Перевод с английского языка на русский текста "Вступление" и его комментарий

Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 05.01.2018
Размер файла 247,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

119. Even the most skeptical of critics cannot but admit that, if it were not for the translators and interpreters, we would be living in a far less friendly and less interesting environment.

Даже самые скептически настроенные критики признают того, что если бы не было переводчиков, мы жили бы в менее дружеской и интересной среде.

120. Translators have good reason to be proud of what they do and to insist that translation be recognized as a fully fledged profession and given the respect that it deserves.

Переводчики имеют все основания гордиться тем, что они делают и настаивать на том, чтобы перевод был признан полноправной профессией.

121. This recognition is now long overdue and we must do whatever is necessary to ensure that it is forthcoming.

Уже давно пора признать перевод профессией и мы должны приложить все усилия, чтобы этому поспособствовать.

122. We could start by fulfilling the requirements that society has set for that it will recognize as a `profession'.

Мы могли бы начать с выполнения требований, которые общество установило для того, чтобы признать переводчиков как профессионалов.

123. Suggestions for further reading

Рекомендуется к прочтению

124. Frawley, W. (1984) `Prolegomenon to a theory of translation', in W. Frawley (ed.) Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives (London and Toronto: Associated University Press).

Фроули У. (1984) «Введение в теорию перевода», У. Фроули (изд.) Перевод: Литературные, Лингвистические и Философские Аспекты (Лондон и Торонто: Издательство Эсоушиэйтэд Юнивёрсити Прэсс).

125. Holmes, J. S. (1987) `The name and nature of translation studies', in G. Toury (ed.) Translation Across Cultures (New Delgi: Bahri).

Холмс, Дж. С. (1987) «Сущность и природа теории перевода» Тоури (изд.) Перевод В Разных Культурах (Нью-Дели: Бахри).

126. Note

Примечание

127. 1. It is important to stress that much of the back-translation provided in this book is very literal.

1. Важно подчеркнуть, что большинство примеров обратного перевода, представляют собой буквальный перевод.

128. The quality of the English that appears in a given back-translation is not meant to reflect the quality of the translation itself.

Уровень английского языка использовано в качестве обратного перевода не отражает качество самого перевода.

129. Readers, particularly those who are not native speakers of English, should also be aware that the English used in the back-translations is not necessarily correct and is not to be confused with natural English.

Читатели, особенно те, кто не является носителем английского языка, должны понимать, что английский в обратных переводах не всегда верен по сравнению с оригинальным языком.

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

В современной теории перевода переводческие трансформации определяются как преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к коммуникативно равноценным им единицам перевода при невозможности использования в конкретном контексте регулярных соответствий для данных единиц оригинала.

В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на грамматические и лексические.

2.1 ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Грамматические трансформации - преобразования структуры предложения или его части в соответствии с нормами переводящего языка. На применение грамматических трансформаций могут влиять разные факторы: синтаксическая функция предложений, его смысловая структура, контекст, в котором употреблено предложение, его экспрессивно-номинативная функция. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

Среди грамматических трансформаций принято выделять следующие:

· Членение/объединение предложений;

· Перестановки;

· Опущения;

· Добавления;

· Грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова и т.д.).

2.1.1 ПЕРЕСТАНОВКИ

Перестановка -- это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

Перестановки могут быть произведены на уровне словосочетания и предложения.

Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. Известно, что словопорядок в английском и русском языках неодинаков; это, естественно, приводит к перестановкам на различных уровнях.

ПЕРЕСТАНОВКИ НА УРОВНЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Пример:

6. One of the first things that the Institute of Translation and Interpreting of Great Britain did as soon as it was formed was to set up an Education Committee to design and run training courses for members of the profession.

6. Сразу после своего формирования, Институт Письменного и Устного перевода Великобритании создал Комитет по образованию с целью разработки и запуска обучающих курсов для представителей профессии.

Комментарий:

В данном примере произошла перестановка на уровне предложения, а именно конструкция as soon as it was formed была вынесена в начало предложения. Сохранение порядка слов оригинального предложения могло стать причиной появления в переводе громоздкого, трудного для восприятия предложения. Помимо этого, здесь были применены такие грамматические трансформации, как: замена части речи в словах to design and run (гл.) - разработки и запуска (сущ.); опущение выражения One of the first things во избежание тавтологии и, как следствие, для сохранения логики изложения и лексическая трансформация в слове members - представителей (контекстуальная замена).

ПЕРЕСТАНОВКИ НА УРОВНЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

Пример:

26. The translation community itself is guilty of underestimating not so much the value as the complexity of the translation process and hence the need for formal professional training in the field.

26. Само сообщество переводчиков виновато в этом, поскольку недооценивается сложность перевода, что является его огромной ценностью, а также необходимость профессионального обучения в данной сфере деятельности.

Комментарий:

При переводе сочетания translation community - сообщество переводчиков была применена перестановка на уровне словосочетания. Данное словосочетание является двучленным атрибутивным словосочетанием, состоящим из двух соположенных существительных. Данный тип словосочетаний является частотным в английском языке, однако при переводе на русский язык приходится прибегать к разного рода трансформациям, т.к. словосочетания такого типа редко встречаются в русском языке. Существует несколько традиционных способов перевода таких словосочетаний, выбор варианта основывается на контексте и нормах переводящего языка.

В данном предложении была также применены следующие грамматические трансформации: перестановка на уровне предложения: слово itself - само было поставлено в начало предложения, перемещение конструкции not so much the value - что является его огромной ценностью перед союзом and; добавление выражения в этом, поскольку; замена части речи в словах underestimating (гер.) - недооценивается (гл.), translation (прилаг.) - перевод (сущ.); опущение слов process, hence, formal.

Пример:

4. Notwithstanding the length and breadth of one's experience, recognition, in our increasingly qualification-conscious society, comes mostly with proof of some kind of formal education.

4. Несмотря на накопленный человеком опыт, в обществе ориентированном на профессиональную подготовку признание приходит в основном с наличием официального образования.

Комментарий:

В данном примере была произведена перестановка на уровне словосочетания. Многочленное атрибутивное словосочетание in our increasingly qualification-conscious society - в обществе ориентированном на профессиональную подготовку было перестроено согласно правилам перевода атрибутивных словосочетаний. Гуськова Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. - М.Учебники МГИМО. - 219с. Помимо этого, здесь были применены такие лексические трансформации, как: смысловое развитие в выражениях the length and breadth - накопленный; текстуальная замена в слове one's - человеком для сохранения логики изложения; и также грамматическая трансформация в словосочетании some kind (опущение).

Анализ перевода отрывка из статьи, представленного в данной работе, показал, что прием перестановок применялся в 52 случаях, причем перестановки, затрагивающие только словосочетания, были использованы 17 раз (чаще всего при переводе атрибутивных групп), а перестановки на уровне предложений - 35 раз.

2.1.2 ЗАМЕНЫ

Иногда при переводе предложений со сходными грамматическими конструкциями с английского языка на русский целесообразен прием замены. Замена представляет собой трансформацию, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением.

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления:

· лексические причины;

· отсутствие той или иной категории в одном из языков;

· несовпадение форм и конструкций.

Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - Изд-во литературы на иностранных языках.- Москва, 1963 - 125 с.

ЗАМЕНЫ ФОРМЫ СЛОВА

Пример:

9. A good example would be a course in plumbing or typing.

9. Хорошими примерами являются обучение сантехников или секретарей-машинисток.

Комментарий:

При переводе данного предложения была применены следующие замены:

существительное в единственном числе example на существительное примерами во множественном числе. Данная замена, обусловлена контекстом данного предложения, поскольку после словосочетания A good example приводятся несколько примеров профессий (plumbing or typing).

Would be - являются. Данная замена обусловлена контекстом данного предложения.

В предложении также было применено смысловое развитие в словах plumbing or typing - сантехников или секретарей-машинисток.

Пример:

81. Snell Hornby (1988: 69) suggests that `textual analysis, which is an essential preliminary to translation, should proceed from the “top down”, from the macro to the micro level, from text to sign', and Hatim and Mason's model of the translation process (1990) also adopts a top-down approach, taking such things as text-type and context as starting points for discussing translation process and strategies.

81. Снэлл Хорнби (1988: 69) считает, что предпереводческий анализ текста необходимо проводить по схеме «от сложного к простому», от макро до микроуровня, от текста до знака, а Хатим и Мэйсон тоже используют принцип «от сложного к простому», используя текст и контекст в качестве отправной точки для обсуждения переводческих проблем и стратегий.

Комментарий:

При переводе данного предложения была применена замена формы слова существительного в множественном числе points на существительное точки в единственном числе. Данная замена, обусловлена контекстом данного предложения, поскольку под выражением starting points подразумевается одна общая, т.е. отправной точки.

В предложении также были применены следующие трансформации: смысловое развитие в выражении textual analysis, which is an essential preliminary to translation - предпереводческий анализ, в словосочетании top down” - «от сложного к простому»; добавление слова схеме, словосочетания тоже используют; перестановка на уровне словосочетания a top-down approach - подход «от простого к сложному»; контекстуальное изменение значения слова taking - используя и слова process - проблем; опущение словосочетания such things as.

ЗАМЕНЫ ЧАСТЕЙ РЕЧИ

Пример:

105. Back-translation, as used in this book, involves taking a text (original or translated) which is written in a language with which the reader is used to be unfamiliar and translating it as literally as possible into English - how literally depends on the point being illustrated, whether it is morphological, syntactic, or lexical for instance.

105. Обратный перевод, применяемый в этой книге представляет собой текст (оригинальный или переведенный), написанный на языке, с которым читатель скорее всего незнаком и дословно переведенный на английский. Степень дословности зависит от того, какой уровень языка анализируется: морфологический, синтаксический или же лексический.

Комментарий:

При переводе данного предложения глагол в пассивном залоге is written был заменен на причастие написанный в активном залоге вследствие опущения союза which.

Пример:

2. Professionals in every walk of life form associations and institutes of various kinds to provide practicing members with a forum to discuss and set standards for the profession as a whole, to set examinations, assess competence, and lay codes of conduct.

2. Профессионалы на каждом этапе своей жизни формируют ассоциации и различные системы с целью обеспечения людям возможности обсуждения и установления стандартов для их профессий в целом, проведения исследований, оценки способностей и установления норм поведения.

Комментарий:

При переводе данного предложения глагол to provide был заменен на существительное обеспечения. Данная трансформация произошла в результате добавления сочетания с целью.

В предложении также были применены следующие трансформации: подбор контекстуального значения (walk - этап, with a forum - возможности); добавление (своей); генерализация (practicing members - людям).

ЗАМЕНЫ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Пример:

14. The value of this theoretical component is that it encourages students to reflect on what they do, how they do it, and why they do it in one way rather than another.

14. Ценность этой составляющей заключается в том, что студенты начинают задумываться над тем, что они делают, как они делают, и почему они именно так делают, а не по-другому.

Комментарий:

При переводе данного предложения дополнение students было заменено на подлежащее студенты вследствие опущения подлежащего it и подбора контекстуального значения глаголу encourage.

В предложении также были применено опущение прилагательного theoretical.

Пример:

23. In summing up the first conference held by the Institute of Translation and Interpreting in Britain, Professor Bellos (reported by Nick Rosenthal) stated that `The main impetus and concern of this first ITI conference was the unjustly low status in professional terms of the translator.

23. Подводя итоги первой конференции Института Письменного и Устного перевода в Британии, профессор Беллос (по словам Ника Розенталя) утверждал, что основной задачей первой конференции являлось решение проблемы низкого статуса переводчика в профессиональных кругах.

Комментарий:

При переводе данного предложения подлежащее impetus было заменено на дополнение задачей. Применение данной замены можно объяснить тем, что в оригинале присутствует прямая речь, а в переводе она неприемлема, соответственно, структура предложения была изменена.

В предложение также было добавлено существительное проблемы и перестановка на уровне словосочетания: in professional terms of the translator - переводчика в профессиональных кругах. Применение данных трансформаций обусловлены контекстом данном предложения.

ЗАМЕНЫ ТИПОВ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

Пример:

96. Much as I would have liked to include examples of and exercises on translation into English, I have had to accept that it is not possible to write a general coursebook on translation unless the source language is kept constant.

96. Как сильно бы нам не хотелось включить примеры и упражнения на перевод на английский язык, придётся признать, что написать целый учебник не предоставляется возможным, если не рассматривать в качестве исходного только один язык.

Комментарий:

В процессе перевода данного предложения была произведена замена типа предложения с личного на неопределенно-личное: I have had to accept - придётся признать. Применение данной трансформации обусловлено стилистическими различиями в английском и русском научном текстах. Использование личных местоимений, особенно местоимения 1 лица, единственного числа, в научном тексте на русском языке является нарушением стилистической нормы перевода.

Также в этом предложении применялись следующие трансформации: замена местоимения I на нам, по причине стилистических особенностей текста.

Можно сделать вывод об относительной равнозначности применения указанных грамматических замен (исключая замену части речи). Так, доля замен типа предложения приблизительно равна проценту замен членов предложения, что объясняется тем, что эти виды трансформаций происходят одновременно. Чаще всего использовался прием замены частей речи, что диктовалось особенностями текста, а также различием в грамматическом строе двух языков (отсутствием некоторых английских частей речи в русском языке, различные функции, одних и тех же частей речи в разных языках).

2.1.3 ОПУЩЕНИЕ И ДОБАВЛЕНИЕ

ОПУЩЕНИЕ

Прием опущения предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых, оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Левицкая Т.Р., Фирман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М. 1963. - 89с.

Одним из примеров избыточности является свойственное всем стилям письменной речи английского языка употребление так называемых «парных синонимов». Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (т. е. не повторению синонима -- замене двух слов одним). Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).: Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз..-М.: Высшая школа, 1990. - 235с.

Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется «компрессией текста», то есть сокращение его общего объема. Это нередко оказывается необходимым в силу того, что в ходе процесса перевода многочисленные добавления и объяснительные фразы, вводимы переводчиком для большей ясности (часто по прагматическим соображениям) грозят тексту перевода чрезмерным «разбуханием». Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, должен стремиться везде, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ, производить опущение семантически избыточных элементов исходного текста.

Пример:

3. The standards set by a given profession may well be extremely high, but this does not necessarily guarantee recognition by those outside the profession.

3. Нормы, заложенные в данной профессии, могут быть чрезвычайно высокими, но это не гарантирует того, что человек будет широко известен специалистам в других профессиональных сферах.

Комментарий:

В процессе перевода данного предложения было произведено опущение наречия necessarily из-за семантической избыточности.

В предложении также были применены следующие трансформации: добавление (широко, человек); смысловое развитие (outside the profession - в других сферах).

Пример:

20. Needless to say, this type of theoretical knowledge is itself of no value unless it is firmly grounded in practical experience.

20. Не будет лишним сказать, что теоретические знания не представляют никакой ценности до тех пор, пока они не будут применяться на практике.

Комментарий:

В процессе перевода данного предложения было произведено опущение существительного type и местоимения itself из-за семантической избыточности.

В предложении также были применены следующие трансформации: добавление (представляют); антонимический перевод (unless it is firmly grounded in practical experience - пока они не будут применяться на практике).

Опущения применялись 48 раз при переводе материала данной работы.

ДОБАВЛЕНИЕ

Данный прием является одним из наиболее часто используемых. Введение дополнительных слов обуславливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе. Нередко добавления обуславливаются необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами.

Пример:

21. Throughout its long history, translation has never really enjoyed the kind of recognition and respect that other professions such as medicine and engineering enjoy.

21. На протяжении своей долгой истории профессия переводчика не была столь популярна и ей не придавалось важного значения в отличие от профессий врача и инженера.

Комментарий:

В процессе перевода предложения было добавлено существительное профессия. Добавление существительного профессия было произведено в результате применения лексической трансформации смысловое развитие при переводе существительных medicine и engineering.

Также в этом предложении были применены следующие трансформации: смысловое развитие, и, вследствие этого, замена части речи (the kind of recognition - популярна); опущение словосочетания other professions, such as и слова enjoy из-за семантической избыточности.

Пример:

37. Never marry into your own nationality.

37. Никогда не вступайте в брак с представителем вашей национальности.

Комментарий:

В процессе перевода предложения было добавлено существительное представителем. Причиной применен приема добавления в этом предложении можно объяснить нормами сочетаемости в русском языке. Согласно этим нормам, нельзя говорить вступать в брак с национальностью.

Добавление было применено в 50 случаях перевода.

2.1.4 ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

Членение предложений - способ перевода, при котором структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.

Обычно применяется при переводе сложных предложений отягощенных различными причастными, инфинитивными или герундиальными конструкциями.

Пример:

66. The organization of this book is largely hierarchical and is based on a straightforward principle: it starts at the simplest possible level and grows in complexity by widening its focus in each chapter.

66. Книга имеет иерархическую структуру, в основе которой лежит простой принцип: от простого к сложному. Материал усложняется с каждой главой.

Комментарий:

При переводе данного предложения была применена грамматическая трансформация членение предложения. Сохранение оригинальной структуры предложения привело бы к появлению в тексте перевода предложения сложного для восприятия.

В предложении также были применены следующие трансформации: замена члена предложения (book - доп. книга - подлеж.; organization - подлеж. структуру - доп.); замена части речи (based - гл. основе - сущ.); смысловое развитие (it starts at the simplest possible level - от простого к сложному); подбор контекстуального значения (focus - материал, widening - расширяется).

Членение предложений было использовано в 1 случае.

2.2 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Лексической называется переводческая трансформация в отношении того или иного лексического явления в тексте оригинала, которое создало раскрытое переводчиком контекстуальное несоответствие. Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. - М.: Компания Спутник, 2003. - 109 c.

Причин, вызывающих лексические трансформации несколько Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - Изд-во литературы на иностранных языках.- Москва, 1963 - глава 2.:

? в семантике слова отражаются различные признаки предмета, его свойства и связи его значения с обозначаемыми объектами;

? разница в смысловом объеме слова;

- различие в сочетаемости слов.

2.2.1 КОНКРЕТИЗАЦИЯ

Конкретизация - лексико-семантическая замена единицы исходного язык, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением.

Пример:

44. The question is whether it is feasible for most aspiring translators to pursue this career path and whether this approach is right for the profession as a whole, bearing in mind that it stresses, at least for the first thirty or forty years of one's career, life experience rather than formal academic training.

44. Данный вопрос заинтересует многих переводчиков, которые задумаются, по силам ли им этот путь и является ли такой подход правильным для профессии в целом, принимая во внимание то, что профессия, а не образование оказывает влияние на первые 30-40 лет карьеры переводчика.

Комментарий:

Слово one выступает также в качестве слова-заместителя, которое употребляется вместо существительного, упомянутого ранее. На русский язык one переводится тем существительным, которое оно заменяет, либо совсем не переводится, если смысл предложения ясен и без него. Гуськова Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. - М.Учебники МГИМО. - 219с. В данном конкретном случае слово one при переводе было переведено существительным, которое оно заменяло.

Лексическая трансформация конкретизация в процессе перевода была применена в 1 случае.

2.2.2 СМЫСЛОВОЕ РАЗВИТИЕ

Смысловое развитие - это замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.

Пример:

21. Throughout its long history, translation has never really enjoyed the kind of recognition and respect that other professions such as medicine and engineering enjoy.

21. На протяжении своей долгой истории профессия переводчика не была столь популярна и ей не придавалось важного значения в отличие от профессий врача и инженера.

Комментарий:

При переводе данного предложения была применена лексическая трансформация смысловое развитие. Изначальное значение слов medicine - лечение, а engineering - машиностроение. Эти существительные обозначают сферы деятельности человека, в то время как в переводе указаны названия профессий, в этих сферах деятельности, а именно врач и инженер. Таким образом была произведена метонимическая замена, которая является одним из видов смыслового развития.

Пример:

34. Then roam the world, make friends, see life.

34. Затем отправьтесь в путешествие по разным странам, заведите новых друзей, испытайте что-то новое.

Комментарий:

В данном предложении смысловое развитие было применено при переводе словосочетания see life, причина была заменена следствием. Буквальным переводом этого сочетания было бы увидеть жизнь, т.е. получить новый опыт и впечатления, и в конечном итоге испытать новое, ранее непознанное.

2.2.3 ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ И КАЛЬКИРОВАНИЕ

Транслитерация, транскрипция и калькирование традиционно применяются для передачи безэквивалентной лексики. Безэквивалентная лексика - это лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.:1975. - 289с.

К безэквивалентной лексике относятся:

· имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов, которые не имеют соответствий в языке перевода.

· реалии или слова, которые обозначают предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке

· случайные лакуны - единицы словаря, которые не имеют соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка.

В случае если у собственного имени отсутствует традиционный перевод, то есть традиционные соответствия не зафиксированы в словарях, то имена собственные передают на русском языке, используя правила транскрипции или транслитерации или их комбинации.

Транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Казакова Т.А.Практические основы перевода. English Russian. Учебное пособие. - СПБ.: Лениздат; Издательство «Союз». 2002. - 320с.

Транслитерация - побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.

Калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.

В работе встретились следующие имена собственные:

1. Institute of Translation and Interpreting of Great Britain - Институт Устного и Письменного Перевода Великобритании (калькирование).

2. Professor Bellos - Профессор Беллос (транслитерация)

3. Nick Rosenthal - Ник (транскрипция) Розенталь (сочетание транслитерации с традиционной передачей буквосочетания th как т)

4. Lanna Castellano - Ланна Костелано (сочетание транслитерации с транскрипцией)

5.Snell Hornby - Снелл Хорнби (транслитерация)

2.2.4 АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Антонимический перевод представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.

Пример:

96. Much as I would have liked to include examples of and exercises on translation into English, I have had to accept that it is not possible to write a general coursebook on translation unless the source language is kept constant.

96. Как сильно бы нам не хотелось включить примеры и упражнения на перевод на английский язык, придётся признать, что написать целый учебник не предоставляется возможным, если не рассматривать в качестве исходного только один язык.

Комментарий:

При переводе данного предложения был применен антонимический перевод. Применение антонимического перевода обусловлено языковыми причинами, а именно союзом «unless». Этот союз имеет отрицательный семантический компонент, что и обуславливает применение антонимического перевода.

Пример:

116. The literature abounds with theoretical arguments which suggest that translation is an impossible task, that is doomed to failure because (a) languages are never sufficiently similar to express the same realities, and (b) even worse, `reality' cannot be assumed to exist independently of language.

116. Литература изобилует утверждениями о том, что перевод является невыполнимой задачей, и он обречён на провал, потому что:

1) языки не похожи друг на друга, чтобы показать одну и ту же реальность;

2) «реальность» не может существовать независимо от языка.

Антонимический перевод был применен в 4 случаях.

Комментарий:

При переводе данного предложения был использован антонимический перевод. Отрицательные предложения в английском языке могут быть образованы не только с помощью отрицательной частицы not, но и с помощью отрицательных местоимений never, nothing, и т.д. Рящина М.Э. Теория перевода. Конспект лекций. - М. Астрахань - 2012 В предложении на исходящем языке было использовано местоимение «never» означающее «никогда». Это слово имеет отрицательный семантический компонент, что и обуславливает применение антонимического перевода.

2.2.5 ПОДБОР КОНТЕКСТУАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ

Подбор контекстуальных значений - способ перевода, который используется только в конкретном случае. Отдельные соответствия используются в переводе с большей или меньшей регулярностью, и знание таких соответствий помогает переводчику решить, следует ли их применить в данном конкретном случае или более целесообразно прибегнуть к подбору контекстуальных значений. Наиболее распространенным случаем при сопоставлении лексических единиц двух языков является частичное соответствие, при котором отсутствует однозначное соотношение между единицей оригинала и переводческим эквивалентом.

Пример:

50. And while it may well suit some individuals to think that they can heal people because they have magic powers or a special relationship with God, rather than because they have a thorough and conscious understanding of drugs and of the human body, the fact remains that witch doctor and faith healing are not recognized professions and that medicine is.

50. И пока некоторые люди думают, что они могут исцелять людей, потому что у них есть какие-то магические способности или как-то связаны напрямую с Богом, а не потому что имеют глубокие теоретические познания о лекарствах и о функционировании человеческого организма, факт остаётся фактом - колдовство, в отличие от медицины, профессией не считается.

Комментарий:

Отглагольное существительное understanding имеет следующие словарные значения: понимание, разумение, разум, рассудок, согласие, соглашение. Данные словарные значения не могут быть применены при переводе этого предложения, т.к. они не соответствуют контексту.

Помимо этого при переводе данного предложения были применены следующие трансформации: опущение (it may well suit); смысловое развитие (special relationship - напрямую связаны); антонимический перевод (rather than because they have a thorough and conscious understanding of drugs and of the human body - а не потому что имеют глубокие теоретические познания о лекарствах и о функционировании человеческого организма); перестановка на уровне предложения (the fact remains that witch doctor and faith healing are not recognized professions and that medicine is - факт остаётся фактом - колдовство, в отличие от медицины, профессией не считается).

Пример:

77. Like the division of language into discrete areas, the term equivalence is adopted in this book for the sake of convenience - because most translators are used to it rather than because it has any theoretical status.

77. Как и деление языка на отдельные области, понятие эквивалентности используется в этой книге для удобства, потому что большинство переводчиков ссылается на это понятие, а не потому что оно имеет какой-либо научный статус.

Комментарий:

Глагол adopt имеет следующие значения: принимать, утверждать, усваивать, применять, адаптировать, заимствовать. Данные значения не соответствуют заданному контексту, поэтому при переводе был осуществлен подбор контекстуального значения.

Помимо этого при переводе данного предложения было применено опущение (areas).

Подбор контекстуальных значений применялся в 36 случаях.

Таким образом, рассматривая соотношение всех произведенных трансформаций в тексте (см. приложение 1), мы можем прийти к выводу, что грамматические трансформации преобладают. Грамматические трансформации составляют 85%, лексические трансформации 15%. Это объясняется лексико-грамматическими особенностями текста научной направленности, стремлением соответствовать стилю при переводе, и, конечно, различиями в грамматическом строе английских и русских предложений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В рамках данной квалификационной работы был произведен перевод научного текста и рассмотрены сущность и особенности переводческих трансформаций. За основу была взята классификация трансформаций на грамматические и лексические. В соответствии с этим работа была разделена на несколько разделов обусловливающих свои приемы перевода. В каждом из разделов был рассмотрен теоретический аспект переводческих трансформаций соответствующих тексту научной направленности. Кроме того были выявлены лексико-грамматические сходства и различия между английским и русским текстом, что имеет большое значение для дальнейшей переводческой деятельности.

В процессе написания работы были выполнены следующие задачи:

· дать характеристику научных текстов - данные тексты характеризуются большой насыщенностью научной лексики и наличием некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм;

· выделить основные требования, предъявляемые к англо-русскому переводу публицистического текста научной направленности;

· осуществить перевод текста научной направленности;

· выявить и описать лексические и грамматические трансформации, используемые в процессе перевода;

· обосновать применение переводческих трансформаций;

· провести анализ работы.

Проведенный анализ, позволяет сделать вывод о том, что в процессе перевода научного текста значительно чаще приходилось прибегать к грамматическим трансформациям (75% случаев использования), а не к лексическим (25% случаев), что обусловлено расхождением грамматического строя исходного и переводящего языков.

Среди грамматических трансформаций наиболее часто использовались замены. Несовпадение категории числа существительных, а также различное употребление слов и различные нормы сочетаемости в английском и русском языках обусловили применение таких приемов как замены формы слова и части речи.

Особенностью переводимого текста является частое использование лексики применяемой в научной сфере. При ее переводе чаще всего применялся прием подбора контекстуального значения и смыслового развития.

Широкое применение приемов опущения и добавления обусловлено серьезной смысловой перегрузкой многих предложений текста.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Основная литература

1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода - М.: 1977. - 218 с.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

3. Гуськова Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. - М.Учебники МГИМО. - 219с.

4. Казакова Т.А.Практические основы перевода. English Russian. Учебное пособие. - СПБ.: Лениздат; Издательство «Союз». 2002. - 320с.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).: Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз..-М.: Высшая школа, 1990. - 235с.

6. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - Изд-во литературы на иностранных языках.- Москва, 1963 - глава 2.

7. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1965. - 304c.

8. ПумпянскийА.Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика и грамматика. М., Изд-во АН СССР,1961.

9. Рящина М.Э. Теория перевода. Конспект лекций. - М. Астрахань - 2012

10. Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. - М.: Компания Спутник, 2003. - 109 c.

11. Чернов Г.В. Основы письменного перевода. - М., 1987.

12. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988. - 214c.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.