Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации

Сущность информационной культуры организации. Роль переводчика в создании информационного обеспечения организации. Модели профессионально-ориентированного чтения. Особенности типовых ситуаций деловой коммуникации: телефонные переговоры, презентации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.01.2011
Размер файла 97,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- прочитать, перевести ответ своей организации зарубежному партнеру и отправить через факсимильную связь. Для этого переводчику следует ознакомиться с текстом ответа и перевести его. Он реализует следующую модель чтения: ОИЧ ПИЧ СИЧ;

- просмотреть рекламные материалы и каталоги, поступившие с последней выставки. Выбрать информацию, которая представляет интерес с точки зрения деятельности своей фирмы, и сделать реферативный перевод. Имея у себя в сознании целевую установку, переводчик ориентируется в теме текстов, осуществляет поиск интересующей информации по теме, обобщает ее и делает компрессионный перевод. Здесь действует модель: ОрРЧ ПРЧ ОбРЧ ОИЧ ПИЧ СИЧ;

- прочитать материалы о деятельности своей фирмы (рекламные и информационные тексты, годовые отчеты) и подготовить на их основе текст презентации организации. В данном случае подборка материала уже осуществлена, и переводчик лишь обобщает данные и готовит свой текст высказывания, т.е. избирает следующую стратегию: ОбРЧ ОИЧ ПИЧ СИЧ;

- просмотреть годовой отчет фирмы «Х», найти сведения, касающиеся направлений ее деятельности и предоставить перевод этой информации. Стратегия чтения будет следующей: ПРЧ ОИЧ ПИЧ СИЧ.

Перевод с листа может потребоваться в ситуациях, когда письменный перевод нецелесообразен, например: перевод рекламных листков, журнальных и газетных статей. Переводчик сначала должен быстро сориентироваться в тематике источника, выделить основные темы и подтемы, а затем выполнить перевод. В данном случае используется модель: ОрРЧ ОбРЧ ОИЧ ПИЧ СИЧ.

Выполняя функцию информатора в организации, переводчик постоянно обращается к множеству источников информации. Навыки профессионально-ориентированного чтения помогают не только быстро найти нужные сведения, а также создать качественное информационное обеспечение специалистов предприятия.

1.6 ИНФОРМАЦИОННЫЕ ИСТОЧНИКИ

Для внешнеэкономической деятельности очень важен этап поиска информации о рынках, ценах, конкурентах, клиентах и товарах. Коммерческая информация, как и научно-техническая, и социальная, включает в себя множество знаний и понятий. Бизнесменов интересуют не только коммерческие сведения, но и информация о стандартах качества, научно-технических достижениях.

Как мы уже установили, сотрудники организации должны действовать в едином информационном поле, т.к. это обеспечивает быстрое принятие и выполнение решений. Следовательно, переводчикам на фирме также следует изучать вышеуказанные типы сведений. Чтобы иметь достаточно полную информацию об инофирмах, инвестиционном климате и зарубежных рынках, необходимо уметь работать со справочниками, годовыми отчетами компаний, деловой и экономической прессой, средствами массовой информации, монографиями по интересующим вопросам, справками банков и кредит-бюро, а также современными электронными картотеками-терминалами компьютерных сетей.

Накопление и распространение информации ведется государственными органами, торговыми палатами, НИИ, учебными институтами, библиотеками, бюро, ассоциациями и союзами, банками, биржами, кредит-бюро, консультационными и информационными фирмами и агентствами, дипломатическими и торговыми представительствами, вычислительными центрами и т.д. Ценная информация содержится в докладах, информационных записях, книгах, периодической печати, рекламных изданиях, справочниках, каталогах, банках и базах данных компьютерных сетей, в средствах массовой информации, годовых отчетах фирм и наглядной рекламе.

В Российской Федерации действует немало информационных организаций, которые могут предоставить практически любые данные по зарубежным фирмам.

Торгово-промышленная палата России является ведущей общественной организацией, содействующая развитию внешнеэкономических связей нашей страны. Ее членами являются российские организации и предприятия, которые участвуют во внешнеэкономических связях, а ее члены-корреспонденты - зарубежные организации. Торгово-промышленные палаты функционируют также в городах, административных территориях. Они осуществляют издания, ведут информационно-коммерческую деятельность, включаются в коммерческие компьютерные сети. Услуги торгово-промышленных палат могут оказаться весьма полезными при установлении деловых контактов.

Всероссийский научно-исследовательский конъюнктурный институт МВЭС РФ (ВНИКИ). Из библиотеки института можно воспользоваться материалами по любым коммерческим вопросам, контрактам, конъюктуре и ценам. ВНИКИ предоставляет фирменные справочники и годовые отчеты, выдает интересующие справки.

Банки, имеющие лицензию на валютные операции. Они являются огромными хранилищами информации. Причем эта информация касается не только их клиентов, но и всего рынка, с которыми имеет дело банк. Банк может выдавать на своих клиентов краткие характеристики, рекомендательные письма и справки о платежеспособности.

Национальный автоматизированный банк обмена информации на ВИКП ТПП РФ, автоматизированная информационно-поисковая система «Фирмы» МВЭС РФ, внешнеэкономические объединения МВЭС РФ, министерства, ведомства.

Совместные предприятия, в сферу деятельности которых входит консультирование, маркетинг, поиск партнеров.

Общественные организации, международные объединения.

Зарубежные организации также предоставляют коммерческую информацию бизнесменам. В их число входят:

кредит-бюро. Специалисты этих учреждений предоставляют и маленькие справки по фирме, и подробные отчеты о ее деятельности, и конфедециальную информацию, которая большей частью поступает от своих агентов в других компаниях, банках, государственных организациях;

торгово-промышленные палаты;

банки;

отдельные фирмы, которые специализируются на информационном обслуживании, консультациях, инжиниринговых, брокерских услугах либо находятся в тесных связях с исковым партнером;

государственные учреждения, где регистрируются вновь созданные предприятия (в торговых судах, у нотариусов и т.д.). Они же могут выдавать выписки из реестра и регистрационных книг;

союзы предпринимателей;

организации содействия развитию производства и экспорта;

фондовые биржи. Члены биржи и биржевые комитеты в силу специфики своей деятельности имеют всегда под рукой информацию о финансовых связях фирм, их финансовом состоянии и репутации;

Поиском информации можно заняться и самостоятельно, воспользовавшись различными публикациями: фирменными справочниками, монографиями, периодической печатью, каталогами, брошюрами, рекламой, информацией в компьютерных сетях, на выставках, в годовых отчетах и других специальных источниках.

Фирменные справочники представляют информацию о национальных и международных фирмах регулярно и в систематизированном виде. Они содержат фактические данные: название, адреса, сферы деятельности, основные производимые товары, виды услуг, состав руководящих органов и т.д. Эти сведения могут быть полезными для подготовки к установлению первых контактов с организацией: проведение личных встреч, телефонных переговоров.

В свою очередь фирменные справочники делятся на:

адресные, которые содержат почтовый и телеграфный адреса фирм, их телексы, телефоны и т.д.;

товарные, в которых определяется круг фирм, выпускающих тот или иной товар или торгующие лица;

общефирменные справочники, которые содержат информацию о предмете и характере деятельности фирмы, годе ее основания, ее владельцах, величине акционерного или паевого капитала, обслуживающих фирму банках, составе руководящих органов, величине годового оборота и числе занятых;

справочники по акционерным обществам описывают фирмы, которые существуют в форме акционерного общества, и чьи акции котируются на фондовых биржах соответствующей страны. В них приводится история создания фирмы, характер ее деятельности, производственную базу, размер и структуру собственных и заемных средств, количество занятых, дочерних и ассоциированных компаний;

отраслевые справочники дают информацию о фирмах одной или нескольких смежных отраслей;

справочники по финансовым связям помогают установить связи между фирмами участие в акционерном капитале;

директорские справочники указывают имена представителей делового мира, занимаемые ими посты, руководящие органы, банки, союзы предпринимателей, ассоциаций, государственных учреждений;

биографические справочники. Они в краткой форме приводят сведения о руководителях и владельцах компаний: год рождения, сведения о родителях, семейное положение, образование, компании, в которых работал или работает деятель с указанием его должностей, наличие ученой степени, опубликованных трудов, наград, хобби, принадлежность к клубам, последний адрес местожительства;

тематические справочники освещают отдельные аспекты деятельности фирмы; и др.

Справочниками удобно пользоваться для подготовки к первым контактам, для налаживания деловых отношений. Указанные в этих изданиях сведения потребуются для проведения личных встреч, переговоров, телефонных разговоров, во время которых будущие партнеры могут поближе узнать друг друга, т.е. справочная информация полезна для первых встреч, знакомств. Однако справочники дают не полную информацию, а данные иногда устаревают на 1-2 года. Следовательно, при составлении характеристики фирмы, помимо справочников необходимо пользоваться более оперативными источниками информации: статистическими подборками о деятельности крупнейших компаний, материалами деловой прессы, годовыми отчетами фирм.

Подборки или перечни крупнейших промышленных и других компаний являются важными источниками информации о фирмах. В них содержатся сведения об объеме продаж, величине чистой или валовой прибыли и числе занятых, сумме активов и величине собственного капитала. Подборки публикуются в периодической печати, журналах, выпускаются в отдельных книгах.

Годовые отчеты подытоживают и анализируют деятельность фирмы за год. Они являются практически единственными источниками информации, где приводятся сведения об объеме и направлении капиталовложений планах рационализации производства и модернизации производственных мощностей, об используемых и внедряемых технологических процессах, о научно-техническом потенциале фирмы, в том числе об объеме расходов, структуре и основных направлениях НИОКР, а также о сотрудничестве в этой области с другими фирмами и наличии патентных и лицензионных соглашений.

Данные издания помогают получить информацию, которая может быть полезна для поддержки уже установившихся контактов, т.к. они оперативно сообщают о ходе дел в компаниях, фирмах, о возможных изменениях деятельности. Сведения из годовых отчетов и подборок могут потребоваться при подготовке к проведению переговоров о продлении контрактов, лицензий, целесообразности продолжения деловых отношений.

Существуют и другие публикации фирм, которые могут издаваться нерегулярно, но они имеют большую информационную значимость. Это прежде всего юбилейные монографии, рекламные проспекты, каталоги продукции. Среди рекламно-информационных материалов также выделяют информационные письма, коммерческие предложения, рекламные буклеты, пресс-релизы. Они информируют о деятельности, о товарах и услугах фирмы, предлагают их приобрести, заключить контракт или договор. Информационные и рекламные материалы могут понадобиться для подготовки к установлению контактов с партнерами и поддержки уже сложившихся отношений.

Обработка деловой документации и корреспонденции составляет немалую часть функций переводчика. В договорах, контрактах, соглашениях и деловых письмах фиксируется текущее состояние дел на фирме. Мы полагаем, что с точки зрения информирования эти материалы могут быть более полезны для переводчика во время подготовки к процессу перевода в деловых ситуациях. С помощью справочников и рекламных изданий можно обогатить свой информационный запас и тезаурус. Однако, сведения из деловой документации и корреспонденции обуславливают динамику информационной основы деятельности. Во-первых, эти документы снабжают специалиста оперативной информацией. Во-вторых, в них отображается то, какие отношения сложились у фирмы с партнерами, как они развиваются, какие результаты были достигнуты в ходе совместной деятельности. Например: поступление коммерческого предложения протокол деловой беседы оформление заказа и подтверждение заказа уведомление о высылке заказанного товара и подтверждение получения груза повторный запрос оформление повторного заказа отзыв заказа.

Таким образом, для подготовки к процессу перевода переводчик располагает справочными изданиями, информационными, рекламными материалами деловой документацией, корреспонденцией. Справочники содержат основную информацию по фирмам (адреса, род деятельности, объем производства). Рекламные и информационные материалы, помимо основной информации, несут данные о новых предложениях фирм (товарах, услугах). Деловая документация и корреспонденция отображает динамику развития отношений с зарубежными партнерами.

Успешная деятельность любого предприятия, организации во многом зависит от адекватного, полного и своевременного информирования сотрудников. Специалистам нужна такая информация, которая может быть пригодна для решения их профессиональных задач, то есть обладающая потребительской ценностью. Однако информация поступает на предприятие в форме потоков, которые отличаются информационной избыточностью и разбавлены данными, не имеющими потребительской ценности. Следовательно, для создания информационного обеспечения специалистов, нужно устранять информационную перегрузку, отбирать нужные сведения, ориентируясь на потребности заказчика.

Кроме того, обязательно наличие высокой информационной культуры всего персонала предприятия. Сотрудники должны не только работать в едином информационном поле, но и постоянно обогащать свой внутренний план информационной основы деятельности. Последний представлен в виде знаний субъекта в определенной предметной области.

Переводчик на предприятии помимо своих переводческих обязанностей выполняет функцию регулятора информационных потоков и информатора. Он обеспечивает специалистов нужными им данными, ориентируясь на их информационные потребности. Для этого переводчику необходимо сначала изучить источники информации, понять их содержание. В данном случае большая роль отводится наличию прошлого опыта и сформированного тезауруса-лексикона, которые являются одними из многих факторов понимания. Прошлый опыт и тезаурус-лексикон позволяют формировать гипотезы относительно содержания текстов, ориентироваться в них по «ключевым словам». Они обеспечивают усвоение денотатной структуры документа, его смысла. На этой основе переводчик может формировать собственные мысли, осуществлять перевод.

При изучении текстов переводчик активно использует навыки и умения профессионально-ориентированного чтения в различных его видах. Профессионально-ориентированное чтение делится на следующие виды:

ориентировочно-референтное чтение;

поисково-референтное чтение;

обобщающе-референтное чтение;

оценочно-информативное чтение;

присваивающе-информативное чтение;

создающе-информативное чтение.

Однако переводчик использует не один вид профессионально-ориентированного чтения, а модель, то есть целый комплекс видов данного типа чтения, который он выбирает в зависимости от ситуации и вида перевода.

Главными источниками информации для предприятия являются:

организации, занимающиеся информированием предприятий;

документы, в число которых входят: справочники, документация, корреспонденция, рекламные материалы и др.

Глава 2. ТИПОВЫЕ СИТАУАЦИИ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

2.1 ТЕЛЕФОННЫЕ ПЕРЕГОВОРЫ

Телефон - очень оперативное, но довольно дорогое средство общения между деловыми партнерами. Особенно это касается международных переговоров.

К данной форме общения прибегают, если продавец или покупатель предлагает партнеру установить внешнеэкономические отношения. Кроме того, переговоры по телефону часто проводят на промежуточном этапе развития контактов для согласования позиций сторон, а также уточнения отдельных деталей. Заключение сделок по телефону используется в торговле массовыми стандартизированными товарами, когда сорт, марки и качественные характеристики продукции хорошо известны и продавцу, и покупателю. При этом основные условия сделки должны быть типовыми. Следовательно, переговоры по телефону обычно ведутся с хорошо знакомыми партнерами, с которыми сложились удовлетворительные деловые отношения.

Благодаря своей быстроте и оперативности заключение сделок по телефону широко практикуются в биржевой торговле. В набор обычных вопросов, которые обсуждаются методом телефонного сообщения входят:

согласование цены, количества товара и сроков поставки;

уточнение уже оговоренных запросов;

подтверждение предложенных оферентом условий;

заключение сделок на условиях предыдущего контракта;

завершение имевших ранее место переговоров.

Кроме того, по телефону осуществляют заказ билетов на самолет, бронируют номера в отелях, договариваются о встрече, сообщают изменения в планах, предъявляют претензии по поводу качества, количества поставленного товара.

Обычная схема проведения телефонных переговоров выглядит следующим образом: взаимное представление (30 секунд), введение в курс дела, информирование о цели звонка (не более одной минуты), обсуждение вопроса, достижение цели разговора (2-4 минуты), прощание (30 секунд). Следовательно, весь разговор займет 5-6 минут. Чтобы добиться такой оперативности, необходимо тщательно готовиться к телефонным переговорам. Для этого, прежде всего, определяют цель и содержание разговора, тщательно продумывают свои предложения партнеру, все детали и аргументы. Круг затрагиваемых вопросов, цифровые данные фиксируются на бумаге. Необходимо, чтобы нужные документы находились под рукой во время беседы. Полезно также предусмотреть реакцию собеседника на информацию, которую сообщают ему. Во время телефонного разговора используются лаконичные фразы, задаются закрытые вопросы.

Готовясь к телефонным переговорам, следует заблаговременно собрать информацию о содержании всех предыдущих текстов переговоров и деловой корреспонденции, протоколов совещаний, где были приняты конкретные решения и сделаны обеими сторонами предложения и критические замечания. Очень важно также усвоить или зафиксировать все фактические и цифровые данные.

Готовясь к телефонным переговорам, следует учесть, что в большинстве фирм телефонные звонки поступают сначала к секретарю или оператору. Следовательно, позвонивший должен представляться и объяснять причину звонка два раза: сначала секретарю, а затем интересующему человеку.

Рассмотрим структуру диалога на следующем примере. Сначала позвонивший просит пригласить нужного ему сотрудника к телефону, представляется и объясняет причину звонка:

Secretary

- Hello, Woo Touch.

Mr Sanchez

- Can I speak to Ms Alexander, please?

Secretary

- Yes, who's calling, please?

Mr Sanchez

- It's Mr Sanchez of the General Union Bank.

Secretary

- And what is it about?

Mr Sanchez

- She rang me earlier. I am returning her call.

Secretary

- Just a moment please, Mr Sanchez.

Формы представления должны быть продуманы заранее. Следует указать свое имя, место работы или должность, а для международных переговоров обязательно сообщается, откуда поступил телефонный звонок: называют свой город, страну, затем себя и название учреждения. Итак, после того как прозвучало приветствие, можно представиться следующим образом:

- Hello, Mr Kumar here. From Weald of Watford.

- Good afternoon, Ms Berman, this is Ivan Petrov calling from Russia, Perm, Uralsvjazinform.

- Hello, this is Dong Saxton of International Paper.

Если партнеры уже знакомы друг другу, то они просто произносят свои имена:

- Hello, this is Sue, Sue James.

- My name is Jack Simpson.

- I'm Jack Simpson. Good morning.

С помощью следующих клише просят позвать нужного сотрудника к телефону:

Can I speak to Mr Bild, please?

Could you put me through to Mrs Dylan, please?

I'd like to speak to your chairman if I may?

Как мы видим, на первом этапе телефонного разговора важно только правильно представиться и знать, с кем вам нужно поговорить.

Если звонок поступил в офис, то используются следующие слова и выражения приветствия:

213562, Ron Benson;

Permsky GPZ joint-stock company. Good morning.

Perm Airlines. Can I help you?

После первого представления секретарю или оператору, нужно представиться человеку, с которым вы будете обсуждать вопросы, и объяснить суть звонка:

Mr Alexander

- Hello, Mr Sanchez is calling.

Mr Sanchez

- Hello, Mr Sanchez, thank you for calling me back so promptly.

Mr Alexander

- Not at all. It was about credit facilities, wasn't it?

Mr Sanchez

- Yes, that's right. I'd like to know more about the sort of

services you offer.

Затем следует обсуждение проблемы:

Mr Sanchez

- And I believe you're planning on investing in new equipment. Is that right?

Mr Alexander

- Yes, it's part of our overall expansion drive.

Mr Sanchez

- Were you thinking in terms of overdraft facilities or a fixed loan?

Mr Alexander

- Well, I'm not sure which would be best.

Mr Sanchez

- You do realize that in either case we would charge you a commitment fee, don't you?

Mr Alexander

- No, I hadn't realized that.

Mr Sanchez

- Would you like to come in and see me to discuss the types of loan available as well as the conditions attached?

Mr Alexander

- Yes, I think that would be best. Can we fix an appointment now?

Mr Sanchez

- Yes, certainly. Let me get my diary. Does tomorrow morning suit you? That's the 10th.

Mr Alexander

- Yes, that's fine. What time?

Mr Sanchez

- Shall we say ten? And if you don't mind I'll ask Mr Peterson to be with us as well. He's my assistant and you may have to deal with him later. I'll just make a note of that.

Mr Alexander

- That's fine by me.

Как видно из этого и предыдущего примера оба партнера задают друг другу закрытые вопросы: “It was about credit facilities, wasn't it?”, “Can we fix an appointment now?” Это ускоряет ход переговоров и позволяет решать проблемы эффективнее. Партнеры также употребляют специфическую банковскую лексику: “credit facilities”, “investing in new equipment”, “overdraft facilities”, “fixed loan”, “to charge a commitment fee”.

Затем следует процедура прощания:

Mr Sanchez

- Good. I'll look forward to seeing you then. Goodbye.

Mr Alexander

- Goodbye.

Если подобные переговоры ведет переводчик, то ему кроме знаний банковской лексики, необходимо знать ее толкование. Например, overdraft - вид банковской ссуды; кредит сверх остатка по текущему счету, когда клиент может занимать столько денег, сколько ему потребуется, не превышая при этом оговоренного заранее лимита, а проценты взимаются лишь с суммы превышения остатка средств на счете. Fixed loan - обеспеченный кредит. Кредитор в данном случае может потребовать залог имущества, которым он сможет распорядиться в случае неплатежеспособности заемщика.

Значение терминов переводчик может узнать из словарей. Пользуясь ими, он формирует семантическое поле банковской лексики, которым он будет оперировать во время переговоров.

Приведенный пример телефонных переговоров подтверждает то, что существенные и особо важные вопросы не обсуждаются по телефону. Этот разговор стал предпосылкой для будущей деловой встречи и определил ее тему. А зная тематику переговоров, переводчик может лучше подготовиться к ним.

Рассмотрим, как следует переводчику готовиться к переговорам по телефону. Дано задание провести переговоры с поставщиком о переносе сроков поставки моторов для насосов и запасных частей на апрель. Следовательно, целью беседы станет договориться о том, чтобы заказанные товары были поставлены раньше, чем это оговорено в контракте. Главная тема предстоящего разговора - поставка. Переводчик актуализирует ту часть своего тезауруса-лексикона, которая описывает слово “delivery” во всех его отношения и связях с другими словами.

синонимические: supply, shipment;

отношения части: goods, cargo, merchandise, article, commodity, lot;

виды: delivery be road, delivery be waggon, delivery to destination, delivery on demand;

качества: prompt, quick, mutual, regular, delayed, bulk;

действия: to cancel, to resume, to fulfil, to delay, to effect, to suspend, to speed up;

объектные отношения: supplier, vendor, provider, manufacturer, consignor, consignee, buyer, client, customer.

Опираясь на систему взаимоотношений слова “delivery” с другими лексическими единицами, переводчик может формировать денотаты и строить фразы, которые он произнесет во время разговора:

Can you deliver the motors and spare parts sooner than it is stipulated in the contract?

We'd like earlier delivery if possible.

Could you speed up delivery by few weeks?

Далее переводчик фиксирует данные, касающиеся товара и самой поставки. Прежде всего это - номер контракта (MU/3721), оговоренная дата поставки (the 30th of May), число, на которое нужно перенести поставку (April). Кроме того, в данной ситуации следует знать какова цена товара, сколько и какой вид изделий был заказан, поскольку эту информацию возможно потребуется уточнить или повторить во время переговоров.

Все необходимые данные можно взять из контракта, заключенного между фирмой-поставщиком и заказчиком (приложение 1). Обращаясь к тексту контракта, переводчик проводит поиск нужной информации. При этом он ориентируется по заголовкам и подзаголовкам документа: “Subject of the Contract”, “Price and Total Value of the Contract”, “Delivery Dates”. Данные можно узнать также и из письма-заказа (приложение 2). Этот документ может быть оформлен на бланке или в форме делового письма. В нем также указываются вид и количество товара, его количество и цена, сроки и способ поставки.

Просьбу о переносе сроков поставки следует аргументировать:

- We have been committed to install new pumps earlier.

- We had to reschedule our production plan as the local market situation is getting favorable for sellers.

Желательно предусмотреть реакцию собеседника, чтобы подготовить ответные аргументы и предложения:

Partner

- I'm sorry, we can't deliver the goods by the middle of April. We have to execute several urgent orders that have been placed before.

You

- I see… Look, could you probably put forward delivery to the end of April.

Итак, подготовка переводчика к подобному телефонному разговору заключается в активизации необходимой лексики, поиску нужной информации в документах. Таким образом, в данном случае используется модель профессионально-ориентированного чтения: ПРЧ ОИЧ ПИЧ СИЧ. Телефонный разговор может быть выстроен следующим образом:

Operator

- Garston Motors Limited. Good morning.

Mr Petrov

- Good morning. Permsky GPZ here. I'd like to speak to someone about an order.

Operator

- Is it for motors, caller, or for parts?

Mr Petrov

- Both, actually.

Operator

- I see. I'll put you through to Mr Datta.

Mr Petrov

- Thank you.

Mr Datta

- Datta speaking.

Mr Petrov

- Permsky GPZ, Ivan Petrov here. Morning, Mr Datta. Can I ask you to put forward our order?

Mr Datta

- Well, we'll see. What's the contract number, please?

Mr Petrov

- MU/3721.

Mr Datta

- Right. You ordered twenty KS pump motors and a series of spare parts.

Mr Petrov

- That's it. Could you possibly put forward delivery to next month? We need them sooner than we thought.

Mr Datta

- Next month. And you originally specified delivery at the end of May. I'll see what we can do. Can I ring you back, Mr Petrov?

Mr Petrov

- Yes, I'd be very glad if you would. We thought May would be OK, but we've been given shorter deadlines ourselves. We'd very much like to have the order in April if at all possible.

Mr Datta

- Right. Could you give me your phone number? Or is it the one on the order?

Mr Petrov

- Yes, that's the number. Let me give you my extension too. It's 319. Ivan Petrov.

Mr Datta

- OK. You'll be hearing from me. I'll give you a call this afternoon.

(Mr Datta rings back.)

Operator

- Permsky GPZ.

Mr Datta

- Could I have extension 319, please?

Operator

- OK, putting you through.

Mr Petrov

- Hello, Petrov speaking.

Mr Datta

- Hello, this is Mr Datta. I'm phoning back about your order for the twenty pumps and parts.

Mr Petrov

- Oh yes, good. What's the situation? Can you do anything?

Mr Datta

- Yes, I've checked with the plant. We can send you the whole lot by the 20th of April.

Mr Petrov

- Ah, that's great, really great! Thanks very much. Can I really count on it?

Mr Datta

- We've rescheduled your order so that we can get it assembled by the middle of April. Then we can dispatch it before the twentieth.

Mr Petrov

- I'm pleased about that. And I'm very grateful to you for arranging things.

Mr Datta

- That's all right. We're always glad to help if we can. I'll fax the new arrangements to you.

Mr Petrov

- Good, and once again, many thanks. Bye-bye.

Mr Datta

- Bye then.

Рассмотрим еще один пример подготовки переводчика к предстоящему телефонному разговору. На фирму поступила рекламная брошюра с приглашением посетить два семинара (приложение 3). Первоначально переводчик получает задание ознакомиться с брошюрой и сообщить, какая информация в ней содержится. В данном случае целью переводчика является установить тему материала, а затем обобщить весь объем информации и доложить основную суть текста заказчику. Для этого сначала осуществляется ориентировочно-референтное чтение - переводчик определяет, к какой области знаний относится материал. Затем он определяет предметный план текста, чтобы осуществить реферативный перевод с листа. Переводчик задействует в этом случае такую модель профессионально-ориентированного чтения: ОрРЧ ОбРЧ ОИЧ ПИЧ СИЧ.

Для определения тематики текста переводчик находит главные текстовые референты:

workshop - семинар;

planning a mobile communications business - составление бизнес-плана для организаций, оказывающий услуги мобильной связи;

GSM technology and network design principles - технологии GSM и принципы проектирования сетей.

Темой данной брошюры является реклама семинаров по ведению бизнеса в сфере мобильной связи, по GSM технологиям и по методам создания сетей мобильной связи.

Для осуществления реферативного перевода с листа переводчик ищет другие слова-референты, подчиненные главным, и раскрывает предметный план текста:

Главный

референт

Подчиненные референты

I степени

Подчиненные референты

II степени

- workshop

- 12th-14th February 1997

- Gray d'Albion Hotel, Cannes, France

- fee

- to register

- payment methods

- enquiries

- registration form

- Planning a mobile communications business

- planning and management of public radio systems

- to assess the characteristics of the market

- tariffs to stimulate growth of profitability

- coverage and quality of service

- practical market research exercise

- establishing the operational costs

- estimating infrastructure costs

- analysing the investment

- development of business plan

- completing business plans

- bidding for a licence

- GSM technologies and network design principles

- view of the complexities of designing, building an operating a GSM network

- history of mobile communications

- cellular engineering

- GSM technology

- GSM system dimensioning and planning

-future GSM developments

- competing digital technologies

- model GSM network design

- analys's of the GSM architecture

- encryption algorithms

- security management

- network operations

- functionality provided at the MAP interface

- business implications of marketing decisions and network design

Усвоив предметный план текста, переводчик сообщает основную информацию брошюры заказчику: «Данная брошюра - рекламное предложение принять участие в двух семинарах: по планированию бизнеса для организаций, оказывающих услуги мобильной связи, и по технологиям GSM и методам проектирования сетей.

Первый семинар раскрывает методы планирования и управления радиосистемами общего пользования. Участники семинара получают не только теоретические основы планирования своей деятельности, но и сами составляют свой бизнес-план и смогут подать заявку на приобретение лицензии для оказания услуг мобильной связи.

Второй, интерактивный семинар обозревает особенности проектирования, создания и управления системами сотовой связи стандарта GSM. Слушатели получают информацию о технологии GSM, структуре сети GSM и о том, как следует создавать сеть.

Семинары пройдут с 12 по 14 февраля 1997 года в Каннах, Франция.

В брошюре указана вся необходимая административная информация: способ регистрации участников, методы оплаты, условия размещения в отеле, адреса, номера телефонов и факсов, по которым можно зарегистрироваться участникам.

Кроме того, в рекламе указаны организаторы и ведущие семинаров».

Допустим, что прослушав эту информацию, заказчик решает принять предложение и выслать группу специалистов для участия в семинаре. Ему необходимо узнать, делают ли организаторы семинаров какие-либо скидки для участников. Поскольку решение об участии следует принять быстро, то информацию о скидках необходимо узнать по телефону. Это задание поручается переводчику.

Переводчик проводит поиск необходимой информации для предстоящего телефонного разговора:

по скидкам - special discounts for groups;

по стоимости участия в семинара - Ј 1,069 + VAT at 20.6%;

ответственные за регистрацию - Katy Searles, Sarah Ellis;

номера телефонов: + 44 (0) 171 453 2198; + 44 (0) 171 637 4383.

(Эти данные фиксируются на бумаге.)

Далее переводчик активизирует лексику, связанную с темой «скидка»:

в отношении синонимии: discount, rebate, deduction;

качества: large, favourable, additional, special;

виды: cash allowance, discount for groups, discount for payment in advance;

действия: to calculate, to grant, to make, to enjoy, to offer.

Выражения, с помощью которых спрашивают о скидках, могут быть следующими:

Are your special discounts for groups still valid?

Are you running any allowances for the participants?

Could you offer us a better discount for payment in advance?

По завершению подготовки, переводчик может вести телефонные переговоры:

Katy Searles

- Katy Searles, IBC Technical Services. Can I help you?

Interpreter

- Hello Ms Searles. This is Ivan Petrov from Russia. I'm phoning for special discounts available for participants of your workshops.

Katy Searles

- Yes, we can give a 10% discount for a group of 10 and more workshop participants.

Interpreter

- What about a discount for cash payment? Are you running it?

Katy Searles

- I regret we are unable to grant you such a discount. All payments must be made in advance so we accept only payments by credit card, cheque or bank transfer.

Interpreter

- Yes. What fee should pay our organization for a group of 10 specialists?

Katy Searles

- We'll charge each participant 962 pounds and VAT in amount of 198 pounds.

Interpreter

- All right. I think we can register our specialists.

Katy Searles

- Will you do it now?

Interpreter

- No, we'll send you a filled in registration form. And we're going to make a bank transfer to you.

Katy Searles

- That's fine. Do not forget to enclose a copy of the transfer order with your registration form.

Interpreter

- OK. Goodbye then.

Katy Searles

- Goodbye, Mr Petrov.

Во время телефонного разговора наиболее существенные моменты записываются. Если в ходе переговоров были обсуждены и решены деловые вопросы, то по правилам протокола одни из участников беседы должен составить ее подробную запись. Если во время разговора было достигнуто соглашение, нужно как можно скорее письменно подтвердить договоренность. Отправка письма с записью беседы позволяет впоследствии требовать от партнера выполнения взятых им обязательств.

2.2 ПЕРЕГОВОРЫ

Личные переговоры партнеров являются высшей формой ведения бизнеса. Во внешнеэкономических связях они имеют огромное значение. Личные встречи партнеров делятся на неофициальные и официальные переговоры.

Переговоры - процесс, в ходе которого партнеры открыто выдвигают определенные предложения с целью достижения соглашения о взаимных уступках или реализации общих интересов сторон. Результат переговоров - это не только текст контракта с обязательством сторон, но и решение многих других вопросов, связанных с исполнением контракта.

Личные встречи чаще всего проводятся, когда необходимо согласовать окончательные условия оферт и запросов. Они используются для установления деловых контактов с потенциальными партнерами на выставках, ярмарках, при заключении крупных и сложных контрактов, при согласовании условий кооперации и т.д. К ним прибегают, если необходимо вывести из тупика затянувшиеся переговоры по переписке или ускорить их. Кроме того, чтобы достигнуть успеха в коммерческой деятельности и поддерживать хорошие отношения с партнерами, надо систематически осуществлять личные контакты с основными контрагентами.

Любым официальным переговорам должны предшествовать неформальные встречи деловых партнеров. Их значение велико, поскольку они позволяют создать определенный уровень взаимопонимания, высказать свои мысли, идеи, обсудить спорные вопросы в менее официальных условиях. Во время самих переговоров происходит поиск решения проблемы, представляющей взаимный интерес.

В зависимости от целей переговоров их делят на следующие виды: представительские, переговоры по техническим вопросам, переговоры по коммерческим вопросам.

1. Во время представительских переговоров участники не преследуют цель заключить конкретную сделку или подписать соглашение. Функция встреч такого вида - знакомство с потенциальными партнерами, изучение их производственных и финансовых возможностей, обсуждение возможных направлений сотрудничества. Такие переговоры часто происходят на выставках, ярмарках, симпозиумах.

Для подготовки к такого рода переговорам следует подобрать рекламно-каталожный материал, отражающий профиль работы организации. После завершения переговоров целесообразно подготовить совместный документ: меморандум о встрече, протокол о намерениях. В этих материалах фиксируется время и место переговоров, состав участников, обсуждаемые вопросы и достигнутые договоренности. Эти сведения помогут лучше изучить партнера, его намерения и возможности.

2. В ходе переговоров по техническим вопросам согласуется технические условия будущего контракта или условия производственного сотрудничества (номенклатура и комплектность оборудования, его характеристики, последовательность поставки, вопросы монтажа и наладки поставленного оборудования т.п.). Отдельно эти переговоры проводятся при закупках сложного комплектного оборудования, при согласовании условий производственной кооперации, а также при заключении лицензионных соглашений. Оформленные технические условия контракта будут служить приложением к коммерческой части контракта.

3. переговоры по коммерческим вопросам проводятся с целью обсуждения условий сделки и подписания контракта. Существуют две ситуации подобных встреч:

переговоры для получения информации по предложению или запросу без подписания контракта;

переговоры для согласования и подписания контракта.

Любые переговоры состоят из трех этапов:

взаимное уточнение интересов, точек зрения, концепций, позиций и понятий;

обсуждение, дискуссия, представление аргументов и обоснование предложений;

согласование позиций и выработка договоренностей.

Переводчику следует обратить внимание на первый этап переговоров, поскольку здесь партнерам необходимо выработать общий язык, общий круг понятий, одинаковое понимание основных терминов. Очень часто люди говорят об одном и том же, но разными словами, что приводит к взаимному недопониманию. Следовательно, переводчику необходимо чувствовать языковые нюансы, изучить терминологию будущих переговоров, найти верные языковые соответствия для перевода лексики. На данном этапе подготовки следует воспользоваться двуязычными и толковыми словарями по теме переговоров, проконсультироваться с соответствующими специалистами и лицами, которые будут участвовать в обсуждении.

Очень большое значение придается этапу подготовки и планирования переговоров. На данном этапе партнеры обмениваются письмами и готовят информацию о себе. Эти сведения должны поступать к контрагенту малыми дозами уже на первых этапах установления контактов. При этом очень важно подготавливать информацию о себе, поскольку они необходимы партнеры. Чем лучше ответит на его вопросы предоставленная информация, тем легче будет осуществляться деловое общение. Данные о себе должны указывать основные направления деятельности и особенности фирмы, о результатах успешной работы, о продукции фирмы, гарантиях, надежности и т.д.

Кроме того очень важно собрать всю необходимую информацию о партнере: особенности предприятия, его руководителей, финансовое положение, перспективы, степень надежности, преимущественные виды деятельности, деловые традиции, репутация среди привычных деловых партнеров и т.п.

Следует планировать и ход самих переговоров. Еще до их начала необходимо проанализировать проблему и определить диагноз ситуации; формулируются цели-задачи и позиции. Далее вырабатывают возможные варианты решения проблемы, подготавливают предложения и аргументы в пользу этих предложений. Наконец, необходимо составить проекты необходимых документов и материалов.

До начала деловой встречи также необходимо:

рассчитать и согласовать предлагаемые в данной сделке цены;

составить проект контракта и согласовать его со всеми участниками переговоров от вашей фирмы;

изучить предварительную переписку с фирмой;

изучить досье на фирму-партнера, уделив особое внимание информации о прибывающих представителях.

На всех этапах подготовки переводчику лучше всего работать вместе с остальными сотрудниками. Он получает информацию от сотрудников своей фирмы и фирмы партнера и передает ее им средствами соответствующего языка. Таким образом происходит взаимообмен нужными сведениями, и создается единое информационное поле для всех участников переговоров (рис. 3).

Рис. 3. Создание информационного поля.

Итак, в ходе подготовки к переговорам источниками информации для переводчика служат проект контракта, поступившая и отправленная корреспонденция. Источниками сведений на фирму являются справочные материалы, публикации в прессе, информация торгово-промышленных палат, внешнеторговых объединений, данные из представительства фирмы, предыдущие контракты предприятия и т.д.

Рассмотрим пример неофициальной или, так называемой, представительской встречи, которая происходит на выставке химической продукции в Ганновере. АО «Галоген» собирается представить во время мероприятия свою продукцию. Переводчику поручено выполнять функцию представителя фирмы, отвечать на вопросы посетителей выставки, знакомить их со своей организацией, устанавливать первичные деловые контакты.

В ходе подготовки к участию в выставке переводчик изучает следующие материалы. Во-первых, важным источником информации служат годовые отчеты общества, где отражены результаты деловой деятельности: объем выпущенной продукции, доля экспорта предприятия, уровень прибыли, количество служащих и работников и др. Устав предприятия дает информацию о правовом статусе предприятия, органах управления и должностных лицах. Каталоги и прайс-листы (приложение 4) описывают ассортимент продукции и фиксируют ее стоимость. Предполагаемая схема профессионально-ориентированного чтения, которой воспользуется переводчик, может быть следующей: ПРЧ ОбРЧ ОИЧ ПИЧ СИЧ.

Изучая документы, переводчик отмечает для себя нужные референты и находит им эквиваленты на иностранном языке.

Референты по теме «предприятие».

уральское предприятие

Ural enterprise

акционерное общество

joint-stock company

орган управления

board, administration

объем производства

production volume

экономический рост

economic growth

химическая промышленность

chemical industry

конкурентоспособный

competitive

экологически чистое производство

environment friendly production

Референты по теме «продукция».

уникальная продукция

unique products

соответствие мировым стандартам

correspondence to world standards

элегаз

SF 6 gas

фторопласт

fluoroplastic

плавиковая кислота

hydrofluoric acid

хладон

coolant, refrigerant

жидкие коагулянты

liquid coagulant

фторопласт-4 (тефлон)

polytetrafluorethylene, PTFE

При встрече с посетителями выставки у стенда может осуществляться следующая неофициальная беседа:

Visitor

- Good afternoon. Can you tell me something your enterprise and its products?

Representative

- Certainly. We're representing Halogen Russian joint-stock company. As you can see our company runs in the sphere of chemical industry. We manufacture rather unique products: SF 6 gas, PTFE, coolants and liquid coagulants.

Visitor

- Yes, your products are really of a special interest. I think that their quality is very high, isn't it?

Representative

- Yes. Our chemical products incorporate the latest scientific and technological achievements. They correspond to world standards and highly competitive.

Visitor

- Oh, how interesting. But could you give me any idea of who your major buyers are.

Representative

- These are world famous. American “Du Pont” and French “Tefal”, and some Japanese corporations consume our fluoroplastic. We export also coolants to “Stinol”. Some construction firms in the USA and Japan buy our GF 6 gas. All other products are delivered in dozens countries of the world including the USA, Japan, Germany, Holland, Italy, Belgium and others.

Visitor

- Oh, terrific! May I have your advertising literature with technical specifications?

Representative

- Yes, here it is. Would you also take my card, please?

Этот диалог служит примером неофициальной деловой беседы. Он может служить предпосылкой к последующему акту делового общения - переговорам.

Рассмотрим пример официальных переговоров по согласованию условий контракта.

Изучая рынок и деятельность других фирм, организация определяет для себя круг потенциальных партнеров, с которыми желает установить деловые отношения. Первоначально фирмы обмениваются друг с другом корреспонденцией. Организация делает запрос у фирмы-поставщика о роде ее деятельности, выпускаемых товарах, услугах и просит выслать каталоги продукции, а также сделать коммерческое предложение. Если организация намерена приобрести товары фирмы-поставщика, то следует решение организовать переговоры между партнерами по подписанию контракта о поставке продукции.

Акционерное общество «Уралсвязьинформ» - крупнейшая на Западном Урале компания - оператор услуг электросвязи. Руководство предприятия приняло решение заключить контракт с фирмой Alcatel Alsthom о поставке нового оборудования и программного обеспечения для работы в сфере услуг сотовой связи. Компания Alcatel Alsthom является одним из ведущих мировых поставщиков высокотехнологичных систем и техники связи, оборудования для электростанций и транспортных средств. Деятельность данной организации разделена на сегменты. АО «Уралсвязьинформ» намеревается сотрудничать с Alcatel Telecom. Этот сегмент отвечает за проектирование, производство и сбыт комплексных систем телекоммуникаций. Сфера деятельности Alcatel Telecom охватывает сетевые системы, мобильную связь и системы организации бизнеса. Подразделение работает также в области радиосвязи, изучения космоса и обороны.

Предстоящие переговоры носят коммерческий характер; на них будут обсуждаться цены и условия оплаты. Проект контракта уже составлен, и фирмам необходимо окончательно согласовать его условия.

Переводчик получает задание осуществить свою деятельность в процессе переговоров между АО «Уралсвязьинформ» и Alcatel Alsthom. Главной темой обсуждения является цена и условия оплаты.

Для подготовки переводчик может изучить следующие документы. Прежде всего сам проект контракта (приложение 1). При его чтении следует ориентироваться по заголовкам: “Price and Total Value of the Contract”, “Terms of Payment”. Приняв эти заголовки за основные референты темы, осуществляют поиск подчиненных референтов, «ключевых слов», которые помогут усвоить тему текста контракта.

Price and Total Value of the Contract

value of the delivered equipment

стоимость поставленного оборудования

firm prices

твердые цены

total amount of the contract

общая сумма контракта

Terms of Payment

to effect payment

производить оплату

an irrevocable confirmed letter of credit

безотзывный подтвержденный аккредитив

Сведения из годового отчета (приложение 5) дают представление о структуре организации и о ее руководителях:

Serge Tchuruk

- председатель и главный исполнительный директор

Jozef Cornu

- управляющий директор

Pierre Le Roux

- исполнительный вице-президент

Ключевые слова по теме «предмет обсуждения на переговорах» могут быть указаны как в самом контракте, так и в письмах-запросах и предложениях:

cellular communications

сотовая связь

equipment

оборудование

software

программное обеспечение

digital cellular networks

цифровые сети сотовой связи

Из переписки между двумя партнерами можно узнать, какие вопросы подлежат обсуждению на переговорах, мнения и позиции сторон. Учитывая их, следует продумать, какие слова и выражения прозвучат.

Для предложения высказать идею:

Do you have any suggestions?

What would you recommend?

What's your opinion?

Для выражения предложений:

It might be a good idea to effect payment by the letter of credit.

What about paying by bank transfer?

Other possibility would be to quote us cif price.

Итак, мы полагаем, что переводчик в ходе подготовки производит поиск необходимых специалистам данных и обобщает их. Он воспользуется такой моделью профессионально-ориентированного чтения: ПРЧ ОбРЧ ОИЧ ПИЧ СИЧ.

Пример переговоров:

Russian

Partner

- Good afternoon, gentlemen. We are pleased to see you again.

Российский

партнер

- Добрый день, господа! Мы рады снова встретиться с Вами.

Foreign

Partner

- Good afternoon! We are happy to see you too.

Зарубежный

партнер

- Добрый день. Мы тоже рады встретиться в Вами.

Russian

Partner

- Will you sit down? Tea or coffee?

Российский

партнер

- Присаживайтесь, пожалуйста. Чай, кофе?

Foreign

Partner

- Tea, please. It's a hot day, isn't it?

Зарубежный

партнер

- Чай, пожалуйста. Сегодня жарко, не правда ли?

Russian

Partner

- Yes, it's a hot summer. But I hope you'll enjoy your stay here all the same. Do you mind if we get down to business right now?

Российский

партнер

- Да, лето жаркое. Но надеюсь, Вам все равно понравиться здесь. Не возражаете, если мы приступим к делу?

Foreign

Partner

- Yes, time's getting short. What's on agenda today?

Зарубежный

партнер

- Да, время не ждет. Что у нас сегодня на повестке дня?

Russian

Partner

- Let's continue the discussion of our Draft Contract for the delivery of equipment for cellular communication. We'll take up prices today and terms of payment. What do you think about it?

Российский

партнер

- Давайте продолжим обсуждение проекта нашего контракта о поставке оборудования для систем сотовой связи. Сегодня мы согласуем цены и условия оплаты. Что Вы думаете на этот счет?

Foreign

Partner

- All right. Would you like us to quote a cif or a fob price?

Зарубежный

партнер

- Хорошо. Какую цену Вы предпочитаете: cif или fob?

Russian

Partner

- Our usual practice is cif prices. Is the price subject to a discount?


Подобные документы

  • Влияние фонационных средств на процесс коммуникации и восприятие информации. Акустические средства невербальной коммуникации в деловом общении. Паралингвистические и экстралингвистические приемы, позволяющие увеличить эффективность делового общения.

    реферат [24,4 K], добавлен 11.05.2017

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Сущность и классификация заимствований, их роль и значение в немецком языке, источники и закономерности интерпретации, языковые особенности. Заимствования в прессе, ориентированной на деловые круги. Исследование структуры видео-пособий в данной сфере.

    дипломная работа [90,2 K], добавлен 27.07.2017

  • Культура делового общения: общая характеристика, специфические черты и сферы применения. Особенности устного, письменного, диалогического, монологического, публичного делового общения. Поведение во время совещания, собрания, деловой беседы или дискуссии.

    презентация [3,1 M], добавлен 20.10.2013

  • Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности, лексические особенности. Язык деловой переписки. Культура делового письма. Анализ английского письма-заявления на работу и делового письма–запроса.

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 20.12.2012

  • Культура и структура делового общения: общая характеристика и отличительные черты. Спор, дискуссия, полемика, дебаты и прения как специфические жанры деловой коммуникации. Психологические типы участников обсуждений и элементы ситуационного контакта.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 09.06.2011

  • Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.

    презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Регламентированность как специфическая особенность делового общения. Особенности деловой речи. Реклама, светское общение. Деловая дискуссия как вид речи в практике общения. Спор как разновидность деловой коммуникации. Требования к публичной речи.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 08.10.2010

  • Исследование языковых норм деловой письменной речи. Анализ лексико-фразеологических, морфологических, синтаксических особенностей функционального стиля. Правила композиции документа и связности текста. Особенности фразеологии в деловой коммуникации.

    реферат [79,6 K], добавлен 26.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.