Проблема перевода бытовых реалий

Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 20.04.2008
Размер файла 138,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В комментарии к данным реалиям мы даём уточнение о персонах, которых автор называет the young queen and the Emperor.

3) В данную группу входят реалии ИЯ, имеющие приблизительный эквивалент в ПЯ, и поэтому не требующие специальных пояснений.

the maids of honor and their Head - гофмейстерина с фрейлинами

В этом случае реалии совпадают в обоих языках и не требуют дополнительных пояснений.

Под знаком * мы выделяем наиболее интересные способы перевода, касающиеся грамматических, синтаксических и стилистических трансформаций ИТ.

IV. *”…every cloud has a silver lining…” - в оригинале - “…нет худа без добра…”. При передаче этого идиоматического выражения мы использовали аналогичную по смыслу английскую пословицу.

VI. *“The description of this residence is a separate issue.” - “Однако о резиденции разговор впереди.” Для избежания дословного громоздкого перевода мы изменили структуру данного предложения.

Отрывки из романа А. Н. Толстого «Пётр Первый».

Санька соскочила с печи, задом ударила в забухшую дверь. За Санькой быстро слезли Яшка, Гаврилка и Артамошка: вдруг все захотели пить, - вскочили в тёмные сени вслед за облаком пара и дыма из прокисшей избы. Чуть голубоватый свет брезжил в окошечко сквозь снег. Студёно. Обледенела кадка с водой, обледенел деревянный ковшик.

San'ka (1) jumped off the pech' (1) and struck her back against the swelling door. Yashka, Gavrilka and Artamoshka (1) also jumped down quickly after her - all of a sudden they all felt thirsty. They rushed out from the odorous izba (1) into the dark seni (2), following the cloud of steam and smoke. A pale bluish light glimmered in the window through the snow. It was cold*. Everything was covered with ice - the tub and the ladle*.

Чада прыгали с ноги на ногу, - все были босы, у Саньки голова повязана платком, Гаврилка и Артамошка в одних рубашках до пупка.

-Дверь, оглашенные! - закричала мать из избы.

Мать стояла у печи. На шестке ярко загорелись лучины. Материно морщинистое лицо осветилось огнём. Страшее всего блеснули из-под рваного плата исплаканные глаза, - как на иконе. Санька отчего-то забоялась, захлопнула дверь изо всей силы. Потом зачерпнула пахучую воду, укусила льдинку и дала напиться братикам. Прошептала:

- Озябли? А то на двор сбегаем, посмотрим, - батя коня запрягает…

The children, all barefooted, hopped from one leg to another. San'ka's head was covered with a kerchief. Gavrilka and Artamoshka were in their short night-gowns (3).

- Close the door, you crazy crowd*! -shouted their mother.

The mother stood near the pech'. She kindled the torches (3) on the hearth (3). The flame lit up her wrinkled face. The mother's tearful eyes blazed awfully from the frame of her torn kerchief - like the eyes of a sacred image. For some reason San'ka felt fear and slammed the door with all her strength.

Then she scooped up the fresh-smelling water, nibbled a piece of ice and gave the water to her brothers. San'ka whispered to them:

-Are you cold? If you aren't, we could run to the homestead and watch Father harnessing the horse.

На дворе отец запрягал в сани. Падал тихий снежок, небо было снежное, на высоком тыну сидели галки, и здесь не так студёно, как в сенях. На бате, Иване Артемиче, - так звала его мать, а люди и сам он себя на людях - Ивашкой, по прозвищу Бровкиным, высокий колпак надвинут на сердитые брови. Рыжая борода не чёсана с самого покрова... Рукавицы торчали за пазухой сермяжного кафтана, подпоясанного низко лыком, лапти зло визжали по навозному снегу: у бати со сбруей не ладилось… Гнилая сбруя, одни узлы. С досады он кричал на вороную лошадёнку, такую же, как батя, коротконогую, с раздутым пузом.

- Балуй, нечистый дух!

Faint snow was falling from the cloudy sky. A few daws sat on the tall paling and it seemed to be warmer outside than in the seni. Their father, Ivan Artemich (2), as the mother used to call him, or just Ivashka Brovkin - the name he responded to, was dressed in a tall cap pulled over his angry eyebrows. His red beard had not been combed since the Pokrov festival (2). His mittens protruded from under the bosom of his coarse heavy kaftan (3) belted with bass (3). His bast shoes (3) whined angrily on the dung-covered snow - the father could do nothing about the harness - it was rotten, with one knot next to another. He screamed at the black horsie with vexation. The horse was like the father - short-legged, with a blown paunch*.

- Stop that, you devil!*

Чада справили у крыльца малую надобность и жались на обледенелом пороге, хотя мороз и прохватывал. Артамошка, самый маленький, едва выговорил:

- Ничаво, на печке отогреемся…

The children passed water* near the porch and kept standing at the icy threshold, though it was bitterly cold. The youngest, Artamoshka, could hardly utter:

- It's OK! We'll warm ourselves on the pech'…

Иван Артемич запряг и стал поить коня из бадьи. Конь пил долго, раздувая косматые бока: «Что ж, кормите впроголодь, уж попью вдоволь»… Батя надел рукавицы, взял из саней, из-под соломы, кнут.

- Бегите в избу, я вас! - крикнул он чадам. Упал на сани и, раскатившись за воротами, рысцой поехал мимо осыпанных снегом высоких елей на усадьбу сына дворянского Волкова.

At last Ivan Artemich harnessed the horse and began to water it. The horsie drank for a long time blowing its shaggy sides as if it thought: “Fine, I'm underfed, so I'll drink plenty”… The father put on the mittens and got the whip from under the straw in the sleigh (3).

- You run to the izba, do you hear! - the father shouted to the children. He fell into the sleigh, gained speed outside the gate and went jog trotting past the snow-covered fir-trees to the country estate (3) of Volkov (1), the son of a noble.

- Ой, студёно, люто, - сказала Санька.

Чада кинулись в тёмную избу, полезли на печь, стучали зубами. Под чёрным потолком клубился тёплый, сухой дым, уходил в волоковое окошечко над дверью: избу топили по-чёрному. Мать творила тесто. Двор все-таки был зажиточный - конь, корова, четыре курицы. Про Ивашку Бровкина говорили: крепкий. Падали со светца в воду, шипели угольки лучины. Санька натянула на себя, на братиков бараний тулуп и под тулупом опять начала шептать про разные страсти про тех, не будь помянуты, кто по ночам шуршит в подполье…

- Давеча, лопни мои глаза, вот напужалась… У порога - сор, а на сору - веник… Я гляжу с печки, - с нами крестная сила! Из-под веника - лохматый, с кошачьими усами…

- Ой, ой, ой, - боялись под тулупом маленькие.

- Oh, how deathly cold it is! - said San'ka.

The children rushed back into the dark izba, got onto the pech' with their teeth clattering*. The warm, dry smoke was belching under the black ceiling, streaming outside through a special window (4) placed right above the door: the house was heated without a chimney. The mother was busy with dough. Their homestead was said to be a prosperous one - they possessed a horse, a cow, and four hens. People alluded to their father a sound man of business (4). From the torch support little coals dropped into the water with hissing. San'ka pulled a sheepskin coat (3) on herself and her brothers and began to whisper terrifying stories about those who rustled in the cellar at nights.

- The other day, I swear, I nearly dropped dead… There was litter near the door, and the besom over it… And as I looked down, really and truly, there came from under the besom someone shaggy with cat whiskers.

Her little brothers screamed with fear.

Комментарии:

1) К первой группе относятся реалии ИЯ, которые передаются с помощью транскрипции или калькирования, и не требующие при этом дополнительных пояснений в ПЯ, т.к. либо передают имена собственные, географические названия и пр., либо хорошо известны читателю ПЯ.

San'ka -Санька

Яшка, Гаврилка и Артамошка - Yashka, Gavrilka and Artamoshka- suffix -ka denotes a short name.

печь - a pech'

изба - an izba

Волков - Volkov

В данном случае ме передаём имена собственные с помощью транскрипции, а также реалии ИЯ, имеющие широкое распространение в ПЯ.

2) В эту группу входят реалии ИЯ, передающиеся также с помощью транскрипции, калькирования, но не имеющие широкого распространения в ПЯ и поэтому требующие дополнительных пояснений (комментарии, описательный перевод).

seni - in country houses (izbas) an unliving part of the house plased between the porch and a living part of the house. В данном случае мы используем транскрипцию и развёрнутый комментарий вместо аналога an inner porch чтобы полнее передать данную реалию и избежать её неправильного истолкования читателями ПЯ.

Ivan Artemich - the underlined transcription means the patronymic name in Russian. При передаче данной реалии мы использовали уточняющий перевод в добавление к транскрипции.

the Pokrov festival - one of the religious festivals in Orthodox church celebrated in October 14th . В данном случае использовался смешанный перевод: транскрипция + калька.

3) В данную группу входят реалии ИЯ, имеющие приблизительный эквивалент в ПЯ, и поэтому не требующие специальных пояснений.

night-gowns - ночные рубашки

torches - лучины

hearth - шесток

coarse heavy kaftan - сермяжный кафтан

bass - лыко

sleigh - сани

a country estate - усадьба

a sheepskin coat - бараний тулуп

Все вышеприведённые реалии ИЯ имеют полные или почти полные соответствия в ПЯ.

4) В последнюю группу мы относим реалии ИЯ, которые при переводе на ПЯ подвергаются разного рода трансформациям (напр. использование функциональных аналогов).

“…streaming outside through a special window placed right above the door…” - “…уходил в волоковое окошечко над дверью…”. В этом случае мы применили описательный перевод для передачи слова волоковый, т.к. при транскрипции мы получили бы неудобочитаемое и непонятное для читателей ПЯ слово.

“…People alluded to their father a sound man of business.” - “…Про Ивашку Бровкина говорили: крепкий.” Здесь мы также применили описательный перевод + грамматическая трансформация всего предложения.

I. *“… It was cold.” - в оригинале - “…Студёно.” Из-за грамматических различий в системе ИЯ и ПЯ нам приходится подвергать трансформации безличные предложения ИЯ, используя в ПЯ безличное местоимение it.

I.*”…Everything was covered with ice - the tub and the ladle.” - в оригинале - “…Обледенела кадка с водой, обледенел деревянный ковшик.” В этом предложении для того, чтобы в ПЯ избежать повторения при дословном переводе мы вводим в предложение обощающее местоимение everything.

III. *”…He screamed at the black horsie with vexation. The horse was like the father - short-legged, with a blown paunch.” - в оригинале - “…С досады он кричал на вороную лошадёнку, такую же, как батя, коротконогую, с раздутым пузом.” При переводе этого предложения на ПЯ мы посчитали нужным разделить его на два предложения, чтобы избежать слишком длинного предложения в ПЯ, отягощённого придаточными предложениями.

*”- Stop that, you devil!” - в оригинале - “- Балуй, нечистый дух!” В предложении использованы слова со стилистически сниженной окраской, обладающие экспрессивной функцией. Для их передачи в ПЯ мы использовали аналоги ПЯ.

IV. *”… The children passed water near the porch…” - в оригинале - “…Чада справили у крыльца малую надобность…” В этом предложении выражение to pass water выполняет роль эвфемизма.

VI. *”…The children rushed back into the dark izba, got onto the pech' with their teeth clattering.” - “…Чада кинулись в тёмную избу, полезли на печь, стучали зубами.” В предложении ПЯ мы использовали абсолютную конструкцию.

У Василия Волкова остался ночевать гость - сосед, Михайла Тыртов, мелкопоместный сын дворянский. Отужинали рано. На широких лавках, поближе к муравлевой печи, постланы были кошмы, подушки, медвежьи шубы. Но по молодости не спалось. Жарко. Сидели на лавке в одном исподнем. Беседовали в сумерках, позёвывали, крестили рот.

Vasili Volkov had a guest staging with him for the night. It was his neighbour - Michaila Tyrtov (1) -a small estate owner's son. They had had their supper early*. Near the glazed pech' (1) stood broad benches covered with large felt mats (3), bear fur coats and pillows but they couldn't fall asleep because of the heat. The young men sat on the benches in their underwear, they talked in the twilight, yawning and crossing their mouths (2).

Тебе, - говорил гость степенно и тихо, - тебе, Василий, ещё многие завидуют… А ты влезь в мою шкуру. Нас у отца четырнадцать. Семеро повёрстаны в отвод, бьются на пустошах, у кого два мужика, у кого трое, - остальные в бегах. Я, восьмой, новик, завтра верстаться буду. Дадут погорелую деревеньку, болото с лягушками… Как жить? А?

Many, many people envy you, Vasili, - said his guest gravely and quietly…But imagine yourself in my shoes*. Our family is very big: fourteen children. Seven of us have been enlisted and given waste ground. Some of my brothers have only two or three serfs (3), the others are on the run. I'm the eighth, a recruit (3) and tomorrow I'll be enlisted. I'm sure to be given a shabby small village and, instead of good land a bog with frogs… How should I live? Tell me…

Ныне всем трудно, - Василий перебирал одной рукой кипарисные чётки, свесив их между колен. - Все бьёмся… Как жить?..

- Nowadays we all hardly make both ends meet*, - answered Vasili counting his cypress beads with one hand. - It's hard times for everybody… I don't know what to answer you…

- Дед мой выше Голицина сидел, - говорил Тыртов. - У гроба Михаила Фёдоровича дневал и ночевал. А мы дома в лаптях ходим… К стыду уж привыкли. Не о чести думать, а как живу быть… Отец в Поместном приказе с просьбами весь лоб расколотил: ныне без доброго посула и не попросишь. Дьяку - дай, подьячему - дай, младшему подьячему - дай. Да ещё не берут - косоротятся… Просили мы о малом деле подьячего, Стёпку Ремезова, послали ему посулы, десять алтын, - едва эти деньги собрали, - да сухих карасей пуд. Деньги-то он взял, жаждущая рожа и пьяная, а карасей велел на двор выкинуть… Иные, кто половчее, домогаются… Володька Чемоданов с челобитной до царя дошёл, два сельца ему в вечное владенье дано. А Володька,- все знают, в прошлую войну от поляков без памяти бегал с поля, и отец его под Смоленском три раза бегал с поля… так, чем их за это наделов лишить, из дворов выбить прочь, - их сёлами жалуют… Нет правды…

- My grandfather was a more important person then Duke Golitsin (2), - said Tyrtov. - He spent days and nights at the coffin of the tsar Michail Fedorovich. And we, his descendants, are poor as a church mice.* We are used to it already. Now honour is of less importance, we should think how to survive…All the appeals of my father in the Estate Department (2) were to no purpose - the government officials (4) need bribes, without money they won't lift a finger. And if the bribe not big enough, they may even refuse it. Once we asked a scrivener (3), Stepka Remezov (1) for a small favour. Our request cost us 10 altyns (2), we hardly collected this sum of money, and a pood (2) of dried crucian. This scrivener, a bribe-taker and a drunkard, took the money, but ordered to throw the crucian away… Some guys, who are more crafty, achieve their aim…Volod'ka Chemodanov (1) with his petition was received by the tzar and he gave him two villages as his permanent possession. But it is common knowledge that during the last war with Poland Volod'ka ran away from the battle field like a coward and his father also behaved like a miserable coward in the battle of Smolensk. And instead of dispossessing such people of their estates, they are granted villages…It's unfair…

Комментарии:

1) К первой группе относятся реалии ИЯ, которые передаются с помощью транскрипции или калькирования, и не требующие при этом дополнительных пояснений в ПЯ, т.к. либо передают имена собственные, географические названия и пр., либо хорошо известны читателю ПЯ.

Михайла Тыртов - Michaila Tyrtov

муравлевая печь - glazed pech'

Стёпка Ремезов - Stepka Remezov

Володька Чемоданов - Volod'ka Chemodanov

В при переводе вышеозначенных реалий мы импользовали транскрипцию для передачи имён собственных, а также смешанный перевод: муравлевая - glazed +транскрипция слова печь.

2) В эту группу входят реалии ИЯ, передающиеся также с помощью транскрипции, калькирования, но не имеющие широкого распространения в ПЯ и поэтому требующие дополнительных пояснений (комментарии, описательный перевод).

crossing mouths - it is a kind of tradition existing in Orthodox religion for the sake that devil doesn'get your soul. При переводе данной фразы использование комментария необходимо, т.к. он поясняет смысл данного жеста.

Duke Golitsin - the Golitsin's family was a very old and noble one. One of its representatives was a lover of Princess Sophia, a sister of the tsar Peter the Great.

В данном случае необходим дополнительный комментарий для того, чтобы сделать имя данной исторической личности понятной для читателя ПЯ.

Altyn - a coin of small denomination.

pood - a weight measure ? 16, 38 kg При передаче такого рода реалий мы используем дополнительный комментарий.

3) В данную группу входят реалии ИЯ, имеющие приблизительный эквивалент в ПЯ, и поэтому не требующие специальных пояснений.

A large felt mat - кошма

A serf - мужик

A recruit - новик

A scrivener - подьячий

The Estate Department - Поместный приказ

При переводе данных реалий ИЯ мы использовали приблизительные эквиваленты ПЯ, которые в целом не искажают значения этих реалий.

4) В последнюю группу мы относим реалии ИЯ, которые при переводе на ПЯ подвергаются разного рода трансформациям (напр. использование функциональных аналогов).

the government officials - Дьяк, подьячий, младший подьячий. При переводе данных слов-реалий ИЯ, мы использовали функциональную замену, обобщив все значения ИЯ в одном слове ПЯ.

Как было указано выше, под знаком * мы выделяем наиболее интересные способы перевода, касающиеся грамматических, синтаксических и стилистических трансформаций ИТ.

I. “They had had their supper early.” - в оригинале - “Отужинали рано.” Мы изменили структуру данного предложения, из-за различия в синтаксических структурах ИЯ и ПЯ.

II. “Many, many people envy you, Vasili…” - в оригинале - Тебе, тебе, Василий, ещё многие завидуют…” При передаче данного предложения мы изменили его структуру , а именно, тебе, тебе,.. - many, many people.

“But imagine yourself in my shoes.” - в оригинале -“ А ты влезь в мою шкуру.” В данном предложении мы использовали аналог русского идиоматического выражения, существующий в ПЯ.

III. “Nowadays we all hardly make both ends meet…” - в оригинале - “Ныне всем трудно…” В данном предложении устаревшие слова мы заменили на фразеологизм английского языка, чтобы ярче передать смысл высказывания.

Chapter 2 - Tom's Early Life.

Let us skip a number of years.

London was fifteen hundred years old, and was a great town - for that day. It had a hundred thousand inhabitants - some think double as many. The streets were very narrow, and crooked, and dirty.

Especially in the part where Tom Canty lived, which was not far from London Bridge. The houses were of wood, with the second story projecting over the first, and the third sticking its elbows out beyond the second. The higher the houses grew, the broader they grew. They were skeletons of strong crisscross beams, with solid material between, coated with plaster. The beams were painted red or blue or black, according to the owner's taste, and this gave the houses a very picturesque look. The windows were small, glazed with little diamond-shaped panes, and they opened outward, on hinges, like doors.

Глава 2 - Детство Тома.

А теперь перенесёмся на несколько лет вперёд.

Лондону в то время было уже полторы тысячи лет, и он считался большим городом. В нём проживало около ста тысяч человек, некоторые полагают даже, что в два раза больше. Но улицы его были узкими, кривыми и грязными, особенно в той части города, где жил Том Кенти, недалеко от Лондонского моста (2). Дома там были деревянными; второй этаж выдавался вперёд над первым, третий нависал над вторым, и чем выше были дома, тем шире они становились. Их остовы были сделаны из крепких, положенных крест-накрест балок; промежутки были скреплены твёрдым материалом, и сверху покрыты штукатуркой. Балки были выкрашены в красный, синий или чёрный цвет, в зависимости от вкуса владельца, и это придавало домам весьма живописный вид. Окна были маленькими, со стёклами в виде ромбов, и открывались наружу на петлях, как двери.

The house which Tom's father lived in was up a foul little pocket called Offal Court, out of Pudding Lane.

It was small, decayed, and rickety, but it was packed full of wretchedly poor families.

Canty's tribe occupied a room on the third floor. The mother and father had a sort of bedstead in the corner; but Tom, his grandmother and his two sisters, Bet and Nan, were not restricted - they had all the floor to themselves, and might sleep where they chose. There were the remains of a blanket or two, and some bundles of ancient and dirty straw, but these could not rightly be called beds, for they were not organized; they were kicked into a general pile mornings, and selections made from the mass at night, for service.

Дом, где жила семья Кенти, находился в вонючем тупике, известным под названием «Двор Отбросов» (1), прямо за Колбасным рядом (2). Дом был маленьким, шатким, прогнившим насквозь, доверху набитым беднотой. Кенти занимали коморку на третьей этаже: у родителей было некоторое подобие кровати в углу, а Том, его бабка и две сестры, Бэт и Нэн располагались на полу и спали, где им вздумается. В качестве постели у них были обрывки нескольких одеял и охапки старой, грязной соломы, но по настоящему это нельзя было назвать постелью, так как каждое утро всё это сваливалось в кучу, и каждый вечер они выбирали то, что им больше нравилось.

Bet and Nan were fifteen year-old twins. They were good-hearted girls, unclean, clothed in rags, and profoundly ignorant.

Their mother was like them. But the father and the grandmother were a couple of fiends. They got drunk whenever they could; then they fought each other or anybody else who came in the way; they cursed and swore always, drunk or sober; John Canty was a thief, and his mother a beggar.

They made beggars of the children, but failed to make thieves of them.

Among, but not of, the dreadful rabble that inhabited the house, was a good old priest whom the king had turned out of house and home with a pension of a few farthings, and he used to get the children aside and teach them right ways secretly. Father Andrew also taught Tom a little Latin, and how to read and write; and would have done the same for the girls, but they were afraid of the jeers of their friends, who could not have endured such a queer accomplishment in them.

Близняшкам Бэт и Нэн было пятнадцать. Они были глубоко невежественными добродушными грязнулями, носившими лохмотья. Мать мало чем отличалась от них*, но отец и бабка были сущими дьяволами. Они напивались в стельку по случаю и без, дрались и ругались между собой или с прохожими, не зависимо от того, были ли они трезвые или пьяные. Джон Кенти был вором, его мать-побирушкой.

Детей они тоже заставили просить милостыню, но не смогли их сделать ворами.

Но среди всего сброда, населявшего этот дом, был один человек, не имевший никакого отношения ко всем этим ворам и нищим, - старый священник, выброшенный королём на улицу* с жалкой пенсией в несколько фартингов (2). Он часто приводил к себе детей, и тайком от родителей учил их любви и добру*. Отец Эндрю, так его звали, научил Тома читать и писать, также благодаря ему Том немного выучил латынь. Священник хотел обучить и сестёр Тома, но они боялись, что подруги будут смеяться над их неуместной учёностью.

All Offal Court was just such another hive as Canty's house.

Drunkenness, riot, and brawling were the order there, every night and nearly all night long. Broken heads were as common as hunger in that place.

Yet little Tom was not unhappy. He had a hard time of it, but did not know it. It was the sort of time that all the Offal Court boys had, therefore he supposed it was the correct and comfortable thing. When he came home empty-handed at night, he knew his father would curse him and thrash him first, and that when he was done the awful grandmother would do it all over again and improve on it; and that away in the night his starving mother would slip to him stealthily with any miserable scrap of crust she had been able to save for him by going hungry herself, notwithstanding she was often caught in that sort of treason and soundly beaten for it by her husband.

В целом, «Двор Отбросов» был настоящим осиным гнездом и в точности походил на дом, в котором жили Кенти. Пьянство, драки и ссоры, продолжавшиеся всю ночь напролёт, были здесь обычным делом, а пробитые головы никого здесь не удивляли, так же как и голод*.

Но маленький Том не чувствовал себя несчастным. Конечно, иногда ему приходилось туго, но он не придавал своим бедам большого значения. Том считал, что иначе и быть не должно, так как все мальчишки Двора Отбросов жили так же как и он. Том знал, что если вечером он придёт домой без денег, отец точно отругает, а потом и поколотит, да бабка добавит затрещин, а ночью его вечно голодная мать проберётся к нему с коркой хлеба или другими объедками, которые она могла съесть и сама, но сберегла для него, хотя за это ей не раз попадало от мужа.

No, Tom's life went along well enough, especially in summer. He only begged just enough to save himself, for the laws against mendicancy were stringent, and the penalties heavy; so he put in a good deal of his time listening to good Father Andrew's charming old tales and legends about giants and fairies, dwarfs and genii, and enchanted castles, and gorgeous kings and princes. His head grew to be full of these wonderful things, and many a night as he lay in the dark on his scant and offensive straw, tired, hungry, and smarting from a thrashing, he unleashed his imagination and soon forgot his aches and pains in delicious picturings to himself of the charmed life of a petted prince in a regal palace. One desire came in time to haunt him day and night; it was to see a real prince, with his own eyes.

He spoke of it once to some of his Offal Court comrades; but they jeered him and scoffed him so unmercifully that he was glad to keep his dream to himself after that.

Нет, всё-таки жизнь Тома не была такой уж плохой, а особенно летом. Он выпрашивал у прохожих совсем немного - чтобы вечером избежать отцовских побоев, потому что знал как строг закон по отношению к попрошайкам, и как сурово наказание. Поэтому вместо этого он проводил много времени в обществе отца Эндрю, слушая его удивительные истории о волшебниках и феях, о великанах и карликах, о заколдованных замках, о прекрасных королях и принцах. Воображение Тома было переполнено всеми этими чудесами, и не раз, лежа на вонючей соломе, голодный, уставший и избитый, он начинал мечтать, и скоро забывал о боли и обидах, представляя себе восхитительную картину жизни какого-нибудь прекрасного принца в королевском дворце. День за днём в нём росло одно единственное желание - увидеть настоящего принца, своими собственными глазами.

Как-то раз он рассказал о своей мечте своим товарищам по Двору Отбросов, они лишь принялись издеваться и безжалостно потешаться над ним. После этого Том решил никогда больше никому не рассказывать о своих мечтах*.

He often read the priest's old books and got him to explain and enlarge upon them. His dreamings and readings worked certain changes in him by and by. His dream-people were so fine that he grew to lament his shabby clothing and his dirt, and to wish to be clean and better clad. He went on playing in the mud just the same, and enjoying it, too; but instead of splashing around in the Thames solely for the fun of it, he began to find an added value in it because of the washings and cleansings it afforded.

Tom could always find something going on around the Maypole in Cheapside, and at the fairs; and now and then he and the rest of London had a chance to see a military parade when some famous unfortunate was carried prisoner to the Tower, by land or boat. One summer's day he saw poor Anne Askew and three men burned at the stake in Smithfield, and heard an ex-bishop preach a sermon to them which did not interest him. Yes, Tom's life was varied and pleasant enough, on the whole.

Он часто читал старые книги священника, а когда не понимал их смысла, просил отца Эндрю объяснить или дополнить их своими собственными рассказами. Со временем чтение книг и мечтания что-то изменили в Томе. Его выдуманные герои были так изящны и нарядны, что он стал стыдиться своих лохмотьев. Ему захотелось быть чистым и хорошо одетым. Хотя Том и продолжал по-прежнему, с удовольствием возиться в грязи, в Темзе он плескался не только ради забавы, но и для того, чтобы отмыться.

Тому всегда было на что поглазеть в Чипсайде (2) возле майского шеста (2) или на ярмарках. Помимо этого он, как и все остальные лондонцы, имел возможность полюбоваться военным парадом, когда какого-нибудь несчастного дворянина везли в тюрьму Тауэр (1) на лодке или по земле. Однажды летним днём Том видел как сожгли на костре в Смитфилде (2) бедную Энн Эскью (2), а вместе с нею ещё трёх человек и слышал как какой-то бывший епископ читал им проповедь, которая, впрочем, мало заинтересовала его. Да, в общем, жизнь Тома была приятна и разнообразна.

By and by Tom's reading and dreaming about princely life wrought such a strong effect upon him that he began to act the prince, unconsciously. His speech and manners became curiously ceremonious and courtly, to the vast admiration and amusement of his intimates. But Tom's influence among these young people began to grow now, day by day; and in time he came to be looked up to by them with a sort of wondering awe, as a superior being. He seemed to know so much! And he could do such marvellous things! And withal, he was so deep and wise! Tom's remarks and Tom's performances were reported by the boys to their elders; and these, also, presently began to discuss Tom Canty, and to regard him as a most gifted and extraordinary creature. Full-grown people brought their perplexities to Tom for solution, and were often astonished at the wit and wisdom of his decisions. In fact, he was become a hero to all who knew him except his own family - these only saw nothing in him.

Постепенно чтение книг и мечты о жизни королей так сильно подействовали на него, что невольно Том стал вести себя как настоящий принц. Его величественные и церемонные речь и манеры восхищали и в то же время забавляли его товарищей. Но влияние Тома во Дворе Отбросов возрастало с каждым днём, и через некоторое время его сверстники стали относиться к нему с благоговейным трепетом, как к некоему высшему существу. Им казалось, он так много знает, и может делать такие удивительные вещи! И вообще он был такой умный! О каждом замечании, о каждом поступке Тома, его друзья рассказывали своим родителям, которые то же, в свою очередь начали обсуждать Тома Кенти, считая его чрезвычайно умным и одарённым мальчиком. Теперь взрослые обращались к нему за советом в затруднительной ситуации, и только поражались остроумию и мудрости его решений. Он был героем для всех, кто знал его, но для своей семьи он был никем.

Privately, after a while, Tom organized a royal court! He was the prince; his special comrades were guards, chamberlains, equerries, lords and ladies in waiting, and the royal family. Daily the mock prince was received with elaborate ceremonials borrowed by Tom from his romantic readings; daily the great affairs of the mimic kingdom were discussed in the royal council, and daily his mimic highness issued decrees to his imaginary armies, navies, and viceroyalties.

After which he would go forth in his rags and beg a few farthings, eat his poor crust, take his customary cuffs and abuse, and then stretch himself upon his handful of foul straw, and resume his empty grandeurs in his dreams. And still his desire to look just once upon a real prince, in the flesh, grew upon him, day by day, and week by week, until at last it absorbed all other desires, and became the one passion of his life.

Спустя некоторое время Том завёл себе настоящий королевский двор. Он был принцем, его ближайшие товарищи были телохранителями, гофмейстерами (2), конюшими (2), камергерами, фрейлинами (2) и членами королевской семьи. Каждый день самозванного принца встречали по церемониалу, вычитанному Томом из старинных романов; каждый день великие дела его мнимой державы обсуждались на королевском совете; каждый день его высочество мнимый принц отдавал приказы воображаемым армиям, флоту и заморским владениям.

После всего этого Том шёл просить милостыню, одетый в лохмотья, глодал чёрствую корку, получал обычную долю побоев и оскорблений, а потом, растянувшись на своём убогом ложе из вонючей соломы предавался мечтам о своём воображаемом величии. Но желание увидеть хотя бы раз настоящего принца из плоти и крови не оставляло его; оно возрастало с каждым днём, с каждой неделей, и вскоре заслонило собой все остальные желания, став смыслом его жизни.

One January day, on his usual begging tour, he tramped despondently up and down the region round about Mincing Lane and Little East Cheap, hour after hour, barefooted and cold, looking in at cook-shop windows and longing for the dreadful pork-pies and other deadly inventions displayed there- for to him these were dainties fit for the angels; that is, judging by the smell, they were - for it had never been his good luck to own and eat one. There was a cold drizzle of rain; the atmosphere was murky; it was a melancholy day.

At night Tom reached home so wet and tired and hungry that it was not possible for his father and grandmother to observe his forlorn condition and not be moved- after their fashion; wherefore they gave him a brisk cuffing at once and sent him to bed. For a long time his pain and hunger, and the swearing and fighting going on in the building, kept him awake; but at last his thoughts drifted away to far, romantic lands, and he fell asleep in the company of jeweled and gilded princelings who lived in vast palaces, and had servants salaaming before them or flying to execute their orders. And then, as usual, he dreamed that he was a princeling himself.

В один из январских дней Том как обычно вышел просить милостыню. Несколько часов он слонялся вокруг Минсинг Лэйна (2) и Литтл Ист Чипа заглядывая в окна харчевен, глотая слюни при виде ужаснейших мясных пирогов* и других смертоубийственных вкусностей, выставленных в окне. Для него это была пища богов, достойная ангелов, по крайней мере, судя по запаху - отведывать такие блюда ему не приходилось. Моросил мелкий дождик, день был тоскливый и хмурый*.

И когда под вечер Том вернулся домой такой голодный, промокший и уставший, что отец с бабкой будто пожалели его, правда, на свой лад: отвесив пару затрещин, отправили спать. От голода и боли, от ругани и драк соседей он долго не мог заснуть, но наконец, мысли унесли его в чудесную, далёкую страну и он уснул в компании принцев, разряженных с ног до головы, которые жили в огромных дворцах, где слуги благоговейно склонялись перед ними или летели со всех ног выполнять их приказания. А потом, как обычно, ему приснилось, что он и сам - принц.

All night long the glories of his royal estate shone upon him; he moved among great lords and ladies, in a blaze of light, breathing perfumes, drinking in delicious music, and answering the reverent obeisances of the glittering throng as it parted to make way for him, with here a smile, and there a nod of his princely head.

And when he awoke in the morning and looked upon the wretchedness about him, his dream had had its usual effect - it had intensified the sordidness of his surroundings a thousandfold. Then came bitterness, and heartbreak, and tears.

Всю ночь он упивался своим королевским величием и властью; всю ночь он шествовал среди знатных леди и лордов в лучах слепящего света, вдыхая запах духов, упиваясь сладостной музыкой и отвечая на почтительные поклоны расступающейся перед ним толпы то улыбкой, то царственным кивком.

А когда утром он проснулся и увидел окружающую его нищету, все это, как всегда после таких снов, показалось ему в тысячу раз непригляднее. Сердце его разрывалось от горя, а на глаза навернулись слёзы*.

Комментарии:

1) К первой группе относятся реалии ИЯ, которые передаются с помощью транскрипции или калькирования, и не требующие при этом дополнительных пояснений в ПЯ, т.к. либо передают имена собственные, географические названия и пр., либо хорошо известны читателю ПЯ.

Offal Court - «Двор Отбросов»

The Tower - Тауэр

При передаче данных реалий мы использовали транслитерацию и калькирование.

2) В эту группу входят реалии ИЯ, передающиеся также с помощью транскрипции, калькирования, но не имеющие широкого распространения в ПЯ и поэтому требующие дополнительных пояснений (комментарии, описательный перевод).

Лондонского мост - до 1749 года это был единственный мост через Темзу в Лондоне, в районе которого жили люди, принадлежащие к низам общества.

Колбасный ряд - район Лондона, где были сосредоточены таверны и публичные дома. При переводе данных реалий мы использовали калькирование + комментарии.

фартинг - мелкая бронзовая монета, ј пенни.

Чипсайд - улица в северной части Лондона, где в средние века был расположен главный рынок города. Данные реалии мы передали с помощью транскрипции с добавлением описательных комментариев.

Майский шест - столб, украшенный цветами, разноцветными флажками и пр., вокруг которого танцуют на майском празднике. Этот праздник отмечают в первое воскресенье мая танцами и коронованием королевы мая. При переводе этой реалии мы использовали приём калькирования, а для полного её понимания читателем ПЯ добавили описательный комментарий.

Энн Эскью - (1521-1546) - протестантка; из-за религиозных разногласий с господствующей католической церковью была подвергнута пытками и сожжена на костре в Смитфилде. При переводе данной реалии нам необходим поясняющий перевод, т.к. речь идёт о реальном историческом лице.

Смитфилд - оптовый рынок мяса и битой птицы в Лондоне.

Гофмейстер - высшая придворная должность. Гофмейстер ведал хозяйством королевского двора.

Конюший - продворная должность. Конюший ведал королевскими конюшнями.

Камергер - высшее придворное звание при дворе.

Фрейлина - придворная дама.

Минсинг Лэйн - улица в Сити (деловой район Лондона), центр оптовой торговли чаем и вином.

При передаче выщеозначенных реалий мы применяли как приёмы транслитерации, так и калькирования + развёрнутый комментарий к каждой из них.

Как было указано выше, под знаком * мы выделяем наиболее интересные способы перевода, касающиеся грамматических, синтаксических и стилистических трансформаций ИТ.

III.“Мать мало чем отличалась от них” - в оригинале - “Their mother was like them.” При переводе данного предложения мы применили антонимичный перевод.

III. “…выброшенный королём на улицу…” - в оригинале - “…whom the king had turned out of house and home…” Здесь мы также использовали антонимичный перевод для усиления.

III. “…учил их любви и добру…” - в оригинале - “…teach them right ways…” При переводе данной фразы мы использовали приём сужения.

V. “Том решил никогда больше никому не рассказывать о своих мечтах.” - в оригинале - “…to keep his dream to himself after that.” В данном случае также использовани приём антонимичного перевода.

“…мясных пирогов…” - в оригинале - “…pork-pies…” В данном случае мы использовали приём расширения (генерализации).

IX. “There was a cold drizzle of rain; the atmosphere was murky; it was a melancholy day.” - в оригинале - “Моросил мелкий дождик, день был тоскливый и хмурый.” При переводе данного предложения мы использовали грамматические трансформации - существительное ИЯ заменили глаголом в ПЯ, а также объединили два прилагательный присоединив их к существительному день, опустив слово atmosphere.

X. “Сердце его разрывалось от горя, а на глаза навернулись слёзы.” - “Then came bitterness, and heartbreak, and tears.” При переводе данного предложения мы также применили грамматические трансформации, изменив структуру предложения ПЯ.

Заключение

В завершение данной работы мы можем сделать следующие выводы: несмотря на то, что в процессе исследовательской работы мы убедились в том, что языки отличаются по своему грамматическому, лексическому и синтаксическому строю из-за того, что их носители имеют в сознании различные картины мира, сформированные сквозь призму родного языка, в процессе перевода с ИЯ на ПЯ возможно передать культурно-обусловленные явления, характерные только для ИЯ.

Более того, для перевода реалий ИЯ, представляющих собой, наряду с идиомами и фразеологическими единицами, наиболее сложную переводческую проблему, существуют определённые переводческие приёмы, такие как транслитерация, с последующим комментариями, описательный перевод, который используется непосредственно внутри ПТ, а также смешанный перевод, которые обеспечивают адекватную передачу культурно-обусловленных явлений в ПЯ.

Также следует отметить, что наряду с чисто техническими приёмами перевода, переводчик должен использовать такие немаловажные вещи как фоновые знания и интуицию, так как эти качества играют большую роль не только для перевода в целом, но и для адекватной передачи реалий ИЯ, которые, зачастую, не имеют полных эквивалентов в ПЯ, и должны быть переводимы с особой тщательностью.

В подтверждение выдвинутой нами точки зрения о том, что культурно-обусловленные явления ИЯ могут быть адекватно переданы различными средствами ПЯ, в третьей главе мы использовали тексты оригинала, насыщенные реалиями ИЯ, для перевода которых были использованы специальные переводческие приёмы, обеспечивающие их адекватную передачу.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Вильгельм фон Гумбольдт «ИЗБРАННЫЕ ТРУДЫ ПО ЯЗЫКОЗНАНИЮ», М., - Прогресс, 1984 г.

2. В.В. Кабакчи «Англо-английский словарь русской культурной терминологии», СПб., - Союз, 2002 г.

3. В.В. Кабакчи «Практика англоязычной межкультурной коммуникации», СПб., - Союз, 2001 г.

4. А. И. Смирницкий «Большой русско-английский словарь», М., - Русский язык, 2002 г.

5. «СОВЕТСКИЙ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ» под редакцией А. М. Прохорова, М., - Советская энциклопедия, 1987 г.

6. «Русско-английский словарь» под редакцией Р. С. Даглиша, М.,- Русский язык, 1990 г.

7. С. И. Ожегов «Словарь русского языка», М., - Русский язык, 1989 г.

8. А. Чудинов «Словарь иностранных слов», Типо-Литография Санкт -Петербургской тюрьмы, 1908 г.

9. Т. В. Пархамович «1000 русских и 1000 английских идиом», Минск, - Попурри, 2000 г.

10. А. И. Смирницкий «Лексикология английского языка», М.,- Издательство литературы на иностранных языках, 1956 г.

11. С. Г. Тер-Минасова «Язык и межкультурная коммуникация», М., - Слово, 2000 г.

12. Л. С. Бархударов «Язык и перевод», М.,- Международные отношения, 1975 г.

13. Е. В. Бреус «Основы теории и практики перевода с русского на английский язык», М.,- УРАО, 2000 г.

14. Н. Н. Амосова «Основы английской фразеологии», Ленинград,- Издательство ленинградского университета, 1963 г.

15. «Новый англо-русский словарь» под редакцией В. К. Мюллера, М.,- Русский язык, 1998 г.

16. В. Н. Комиссаров «Основы переводоведения»,

17. Н. М. Сальников «ЯЗЫК - КУЛЬТУРА - ПЕРЕВОД», Сборник научных трудов МГЛУ № 426, М., -1996 г.

18. О.А. Радченко «Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства.» Т.1.- М., 1997 г.

19. Л. Вайсгербер «Родной язык и формирование духа», М., - 1993 г.

20. Э. Сепир «Избранные труды по языкознанию и культурологии», М.,-1993 г.

21. Б. Уорф «Наука и языкознание // Новое в лингвистике», Вып.1., М., - 1960 г.

22. Т. А. Казакова «Практические основы перевода», СПб., - Союз, 2001 г.

23. Н. Васютина «Культурная непереводимость: проблемы и решения», М., -1998 г.

24. А. Д. Швейцер «Теория прервода», М.,- Наука, 1988 г.

25. V. Komissarov «A Manual of translation from English into Russian», М.,-Высшая школа, 1990 г.

26. Я. И. Рецкер «Теория перевода и переводческая практика», М., -Международные отношения, 1974 г.

27. И. Р. Гальперин «Стилистика английского языка», М.,-Высшая школа, 1981 г.

28. И. В. Арнольд «Стилистика современного английского языка», Л., - Просвещение, 1981 г.

29. Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман «Теория и практика перевода с английского языка на русский», М., - Издательство литературы на иностранных языках, 1963 г.

30. Ю. Катцер, А. Кунин «Письменный перевод с русского языка на английский», М., - Высшая школа, 1964 г.

31. В. А. Кухаренко «Интерпретация текста», Л., - Просвещение, 1979 г.

32. К. А. Долинин «Интерпретация текста», М., - Просвещение, 1985 г.

33. В. Г. Гак, Ю. И. Львин «Курс перевода», М., - Международные отношения, 1970 г.

34. Мona Baker «In other words: a coursebook on translation», London,- Routledge, 1992.

35. John C. Catford «A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics», London, - Oxford University Press, 1965.

36. Peter Fawcett «Translation and Language: Linguistic Theories Explained», Manchester, - St. Jerome Publishing, 1997.

37. Juliane House «A Model for Translation Quality Assessment», Tьbingen, - Gunter Narr, 1977.

38. Dorothy Kenny «Equivalence in the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies», edited by Mona Baker, London and New York, - Routledge, 1998, pp.77-80.

39. Roman Jacobson «On Linguistic Aspects of Translation», in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA, - Harvard University Press, 1959, pp. 232-239.

40. Eugene A. Nida «Towards a Science of Translating», Leiden, - E. J. Brill, 1964.

41. J. P. Vinay and J. Darbelnet «Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation», translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam/Philadelphia, - John Benjamins, 1995.

42. А. Толстой «Пётр Первый», М., - Правда, 1986 г.

43. Б. Акунин «Коронация», М.,- Захаров, 2001 г.

44. Б. Акунин «Любовник смерти», М.,- Захаров, 2002 г.

45. Mark Twain «The Prince and The Pauper», Internet

46. «Великобритания Лингвострановедческий словарь» под редакцией Е. Ф. Рогова, М., - Русский язык, 1978 г.


Подобные документы

  • Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012

  • Предмет, основные задачи и методы теории перевода. Концепция полной и неполной переводимости. Проблема правильности определения единицы перевода как одна из важнейших условий его адекватности. Особенности психолингвистического подхода к переводоведению.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 09.12.2014

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Hахождении и систематизации неточностей и ошибок в переводах "Гамлета" на первом этапе (переводческая часть работы) и выявлении зависимости правильности интерпретации от адекватности перевода на втором (литературоведческая часть).

    реферат [12,6 K], добавлен 10.10.2004

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.