Интертекстуальные связи в художественном тексте (на материале творчества Л. Филатова)

Проблема изучения интертекста в художественном тексте. Типология интертекстуальных элементов и связей. Особенности анализа произведений Л. Филатова в аспекте интертекстуальных связей. Интертектуальность и ее основные функции в художественном тексте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид научная работа
Язык русский
Дата добавления 01.04.2010
Размер файла 60,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Сцена, в которой Фея хочет увезти Золушку в ее деревню, наполнена драматизмом, а речь персонажей представляет собой россыпь цитат и аллюзий. Золушка с пафосом обращается к Фее: «Вы просто дьявол в добродушной маске! /О, бедный Шарль Перро! Когда б он знал,/Какой к его прелестной доброй сказке / Циничный Вы приклеите финал!». И далее она пеняет Фее: «Иль смысл сказки виден Вам нечетко,/Иль Вы хамите Автору назло, /Иль Вас коробит, что простой девчонке /Однажды крупно в жизни повезло?»[43;102]. В ответ Фея спрашивает Золушку: «Какой же сказки смысл?», на что та отвечает с вызовом: «Всем знаком он, /Тот смысл: кто был ничем, тот станет всем!»[43;102]. Цитата из «Интернационал», вложенная в уста сказочного персонажа, звучит комично, несмотря на внешний драматизм обстановки. Совершенно без иронии Фея отвечает: «Не подчиняясь нравственным законам, /Ничто всегда останется ничем! /Мир движется вперед от фазы к фазе / В один прыжок пройти свой путь нельзя /А если кто из грязи сразу в князи, - /Плохие получаются князья!»[43;102] И далее в речи Феи звучит фраза, представляющая собой аллюзию известной песни Юрия Антонова «Под крышей дома твоего»: «У некоторых сильно едет крыша…/А дома-то под крышею и нет!»[43;103].

Таким образом, пьеса Л.Филатова является сказкой про Золушку, но сказкой наоборот. Интертекстуальные связи пьесы со сказкой Ш. Перро, трагедией В.Шекспира, текстами песен («Интернационал», «Под крышей дома твоего») не только узнаваемы, но и нарочито подчеркиваются самим автором.

В двух небольших по объему пьесах Л.Филатова «Моцарт и Сальери» и «Гамлет» интертекстуальные связи существуют по линии антропонимов - имен действующих лиц. Сам сюжет изменен до полной неузнаваемости. Пьесы гипертекстуальны, так как предельно пародийны по отношению к известным классическим сюжетам.

В пьесе «Моцарт и Сальери» в роли отрицательного персонажа изображен Моцарт. Язык Моцарта представляет собой смесь разговорного просторечия и вульгаризмов. На вопрос Хозяина трактира о друге Моцарта Сальери следует ответ: «Бездарность. Ноты знает еле-еле. / К тому ж, пижон и бабник. И кретин»[44;213]. Отрицательная характеристика, данная Моцартом тому, кого считают его лучшим другом, раскрывает перед читателем мелочность души героя, его тяжелый и неуживчивый характер. А Моцарт продолжает: «Бах - лжец, Шопен - подлец, Бизе - мерзавец,/ Ну, а Гуно…оно и есть Гуно! Глюк - подонок! Гайдн - идиот!»[44;214]. Отрицательные характеристики, состоящие из набора бранных слов, напоминают манеру публично выражаться лидера ЛДПР В.В. Жириновского, что в дальнейшем будет подтверждено фактически. Моцарт выплескивает воду из бутылки прямо в лицо Сальери, когда узнает, что тот, разгадав замысел Моцарта убить его, поменял бокалы. «Подонок! В мире нет подлее гниды! /Убил, зарезал, продал ни за грош!» - визжит Моцарт[44;220]. Главного героя пьесы было бы правильнее назвать «анти-Моцартом», настолько этот несимпатичный персонаж противоположен образу Моцарта из драмы А.С.Пушкина. Его злобные выкрики и физические действия - выплескивание воды в лицо - является калькированием манеры разговаривать и действовать реально существующего политического деятеля, знакомого миллионам телезрителей.

Эта пьеса еще раз подтвердила приверженность Л. Филатова к использованию знакомых многим антропонимов, которые превращают аллюзии внутри текста в аллюзии с атрибуцией. Так, в финале пьесы Моцарт пишет кисточкой на стене; «Десятого апреля здесь был…Моцарт…/Владимир Вольфо…/ Вольфганг Амадей!»[44;223].

Менее выпукло, но, тем не менее, узнаваемо, нарисован портрет Хозяина трактира. Его тактичная манера разговора и поведение («Коллеги к Вам испытывают зависть?) напоминает манеру разговора популярного ведущего телепередачи «Час пик» 90-х годов В. Листьева. А встреча в трактире Моцарта и Сальери, где происходит сцена неудачного отравления Сальери Моцартом с последующим выплескиванием воды, скалькирована со встречи Б.Немцова и В. Жириновского на вышеназванной телепередаче.

Таким образом, пьеса «Моцарт и Сальери» является интертекстом, сюжетно связанным с драмой А.С.Пушкина «Моцарт и Сальери», а текстуально - и с прецедентным текстом (драмой) и с речевыми высказываниями героев телепередачи «Час пик».

В пьесе «Гамлет» от сюжета Шекспира осталось только название и имя главного героя. В самом начале пьесы Горацио обращается к Гамлету: «Поверьте, Принц, - уже который день я /Отсюжа вижу, как возле дворца / Нетрезвое гуляет привиденье, /Дух Вашего великого отца!»[45; 227].

Нетрезвое привидение - совершенно не по Шекспиру, но и Гамлет в пьесе - не тот, что у английского драматурга. Достаточно всего несколько реплик героев, чтобы читатель понял: перед ним пародия на пьесу Шекспира и, одновременно, сатира на российскую действительность. Писатель не маскирует свои намерения, наоборот, нарочито демонстрирует.

«Прошло немного лет,- и оказалось, /Что Ваш отец вполне - представьте - жив!» - сообщает Горацио. «Ну, ладно. Жив так жив. Чего он хочет? Небось, свой курс желает навязать? - спрашивает Гамлет. И слышит в ответ: «Он о своих соратниках хлопочет…/ Что б Вы их не мочили, так сказать..» [45;229]. В репликах героев звучат знакомые слова и интонации, слышанные многими с телевизионного экрана.

Тень отца Гамлета тоже говорит знакомыми фразами и выражениями: «Семья меня любовно кличет: папа,/ А в самых крайних случаях: пахан!» [44; 230]. Или, обращаясь к Принцу, требует: «Ведь я ж тебя просил беречь Россию!», на что тот отвечает: «Беречь просили - Данию»[45;232]. Дальнейший диалог Тени и Гамлета еще раз подтверждает - перед нами политический памфлет, где автором в качестве героев выведены нынешний и бывший президенты.

Пьеса «Гамлет» наполнена как дословно цитируемыми пословицами и поговорками («Глаз выколи - такая темнота»), так и цитатами без атрибуции («Ведь старый дух дороже новых двух»). Неоднократно повторяемое слово «мочить», «замачивать» является зеркальным отражением слов президента России, сказанных им в присутствии журналистов. Вот Тень говорит Гамлету: «Мне жаловались…эти…олигархи…/Ну что ты, понимаешь, к ним пристал? Они - народ весьма, конечно, гадкий, - /Но я бы их замачивать не стал!»[45;233]. На эти слова Гамлет корректно отвечает: «Замечу Вам без умысла я злого,/ Хоть и не мне Вас грамоте учить /Замачивать - неправильное слово, /А правильнее было бы - мочить!»[45;233].

Узнаваемость - характерная черта героев Филатова. Их имена, заимствованные из текстов классиков, всего лишь прикрытие, внешняя атрибутика интертекстуальности. Внутреннее содержание характеров героев далеко не классическое. Герои пьес Л.Филатова - наши современники, условно помещенные автором во внешнюю среду прошлого времени. Автор словно нарочно старается изобразить характеры своих героев достаточно узнаваемыми. Например, в диалоге Гамлета с Горацио дважды звучит, с небольшими изменениями, любимое выражение президента В.Путина: «Буду краток», «Я был предельно краток». Кроме того, на удивленный вопрос Горацио: «Вы что, не говорите по-английски?», Гамлет отвечает: «Я в юности немецкий изучал»[45;236].

Пьеса Л. Филатова «Еще раз о голом короле» снабжена авторской ремаркой: «Не такая уж сказка на темы Ганса Христиана Андерсена и Евгения Шварца». Автор повторяет свой излюбленный прием заимствования названия и сюжета из прецедентных текстов, но реплики героев пьесы наполнены новым содержанием. В тексте Л.Филатова есть следующие типы взаимодействия текстов: интертекстуальность, паратекстуальность, метатекстуальность, гипертекстуальность.

В пьесе Филатова, несмотря на «зарубежное» происхождение героев, используются слова и выражения, характерные для российской действительности. Много вульгаризмов, просторечных и жаргонных слов. В сцене, где Свинопас Генрих целуется с Принцессой, звучат следующие выражения: «Ты что ко мне, зануда, привязалась?! Ты что меня тиранишь без конца?» [46], «Не догуляла, старая овца?»[46;119], «Ну, что у вас тут, курицы за шум?» [46;119], «Шкатулка мне и на фиг не нужна!»[46;119], «Слушаю, дебил!» [46;120]. Можно с уверенностью сказать, что в прецедентных текстах этих слов нет, а взяты они из уличного жаргона и просторечного говора.

Как всегда, автор увлекается «игрой» с онимами. Так, Король, обращаясь к Свинопасу, называет его то свиноводом, то свиноведом, что показывает степень его пренебрежения.

В пьесе обыгрываются разные сюжеты сказок Андерсена. В сцене с Министром нежных чувств Датского королевства происходит смешение двух стилей разговора - литературного и просторечного. Литературным языком говорит Министр, при этом постоянно сбиваясь на просторечие: « В стране, где населенье - хам на хаме,/Где все однообразны как столбы,-/ Мужчина, сильно пахнущий духами, /Понятно, вызывает гнев толпы» [46;123]. Более груба речь Принцессы: «И эта-то унылая хибара /Отелем называется у вас? /Ни корта, ни солярия, ни бара…»[46;126]. В этих фразах скрыт такой вид интертекстуальной связи как аллюзия, заимствование элементов происходит выборочно. Выражения «хам на хаме», «унылая хибара» и другие высказывания подобного рода сложно идентифицировать с конкретным автором. Филатов позаимствовал их у улицы, с ее жаргоном и просторечием. Иногда таких речевых высказываний становится очень много. Так, в диалоге Церемониймейстера с Гувернанткой, звучат следующие выражения: «Вы старая, мадам, кошелка есть!»[46;127], «Он все Вам объяснил бы, вашу мать»[46;128], «Фильтруй базар»[46;129]. Принцесса, обращаясь к Министру нежных чувств, говорит: «Ведь ты смердишь, как треснувший бочонок,/Наполненный шанелью номер пять!»[46;129]. Эти жаргонные слова автор взял в свою пьесу, установив прочные интертекстуальные связи с городским арго. Обращаясь к Церемониймейстеру, Принцесса говорит: «Послушай, массовик, пошел ты на фиг»[46;131]. По своей сути, эти выражения есть цитирование, без каких-либо изменений, уличного жаргона с присущей ему вульгарностью.

Интертекстуальные связи с текстами сказок прослеживаются в сцене, когда Принцессе подкладывают в постель сухой горох («Принцесса на горошине»), Свинопаса целует Принцесса («Свинопас»), а король, обманутый мошенниками- портными, голым показывается перед всем народом («Голый король»). Эти связи проходят здесь на уровне идей, отдельных слов, без какого-либо цитирования.

В тексте пьесы присутствует полюбившееся автору слово «мочить». Христиан говорит: «А вспомни историческую драму /Про Гамлета? Сам принц не устоял! /Всех замочил. И отчима, и маму…/ И даже тех, кто рядышком стоял!»[46; 133]. Аллюзия со словом «мочить» - не единственная в тексте пьесы.

Финал пьесы совсем не такой, как в известной сказке. Король не остается один на один со своей наготой. Его поддерживает народ, и вскоре весь народ становится таким же, как и его король. В финале пьесы звучат слова Свинопаса - Генриха: «Настало время голых королей»[46;201]. Выражение «голый король» связывает сказку о голом короле с пьесой Л.Филатова, но смысл этих произведениях разный. Король, Принцесса и другие персонажи не имеют реальных прототипов, но говорят и действуют как наши современники.

Пьеса « Еще раз о голом короле» является политической сатирой, фарсом, где за основу взяты сказки Г.Х.Андерсена и Е.Шварца и наполнены современным содержанием.

Поворот сюжета, когда народ едва не сверг своего голого короля, а затем поддержал его - неожиданный, но предсказуемый. Настало время «голых королей». Автор имел в виду несостоятельных политических деятелей, рядящихся в «несуществующие одежды» обещаний и обманывающих народ.

Таким образом, за внешне сказочным сюжетом в пьесах Л.Филатова скрывается злободневная политическая сатира.

2.3 Изучение интертекстуальных связей в художественном тексте на уроках словесности в средней школе

Понятие «интертекстуальность» незнакомо учащимся средней общеобразовательной школы, так как является специфическим лингвистическим термином. Вышесказанное не означает, что в школе на уроках словесности невозможно научить школьников прослеживать межтекстовые связи. Подобная практика давно существует.

Учителя-словесники, сравнивая творчество двух и более писателей, устанавливают сходство или различие в стиле, и обращают внимание учащихся на особенности творческой манеры авторов. Если подобную практику сравнения авторской манеры написания текстов сделать регулярной, то можно добиться от школьников безошибочного распознавания текстов. Основное правило подобной работы - последовательность и регулярность.

Замечено, что учащиеся с достаточным читательским опытом, могут безошибочно определять автора произведения, даже когда воспринимают «на слух» отрывок из художественного текста.

Надо учить школьников «видеть» текст и различать, где звучит авторская речь, а где - заимствование из произведения другого автора. Заимствования из «чужих» текстов - обычная практика, ведь часто писатель в своем творческом поиске обращается к текстам других авторов с целью сослаться на них, процитировать. Современная художественная литература - это большое количество интертекстуальных произведений и ограниченное число прецедентных текстов.

Следует показать учащимся, что есть произведения, которые вне времени и моды, на эти произведения любят ссылаться писатели, их цитируют, а сюжеты берут за основу своих будущих произведений. К таким «вечным» текстам, которые в лингвистике и родственных науках называются прецедентными, относятся мифы, сказки, предания, религиозная литература и часть художественной литературы, созданной писателями. Большая же часть произведений художественной литературы построена на заимствовании из произведений других авторов. Объектами для заимствования могут быть: сюжет, заглавия, имена действующих лиц, часть текста.

Изучение пьес Л.Филатова - прекрасная возможность познакомить учащихся с творчеством мастера современной литературной пародии и, одновременно, показать, насколько могут быть взаимосвязаны произведения разных авторов на уровне текста.

При повторении раздела «Лексика» в качестве задания для старшеклассников можно предложить сравнение контекстуального значения слов «до» и «после» в предварительно прочитанной «Золушке» Филатова. Можно для этой цели организовать параллельное чтение сказки Ш. Перро. После выявления различий, один учащийся зачитывает отрывок из «Золушки» Перро, а затем другой учащийся читает аналогичный отрывок из пьесы Л. Филатова. Затем школьники выявляют общие места в обоих текстах, отмечают полные и неполные соответствия.

Термин «интертекстуальность» в школе не изучается, но учитель может кратко ознакомить учеников старших классов с данным понятием. Учащиеся должны усвоить, что тот текст, что был написан ранее, является текстом-источником. Автор позднего текста может цитировать более ранний текст дословно, а может использовать только отдельные элементы текста.

В качестве упражнений на уроках повторения лексики и фразеологии и изучения стилистики можно использовать анализ высказываний героев Филатова (например: найти афоризмы, охарактеризовать стиль конкретной реплики, выявить смысловую нагрузку имени «Злобушка» и определить авторскую интенцию при его создании).

Хорошим тренингом является подбор эпиграфов к сочинению на определенную тему, с включением в него цитаты из текста-источника. С помощью такого вида работы школьники смогут освоить понятие прецедентного текста, а также способы включения в текст чужой речи, уделяя при этом внимание письменному оформлению.

Любое сочинение, а также изложение по мотивам какого- либо произведения - это интертекст, с преобладанием того или иного типа интертекстуальных связей. Для того, чтобы научить школьников писать работы, соединяющие в себе отрывки из разных прецедентных текстов, можно предложить написать сочинение на определенную тему, но с опорой на тексты разных писателей. Например, тема «Природа в лирике русских поэтов ХIХ-ХХ веков» требует знания творчества разных поэтов и умения передавать его как с помощью прямой, так и косвенной речи. Начинать работу следует с выразительного чтения поэтических текстов, следя за правильностью произношения. Дальнейшая работа будет направлена на раскрытие внутренних структур текста. Лексическая характеристика слов, взятых вне контекста, не дает полноты изображения, так как не учитывает особенностей сочетания других слов. Для примера можно проанализировать несколько слов, объединенных одной темой, из стихотворений разных поэтов. Учащиеся легко смогут понять, что слово «природа» в контексте стихотворений Ф.Тютчева актуализирует больше значений, чем у А.Фета.

Работа по сопоставлению текстов произведений разных авторов может проводиться уже в начальной школе, но углубленное изучение и выявление текстовых взаимосвязей должно присутствовать на уроках словесности в среднем и старшем звене. Особую роль в этой работе занимают интегрированные уроки русского языка и литературы, позволяющие изучать тексты художественных произведений целостно, не отделяя лексическую составляющую текста от стилистики и композиции произведения.

Заключение

В ходе работы над темой «Интертекстуальные связи в художественном тексте (на материале творчества Л. Филатова)» мы пришли к следующим выводам:

Тексты разных авторов вступают во взаимосвязи на различных уровнях. Явление скрещения, контаминации текстов двух и более авторов, зеркального отражения словесных выражений принято называть «интертекстом», а отношения заимствования «из текста в текст» получили название «интертекстуальные связи».

Практически любой текст может быть назван интертекстом. В современной литературе интертекст - основной вид и способ построения художественного текста, так как автор умышленно или неосознанно использует цитаты и реминисценции. Существование некоторых литературных жанров невозможно без интертекстуальных связей. Жанр пародии, например, построен на нарочито-подчеркнутом использовании «чужих» текстов, текстов- доноров, на основе которых создаются пародийные и сатирические произведения. Таким образом, произведения жанра пародии - всегда интертекстуальны.

В этом отношении представляют научный интерес произведения Л. Филатова, пьесы-пародии которого изобилуют множеством интертекстуальных связей.

Как необходимое предварительное условие для любого текста интертекстуальность не может быть сведена к проблеме источников и влияний: она представляет собой общее поле анонимных формул, происхождение которых не всегда можно обнаружить, бессознательных или автоматических цитат. Опытный читатель сумеет увидеть внешнюю или внутреннюю интертекстуальность в любом художественном произведении.

Интертекстуальный подход к интерпретации текста предполагает сопоставление типологически сходных явлений как вариаций на сходные темы и структуры. В узком понимании интертекстуальный подход представляет собой выявление в тексте конкретных, вербализированных вкраплений «чужого слова», которые занимают конкретные позиции в нем. Каждое произведение, выстраивая свое интертекстуальное поле, создает новый текст. Благодаря интертексту прецедентный текст вводится в более широкий культурно-литературный контекст.

По мнению ученых, роль прецедентных текстов заключается в том, что они выступают как целостный знак, отсылающий к тексту. Функции интертекстуальности в художественном тексте заключаются в следующем:

1 Ввведение интертекстуального отношения позволяет ввести в новый текст некоторую мысль или конкретную форму представления мысли, объективированную до существования данного текста как целого;

2. Межтекстовые связи создают вертикальный контекст произведения, в связи с чем он приобретает неодномерность смысла;

3. Интертекст создает подобие тропеических отношений на уровне текста, а интертекстуализация обнаруживает свою конструктивную, текстопорождающую функцию.

Типологически выделились шесть классов интертекстуальных элементов, обслуживающих различные виды межтекстовых связей:

1. Собственно интертекстуальность, конструкция «текст в тексте», включающая цитаты и аллюзии;

2.Паратекстуальность, характеризующаяся соотношениями «заглавие-текст», «эпиграф - текст»;

3. Метатекстуальность, характеризующаяся созданием конструкций «текст о тексте»;

4. Гипертекстуальность, характеризующаяся созданием пародий на прецедентные тексты;

5. Архитекстуальность, характеризующаяся жанровой связью текстов;

6. Интертекстуальные явления: интертекст как троп, интермедиальные тропы, заимствование приема, влияния в области стиля.

Пьесы Филатова, которые изучаются в настоящем исследовании, пародийны и интертекстуальные связи в них легко прослеживаются. В пользу выбора для исследования пародийных текстов послужил тот факт, что важнейшим условием существования жанра литературной пародии является интертекстуальная зависимость от объекта пародирования, поскольку за ее первым планом всегда существует скрытый второй план.

«Чужой» текст в текстах произведений Л. Филатова присутствует на различных уровнях. В пьеесах Л.Филатова и в текстах произведений Андерсена, Перро, Шекспира и Пушкина обнаруживается внешнее сходство онимов, но велика степень жанрового и стилистического расхождения. Интертекстуальны заглавия произведений, имена персонажей, многие идиоматические выражения и метафоры из произведений - источников, а также из других прецедентных текстов.

Талант Л. Филатова позволил создать новые произведения, основанные на старых, хорошо известных сюжетах. Пьесы данного автора достаточно перспективны в плане изучения интертекстуальных связей и взаимоотношений, так как оригинальный текст изначально указан самим автором и достаточно известен читателям.

литература

1. Алпатов В.М. Вопросы лингвистики в работах М.М.Бахтина 40-60 годов // Вопросы языкознания. - 2001. - № 6.- С.3-15.

2. Арнольд И.В. Проблемы интертекстуальности // Вестник СПбУ. - 1992. - Сер.2.- Вып.4.- С.53.

3. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс,1978.- 616с.

4. Бахтин М.М. Литературно - критические статьи. - М.: Художественная литература, 1986.- 502с.

5.Виноградов В.В. О задачах истории русского литературного языка// Известия АН СССР. Отд. литературы и языка.- 1945. - Вып. 3.- С.231-232.

6.Воронова И.Б. Номинативная функция поэтонима: трудности определения //Проблемы региональной ономастики: Материалы 3 межвуз. науч.конф. - Майкоп: кн.изд-во, 2002. - С.43-45.

7.Выготский Л.С. Мышление и речь // Выготский Л.С. Собр. соч.: В 6-ти т. Т.2. - М.: Наука, 1982.- С.357-358.

8. Гаспаров М.Л. Литературный интертекст и языковый интертекст // Известия АН. Сер. Литературы и языка.- 2002. -Т.61,№4.- С.3-9.

9.Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. - М.: Владос, 1999.-103с.

10.Денисова Г. Некоторые аспекты презумпции семиотичности в лингвокультурном сознании и речевой деятельности: Опыт интертекстуального анализа [Электронный ресурс] //Режим доступа: http://www.auditorium. ru.

11.Жолковский А. К. К проблеме инфинитивной поэзии: Об интертекстуальном фоне стихотворения С. Гандлевского «Устроиться на автобазу»//Известия АН. Серия литературы и языка.-2002. -Т. 61, №1.-С.34-42.

12.Захаренко И.В., Красных В.В. Лингво-когнитивные аспекты функционирования прецедентных высказываний//Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. - М.: изд-во МГУ, 1997. - С.100-115.

13.Ильин И.П. Интертекстуальность //Современное зарубежное литературоведение: Энциклопедический справочник. - М.: Интрада, 1996.- С.217.

14.Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики: Сборник научно-аналитических трудов. - М.: Наука, 1989.- С.191.

15.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: изд-во МГУ, 1987.- 216с.

16.Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации /Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. //Вестник МГУ. - Сер.9. Филология. - 1997. - №3.- С.62-75.

17.Колшанский Г.В.Контекстная семантика. - М.: Наука,1980.- 137с.

18.Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными //РЯЗР. - 1994. - №1. - С.65 -70.

19. Кристева Ю. Семиотика. - М.: Изд-во МГУ,1970.- 218с.

20. Кронгауз М.А.Семантика. - М.: Рос. гос. гуманитар. ун-т, 2001.- 385с.

21. Кураш С.Б., Гринкова О.А. Об интертектстуальности оригинального и переводного текстов[Электронный ресурс] //Режим доступа: http //www. lib ru.

22.Лаптева О.А. Двуединая сущность языковой нормы // Журналистика и культура русской речи. - 2003. - №1.- С.34-40.

23. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.М.Ярцевой. - М.: Энциклопедия, 1990.- 348с.

24.Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М.: Искусство, 1970.- 384с.

25. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. - М.: Инфра-М, 1999. - 260с.( С.132).

26.Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний /Гудков Д.Б., Красных В.В, Захаренко И.В., Багаева Д.В. //Вестник МГУ. - Сер.9. Филология. - 1997 .- №4.- С.86-102.

27.Николина Н.А. Филологический анализ текста: Учебное пособие. - М.: Академия, 2003. -256с.

28.Новиков В.И. Книга о пародии. - М.: Художественная литература,1989.- 172с.(С.3-65).

29.Новиков А.И. Структура содержания текста и возможности ее формализации (на материале научно - технических текстов) // Автореферат диссертации. - М.: изд-во МГУ, 1983. - С.1- 42.

30.Остроухова Е.Н.Особенности поэтонимов у обэриутов (Д.Хармса, А.Введенского, К. Вагинова)//Ономастика в кругу гуманитарных наук: Материалы междунар.науч. конф., 20-23 сент.2005г. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2005. - С.164-165.

31.Павлович Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке.- М.: ВЕК,1995.

32.Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. - Харьков: кн. изд-во, 1980.

33.Прецедентное высказывание и прецедентное имя как символы прецедентных феноменов / Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В.//Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. - М.: изд-во МГУ, 1997.- С.82-103.

34.Пушкин А.С. Маленькие трагедии. - М.: Художественная литература, 1878.- 111с.

35.Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь. Вып.1 /И.С. Брилева, Н. П. Вольская, Д.Б. Гудков и др. - М.: Гнозис, 2004.- 318с. (С.15-17)

36.Рыжков В.А. Регулятивная функция стереотипов //Знаковые проблемы письменной коммуникации. Межвуз. сборник научных трудов. - Куйбышев: кн. изд-во пед. ин-та, 1985.- С.15-21.

37.Смирнов И.П.Порождение интертекста: Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л.Пастернака. - СПб.: Питер, 1995.-204с. (С.69,76-81).

38. Солодуб Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема // Филологические науки. - 2000. - №2.- С.51-57.

39.Степанов Ю.С. «Интертекст», «интернет», «интерсубъект»: (к основаниям сравнительной концептологии) // Известия АН. Сер. Литературы и языка.- 2001. -Т.60,№1. - С.3-11.

40.Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. - М.: Педагогика, 1977.- С.290-298.

41.Фатеева Н.А. Интертекстуальность и ее функции в художественном дискурсе //Известия АН. Сер. Литературы и языка.- 1997. -Т.56,№5.- С.12-21.

42.Фатеева Н.А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи//Известия АН. Сер. Литературы и языка.- 1998. -Т.57,№5.- С.25-36.- С.25-38.

43.Филатов Л.А. Золушка до и после: Жестокая сказка в 2-частях по мотивам Шарля Перро // Филатов Л.А. Золушка до и после: Пьесы. -М.: Эксмо, 2003.- С.7-106.

44.Филатов Л.А.Моцарт и Сальери// Филатов Л.А. Золушка до и после: Пьесы. - М.: Эксмо, 2003.-С.209-224.

45.Филатов Л.А. Гамлет// Филатов Л.А. Золушка до и после: Пьесы. - М.: Эксмо, 2003. - С.225-237.

46. Филатов Л.А. Еще раз о голом короле: Пьесы /Л.А. Филатов. - М.: Эксмо, 2004. - С.105-204.

47.Хализев В.Е. Теория литературы. - М.: Владос,1999.- С. 253-259.

48.Черевченко А.Н. Ведущая роль - словам: Опыт интегрированного урока //Русский язык и литература в средних учебных заведениях Украины. -1991. -№12. -С.23-26.

49.Эпштейн М. Медный всадник и золотая рыбка: поэма-сказка Пушкина //Знамя. - 1996. -№ 6.- С.214-215.

50.Ямпольский М. Память Тиресия: Интертекстуальность и кинематограф. - М.: Инфра-М,1993. - 408с.

51.Яценко И.И. Интертекст как средство интерпретации художественного текста: на материале рассказа В. Пелевина «Ника» // Мир русского слова. - 2001.- №1. - С.66-70.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.