуплановость устойчивого словосочетания» и др.

Мы считаем, что семантически преобразованные фразеологизмы -- не что иное, как фразеологические каламбуры.

Фразеологизм лег в основу каламбура, созданного журналистом «НГ»: «Роттердам обрабатывает одновременно 700 судов..., а Петербург всего двенадцать!! Позор! Город Петра из окна в Европу превратился в кривую и грязную щелочку» (2008. 6 мая). Еще пример: «Дойку козлов отпущения, т. е. нас с вами, будут осуществлять на основании Постановления правительства от 23.12.2007. "О порядке перемещения физическими лицами через таможенную границу РФ товаров"» (НГ2008. 26 янв.).

Яркий прием создания фразеологического каламбура заключается в параллельном употреблении фразеологизма и свободного словосочетания, являющегося этимологическим прототипом данного выражения (многие исследователи такое словосочетание называют омонимом фразеологизма).

Рассмотрим такой пример: «Зам. председателя правления... обратился со слезной просьбой в вышестоящую контору: дайте указание..., чтобы 4 вагона водки помогли молодой базе стать на ноги... Но банк оснований для исключения не разыскал, справедливо полагая, что с помощью водки не становятся на ноги.., а скорее, валятся с ног» (НГ, 2008 28 февр.). Автор столкнул здесь два словосочетания -- фразеологическое стать на ноги и свободное не становятся на ноги (свободное значение этого сочетания поддерживается его антонимом -- валятся с ног).

Этот вид семантического преобразования фразеологизма называется полным совмещением, сущностью которого является реализация в данном контексте обоих значений словосочетания.

Журналист может привлечь для построения каламбура два фразеологизма, имеющих в своем составе одинаковое слово: «Президент вынужден был, как вы говорите, положить себя на рельсы ради выяснения воли народа ... К счастью, народ поднялся в городах России. И если продолжить ваше сравнение -- президент лег на рельсы, -- то Съезд народных депутатов благодаря такому поступку сошел с рельсов» (НГ, 2008, 30 марта).

Еще два аналогичных примера: «Надо хорошо подготовиться, оперативно создать забастовочный фонд... Иллюзий уже нет: по 608-му постановлению водили-водили нас за нос и оставили с носом» (НГ, 23--29 марта); «Но в нашем случае, видно, актрисе нужно побольше пыли пустить в глаза. А уж когда пыль совсем столбом стоит, то, по сути, ничего и не видно» (НГ,2008. № 41).

Фразеологизм плыть по течению представляет собой метафоризацию свободного словосочетания того же состава. Иначе говоря, плыть по течению можно метафорически и буквально. Используя эту особенность словосочетания, журналист строит такой контекст, в котором объединяет в словосочетании плыть по течению метафорическое (фразеологическое) и буквальное, свободное значение. Такое словоупотребление и есть фразеологический каламбур: «Сегодня наше политическое и идеологическое руководство задавлено тактикой, почти непосильным грузом национальных, экономических, экологических проблем, при решении которых все чаще приходится плыть по течению. Куда нас вынесет? Мы волоком выбрались к истокам незнакомой реки и пустились в плавание... Но куда впадает река? Не поджидает ли нас за ближайшим плесом Ниагара?» (НГ,2008. № 12).

Если журналист пишет о каком-нибудь предмете, он может создать каламбур, выбрав из массы фразеологизмов тот, в котором содержится слово, называющее описываемый предмет. Так, в следующем тексте журналист рассказывает о сборе клюквы. Вы, читатель, конечно, уже догадались (раз речь идет о клюкве), какой фразеологизм использовал журналист для создания каламбура. Вы оказались правы; вот этот текст: «Гарны хлопцы побачили и решили собирать клюкву по американской технологии... Результат -- из пустого в порожнее. Клюква получилась развесистая: убытку сто тысяч» (НГ, 2008. 2 нояб.).

Рассматривая примеры преобразования фразеологизмов, связанного с каламбурным переосмыслением отдельных компонентов, следует сказать о том, что такое преобразование «основывается на возможности вычленить отдельный элемент фразеологизма в качестве самостоятельной семантической единицы, так как каждое слово, оставаясь компонентом фразеологического оборота, приобретает двойственную сущность: оно входит в состав структурно и семантически сложного целого как его интегральная часть, сохраняя в то же время потенциальные качества самостоятельной лексической единицы».

Семантическое преобразование фразеологизма возможно в том случае, если контекст содержит слово, тематически близкое слову-компоненту данного выражения. Например, слова кузнец, молот, наковальня -- одного семантического поля. Введя в текст слово кузнец, журналист «заставляет» читателя воспринять словосочетание между молотом и наковальней и как устойчивое (фразеологическое), и как свободное: «Нам долго говорили, что мы сами кузнецы своего счастья, но как-то так выходило, что мы постоянно оказывались между молотом и наковальней» (НГ,2008, 10 янв.).

В следующем примере каламбур построен на введении в текст слова балалайка, тематически близкого компоненту скрипка в составе выражения играть первую скрипку: «На этом основании решили, что Жидков будет лишь числиться, а фактически первую скрипку будет играть Маоцзедунька. Как она будет играть, об этом никто не подумал, хотя она не умела играть даже последнюю балалайку" (НГ, № 4).

Преобразование семантики фразеологизма осуществляется в контексте. Специально созданный автором контекст не только помогает читателю восстановить фразеологический образ, но и усиливает вместе с тем стершуюся метафоричность и эмоциональность.

Если для выявления смысла устойчивого словосочетания необходим один контекст, то для выявления двух смыслов -- свободного и связанного (столкновение которых -- основа фразеологического каламбура) -- обязательны два контекста, каждый из которых актуализирует «свое» значение.

Эти два контекста конкретно реализуются с помощью двух рядов текстовых компонентов: один ряд позволяет читателю воспринять фразеологическое, а другой -- буквальное, исходное значение словосочетания, например: «Пока к строительству новых и реконструкции старых станций приложили свою руку 8 коммерческих структур, в руке был миллиард рублей» (НГ, 28 окт.). Здесь один контекстный ряд--приложили свою руку 8 коммерческих структур, который выявляет фразеологическое значение сочетания приложить руку, а другой контекстный ряд -- в руке был миллиард рублей, который воссоздает буквальное, свободное значение словосочетания приложить руку.

Еще пример: «Вчера состоялось четвертое заседание «круглого стола». За «круглым столом» не было ни единого представителя президента. Вот и ищи тут согласия... Похоже, у официального «круглого стола» появились острые углы» (НГ, 7 апр.).

Анализируя роль контекста в преобразовании семантики фразеологизмов, необходимо подчеркнуть следующее: зависимость значения свободного словосочетания от контекста относительна, т. к. в любом контексте (кроме специально построенного в целях создания фразеологического каламбура) смысл такого сочетания ясен из значений слов, его составляющих, фразеологизм же реализует свое значение только в связи с другими словами контекста. И в этом случае зависимость восприятия словосочетания от текстового окружения является абсолютной.

Фразеологизм рождается в контексте и в контексте же возрождается его буквальный смысл. Если общеязыковая семантика абстрактна, то речевая конкретна. Эта конкретность речевой семантики фразеологизма обусловлена ситуацией, контекстом. Специфика соотношения фразеологизм--контекст заключается в том, что фразеологическая единица представляет собой, во-первых, особый самостоятельный контекст и, во-вторых, является частью контекста. Общеязыковой фразеологический образ слит воедино. И это в определенной степени затемняет его. В случаях же контекстного преобразования семантики фразеологизма этот образ предстает перед нами ярким, полнокровным, так как при этом вычленяются обе составные части фразеологического образа: обобщенность, метафоричность и чувственная конкретность предметного представления.

Можно выделить два типа создания фразеологического образа путем семантических преобразований:

1. «В истоке образа -- фразеологизм и к нему приводится свободное сочетание...

2. Создание образа идет другим, противоположным путем и первичным оказывается свободное словосочетание».

В публицистике используются оба этих типа создания и, соответственно, восприятия фразеологического образа, построенного на основе преобразования семантики устойчивого словосочетания:

1. От фразеологизма к его прототипу (свободному словосочетанию), например: «Весной приятно поговорить о достижениях. Деревья, почки, мимозы... -- все это располагает. В такие дни не хочется кусать собратьев по перу и чернилам. Их хочется хвалить, прославлять, подымать на щит и в таком виде носить по всему городу» (Ильф И., Петров Е. Собр. соч. в 5 т. Т. 3. М., 1961. С. 284).

В этом примере авторы сначала вводят в текст фразеологизм подымать на щит, а затем -- свободное словосочетание носить по всему городу, которое возрождает первичный, прямой смысл словосочетания подымать на щит.

Еще пример: «Все дальше в прошлое уходят от нас нелегкие годы Великой Отечественной. Немало в ее истории еще осталось белых пятен. Но белыми они кажутся только с первого взгляда: чаще всего при внимательном рассмотрении в них преобладает красный цвет, цвет человеческой крови...» (НГ, 2008, № 15).

Нередко автор помогает читателю осознать фразеологический каламбур, подчеркивая, что словосочетание употреблено как в буквальном, так и в переносном, фигуральном смысле: «Небо над ним было безоблачно-ясным, но лишь в прямом смысле. Если же выражаться фигурально, то тучи над Светланой уже сгустились» (НГ, № 20).

В литературе каламбур иногда называют «мишурой словесных острот», «пустым зубоскальством», «мелким острословием», «словесной побрякушкой». Такое утверждение бездоказательно, голословно. Общеизвестно, что художественная форма -- элемент содержания. В этом смысле каламбур отражает какую-то существенную сторону изображаемого, его внутренние противоречия и неожиданные связи. Кроме того, этот речевой прием, обладая повышенной информативностью, вызывает активность восприятия мысли автора. Каламбурное преобразование фразеологизма -- не просто словесная игра, а прежде всего действенное оружие в руках публициста. Такова содержательная, информативная сторона фразеологического каламбура. Если же характеризовать этот стилистический прием с чисто речевой точки зрения, то нельзя не согласиться с В. М. Мокиенко в том, что «актуальность противопоставления прямого и переносного планов во фразеологии служит одним из самых мощных источников экспрессивности».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Художественная форма - это элемент содержания. Фразеологический каламбур выделяет существенную сторону изображаемого, его внутренние противоречия и неожиданные связи. Кроме того, этот речевой прием, обладая повышенной информативностью, вызывает активность восприятия мысли автора. Каламбурное преобразование фразеологизма - не просто словесная игра, это прежде всего действенное оружие в руках публициста.

Фразеологизмы относятся к так называемым прецедентным текстам, обладающим свойством воспроизводимости. Они имеют четкий источник происхождения, афористичный характер и служат одним из основных средств создания экспрессивности текста. Прецедентный текст сводит описываемую ситуацию к одному образу-стереотипу, замещающему в сознании носителя языка подробное описание. В основе действия прецедентного текста -- сравнение «данного» и «нового», причем «новое» рассматривается лишь как вариация, видоизменение «данного». В основе фразеологизации лежит переосмысление свободного словосочетания, в результате которого этот текст приобретает устойчивость, воспроизводимость и семантическую целостность. Актуальное значение фразеологизма становится несводимо к сумме прямых значений его компонентов. В качестве денотата фразеологической семантики выступает некая повторяющаяся ситуация, которая нуждается в краткой, но емкой номинации.

Язык СМИ обладает свойством сочетать в себе две внешне противоречащие друг другу установки -- на стандарт и экспрессию. Газетный язык заполнен клише, задача которых -- быстрое описание ситуации, даже, скорее, упоминание ее, первое приближение. СМИ (особенно это касается информационных жанров) апеллируют к фоновым знаниям читателя или зрителя, от глубины которых зависит осмысление воспринятого. Становление фразеологизмов проходит в несколько этапов.

Сначала некое словосочетание начинает служить для обозначения повторяющейся ситуации или ее части, затем происходит редукция до общего понятийного каркаса, без деталей. В конце концов связью между актуальным и этимологическим значением остается лишь образ-мотив, создающий ассоциации и вызывающий интерес у читателя. Фразеологическая игра, комбинации и вариации на тему традиционных фразеологизмов позволяют «упаковать» в краткой, емкой, звучащей как слоган фразе основную идею новости.

В нашем исследовании мы изучили классификацию стандартных фразеологизмов, проследили тенденции употребления и изменения формы фразеологизмов в языке современных СМИ.

Мы решили поставленные задачи:

Изучили классификацию, определили типы фразеологизмов, наиболее часто употребляемые в языке газет. Это фразеологические выражения, подвергшиеся различным семантическим и аналитическим преобразованиям.

Исследовали приемы трансформации фразеологизмов для достижения новых экспрессивных образов в языке современных газет.

Проанализировали примеры «фразеологической игры» в текстах газет.

Таким образом, на основании вышесказанного, можно сделать следующие выводы:

В языке средств массовой информации идет активный процесс фразеологизации сочетаний слов, ранее не являвшихся устойчивыми выражениями.

В условиях информационного рынка и борьбы за аудиторию СМИ форме подачи информации уделяется намного большее значение, чем содержанию, и фразеологизмы играют важную роль при построении ярких, броских заголовков, вызывающих читательский интерес.

Фразеологизмы в их традиционной форме употребляются намного реже, чем всевозможные комбинации и каламбуры, составленные из фразеологизмов.

Главный вывод, вытекающий из нашего исследования: фразеология в языке современных СМИ служит «строительным» материалом для создания новых, неожиданных, экспрессивных образов, языковой игры на страницах печатных изданий, привлекающей внимание читателей.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М., 2007.

Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 2003.

Дудников А.В. Русский язык. М., 2004.

Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 2007.

Калинина И.К. Современный русский язык. М., 2009.

Краткий фразеологический словарь русского языка// Сост.: Е.А.Быстрова, А.П.Окунева, Н.М.Шанский. - СПБ., 2004.

Костомаров В.Г.Русский язык на газетной полосе.-М.:Просвещение,2001.

Лавров Н.И. Актуальные проблемы русской фразеологии. М., 2003.

Попов Р. Н. Фразеологизмы русского языка. М.: Просвещение, 2000.

Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 2002.

Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 2006.

ФСРЯ - Фразеологический словарь русского языка / под ред. Молоткова А.И. М., 2007.

«Новая газета».

«Аргументы и факты».

«Известия».

«Коммерсант».

«Московский комсомолец».

«Русская речь».

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Традиционные формы фразеологизмов в языке современных СМИ. От каламбура к ошибке. Стилистические ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов. Фразеологическая игра в языке современных СМИ. Приемы видоизменения фразеологизмов.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 22.07.2003

  • Традиционное использование ФЕ в заголовках газет. Трансформация фразеологических единиц и их роль в языке "Новой газеты". Приемы использования фразеологизмов на страницах "Новой газеты". Индивидуально – авторские преобразования фразеологизмов.

    курсовая работа [56,4 K], добавлен 31.07.2007

  • Особенности публицистического стиля. Газетный заголовок: сущность и функции. Фразеологические единицы как средство его актуализации. Специфика функционирования фразеологизмов в речи и в тексте, Текстообразующий потенциал фразеологизмов-заголовков.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 14.01.2015

  • Публицистический стиль. Жанры публицистики. Особенности публицистической метафоры. Классификация метафор. Военные метафоры в языке газеты. Метафоризация военной лексики в языке газеты. Военные метафоры в языке спорта.

    курсовая работа [62,5 K], добавлен 20.06.2007

  • Основные функции газетного заголовка: графически-выделительная, номинативная, информативная и рекламная. Однонаправленные и комплексные заглавия. Окказионализмы и ситуативные новообразования. Употребление фразеологизмов и стилистически-окрашенной лексики.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 20.11.2010

  • Понятие и основные виды интервью. Межличностное вербальное общение для получения информации. Информационные потребности общества. Технология подготовки к интервью. История газеты "Аргументы и факты". Особенности интервью в газете "Аргументы и факты".

    курсовая работа [83,7 K], добавлен 13.06.2012

  • Основной источник информации в повседневной жизни. Объективизация – интересный и сложный приём в публицистике. Язык средств массовой информации, главные качества журналистики. Классификация объективизации на материале газет и аналитических сайтов.

    курсовая работа [75,8 K], добавлен 14.01.2011

  • Формы подачи различных по жанрам материалов в региональной прессе. Анализ материалов районных газет с целью выявления трансформации жанровых границ. Характеристика журналистских жанров - информационных, аналитических, художественно-публицистических.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 14.01.2015

  • История создания и интересные факты газеты "Коммерсант", Интернет-версия издания, новостные направления. "Черный пиар": понятие, главные цели. Специфика PR-публикаций в газете, структура подачи материала. Преимущества и недостатки ежедневной газеты.

    курсовая работа [31,7 K], добавлен 06.08.2013

  • Современный жанр рекламы в прессе и ее особенности. Виды жанров. Понятие модели газеты. Стилистика газетной рекламы как жанра. Реклама: структура, композиция и стандартные средства выражения. Анализ современной газетной рекламы на примере местных газет.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 30.10.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.