Метафора в современной лингвистике

Использование метафоры в художественных произведениях, способы ее определения и место в лингвистике. Выявление метафоры в романе Френсиса Скотта Фицджеральда "Ночь нежна". Изучение способов передачи первичной и вторичной номинации в произведении.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.02.2015
Размер файла 70,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Сюжет романа вкратце сводится к следующему. Молодой врач-психиатр Ричард Дайвер, которому все сулят большое будущее, проводит годы первой мировой войны в Европе, изучая психопатологию. Случай сводит его с молоденькой девушкой Николь Уоррен, страдающей тяжелым душевным заболеванием. Николь заболела при обстоятельствах, которые тщательно скрывает ее отец, главный виновник несчастья, несколько лет назад «нечаянно» соблазнивший девочку. Дик влюбляется в Николь и вскоре женится на ней, хотя друзья всячески отговаривают его от этого. И они оказываются правы. Некоторое время Дик и Николь живут счастливо. По затем наступает постепенная, поначалу даже незаметная перелена. По мере того как Николь поправляется, Дик, надламываясь, начинает медленно, но неуклонно терять душевные силы и в конце концов приходит к полному нравственному упадку. Финал книги пессимистичен: карьера талантливого врача не удалась, рухнула и его личная жизнь. Николь, выздоровев, бросает мужа-неудачника и вступает в брак с одним из своих преуспевающих друзей. Оставшись один, Дик возвращается в захолустье Среднего Запада, навсегда исчезнув из жизни Николь и ее богатых друзей.

Ф.С. Фицджералд очень дорожил новой книгой, надеясь восстановить с ее помощью свою пошатнувшуюся литературную репутацию. Ни над одним из своих романов он не трудился так долго, тщательно отделывая все детали. В общей сложности работа над «Ночь нежна» заняла около восьми лет; в роман вошли в переделанном виде некоторые сцены из незавершенной «Мировой ярмарки», а затем писатель подготовил еще два варианта книги, прежде чем решился наконец опубликовать ее.

В течение долгих лет Ф.С. Фицджералд бесконечное количество раз переписывал не только отдельные эпизоды, но и целые главы, меняя композицию и совершенствуя стиль. В письме к Максуэллу Перкинсу, пытавшемуся морально поддержать Ф.С. Фицджералда, он, жалуясь на трудности в работе над книгой, сравнил себя с Хемингуэем:

«Однажды, разговорившись с Эрнестом Хемингуэем, я сказал ему, что, вопреки распространенному мнению, я являюсь черепахой, а он зайцем, и это истинная правда, ибо все, чего я добился, достигнуто ценой долгого и упорного труда, в то время как Эрнесту присущи задатки гения, позволяющие ему делать удивительные вещи с легкостью. У меня же нет легкости. Если я дам себе волю, то с легкостью смогу написать только дешевку, но когда я решаю писать серьезно, то мне приходится биться с каждым предложением, пока я не превращусь в неповоротливого бегемота» [F. Scott Fitzgerald. Letters, p. 247].

2.2 Анализ примеров вторичной номинации в романе

В нашей выпускной квалификационной работе мы предпринимаем попытку доказать, что метафора в романе Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна» представляет собой вторичную номинацию. Вторичная номинация здесь представляется в когнитивных метафорах, которые широко представлены в романе.

Рассмотрим и классифицируем примеры метафор романа «Ночь нежна» с точки зрения структурно-семантического анализа, разработанного Г.Н. Склерявской.

Структурно-семантический анализ метафорических конструкций проводится в рамках исследования денотатов, принимающих участие в их образовании. По мнению ряда исследователей, метафорические переносы в языке подчинены достаточно жесткой закономерности и осуществляются в определенных направлениях от одной семантической сферы к другой. В качестве общераспространенных вариантов Г.Н. Скляревская выделяет переносы по следующим схемам [Склерявская Г.Н., 1993: 101]:

1) Модель метафорического переноса: предмет-человек:

She has lived under her mother's protection for all her life [Fitzgerald F., 2004: 12] - Она жила под крылом своей матери всю жизнь [Фицджеральд Ф., 2008: 56]. Когнитивная метафора. Метафорический перенос здесь осуществляется устойчивого фразеологического сочетания. Данный перенос можно считать возможным, так как в русском языке выражение «под крылом» означает «иметь кого-то, кто защитит тебя». Следовательно, метафорическая единица вербализует уже существующее понятие «to protect». Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

+ You know, women are the devil! [Fitzgerald F., 2004: 40] - Право, женщины как дьявол! [Фицджеральд Ф., 2008: 97]. Когнитивная метафора основана на наименовании предмета. В данном случае женщинам приписывается особенность их характера «дьявол». Таким образом, существительное «devil» вербализует уже существующее понятие и может быть заменено на ряд прилагательных, несущих отрицательный оттенок. Например: harmful - вредный, bad - плохой, malicious - злой character - характер. Вторичная номинация выступает как особый вид знаний.

+ I wish I could be a little slip [Fitzgerald F., 2004: 106] - Если бы я только была маленькой пушинкой [Фицджеральд Ф., 2008: 198]. Метафорический перенос в метафоре осуществляется при наименовании предмета. «Маленькой пушинкой» автор называет девушку, обращая тем самым внимание читателя на особенность ее телосложения. Существительное «slip - пушинка, щепка, лучинка» употребляется в переносном метафорическом значении. Таким образом, мы видим наличие вторичной номинации, так как «slip» употребляется в новом окружении и вербализует уже существующее понятие.

+ She called me a chicken out there tonight [Fitzgerald F., 2004: 40] -- А вчера она меня обозвала трусом [Фицджеральд Ф., 2008: 97]. Еще один яркий пример употребления метафорического переноса при наименовании предмета. Вторичной номинацией здесь обладает существительное «chicken - курица, юнец, трус», так как данное существительное употребляется в новом окружении и наделяет лицо специфическим свойством «трус». Данный метафорический перенос возможен здесь, потому что «трус» - это что-то низкое, ничтожное. Таким образом, существительное вербализует уже существующее понятие «трус».

+ This news was old as the hill [Fitzgerald F., 2004: 224] - В этом ничего не было нового [Фицджеральд Ф., 2008: 376]. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи сравнительной конструкции. Метафора «Old as the hill» употребляется при описании местности, подчеркивая ее древность и первобытность. Существительное «hill - гора, холм» употребляется в переносном значении, образуя вторичную номинацию, так как его новое окружение привносит новое значение. На русский язык данная метафора может быть переведена как «старый как мир».

+ Their faces said very plainly [Fitzgerald F., 2004: 224] - На их говорящих лицах было написано все [Фицджеральд Ф., 2008: 376]. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «face - лицо» употребляется в новом окружении и образует вторичную номинацию. Данная единица вербализует уже существующее понятие «their looks were very plainly - у них был ясный взгляд». Вторичная номинация выступает как особый вид знаний.

+She held a peculiar position amongst them [Fitzgerald F., 2004: 224] - Она занимала особое место в их обществе [Фицджеральд Ф., 2008: 291]. Когнитивная метафора, где метафорическая единица представлена в виде словосочетания «to hold a position - занимать позицию». Глагол «to hold - держать, хранить» употребляется в новом окружении «position - позиция», что приносит ему новое вторичное значение «занимать». Таким образом, возникшая речевая единица «to hold a position - занимать позицию» вторично вербализует уже существующее понятие. А это и есть вторичная номинация.

+Dick married a good deal of money [Fitzgerald F., 2004: 246] - Дик женился на куче денег [Фицджеральд Ф., 2008: 412]. Здесь когнитивная метафора образуется при помощи генитивного сочетания «a good deal of money». В данном случае такой перенос возможен, так как автор характеризует финансовое положение невесты, тем самым указывая, что она была богатой, и ее муж видел в ней лишь выгоду. Мы можем предположить, что данную метафорическую конструкцию употребили лишь для того, чтобы подчеркнуть корыстность намерений мужа. Таким образом, метафорическая единица вербализует уже существующее понятие «he married a very rich woman».вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

+Rosemary's beauty sank into his sense [Fitzgerald F., 2004: 240] - Красота задела его чувства [Фицджеральд Ф., 2008: 402]. Метафорический перенос в данной когнитивной метафоре осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «to sink» имеет свое исходное значение «опускаться, погружаться». Но употребляясь в новом окружении приобретает новое значение «задевать, затрагивать». Таким образом, происходит процесс вторичной номинации уже существующего понятия «to touch».

+ The Norths have always been a brick [Fitzgerald F., 2004: 71] - Нортоны всегда были тверды [Фицджеральд Ф., 2008: 145]. Когнитивная метафора представляет собой метафорический перенос, основанный на наименовании предмета. В данном случае «brick - кирпич», употребленное в переносном значении и характеризует семью, как «крепкую, нерушимую». Следовательно, понятие «brick» может быть заменено на «strong - крепкий». Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

+ Little water stood in Rosemary's eyes [Fitzgerald F., 2004: 214] - Вода стояла в глазах Розмари [Фицджеральд Ф., 2008: 120]. Когнитивная метафора, метафорический перенос осуществляется с помощью существительного в предикативной квалифицирующей функции. В данном случае «water - вода» употребляется в переносном метафорическом значении и отображает непрямое значение внеязыкового материала. Существительное «water - вода» вербализует уже существующее понятие «tears - слезы». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Перенос основан на сходстве понятий «вода - слезы». Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

+That news was banding from mouth to mouth [Fitzgerald F., 2004: 55] - Эта новость переходила из уст в уста [Фицджеральд Ф., 2008: 363]. Метафорическая единица «mouth - рот, уста» является когнитивной метафорой, где метафорический перенос осуществляется при употреблении существительного в предикативной квалифицирующей функции. В данном случае существительное «mouth - рот, уста» выступает в новом окружении. Данный перенос возможен, так как «рот, уста» употребляется в значении «человек, который передает какую-либо информацию». Происходит процесс когнитивной деривации. Вторичная номинация выступает как особый тип представления знаний.

+ His temperament protested [Fitzgerald F., 2004: 84]. - Его характер протестовал [Фицджеральд Ф., 2008: 163]. Когнитивная метафора основана на употреблении существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «temperament», употребленное в метафорическом значении само по себе не может «протестовать», но все-таки здесь такой перенос возможен, так как под данной единицей подразумевается «man - человек». А именно «man's temperament». Таким образом, налицо процесс когнитивной концептуальной деривации. Существительное «temperament» вербализует уже существующее понятие «man's temperament». Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

+ Nicole had her eye on a house [Fitzgerald F., 2004: 248]. - Николь положила глаз на дом [Фицджеральд Ф., 2008: 418]. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «to have - иметь» употребляется в новом окружении, тем самым образуя новое значение «интересоваться». Таким образом, происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Данная метафора может быть заменена на словосочетание «Nicole was interested in the house - Этот дом заинтересовал Николь». Вторичная номинация в данном случае выступает как особый вид представления знаний.

+ Franz wore a smile [Fitzgerald F., 2004: 204]. - Франц выдавил улыбку [Фицджеральд Ф., 2008: 348]. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой основ на употреблении глагола в функции предиката. В метафорическом значении здесь употреблен глагол «to wear - надевать». В данном случае такой перенос возможен, так как автор подчеркивает, что улыбка была фальшивой, то есть искусственной, одетой. Глагол «to wear - надевать» вербализует уже существующее понятие. Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация вступает как особый вид представления знаний.

+ Nicol was an atom in her imagined world [Fitzgerald F., 2004: 105]. - Николь была лишь песчинкой в ее выдуманном мире [Фицджеральд Ф., 2008: 193]. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи наименования предмета. В данном случае существительное «atom - атом» употребляется в переносном значении и относится к человеку, тем самым определяя его место среди общества. Метафорический перенос основан на сходстве размера предмета «atom» - мельчайшая величина, и «незначительное положение Джун в обществе». Таким образом, происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

+ But Abe went bankrupt [Fitzgerald F., 2004: 69]. - Но Эйб обанкротился [Фицджеральд Ф., 2008: 141]. В данном случае мы видим пример отображения непрямого значения внеязыкового материала. Метафорический перенос здесь осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «to go» имеет свое исходное значение «идти куда-то». В данном случае он употребляется в метафорическом значении «стать». То есть заменяет уже существующее понятие «to become». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

2) Предмет - предмет. В романе «Ночь нежна» к такому типу метафор относятся следующие:

+ She poured out the whole story [Fitzgerald F., 2004: 66]. - Она вылила всю историю [Фицджеральд Ф., 2008: 190]. Когнитивная метафора, основана на употреблении глагола в функции предиката. Здесь глагол «to pour out - выливать жидкость» употребляется в метафорическом значении и заменяет другой глагол «to tell - рассказывать». Автор, мы считаем, употребил данную форму для того чтобы подчеркнуть оттенок неожиданности рассказанной истории, то есть «вылила, как дождь, внезапно». Таким образом, на лицо вторичная номинация уже существующего понятия выступает как особый вид знаний.

+Villa Diana was like a family nest for them [Fitzgerald F., 2004: 223]. - Вилла «Диана» была семейным гнездышком для них [Фицджеральд Ф., 2008: 376]. Генитивная метафора, где перенос значения основывается на метонимической ноуменологической стратегии. Здесь метафора формирует сходство «house - дом» - «nest - гнездо, то есть место, где живут птицы». На этом и основывается вторичная номинация. Метафорический перенос осуществляется при употреблении существительного в предикативной квалифицирующей функции. Метафора представляет собой атрибутивную конструкцию, в которой объект представлен существительным в метафорическом значении «nest - гнездо», а вспомогательный субъект «family» - существительным в прямом значении.

+Branch of the family …. [Fitzgerald F., 2004: 185] - Ветвь семьи … [Фицджеральд Ф., 2008: 319]. Генитивная метафора, основанная на метонимическом переносе сходства понятий «part - часть» и «branch - ветвь, ветка». Или же, например, существительное «branch - ветвь, ветка» употребляется в другой метафоре: a gathering of this family - no branch of which had a liking for the other - сборище этой семьи - ни одна ветвь которой не чувствовала расположение к другой. Таким образом, мы видим наличие вторичной номинации. Метафорический перенос осуществляется при употреблении существительного в предикативной квалифицирующей функции. Метафора представляет собой атрибутивную конструкцию, в которой объект представлен существительным в прямом значении «семья», а субъект в метафорическом переносном значении «ветвь».

+ The round of the family …. [Fitzgerald F., 2004: 185] - круг семьи …[Фицджеральд Ф., 2008: 319]. Когнитивная метафора основана на употреблении существительного в педикативной квалифицирующей функции. «Round - круг» употребляется в переносном метафорическом значении и несет в себе уже существующее понятие «in the family». Таким образом, мы видим, что вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

+ At the bottom of Tommy's heart he still have feelings for her [Fitzgerald F., 2004: 226] - Чувства к ней до сих пор сохранились в сердце Томми [Фицджеральд Ф., 2008: 385]. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «bottom - основание» употребляется в новом окружении и вторично вербализует уже существующее понятие «inside - внутри».

+ Money was never his light [Fitzgerald F., 2004: 227] - Деньги никогда не были светом для него [Фицджеральд Ф., 2008: 386]. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при наименовании предмета. То есть в данном случае вторично номинируется существительное «light - свет», вербализуя уже существующее понятие «important - важный», так как «свет» здесь выступает в значении «все важное, единственное» и так далее. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

+ Mr Mckisco had a crown of lion hair [Fitzgerald F., 2004: 8] - У Маккиско была корона львиной гривы [Фицджеральд Ф., 2008: 49]. Когнитивная метафора представлена существительным «crown - корона», которое именует предмет и употребляется в новом значении «много волос, копна волос». Данное употребление основывается на визуальном сходстве, так как «корона» - это то, что носили на голове королевы. Таким образом, мы видим, что употребление существительного «crown» возможно и оно вербализует уже существующее понятие, в основе которого лежит процесс вторичной номинации.

+ Treatment in your clinic costs a pretty penny [Fitzgerald F., 2004: 213] - Лечение в вашей клинике стоит кругленькую сумму [Фицджеральд Ф., 2008: 360]. Когнитивная метафора представлена атрибутивной конструкцией. В метафорическом значении в данном случае употребляется существительное в предикативной квалифицирующей функции «penny», так как его исходное значение «пенс, денежная единица Англии». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Существительное «penny» вербализует уже существующее понятие «money - деньги», вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

3) Употребление метафорического переноса, осуществляемого по схеме предмет - физический мир.

+ The Divers were an upper middle-class family in full plumage [Fitzgerald F., 2004: 17] - Семья Дайверов относилась к верхушке в полном оперении [Фицджеральд Ф., 2008: 63]. Метафорическая единица «in full plumage» представляет собой когнитивную метафору, включает гомогенный элемент, то есть «семья в полном оперении», что означает «семью в полном составе». Метафорический перенос в данном случае осуществляется при употреблении существительного в предикативной квалифицирующей функции. Выделение субъектов: главный субъект - «аn upper middle-class family»; вспомогательный обобщенный субъект - «in full plumage». Данная метафора представляет собой атрибутивную конструкцию. Метафора в данном примере принесла новое значение «семьи в полном составе». Вторичной номинацией обладает часть «in full plumage - в полном оперении», которая используется вместо обобщающего слова «all - все». Таким образом, данную метафору можно заменить на «all upper middle-class family - семья выше среднего класса в полном составе».

+ He has been admitted to a vision of the dim roads of social progress [Fitzgerald F., 2004: 115] - Ему представлялась возможность прозреть туманные пути развития общества [Фицджеральд Ф., 2008: 376]. Генитивная метафора основана на метонимической номинативной стратегии словосочетания «dim road - туманная дорога» и «way - путь». Метафорический перенос осуществляется при употреблении существительного в предикативной квалифицирующей функции. Здесь генитивная метафорическая единица выступает в новом окружении «roads of social progress» и вторично вербализует уже существующее понятие «road - дорога» - «way - путь».

+ A frown crossed her face [Fitzgerald F., 2004: 15] - Хмурый взгляд пересек ее лицо [Фицджеральд Ф., 2008: 61]. Когнитивная метафора. В данном случае метафорический перенос осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «to cross - пересекать» употребляется в переносном значении и образует вторичную номинацию. Происходит вербализация уже существующего понятия «her look was frown- ее взгляд был растерянным». Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

+ Royal's smile died [Fitzgerald F., 2004: 7] - Улыбка Ройяла умерла [Фицджеральд Ф., 2008: 48]. А также метафора the smile had died off her lips - улыбка слетела с ее губ. Метафорическая единица «died - умерла» представляет собой когнитивную метафору, включает гетерогенный компонент, который означает «died - умерла»: stopped - прекратилась, disappeared - исчезла и тому подобное. Метафорический перенос осуществляется с помощью глагола в функции предиката. В данном случае глагол «to die - умереть» употребляется в новом окружении с существительным «smile - улыбка». В основе лежит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вновь возникшая речевая единица «smile died» вторично вербализует уже существующее понятие. Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

+ Summer seemed to reign over [Fitzgerald F., 2004: 7] - Казалось, что лето царит здесь вечно [Фицджеральд Ф., 2008: 48]. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Автор употребляет глагол «to reign - царить, господствовать» для того, чтобы акцентировать внимание читателя на данном явлении. Глагол «to reign»употребляясь в новом окружении, образует вторичную номинацию и вербализует уже существующее понятие «to be - быть, находиться». Следовательно, вместо данной метафоры можно было употребить «it was summer here». Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

+ Her lips weer so sensuous and sweet ... [Fitzgerald F., 2004: 185] - Ее губы были такие чувственные и сладкие... [Фицджеральд Ф., 2008: 319]. В данном случае мы можем выделить гетерогенную метафору, которая основана на уподоблении. Метафора выделяется на основе смежности понятий. Метафорический перенос осуществляется при употреблении прилагательного «sweet - сладкий», относящегося к губам. Метафора «lips, sensuous and sweet» усиливает эффект при описании внешности человека. Говоря о вторичной номинации, мы можем говорить, что прилагательное «sweet - сладкий», употребляясь в новом окружении, привносит новое значение, тем самым заменяя уже существующее понятие «beautiful -- красивый».

+ Dick Driver looked at her with cold blue eyes [Fitzgerald F., 2004: 19] - Дик Дайвер смотрел на нее холодными синими глазами [Фицджеральд Ф., 2008: 66]. Здесь можно выделить гетерогенную метафору, которая основана на уподоблении. В данном случае метафора выделяется на основе смежности понятий. Метафорический перенос осуществляется при употреблении прилагательного «cold - холодный». Метафора «cold grey eyes» усиливает эффект при описании внешности человека. Говоря о вторичной номинации, мы можем предположить, что использование прилагательного «cold - холодный» можно заменить на «indifference - безразличный», «wicked - злой» и тому подобное, так как прилагательное «cold - холодный» носит оттенок «недружелюбный, отрешенный, злой, безразличный».

+ Her own flesh and blood [Fitzgerald F., 2004: 101] - свою собственную кровь и плоть [Фицджеральд Ф., 2008: 191]. Метафорические единицы «flesh - плоть» и «blood» образую когнитивную метафору, употребляясь в новом окружении и тем самым вторично номинируются. В данном случае метафорический перенос осуществляется с помощью существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительные «flesh» и «blood» в данном примере передают значение «relatives - родственники». Таким образом, происходит процесс вербализации уже существующего понятия. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

+ The golden age can give him a chance [Fitzgerald F., 2004: 102] - Золотой возраст мог дать ему шанс [Фицджеральд Ф., 2008: 192]. Когнитивная метафора, где метафорической единицей выступает прилагательное «golden - золотой». Данное прилагательное выступает в новом окружении «age - возраст» и, следовательно, приносит новый оттенок, так как «golden - золотой» имеет вторичное значение «положительный, богатый, отличный». Таким образом, в данном случае речевая единица вербализуется в уже существующем понятии «The golden age - the beautiful, best age». Здесь вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

+ I mean it might be nice for you to take a house in the heart of London for the spring season -- I know a dove of a house [Fitzgerald F., 2004: 182] - Сняли бы себе на весну в сердце Лондона дом -- у меня даже есть на примете прелестный домик [Фицджеральд Ф., 2008: 315]. Когнитивная метафора основана на наименовании предмета. В данном случае существительное «heart - сердце» употребляется в новом окружении и образует вторичное значение «центр». Таким образом, мы видим, что происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Существительное «heart - сердце» вербализует уже существующее значение. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

+ That unseen glance of his was cold and dubious [Fitzgerald F., 2004: 88] - Тот его невидимый взгляд был холоден и сомнителен [Фицджеральд Ф., 2008: 170]. В данном случае в качестве вторичной номинации выступает прилагательное «cold - холодный», так как оно вербализует уже существующее понятие «released - отрешенный, anger - злой». Метафорический перенос осуществляется при помощи прилагательного.

+ Heavy face [Fitzgerald F., 2004: 88] - мясистое лицо [Фицджеральд Ф., 2008: 170]. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи прилагательного «Heavy - тяжелый». Данное прилагательное употребляется в новом окружении и образует вторичную номинацию, вербализуя уже существующее понятие «big - большое, thick - толстое». Таким образом, происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

+ Abe's face wore a pleasant look [Fitzgerald F., 2004: 88] - на лице Эйба появился довольный взгляд [Фицджеральд Ф., 2008: 170] . Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «to wear - надевать» вербализует уже существующее понятие «to become - становиться», образуя вторичную номинацию. В данном случае происходит непрямое отображение внеязыкового объекта. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

+…examined him [Fitzgerald F., 2004: 88] - … изучил его [Фицджеральд Ф., 2008: 170]. Когнитивная метафора. Метафорический перенос осуществляется при помощи глагола в функции предиката. «To examine - исследовать» употребляется в переносном значении и вербализует уже существующее понятие «to look at - смотреть на кого-то». Таким образом, мы видим, что глагол «to examine» образует вторичную номинацию.

+ The cab rattled gaily along the street [Fitzgerald F., 2004: 37] - Такси весело грохотало по улице [Фицджеральд Ф., 2008: 93]. Когнитивная метафора. Метафорический перенос в данном случае осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «to rattle - грохотать» употребляется в новом окружении и вербализует уже существующее понятие «to go - идти, ехать». Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

+ And in four years the crash had come [Fitzgerald F., 2004: 130] - И через четыре года разразилась катастрофа [Фицджеральд Ф., 2008: 236]. Когнитивная метафора представлена глаголом в функции предиката. В данном случае имеет место непрямое употребление внеязыкового объекта. Глагол «to come - приходить» употребляясь в метафорическом значении вербализует уже существующее понятие «to happen - происходить». Вторичная номинация в данном случае выступает как особый вид представления знаний.

+ Natural course of things [Fitzgerald F., 2004: 131] - Естественный ход вещей [Фицджеральд Ф., 2008: 237]. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи прилагательного «natural - естественный, натуральный». Данное прилагательное выступает в новом окружении и вербализует уже существующее понятие «simple - простой, right - правильный». Таким образом, происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

+ He crowned his labours with success [Fitzgerald F., 2004: 131]- Он короновал свои труды успехом [Фицджеральд Ф., 2008: 237]. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при употреблении глагола в функции предиката. То есть глагол «to crown - короновать» в сочетании с существительным «success - успех» вербализует уже существующее понятие «to be successful - быть успешным». Таким образом, происходит процесс концептуальной когнитивной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

4) Кроме того можно встретить в романе метафоры с конструкцией предмет - психический мир.

+ Bright minutes [Fitzgerald F., 2004: 75] - Яркие минуты [Фицджеральд Ф., 2008: 146]. Метафорический перенос в данной когнитивной метафоре осуществляется при помощи прилагательного. Прилагательное «bright» имеет исходное значение «яркий, блистательный», но употребляясь в новом окружении с существительным «minute - минута» приобретает новое значение «счастливый, запоминающийся». Таким образом, прилагательное «bright» вторично вербализует уже существующее понятие «happy, remembered».

+ Life was slipping away from her [Fitzgerald F., 2004: 75] - Жизнь ускользала от нее [Фицджеральд Ф., 2008: 146]. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой основан на употреблении глагола в функции предиката. Глагол «to slip - ускользать» употребляется в новом окружении, образуя вторичную номинацию. Данный процесс основан на сходстве понятий: ускользать значит медленно уходить, покидать. Можно отметить, что в данном случае метафора носит эмоционально-экспрессивный характер, показывая читателю, что герою постепенно становится все хуже. Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

+ His eyes roved from bottle to bottle [Fitzgerald F., 2004: 176]- Его глаза перебегали от одной бутылки к другой [Фицджеральд Ф., 2008: 303]. Когнитивная метафора построена на переносе значения «to rove - бродить, перебегать», которая употребляется в новом окружении с существительным «eyes - глаза» и представляет собой вторичную номинацию, так как данная речевая единица вербализуется в новом значении «eyes roved - глаза перебегали» вместо прямого значения «eyes looked for - глаза искали». Метафорический перенос осуществляется при употреблении глагола «to rove - бродить, перебегать» в функции предиката.

+ Her eyes grew steady with anger [Fitzgerald F., 2004: 237] - В ее глазах рос гнев [Фицджеральд Ф., 2008: 396]. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи глагола в функции предиката. В данном случае глагол «to grow - расти» употребляется в метафорическом значении, вторично вербализуя уже существующее понятие «to be - быть, находиться». Происходит процесс концептуальной когнитивной деривации. Следовательно, данная метафора может быть заменена на «it was anger in her eyes». Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

+ A chill fell on Nicole's spirit [Fitzgerald F., 2004: 237] - В душе Николь похолодело [Фицджеральд Ф., 2008: 396]. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи генитивного сочетания «chill fell - холод упал». Таким образом уже существующее понятие «fear - страх» вербализуется при помощи сочетания, так как «холод в душе» в первую очередь можно сравнить со страхом «chill fell». Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

+ A misgiving arose within him [Fitzgerald F., 2004: 237] - У нее возникло предчувствие [Фицджеральд Ф., 2008: 396] . Метафорический перенос здесь осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «to arise - возникать, появляться» употребляется в новом окружении и приносит новое значение «to appear - появляться». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

5) Метафорическая конструкция - употребление структуры физический мир - психический мир. Например:

+ The highest efflorescence of the Drivers [Fitzgerald F., 2004: 243] - Наивысший расцвет Драйверов [Фицджеральд Ф., 2008: 407]. Метафорическая единица «efflorescence» представляет собой когнитивную метафору и включает в себя концепт «расцвет: начало чего-то нового». В данном случае возможно употребление слова «efflorescence» в новом для него значении, так как «efflorescence» имеет основное значение «начало цветения» и в данном случае используется для обозначения понятия «подъем, успех». Оба значения имеют общую положительную окраску с оттенком «начало чего-то». Таким образом, речевая единица «efflorescence» вербализует уже существующее понятие.

+ But my nerves are out of order [Fitzgerald F., 2004: 143] - Но мои нервы не в порядке [Фицджеральд Ф., 2008: 254]. Метафорический перенос в этой метафоре также осуществляется с помощью существительного в предикативной квалифицирующей функции. В данном случае таким существительным является «order - очередь, порядок». Это существительное носит оттенок «люди, стоящие в очереди, по-очереди» и тому подобное. Мы же видим, что в данном случае словосочетание «to be out of order» употреблено в переносном значении и несет оттенок «выйти из строя». Следовательно, существительное «order» вербализует уже существующее понятие. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

6) Также в данном романе встречается когнитивная метафора, в которой метафорический перенос осуществляется с помощью генитивных сочетаний:

+ ...shadowy mist of facts [Fitzgerald F., 2004: 89] - …мгла фактов [Фицджеральд Ф., 2008: 200]. В данном случае существительное «mist» употребляется в новом окружении и передает оттенок «большого количества фактов». Следовательно, мы видим, что здесь имеет место процесс когнитивной концептуальной деривации.

+ A very sweet look had come into the old lady's face [Fitzgerald F., 2004: 4] - очень светлый взгляд появился на лице пожилой дамы [Фицджеральд Ф., 2008: 46]. Метафорический перенос осуществляется при употреблении глагола в функции предиката (had come into). В данном случае метафора носит эмоционально-экспрессивный характер. Метафора принесла новое значение глаголу to come into - появляться, причем первое значение данного глагола «приходить в». Здесь метафорическую конструкцию можно было представить, как «the look of old lady's face was sweet».

+ She took a thing into her head [Fitzgerald F., 2004: 89] - Она вбила себе что-то в голову [Фицджеральд Ф., 2008: 200]. Метафорический перенос в этой когнитивной метафоре осуществляется с помощью глагола в функции предиката. Следует заметить, что дословный перевод здесь таков: «она положила себе что-то в голову». Таким образом, мы видим, что глагол «to take - брать» употребляется в переносном значении и реализует уже существующее понятие «think - думать». Следовательно, вторичная номинация представляется как особый вид знаний.

+ Rosemary cherished hopes [Fitzgerald F., 2004: 66] - Розмари лелеял надежды [Фицджеральд Ф., 2008: 291]. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «to cherish - лелеять» употребляется в новом окружении, вербализуя уже существующее понятие «to dream, to hope». Такой перенос в данном случае возможен, так как данный глагол в сочетании с существительным «hope - надежда» приносит новое значение «надеяться». Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

+ Her heart cried out [Fitzgerald F., 2004: 66] - Ее сердце кричало [Фицджеральд Ф., 2008: 291]. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи глагола в функции предиката. В данном случае глагол «to cry - кричать, плакать» употребляется в метафорическом значении и вторично вербализует уже существующее понятие «to be upset - быть расстроенным, переживать». Таким образом, мы видим, что вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

+ He had remained young and green at heart [Fitzgerald F., 2004: 261] - В душе он остался молодым [Фицджеральд Ф., 2008: 435]. Когнитивная метафора, в которой участвуют две единицы, употребленные в метафорическом значении. Во-первых - это существительное «heart - сердце», образованное по второму способу вторичной номинации, то есть вместо прямого значения «soul - душа» употребляется совершенно иное значение, во-вторых - прилагательное «green - зеленый» вторично номинирует уже существующее понятие «young - молодой». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

+ He had imbibed the belief [Fitzgerald F., 2004: 125] - Он впитал веру [Фицджеральд Ф., 2008: 225]. Метафорический перенос в данной когнитивной метафоре осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Здесь происходит непрямое употребление внеязыкового объекта. Глагол «to imbibe - впитывать» употребляется в метафорическом значении и вербализует уже существующее понятие «to fell - чувствовать». Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

+ Abe was in deep thoughts [Fitzgerald F., 2004: 89] - Эйб погрузился в глубокие раздумья [Фицджеральд Ф., 2008: 170]. Когнитивная метафора представлена прилагательным «deep - глубокий». В данном случае автор подчеркивает состояние человека, который «думает». Прилагательное «deep» выступает в новом окружении и образует вторичную номинацию, вербализуя уже существующее понятие «to think a lot - много думать». Вторичная номинация выступает как особый вид знаний.

7) Часто в романе можно встретить употребление метафорических конструкций, в основе которых лежит структура животное - человек.

+ They all had impression of lame ducks [Fitzgerald F., 2004: 17]- У всех был такой несчастный вид [Фицджеральд Ф., 2008: 63]. Когнитивная метафора основана на наименовании предмета (лица). Употребленное в переносном значении словосочетание «lame ducks», которое на русский язык переводится как «хромые утки» употребляется в новом окружении и означает «несчастные», тем самым происходит процесс когнитивной концептуальной деривации, где словосочетание вербализует уже существующее понятие «unfortunate - несчастные».

+ They were old cats [Fitzgerald F., 2004: 99] - Они были старыми котами [Фицджеральд Ф., 2008: 186]. Когнитивная метафора образуется путем наминования предмета. Вторично номинируется в данном случае существительное «men - люди, мужчины». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Существительное «cat - кот» приобретает новое значение и характеризует поведение человека. Вторичная номинация выступает как особый вид знаний.

+ ….like a fly in sugar [Fitzgerald F., 2004: 202] - …как муха в патоке [Фицджеральд Ф., 2008: 345]. Когнитивная метафора. Метафорический перенос осуществляется с помощью сравнительной конструкции «like». Здесь с мухой в патоке сравнивают человека, который живет в достатке. Следовательно, существительное «fly - муха» употребляется в переносном значении и вторично вербализует уже существующее понятие.

+ Always a stubborn beggar, Dick [Fitzgerald F., 2004: 126] - Всегда упрямый осел, Дик [Фицджеральд Ф., 2008: 248]. Когнитивная метафора в данном случае представлена существительным «beggar - нищий, попрошайка». Следует отметить особенность интерпретации слова «осел» и «beggar - нищий». В данном случае учитываются особенности русского устойчивого сочетания «упрямый, как осел». Метафорическая единица «beggar» представляет собой когнитивную метафору. Метафорический перенос осуществляется при наименовании предмета, наделенного определенной особенностью и тем самым обращает внимание читателя на особенность характера (упрямый). Данная единица выступает в своем новом окружении с прилагательным «stubborn - упрямый». Таким образом, возникшая речевая единица вторично вербализует уже существующее понятие. Вторичная номинация в данном случае выступает как особый тип представления знаний.

+ … the spidery fingers … [Fitzgerald F., 2004: 37] - …паучьи лапки ... [Фицджеральд Ф., 2008: 143]. Это когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется с помощью прилагательного «spidery - паучьи». В данном случае метафора носит эмоционально-экспрессивный характер, где при описании человека используется понятие, привычно даваемое при описании насекомых, и дает отрицательную, неприятную характеристику. Таким образом, мы видим процесс когнитивной концептуальной деривации. В данном случае метафорическая единица «spidery» может быть заменена на прилагательные «dexterous - ловкие, thin - тонкий».

+ People in this room remined her of a cattle [Fitzgerald F., 2004: 96] - Люди походили там на стадо [Фицджеральд Ф., 2008: 205]. Представляет собой когнитивную метафору, в которой метафорический перенос осуществляется с помощью сравнительной конструкции. Существительное «cattle - стадо» употребляется в новом окружении. Здесь «cattle - стадо» относится к человеку. Метафорический перенос в данном примере возможен, потому что «стадо - это количество животных, вместе делающих что-либо». К человеку данное существительное может быть применено в случае, когда люди неорганизованно в большом количестве делают что-то, как, например, в данном примере «the stood like cattle head to head… - они стояли, словно стадо голова к голове…». Таким образом, существительное «cattle - стадо» вторично вербализует уже существующее понятие «crowd - толпа».

+ Tommy was like a leopard [Fitzgerald F., 2004: 188] - Томми был похож на леопарда [Фицджеральд Ф., 2008: 291] Метафорическая единица представляет собой когнитивную метафору, метафорический перенос в которой осуществляется с помощью сравнительной конструкции. Метафора «Like a leopard» описывает черту характера героя романа: «как леопард», то есть быстрый и сильный. Таким образом, употребленное в новом окружении существительное «леопард» реализует уже существующее понятие. Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

8) Ниже показаны примеры метафор с конструкциями предмет-абстракция.

+ Abe's nature was to revel between earth and heaven [Fitzgerald F., 2004: 50]- Эйб часто пировал между небом и землей [Фицджеральд Ф., 2008: 111]. Когнитивная метафора, где в переносном значении употребляется сочетание «between earth and heaven - между небом и землей», образующее атрибутивную конструкцию. Данное сочетание вербализует уже существующее понятие «everywhere - везде». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

+...breaking the silence [Fitzgerald F., 2004: 43] - …нарушив тишину [Фицджеральд Ф., 2008: 89]. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи причастия «breaking - сломав, разрушив». В данном случае причастие употребляется в новом окружении и вербализует уже существующее понятие «to speak - говорить», то есть «нарушить тишину» - «начать говорить что-то». Но следует заметить, что в данном случае такой перенос целесообразен, так как акцент делается на то, что «все молчали и потом кто-то заговорил». Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

+ She was young and it was quit hard to put ideas into her head [Fitzgerald F., 2004: 40] - Она была молода и было не легко вбить ей что-то в голову [Фицджеральд Ф., 2008: 99]. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой основан на употреблении глагола в функции предиката. Глагол «to put - положить» употребляется в новом окружении и вторично вербализует уже существующее понятие «to think out - придумать». Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

+ And he came at once to the point [Fitzgerald F., 2004: 114]- И он сразу перешел к сути [Фицджеральд Ф., 2008: 231]. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «point - точка» употребляется в новом окружении и образует новое понятие «суть». Таким образом, происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

+ Rosemary's age was felt to be a comfort [Fitzgerald F., 2004: 15] - этот возраст, чувствовалось, был удобным для Розмари [Фицджеральд Ф., 2008: 60]. Генитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. В данном случае метафорической единицей является существительное «comfort - комфортный, удобный». В данном случае метафорический перенос осуществляется на метонимическом сходстве понятий, то есть «good - хороший» и «comfort - комфортный, удобный». Данные единицы несут в себе положительный оттенок «удобства, комфорта» какого-то времени или места. Следовательно, метафорическая единица «a comfort» вербализует уже существующее понятие. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

+ Her love for Dick was a secret of her heart [Fitzgerald F., 2004: 18] - Ее любовь к Дику была секретом ее сердца [Фицджеральд Ф., 2008: 65]. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «heart» употребляется в метафорическом значении и тем самым несет оттенок «сокровенной тайны», то есть «her own secret». Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

+ The brightness faded from Dick's visage [Fitzgerald F., 2004: 261] - яркость исчезла из облика Дика [Фицджеральд Ф., 2008: 435] . Когнитивная метафора, где метафорический перенос осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «brightness - яркость» вторично вербализует уже существующее понятие и образует вторичную номинацию.

+ The show of their happiness was just the prelude of their drama [Fitzgerald F., 2004: 23] - Показное счастье было лишь прелюдией их драмы [Фицджеральд Ф., 2008: 70]. Когнитивная метафора осложнена использованием других наименований, отличных от уже существующих в языке. То есть существительное «prelude - прелюдия, то есть начало чего-то, предыстория» употребляется в метафорическом значении и вербализует уже существующее понятие «beginning - начало», образуя вторичную номинацию. Кроме того существительное «drama - драма» также употребляется в метафорическом значении и приносит новое понятие существительному «life -- жизнь».

9) Нередки случаи употребления метафорического переноса со структурой человек - человек. Например:

+ He was an expert in his dandified way [Fitzgerald F., 2004: 12]- Он был лучшим в своем щегольском способе [Фицджеральд Ф., 2008: 54]. Когнитивная метафора, где метафорический перенос осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. «Way - способ» имеет свое исходное значение «путь, дорога» и в данном случае употребляется в метафорическом значении, вторично вербализуя уже существующее понятие «habit - привычка». Таким образом, существительное «way - путь» образует вторичную номинацию.

+ …a sure trustee of the family soul [Fitzgerald F., 2004: 243] - …опекун души семейства [Фицджеральд Ф., 2008: 389]. Когнитивная метафора. Метафорический перенос здесь осуществляется при употреблении существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «soul - душа» употребляется в метафорическом значении. В данном случае метафорический перенос возможен в том случае, если существительное «soul - душа» несет смысл «life - жизнь», что и происходит в примере. Таким образом, происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

+ He ran away deserting his wife and child [Fitzgerald F., 2004: 131] - Он бежал, бросив свою жену и ребенка [Фицджеральд Ф., 2008: 243] - представляет метафорический перенос при употреблении причастия «deserting - покинув». Глагол «to desert - покидать» употребляется в новом окружении, принося новый оттенок «бросать» и может быть заменен на более привычный глагол «to leave - покидать, оставлять». В данном случае мы можем видеть яркий пример вербализации уже существующего понятия. Таким образом, вторичная номинация выступает как особый тип представления знаний.

+ Did you ever see such a collection of rumty-too people? [Fitzgerald F., 2004: 16] - Ты когда-нибудь видел такое сборище? [Фицджеральд Ф., 2008: 107] Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «collection» употребляется в метафорическом значении и вторично номинирует уже существующее понятие «crowd - толпа». Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид преставления знаний.

+ Tommy was a very singular-looking man [Fitzgerald F., 2004: 96] - Томми был странным человеком [Фицджеральд Ф., 2008: 207]. Когнитивная метафора, реализующаяся в языковой форме «singular - исключительный» употребляющийся в метафорическом значении, где перенос осуществляется с помощью прилагательного. Слово «singular - исключительный» употребляется в новом окружении, так как здесь имеется сходство понятий «singular - исключительный» и «individual - индивидуальный, strange = странный» и тому подобное. Вместо выше перечисленных прилагательных в данном примере используется «singular - исключительный» для преувеличения странного вида человека. Здесь происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Таким образом, здесь имеет место вторичная номинация.

Заключение

Подводя итоги нашего выпускного квалификационного исследования, отметим, что нами были достигнуты основные цели и выполнены поставленные задачи.


Подобные документы

  • Изучение сущности метафоры, как языковой единицы в современной лингвистике. Проблема определения и функции метафоры, основные приемы метафоризации. Анализ когнитивной метафоры в романе Дж. Голсуорси "Собственник". Особенности вторичной номинации в романе.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 01.06.2010

  • Семантика цветовых обозначений в лингвистике и культуре. Перевод метафоры в художественном тексте. Сопоставительный анализ перевода цветовой метафоры, способы ее передачи на примере поэзии Я. ван Годдиса, Р. Шмидта, С. Кронберга, А. Волфенштейна.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 13.12.2015

  • Рассмотрение сущности, классификаций и функций метафоры как выразительного, эмоционального и речевого средства в лингвистике. Характеристика понятия и основных структурных типов субстантивной метафоры в процессе коммуникации; критерии их оценки.

    дипломная работа [96,1 K], добавлен 25.11.2011

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

  • Механизм рождения метафоры в политическом дискурсе. Классификация метафорических переносов, особенности распределения политической метафоры по группам, выявление их видов. Сфера функционирования метафоры, политическая метафора в современных СМИ.

    контрольная работа [44,2 K], добавлен 03.10.2009

  • Метафора и ее основные типы. Основные подходы к ее изучению и переводу. Метафоры в художественном произведении как основа индивидуального стиля писателя. Их модели в текстах английской художественной прозы и особенности их передачи на русский язык.

    дипломная работа [84,4 K], добавлен 26.09.2012

  • Категория оценки и её специфика в семантике метафоры. Место оценочности в семантической структуре слова. Онтология метафоры. Особенности оценочной семантики метафоры. Субстантивная метафора в процессе коммуникации. Специфика оценочности метафоры.

    дипломная работа [66,3 K], добавлен 17.09.2007

  • Некоторые вопросы теории метафоры. Языковая метафора. Когнитивная метафора. Классификации когнитивной метафоры. Роль метафоры в вербализации эмоций. Метонимическая феноменологическая стратегия и метонимическая ноуменологическая стратегия.

    дипломная работа [44,4 K], добавлен 13.12.2006

  • Метафора как объект научного исследования. Развитие изучения метафоры в последние десятилетия XX в. Основы для изучения метафоры как когнитивного средства. Различные теоретические подходы к исследованию метафорических номинаций в лексике языка.

    реферат [26,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Характеристика понятия педагогический дискурс, особенности использования метафоры в нем. Метафора как инструмент в объяснительно-пояснительной речи учителя русского языка. Описание приема "текст-метафора" на основе лингвистических сказок Ф.Д. Кривина.

    дипломная работа [367,9 K], добавлен 21.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.