Современный русский язык и средства массовой информации

Норма как лингвистическая категория. Литературная норма как признак литературного языка. Понятие об орфоэпических и акцентологических нормах современного русского языка. Орфоэпические и акцентологические ошибки. Типичные ошибки в произношении звуков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.09.2011
Размер файла 753,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Второе проявление рассогласованности связано с эмотивностью речи. Экспрессивное (образно выразительное) и эмотивное (экспрессия эмоции) как-то незаметно стали смешивать, личные эмоции буквально "простегивают" речь ведущих и комментаторов, становясь как бы замещением форм выражения экспрессивности (выразительности). В некоторых передачах подмена выразительности личной эмоцией превышает разумные пределы и часто приводит к обратному эффекту. Можно заразить экспрессией выразительности, а вот немотивированным личным весельем - вряд ли. В среднем же стиле информации эмоции запрещены вообще.

Язык - объективная данность, он вне наших стараний его сгубить или изувечить; наоборот, стиль поведения в языке мы выбираем сами (также и в предпочтении: увечить или сохранять). Но существует еще и норма нормального поведения в речи, правила игры, которые следует соблюдать всем. Нормальность нормы - гарантия гармонии в обществе.

Можно каким-то образом "оправдать" СМИ в их отношении к языку. И все же: СМИ намеренно искажают русскую речь или по невежеству? СМИ определенно не создают ситуацию нарушения норм и искажения стиля, но зловредно тем пользуются; не без их влияния процесс идет дальше, захватывая многих современников.

Итак, СМИ используют ситуацию, которая сложилась в языке сегодня. Тут можно указать несколько условий, сложившихся в нашем речевом говорении.

1. Утрата высокого стиля нарушила сложившееся равновесие форм выражения в самой широкой духовной среде. Этим объясняются многие побочные следствия утраты, с которыми мы имеем дело. В трехмерном пространстве существования триединство стилей литературного языка очень важно. Высокий стиль - носитель символов, и как, например, можно написать слова к гимну вне высокого стиля? Призыв к гражданам, важнейшие государственные утверждения в России всегда оформлялись высоким стилем. Наоборот, информация передается в стиле среднем, басни и анекдоты - это низкий стиль. Вслушайтесь в то, как сегодня сообщают новости частные станции: нам как будто передают информацию, а по стилю это - анекдот, к которому соответственно и следует отнестись. Отсутствие высокого стиля приводит к тому, что средний стиль повышается в ранге, а его место в свою очередь занимают речения низкого стиля. Вышло множество словарей современного жаргона, они популяризируют его; до полутора тысяч слов или значений обычных слов из воровского жаргона вошло в нашу речь за последний век. Энергично происходит перетасовка стилевых уровней, перенасыщение среднего стиля за счет остальных. А ведь средний стиль - это и есть норма. Литературная речь - язык интеллектуального действия.

После Петра I иностранные слова в русской речи стали восприниматься как слова высокого стиля; тем самым они оказываются вне нормы (еще не освоены семантически, а уже стилистически определены); здесь подмена расширяется за счет распространения американизмов. Освоенное заимствование становится эквивалентом русского слова и служит неблаговидным целям введения в заблуждение лиц, со словом не знакомых.

Так, например, если бы люди, выслушивая идеологов приватизации, понимали смысл этого латинского слова, концептуально связанное с ним содержание, они бы остереглись, и теперь не пришлось бы возмущаться тем, что случилось, Privatim - это "присвоение для себя, на свой счет" при privatio - "лишение, отбирание у других"; кто у кого отнял - понятно теперь, когда задним умом смысл латинского корня восстанавливают народной этимологией "прихватизация". Подобных примеров много; собственно, последние десять лет вся идеология на таких подменах и построена. Иностранное слово лукаво прячет непотребность самого понятия: "вымогатель" - рэкетир, "убийца" - киллер, "продажный" - ангажированный, "посредник" - маклер, "сивуха" - бренди и т. д. Призыв газеты "Известия": "Давайте учиться выражать новую политику новыми же словами!" боюсь, горько скажется в скором времени. Этическая проблема здесь напрямую связана со смысловой. Нельзя долго уверять, что суверенитет государства - то же, что суверенитет нации (отсюда требование особых прав для титульной нации), что компетенция - "круг полномочий", а не "право на решение", что легитимный и законный не различаются по смыслу, и т.д. Смысловое развитие заимствованных слов доходит до своего предела, и уже слышишь, что проблема - не "вопрос, требующий немедленного решения", а неразрешимый вопрос; катарсис - не "нравственное очищение", а "кайф", и пр.

2. Логическое и поэтическое мышление подавлены формами риторического мышления, в атмосфере которого мы сегодня живем. Задача - чисто рекламная: убедить, не доказывая. Отсюда проистекают логические ошибки "навешивания ярлыков", действует принцип двойных стандартов, символы используются в понятийном смысле. Приходилось слышать толкование иностранным словом хорошо известного русского: "Рука - это по-русски протекция", "А любовь, Машенька, это лучше сказать секс". Традиционные символы (а символы многозначны) объясняются однозначным иностранным словом, всю сумму русских культурных концептов сводя к единственному понятийному. Символ заменяется техническим термином. Это - потребление языка без его обогащения.

3. Всё, что можно сказать о норме и стиле, в конце концов сталкивается с проблемой воспитания читателя. Не в момент его обработки в электорат или в массы, а в речевом образовании. Раньше у нас во многих газетах, на радио и ТВ были передачи, посвященные русскому языку. До сих пор слушатели и зрители вспоминают их роль в подготовке восприимчивого (=культурного) читателя или слушателя. Сегодня в газетах тоже можно встретить выдержки из неудачных высказываний наших руководителей и лиц, причастных к интеллигенции. Именно неудачных, а то и безграмотных (спонтанная речь "в запале страстей" выдается за отредактированную). На таких "текстах" не воспитаешь, тем более что они не комментируются языковедом. Практическим результатом сегодняшних разговоров могло бы стать возвращение таких передач и подобных книг, и это тем более важно, что пора объяснить министрам и "творческой интеллигенции", что такое русский язык в богатстве его стилей и в твердости его норм.

В речи работников радио и телевидения представлены следующие типы литературных норм и отклонений от неё:

1. Книжно - письменная и общелитературная норма, которая кодифицирована в справочниках и словарях.

2. Отклонения от неё, которые характерны для нашего времени и в которых намечается тенденция дальнейшего развития языка.

3. Отклонения от неё, соответствующие требованиям устно - разговорной или устно - литературной нормы и поэтому не являющиеся речевой ошибкой.

4. Индивидуальное или массовое отклонение от неё, которое нарушает языковую форму - это речевая ошибка.

Данная классификация, представленная О.А. Лаптевой в работе «Живая речь с телеэкрана» [24; 51], касается собственно литературной нормы, речь не идёт о диалектных, просторечных и жаргонных явлениях, которые, естественно, не входят в литературную норму по своему характеру.

Анализируя радиоречь и телевизионную речь, можно признать, что её природа парадоксальна: стремится быть образцовой, воплощать кодифицированную норму, однако сделать этого не может из - за узуальности устно - литературной нормы. Таким образом, в речи работников радио и телевидения представлены кодифицированные общелитературные и письменно - книжные нормы (при озвучании письменного текста), устно - литературные и устно - разговорные нормы.

Развитие СМИ, темпы и характер их роста, процесс их преобразования в условиях перехода страны к рыночной экономике и демократизация политического строя в России - все это следует рассматривать не только как косвенную, но и как "внешнюю" причину влияния на процесс формирования языка электронных СМИ, так как эти потрясения оказали прямое воздействие на процесс деформирования языка.

Научный подход к проблеме языка электронных СМИ как к самопроизвольному феномену не обеспечивает необходимого уровня научного понимания существа процесса формирования языка в электронных СМИ в последние 10-15 лет и затрудняет тем самым разработку практических рекомендаций по исправлению сложившегося положения, решения возникших проблем.

В то же самое время такой подход не ограничивает круг причин, приведших к отрицательным для русского языка последствиям лишь объективными обстоятельствами, связанными с социально-экономическими процессами в постсоветской России: расширением объема общения с культурой ведущих западных стран, освобождением русского языка от шаблонов и стереотипов, навязанных господствовавшей в прошлом идеологией и др. Эти факторы в процессе развития языка, в том числе в электронных СМИ, чрезвычайно важны.

Развитие СМИ в ХХ веке и особенно во второй половине века сделало их главным каналом распространения социальной информации в современном обществе. Во второй половине века центр тяжести потоков социальной информации все более смещался в область электронных СМИ. По данным исследований, в последние десятилетия от 70 до 80% массовой социальной информации потребители получают по каналам радио- и телевещания и лишь 20-30% - через печатные периодические издания. В Российской Федерации смещению интереса потребителя в сторону электронных СМИ способствовало и присущее только нашей стране явление - резкое подорожание периодической печати и почтовых расходов по ее доставке на дом.

В СССР средняя статистическая семья на 5-7 изданий, выписываемых по почте, тратила около 0,7% семейного бюджета. В постперестроечной России эти расходы, по данным Союза журналистов России, составляют астрономическую сумму (около 70%), недоступную массовому потребителю.

Если к этому добавить время, отдаваемое массовым радиослушателем и телезрителем просмотру и прослушиванию детских развлекательных, культурных программ и рекламе, вывод становится очевидным: электронные СМИ на рубеже веков получили возможность во всех возрастных слоях миллионных масс людей формировать язык, его словарный запас и языковые нормы (произношение, мелодику).

Ряд специфических особенностей, имманентных электронным средствам массовой коммуникации (невозможность приостановить поток информации с целью осмыслить непонятное, переспросить неясное, выборочно получать лишь желательное из потока информации и т.п., вплоть до приемлемости или неприемлемости диктора или ведущего) еще в большей мере превращают электронные СМИ в доминирующий инструмент в процессе формирования языка, "диктующий" свои условия и ставящий потребителя в безвыходное подчиненное положение. Степень "пленения" радиослушателя и телезрителя языковыми нормами в электронных СМИ значительно выше, чем нормами языка печатной периодики, поскольку потребитель получает не только понятие, термин, но и его звучание, мелодику фразы, акцентацию, манеру произношения.

В прямой зависимости от огромных возможностей электронных СМИ влиять на формирование языковой культуры потребительской массы находится и возможность этого рода СМИ нанести разрушительный ущерб национальному языку, заполнять эфир низкокачественной (с точки зрения требований к языку) продукцией: публицистикой, переводами текстов к зарубежным фильмам, развлекательными программами. Однако именно эти тенденции в деятельности электронных СМИ в последнее десятилетие набирают силу, о чем столь убедительно говорят доклады многих специалистов.

К факторам отрицательного влияния на язык современных электронных СМИ надо, во-первых отнести стремительную смену кадров в этих органах СМИ в годы перестройки, что было вызвано как политическими причинами, так и бурным ростом числа органов СМИ в печати, радиовещании и телевидении. В советский период на всей территории СССР выпускалось 8 - 8,5 тыс. наименований газет (включая "многотиражки") и около 5 тыс. наименований журнальных изданий. В настоящее время только в Российской Федерации зарегистрировано более 26 тыс.периодических изданий, число редакционных коллективов в печати увеличилось примерно в 6 - 7 раз. Такой же процесс роста числа редакционных образований различного типа наблюдается и в радио- и телевещании. К этому следует добавить и возникновение большого числа отделов рекламы и служб по связям с общественностью в сфере частного предпринимательства, которые также нуждаются в профессиональных журналистах.

Вся система учебных заведений Российской Федерации, выпускающих специалистов для средств массовой информации, несмотря на ее расширение, в том числе и за счет создания коммерческих учебных заведений, не имела возможности выпустить такое количество специалистов и обеспечить их высококачественную подготовку в области языка. Нельзя не учитывать и то обстоятельство, что выпускник вуза после 5-6 лет учебы нуждается в двух-трех годах стажировки на практической работе в органах СМИ. И только после этого он получает навыки работы в области социальной информации по избранному им направлению.

Следует учесть также, что развал экономики России в первые годы перестройки привел к росту безработицы особенно среди молодежи, в том числе и получившей образование. Значительный контингент такой молодежи, не имевшей высшего журналистского образования, хлынул в средства массовой информации.

"Шоковый рост" численности органов СМИ в ходе реформирования жизни в РФ породил снижение качественного уровня их продукции и прежде всего в области языка. Новые кадры принесли в электронные, да и в печатные СМИ свой язык, свой уровень понимания культуры речи, свою лексику, иногда механически заимствованную из иностранных языков, и в первую очередь англо-американского.

Недостаточно подготовленные новые кадры, пришедшие в СМИ в условиях отрицания всего прошлого опыта отечественной публицистики, очень часто оказывались жертвами бездумного увлечения механическим перенесением в нашу публицистику и ее языковую культуру клише и штампов, порожденных образом жизни и менталитетом так называемых "цивилизованных" стран Запада. Наконец, в ходе реорганизации электронных СМИ и создания новых каналов и программ во многих случаях демонстративно отвергалось все старое, а язык сознательно "причесывался" под уличный жаргон. Не могли же герои таких передач, как, например, "Лестница", говорить на нормативном русском языке! Рецидивы этих увлечений можно найти и во многих сохранившихся и до настоящего времени программах телевещания, например в "Однако".

Важным фактором влияния на формирование языковой культуры российских электронных СМИ в годы перестройки сделалось внешнее, зарубежное влияние. Еще в 50-е годы двадцатого столетия тогдашние лидеры крупнейших стран Запада выдвинули в качестве одного из условий нормализации отношений с СССР требование о "свободном движении людей и идей". В период подготовки Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, которое состоялось в Хельсинки, вопрос о "свободном" культурном обмене был одним из острейших во время всех дискуссий (на государственном и общественном уровнях) между представителями СССР и других стран Восточной Европы, с одной стороны, и стран Запада - с другой. В Заключительный акт, принятый всеми участниками совещания в Хельсинки в 1975 году, вошел целый раздел, посвященный задаче расширения культурных связей между странами-участницами этой конференции. Но в этом документе задача расширения культурных связей ставилась как задача равноправного обмена, осуществляемого в условиях взаимного соблюдения принципов суверенной независимости государств и их права охранять свою национальную культуру.

Распад СССР, перестройка экономики на рыночной основе привели к неконтролируемому государством культурному обмену. А в условиях коммерциализации отечественных средств массовой информации, в том числе и электронных СМИ, этот неконтролируемый обмен сочетался с заинтересованностью органов электронных СМИ в получении оплачиваемой рекламы из западных стран. В результате культурный обмен превратился в "улицу с односторонним движением", по которой в Российскую Федерацию хлынул поток "непереводимых" слов, преимущественно из английского языка, сформировавшегося в США. Этот поток ворвался в ткань русского языка не в качестве естественных заимствований при нормальном международном культурном обмене, а как фактор коммерческой заинтересованности в значительной степени приватизированных электронных СМИ.

Во многих случаях коммерческая заинтересованность векторно совпадала со стремлением создателей многих радио- и телевещательных программ как можно скорее "отряхнуть со своих ног наследие прошлого" (советского) периода и свойственного этому периоду русского языка. Все это привело к агрессивному внедрению в русский язык зарубежных слов, нужды в которых не было, так как в русском языке имелись устоявшиеся эквиваленты для этих случаев.

Исправление нанесенного русскому языку ущерба в электронных СМИ, вероятно, надо начинать с подготовки и переподготовки кадров публицистов, ведущих программы, комментаторов, дикторов - всех, кто выходит с русским языком в эфир. Высокий уровень культуры русского языка творческих работников в радио- и телевещании непосредственно будет влиять на миллионные массы радиослушателей и телезрителей. Языковая культура творческих работников позволит также уберечь эти массы людей от неизбежной опасности влияния на слушателей ненормативного языка героев "прямого эфира". Только при наличии такой культуры у творческих работников электронных СМИ язык героев "прямого эфира" будет занимать то место, которое всегда занимал язык героев в отечественной классической литературе: он характеризовал их, но не воспринимался как образец для подражания.

При всех других профессиональных достоинствах творческих работников электронных СМИ профессиональное умение говорить по-русски с использованием лексического богатства русского языка должно быть определяющим в их профессиональной пригодности.

2.2 Анализ современного состояния речи, звучащей в эфире

В течение 3-х месяцев (январь, февраль, март текущего года) нами проводилось наблюдение за языком средств массовой информации с точки зрения нормативности. В основе исследования лежит коллекция материала, полученная путём фиксации «ненормативной» речи работников радио и телевидения. За этот период времени были выявлены некоторые типы орфоэпических и акцентологических ошибок, о которых речь пойдёт в следующих параграфах.

В работе представлены самые распространённые орфоэпические и акцентологические ошибки, допускаемые теле- и радиожурналистами, которые мы попытались проанализировать и классифицировать:

- ошибки в произношении звуков;

ошибки в постановке ударения в формах имён существительных;

ошибки в постановке ударения в формах имён прилагательных;

ошибки в постановке ударения в наречиях;

ошибки в постановке ударения в глагольных формах.

Данные виды ошибок характерны для передач прямого эфира, однако случаются и в программах, прошедших в эфир в записи. Досаднее всего, что ошибки повторяются из передачи в передачу, более того, из года в год. Как правило, отклонения от норм произношения и ударения в речи работников телевидения и радио объясняются, прежде всего, тем, что они не всегда пользуются словарями русского языка и справочной литературой.

2.2.1 Типичные ошибки в произношении звуков

По нашим наблюдениям эта группа ошибок - самая многочисленная. Речевые погрешности такого рода - результат нарушения норм произношения. Отступление от норм и рекомендаций русского литературного произношения расценивается как признак недостаточной речевой и общей культуры, что распыляет внимание слушателей. Ошибочное произношение через радио и телевидение «тиражируется» на огромную аудиторию, вольно или невольно усваивается и закрепляется, размывая тем самым необходимое для каждого культурного человека представление о правильности и чистоте речи. Поскольку в основной массе слушатель, прежде всего, обращает внимание на содержательную сторону информации, то звуковая сторона речи им не контролируется, а фиксируется на подсознательном уровне. В этих случаях всё, что противоречит сложившейся традиции оформления русской звучащей речи, вызывает у слушателя интуитивное чувство протеста, создаёт ощущение беспокойства, психологического дискомфорта. Прежде чем перейти к классификации типичных ошибок, встречающихся в передачах на телевидении и радио, надо определить, что же следует считать орфоэпическими ошибками?

«Орфоэпические ошибки - вид ошибок по русскому языку; имеют место в устной речи. Основные типы орфоэпических ошибок: на первом месте по частоте -- ошибки, связанные с диалектными влияниями, а также с акцентами у детей, для которых русский язык не родной; нарушение ударений - также в основном под влиянием диалектов и просторечия; так называемое орфографическое произношение под влиянием чтения, нарушения орфографических правил и законов русской орфоэпии» Львов М.Р. Словарь - справочник по методике русского языка.- М., 1988. - С. 135.. Следовательно, орфоэпическая правильность речи - это соблюдение норм литературного произношения и ударения.

В этом параграфе мы систематизируем и проанализируем наиболее часто встречаемые ошибки в эфире радиостанций и телевидения. В первой группе слов речь пойдёт о выборе твёрдого или мягкого варианта согласного в позиции перед е. Эти варианты существуют только в словах иностранного происхождения, потому что в исконно русских словах согласный перед е не произносится твёрдо.

Начиная с петровских времён, в русском языке появилось большое количество заимствованных слов, многие из которых содержали согласные. Они пришли из разных европейских языков в непрекращающемся до нашего времени (а теперь и усиливающемся) потоке обозначений «ненаших» реалий, узнаваемых и принимаемых вместе с западными культурами, этико-философскими, техническими ценностями и идеями (сейчас - политическими, экономическими, финансовыми, торговыми и относящимися к поп - искусству). Их национальные источники сменяли друг друга во времени, но такое чередование «языков - доноров» не ослабляло проблемы передачи согласного перед е как твёрдого или мягкого.

Процесс заимствования иностранных слов происходит так стремительно, что многие из них не успевают попасть в нормативные словари русского литературного языка. Первоначально возникнув как термины в письменном варианте, где произношение несущественно, многие из них хлынули на газетные страницы, а затем и в устный обиход. Произношение заимствовалось говорящими друг у друга, поэтому мог количественно возобладать любой вариант, в целом же возник не поддающийся объяснению разнобой.

Когда из - за обстоятельств общественной жизни какое - либо слово резко повышает свою употребительность, возможны два следствия:

1. Возобладает какой - либо один - мягкий или твёрдый - произносительный вариант в условиях, когда норма допускает оба.

2. Усилится разнобой, то есть нормативные рекомендации твёрдого или мягкого согласного спутаются.

Например, аг[рэ]ссия и аг[р']эссия, стра[тэ]гия и стра[т,э]гия и т.п.

В связи с отсутствием твёрдых правил в отношении подобных слов, их произношение следует выяснять из новейших орфоэпических справочников. Вопрос осложняется и ещё и тем, что у отдельных слов (артерия, инертный и др.), наблюдается даже укрепление твёрдого произношения. Всё это происходит на фоне наступления новых слов.

В настоящее время можно отметить две тенденции применительно к выбору твёрдого или мягкого согласного. Это, во - первых, расширение сферы вариантности в речевом обиходе, когда допускаются два варианта (твёрдый и мягкий сонорный), и, во - вторых, лексиколизованное закрепление одного способа произношения, когда речь идёт о предпочтении одного варианта, который доминирует в речевой практике.

Контактную группу образуют слова с корнем пресс. Для этих слов нормой предусмотрено [р'э]. При этом в массовом употреблении этих слов предпочтение отдаётся как раз твёрдости произношения. Мягкого варианта придерживаются лишь некоторые теле - и радио ведущие с оттеночным, рафинированным стремлением к литературно выверенной орфоэпии.

... на п[рэ]сс - конференции... (Алексей Лысенков, Радио «Маяк» 23.02.08г.);

... дали п[рэ]сс - конференцию... (Сердар Авликулиев, Новости, Радио России, 25.02.08г.);

... необходимо привлечь внимание п[рэ]ссы...(Светлана Шурыгина, «Мода non-stop», ТВЦ, 25.12.07г.).

Не успевшее попасть в «Орфоэпический словарь» (1988г.) слово рейтинг так же подчиняется тенденции к твёрдости. Но в программах телевидения прозвучало следующее:

... падение [рэ]йтинга премьер-министра... (Ксения Горковенко, «Время новостей», «Альтес», 06.01.08г.);

... из этого программу не сделаешь и [р']эйтинг не получишь... («Как это было», Первый канал, 18.02.08г.).

В слове менеджер нормой предусмотрено твёрдое произношение согласных перед [э]. В эфире мы слышим:

... с ними постоянно работают несколько [м'ен'е]джеров... (Марат Седиков, «Криминальная Россия», НТВ, 25.03.08г.);

...ме[н'е]джер - программист... (Максим Галкин, «Кто хочет стать миллионером?», Первый канал, 18.02.08г.).

В слове энергия и его производных перед [э] в соответствии с нормой должен звучать твёрдый гласный. Однако очень часто в речи работников радио и телевидения встречаются варианты с мягким согласным.

... генеральный директор э[не]ргомаша... (Владимир Сухой, «Время», Первый канал, 20.01.08г.);

... э[не]ргетикам удалось наладить... (Екатерина Андреева, «Время», Первый канал, 23.01.08г.);

... Открытому Акционерному Обществу « Читаэ[н]ерго»... (Алексей Ерофеев, «Вести - Чита », РТР, 18.03.08г.);

... Открытого Акционерного Общества «Востокэ[не]ргомонтаж»... (Александр Рожков, «Слово к избирателям», ЧГТРК, 18.01.08г.);

...за электроэ[н]ергию... (Светлана Свешникова «Дневная студия», ЧГТРК, 10.02.08г.).

Приведём примеры других, не столь распространённых ошибок, допущенных работниками радио и телевидения в наблюдаемый период:

... связанной с тепличным э[ф]эктом... (Выпуск новостей, Радио «Маяк», 22.02.08г.);

... самый перспективный про[э]кт... (Корреспондент Сергей Семёнов, «Вечерние новости», Первый канал, 29.01.08г. );

... во время [рэ]йда... (Марат Седиков, «Криминальная Россия», НТВ, 30.02.08г.);

... один из паци[е]нтов... (Сердар Авликулиев, «Новости», Радио России, 11.03.08г.);

... миллио[н]эр... (Максим Галкин, «Кто хочет стать миллионером?», Первый канал, 23.01.08г.).

Должно быть в соответствии с литературной нормой: э[ф']ектом, про[э]кт, [р 'э]йда, паци[э]нтов, миллио[н 'е]р.

Твёрдое произношение согласных перед е рекомендуется в иноязычных собственных именах. Например:

Белла, Визе, Вольтер, Декарт, Доде, Жорес, Кармен, Мери, Пастер, Роден, Флобер, Шопен, Сталлоне и др.

В заимствованных словах с двумя (и более) е нередко один из согласных произносится мягко, а другой сохраняет твёрдость перед е. Например:

Бретелька [ретэ], генезис [генэ], реле [рэле], генетика [генэ], кафетерий [фетэ], пенсне [пе; нэ], этногенез [генэ] и др.

В сравнительно немногих иноязычных по происхождению словах наблюдается колебание в произношении твёрдого согласного перед е. При нормативном произношении твёрдого согласного перед е в словах бизнесмен [нэ; мэ], аннексия [нэ] допустимо произношение с мягким согласным. В словах декан, претензия нормой является мягкое произношение, но допускается и твёрдое [дэ] и [тэ] в слове сессия варианты твёрдого и мягкого произношения равноправны.

Таковы наиболее типичные ошибки, встречающиеся в информационных программах телевидения и радио. Для успешного овладения орфоэпической нормой и углубленным познанием в русском литературном произношении (с точки зрения методических рекомендаций) профессиональным работникам радио и телевидения рекомендуем:

усвоить основные правила русского литературного произношения;

научиться слушать свою речь и речь окружающих;

- слушать и изучать образцовое литературное произношение, которым
владеют заслуженные работники радио и телевидения;

осознано сопоставлять своё произношение с образцовым, анализировать свои ошибки;

исправлять их путём постоянной речевой тренировки;

- при подготовке к выступлениям на радио и телевидении пользоваться справочной литературой и словарями.

Сводка важнейших правил литературного произношения приложена к «Толковому словарю русского языка» Д.Н.Ушакова, а в самом словаре даются необходимые указания ко многим словам. Такие же указания размещены в «Словаре русского языка», составленном С.И.Ожеговым. В 1951 г. была впервые издана брошюра - словарь «В помощь диктору» под редакцией К.И.Былинского с указанием ударений в словах с неустойчивым произношением. На её основе был создан «Словарь ударений для работников радио и телевидения» (1960). В 1955 г. вышел в свет словарь - справочник «Русское литературное произношение и ударение» под редакцией Р.И.Аванесова и С.И.Ожегова, в 1983 году издается «Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение, грамматические формы». В 1997 г. был издан «Словарь ударений русского языка» Ф.Л.Агеенко и «Словарь трудностей русского произношения» под редакцией М.Л.Каленчука и Р.Ф.Касаткиной. В словарях даны варианты с пометами: допустимо, допустимо разговорное, допустимо устаревшее и т.д.

Слова, в которых необходимо соблюдать то или иное произношение согласного или гласного звуков, приведены в кратком словаре - приложении к данной выпускной квалификационной работе [Приложение 1].

2.2.2 Типичные ошибки в постановке ударения

Словесное ударение в русском языке характеризуется разноместностью (может стоять на любом слоге и любой части речи: новости, наука, обучение, буржуазия) и подвижностью (в разных грамматических формах слова может переходить с одного слога на другой: голова, голову; принял, приняла; смелый, смела и т.д.). Предлоги, союзы и частицы обычно не имеют на себе самостоятельного ударения и примыкают к самостоятельным частям речи: за горой, не была, отец бы, придёт ли, садись же. В некоторых случаях ударение переходит на предлог: под гору, на пол, за ночь.

Таким образом, самостоятельные и служебные слова имеют одно словесное ударение, составляя единое по звучанию фонетическое слово. Правильный выбор ударения в слове имеет большое значение в работе над культурой речи. Ниже приведены примеры, в которых наиболее часто теле- и радиоведущие допускают ошибочное ударение.

Ошибки в постановке ударения в формах имён существительных

В данной группе ошибок обращает на себя внимание давно уже наметившаяся тенденция перехода многих часто употребляемых не односложных слов мужского рода из разряда с неподвижным ударением на корне в разряд с подвижным ударением на окончание в формах множественного числа.

Наиболее часто допускаемые ошибки на телевидении и радио:

... в каком из аэропортов должны оказаться пассажиры... (Инга Павлинова, «Вести - Чита», РТР, 20.12.07г.);

... в музейных запасниках... (Михаил Тохмачёв ,«ЧП», НТВ, 05.03.08г.);

... минуя склады в Ингушетии... (Алексей Аликин, «Вести - Чита», РТР , 01.02.08г.);

... на складах временного хранения... (Юлия Дятлова, «Время новостей», «Альтес», 19.02.08г.).

Должно быть: аэропортов, запасников, склады, на складах.

Видимо, колебания, и стремление к конечному ударению порождают обратную волну - к корневому ударению в словах с подвижным типом ударения.

Языковое сознание (парадокс: неосознанное, конечно) стремиться тем или иным способом восстановить утрачиваемое равновесие и получается следующее:

... скандировали участникам похорон израильского подростка... (Владимир Кантимир, «Обзор прессы», «Русское радио», 18.03.08г.);

... в Кемеровской и Тульской областях... (Ксения Горковенко, «Время новостей», «Альтес», 22.02.08г.);

... один из крупнейших портов Дальнего Востока... (Корреспондент Андрей Волошко, Выпуск новостей, Первый канал, 17.03.08г.).

Правильно сказать следовало: похорон, областях, портов.

У существительного отзыв ударение колеблется между приставкой и корнем.

В эфире радиостанции «Русское радио» прозвучало:

... компания BMVобъявила об отзыве своих автомобилей... (Ника Горбунова, «Автомагия», «Русское радио», 07.02.08г.).

Необходимо произносить отзыв (отзыв - это рецензия, отклик, мнение).

Иногда встречается группа слов, ударение в которых стремится перейти на суффикс. К данной группе можно отнести следующие акцентологические ошибки:

... танцовщица по имени Карамель... (Виктория Станкеева, «Людям о людях», «Русское радио», 04.03.08г.).

Между тем норма - танцовщица, а употреблённое ударение не рекомендуется и может оправдаться лишь профессиональным характером речи.

Такой же переход ударения с корня на суффикс в следующем примере:

... отношений с Московской патриархией... (Алексей Ерофеев, «Вести -Чита», РТР, 10.03.08г.).

В данном случае должно быть патриархией.

Иногда телеведущими допускаются ошибки в постановке ударения в заимствованных словах.

... работает в государственном наркодиспансере... (Максим Галкин, «Кто хочет стать миллионером?», Первый канал, 23.01.08г.).

Необходимо произносить в наркодиспансере.

Наблюдались ошибочные ударения в отдельной группе слов мужского рода.

Отметим данные ошибки:

... после выхода из аэропорта... (Виктория Михайлюк, «Вести - Чита», РТР, 17.02.08г.);

... с шестого марта ящур на территории Восточного Аймака не наблюдается... (Владимир Окунев, Пресс - конференция, «Вести - Чита», РТР, 26.03.08г.);

... триптих... (Максим Галкин, «Кто хочет стать миллионером?», Первый канал, 17.02.08г.);

... с появлением памперсов ухаживать за новорожденными стало гораздо легче... (Алексей Лысенков, «Сам себе режиссёр», РТР, 18.02.08г.);

... открывшийся огонь из автомата по израильскому блокпосту... (Жанна Агалакова, «Время», Первый канал, 10.03.08г.);

... повсюду полицейские блокпосты ... (Корреспондент РИА - Новости, Радио «Маяк», 10.03.08г.);

... спасибо Алексию Второму ... (Марат Кашин, «Вести», РТР , 14.02.08г.);

... Константину Бальмонту... (Юлия Дятлова, «Время новостей», «Альтес», 17.01.08г.).

Правильно: аэропорта, Аймака, триптих, новорождёнными, блокпосту, блокпосты, Алексию, Бальмонту.

Следующую группу акцентологических ошибок представляют слова с нарушением норм ударения в именах существительных женского рода. Вот что прозвучало с телеэкрана:

... пахота должна быть очень аккуратной... (Галина Воровинова, «Вести-Чита», 23.02.08г.);

... булавы... (Всеволод Нерознак, «Новости», Первый канал, 06.03.08г.);

... волею судеб оказавшихся на больничной койке... (Алексей Аликин, «Вести - Чита», РТР, 16.02.08г.).

Должно быть: пахота, булавы, волею судеб.

И, наконец, ошибки в постановке ударения в формах имён существительных среднего рода. В радио и телепрограммах прозвучало следующее:

... благие намерения ... (Корреспондент Дмитрий Кочетков, «Новости», Первый канал, 03.01.08г.);

... больше политики, нежели благого намерения... (Эрнест Хавкин, «Земляки», Радио России, 25.02.08г.);

... должны выделяться централизованные средства... (Интервью с Н.Никоновым, «Время новостей», «Альтес», 16.01.08г.);

... должно быть ходатайство министерства... (Светлана Верхотурова, «Вести - Чита», РТР, 22.02.08г.).

В данных примерах допущены ошибки, должно быть произнесено так: намерения, средства, ходатайства.

Ошибки в постановке ударения в формах имён прилагательных

К данному типу ошибок относится группа слов, часто употребляемых работниками радио и телевидения, в которых допускаются акцентологические ошибки. Мы обратили внимание на следующие примеры:

... несмотря на все заверения высокопостйвленых лиц... (Екатерина Андреева, «Время», Первый канал, 17.03.08г.);

... внутреннего валового продукта... (Светлана Свешникова, «Дневная студия», Радио России, 18.02.08г.);

... валовой внутренний продукт... (Анна Конюкова, «Сегодня», НТВ, 27.03.08г.);

... в день, когда Украинский парламент... (Михаил Леонтьев, «Однако», Первый канал, 11.02.08г.);

... с углубленным изучением иностранных языков... (Рекламное объявление, ТВЦ, 10.02.08г.);

... шествие это отчасти напоминает крёстный ход... (Н. Забузова, «Сегодня», НТВ, 10.02.08г.);

... а Юрий Михайлович желает, чтоб было красивее... (Михаил Леонтьев, «Однако», Первый канал, 21.03.08г.).

Должно быть: высокопоставленных, валового, валовой, вариант украинский является устаревшим и не рекомендуется в употреблении, с углублённым, крестный (ход), но крёстный (отец), красивее.

Ошибки в постановке ударений в наречиях

В данной группе ошибочными, по нашим наблюдениям, оказались лишь два примера:

... равно как и на законодательный орган ... (Сила Головатый, «Время новостей», «Альтес», 28.01.08г.);

... ровно как и областное Управление внутренних дел... (Марат Седиков, «Криминальная Россия», НТВ, 30.01.08г.).

В обоих случаях должно быть равно.

Ошибки в постановке ударения в глагольных формах

В подавляющем большинстве отклонений от нормы возникают в приставочных глаголах. Приставка имеет обыкновение перетягивать ударение на себя.

Вот что прозвучало в теле- и радио эфире:

... спецрейс будут готовы принять... (Ольга Куприянова, «Вести - Чита», РТР, 17.02.08г.);

... когда была начата агрессия... (Сердар Авликулиев, Выпуск новостей, Радио России, 23.01.08г.);

... обсуждать после того, как проигран матч, не имеет смысла... (Спортивный комментатор Владимир Топильский, «Новости», Первый канал, 10.03.08г.);

... большая часть этих законов была принята... (Алексей Фролов, «Сегодня», НТВ, 02.03.08г.);

... там уже будет принята программа работ... (Андрей Ухарев, «Новости», Первый канал, 05.02.08г.);

... что сегодня будет предпринята попытка... (Жанна Агалакова, «Время», Первый канал, 28.02.08г.);

... на группу прибывших сегодня в Чечню журналистов... (Светлана Верхотурова, «Вести - Чита», РТР, 23.03.08г.);

... пожарной команды, прибывшей на тушение его дома... (Михаил Тохмачёв, «ЧП», РТР, 02.02.08г.);

... число избирателей, принявших участие в выборах... (Инга Павлинова, «Вести - Чита», РТР, 02.02.08г.).

Приведённые примеры не отвечают литературной норме, правильно следовало сказать: принять, начата, проигран, принята, предпринята, прибывших, прибывшей, принявших.

Типичными являются и ошибки в приставочных глаголах с корнем - ключ -. Наблюдается очень стойкая распространённая тенденция к корневому ударению в формах настоящего (будущего) времени и причастной форме на - н -.

... договор, который между вами и нами заключен... (А. Михалёв, «Десять минут в мэрии», «Альтес», 17.02.08г.)

Тем самым глагол из класса слов с неподвижным ударением переходит в класс с подвижным ударением, что происходит на наших глазах, однако, несмотря на активность и широкое распространение, не может, во всяком случае, сейчас, считается нормой. Договор заключён.

Обидно, что не удалось избежать уважаемым теле- и радиожурналистам ошибочной постановки ударения в следующих глаголах:

...информация о времени разнится от нескольких часов до суток... (Михаил Леонтьев, «Однако», Первый канал, 16.03.08г. );

... и это создало хорошие предпосылки... (Екатерина Андреева, «Время», Первый канал, 06.02.08г.);

... как облегчить жизнь любой хозяйки... (Реклама, «Русское радио», 05.03.08г.);

... администрация намерена ходатайствовать о присвоении... (Ксения Горковенко, «Время новостей», «Альтес», 21.02.08г.)..

Нужно говорить: разнится, создало или создало, облегчить, ходатайствовать.

Таким образом, приведённые выше примеры и их анализ говорят о постепенном, медленном изменении орфоэпических норм, а следовательно, фонетической системы русского языка. Это изменение в речи работников радио и телевидения.

Большинство погрешностей в приведённых примерах поддаются анализу с точки зрения системности. Известно, что система литературного произношения не всегда совпадают с системой разговорного или просторечного, а тем более диалектного произношения. Носитель языка, недостаточно освоивший систему литературных норм, в своём речетворчестве демонстрируют иную систему, что и вызывает нарушение орфоэпии.

С целью предотвращения орфоэпических и акцентологических ошибок в будущей профессиональной деятельности нами были составлены приложения к данной выпускной квалификационной работе: «Краткий словарь ударения и произношения» [Приложение 1] и «Акцентологический минимум» [Приложение 2]. В словаре «Акцентологический минимум» приведены слова, в которых наиболее часто наблюдаются колебания ударения в речи работников радио и телевидения.

Глава III. Изучение норм русского литературного языка в школе

В школе нет ни одного урока, где бы учащиеся не говорили и не слушали, не писали и не читали. Безусловно, учителя всех предметов следят за речью учащихся, объясняют значения новых слов, нередко оценивают последовательность ответа, его выразительность и т.д. Однако только на уроках русского языка задачи орфоэпии решаются целенаправленно с опорой на лингвистические знания и осмысление речевого опыта учащихся. Изучению орфоэпии в соответствии с действующей программой по русскому языку отводится примерно 11 - 20 % учебного времени [27; 227]. Вместе с тем, работа по формированию правильной речи является важнейшей задачей современной школы.

Изучение орфоэпии на уроках русского языка необходимо для того, чтобы ученики овладели языковыми нормами (в произношении, ударении и т.д.), а также умением выражать мысли в устной форме, пользуясь нужными языковыми средствами. Содержание работы над нормами сформулировано в двух источниках: во вторых пунктах общеобразовательной программы по русскому языку и в школьных учебниках в виде слов в рамках на полях, в упражнениях и в приложении в виде словариков (орфоэпического и толкового).

Данная работа на уроках русского языка вносит существенный вклад в формирование социально активной личности будущего выпускника школы. Необходимо учитывать и то, что, приходя в школу, ученики уже владеют практически родным языком. Однако их речь требует совершенствования с самых различных точек зрения, если мы хотим решить вопрос воспитательно-образовательной задачи школы.

В данной главе «Изучение норм русского литературного языка в школе» рассмотрены особенности действующих программ по русскому языку, предложены общие рекомендации при изучении орфоэпии в школе и орфоэпические упражнения.

3.1 Орфоэпия в действующих программах по русскому языку

Содержание обучения русскому языку представлено в особом документе, называемом программой. В настоящее время действуют три программы, одна из которых создана в начале 70-х гг. Любая программа определяет систему основных знаний о языке и умении пользоваться им в устной и письменной речи, а также последовательность работы над ними; в программе должно указываться примерное время, необходимое для изучения той или иной темы.

Школьная программа состоит из двух основных компонентов: объяснительной записки и собственно программы, определяющей состав курса и последовательность изучения его частей (фонетика, словообразование, лексика, морфология, синтаксис, стилистика). Учебные программы не определяют содержания работы над языковыми нормами. С ними учащиеся знакомятся при изучении основного курса русского языка; ученики должны усвоить практическим путём некоторые произносительные, лексические, грамматические и другие нормы. При этом в программе обозначены лишь те нормативные правила, которые, как показывают специальные исследования [27; 228]:

нарушаются носителями родного языка;

относятся к числу, безусловно принятых;

- являются коммуникативно-значимыми, так как охватывают большую по объёму группу языковых средств или частотные в речи слова, словоформы.

Это произносительные правила. Например, соблюдение правильного ударения в глаголах, при произношении которых допускаются ошибки: начать, понять, начал, понял, начала, поняла, повторит и т.д., правила словоупотребления (например, умение употреблять слово в соответствии с лексическими нормами его сочетаемости), грамматические правила (например, умение согласовывать прилагательные и глаголы в прошедшем времени с существительными, род которых может быть определён неверно). Разумеется, не только в программе, но даже и в школьных учебниках представлены далеко не все языковые нормы, требующие отработки на уроках русского языка. Так, я проанализировала программы обучения русскому языку под редакцией М.Т.Ладыженской, В.В.Бабайцевой, М.М.Разумовской.

В программе обучения русскому языку, составленной группой авторов под редакцией М.Т.Ладыженской, включены следующие положения по орфоэпии [34; 12-36]:

Программа для учащихся V классов содержит в разделе «Фонетика. Графика и орфография. Культура речи» следующие базовые знания учащихся: «Фонетика как раздел науки о языке. Звуки речи; гласные и согласные звуки. Ударение в слове. Гласные ударные и безударные» и соответствующие умения «Произносить гласные и согласные перед е, находить справки о произношении слов в различных школьных словарях». При изучении имени прилагательного программой предусмотрены часы на отработку у учащихся умений «Правильно ставить ударения в краткой форме прилагательных (труден, трудна, трудно). В разделе «Развитие связной речи» даны понятия «О разговорном, научном и художественном стилях речи». К концу V класса учащиеся должны владеть фонетическим разбором слов, уметь разъяснять значения известных слов и правильно их употреблять.

Учащиеся VI классов к концу учебного года должны овладеть следующими знаниями по орфоэпии: «Соблюдать правильное ударение при образовании степеней сравнения имён прилагательных. Уметь употреблять числительные для обозначения дат, числительные двое, трое, оба, обе». В программу включены теоретические знания о «Русском языке, как об одном из развитых языков мира».

К концу VII класса учащиеся должны овладеть такими навыками, предусмотренными программой, как «Умение правильно ставить ударение в полных и кратких страдательных причастиях (принесённый, принесён, принесена, принесены); в наречиях; правильно употреблять предлоги в, на, с, из, с, по, благодаря, согласно, вопреки».

Школьная программа для учащихся VIII классов определяет умения: «Выразительного чтения предложений, интонационно правильно произносить предложения с отсутствующей связкой, с обобщающими и вводными словами».

Учащиеся IX классов знакомятся со значением русского языка, в программу введены общие сведения о языке: «Роль языка в жизни общества. Русский литературный язык и его стили. Место русского языка среди языков мира». К окончанию учебного года учащиеся должны освоить все виды разборов (в том числе и фонетический), уметь систематизировать полученные знания о стилях речи и нормах литературного языка.

В программе обучения русскому языку по учебному комплексу под редакцией В.В.Бабайцевой [34; 37-67] основа строится в опоре на то же количество часов, которое отводится в настоящее время на уроки русского языка, и содержит в основном традиционные для школы разделы и понятия. В процессе преподавания русского языка по учебному комплексу под редакцией В.В.Бабайцевой могут быть использованы все приложения к параллельным учебникам.

Некоторые изменения понятийно-терминологической системы обусловлены усилием практической направленности обучения русскому языку. Подобное усиление привело к перераспределению часов по некоторым разделам, что обеспечивает учителю условия гибкого их использования и помогает развитию индивидуальных способностей учащихся.

В основном курсе русского языка для V класса включены такие понятия по орфоэпии: как литературный язык, норма литературного языка. Раздел «Фонетика. Графика» содержит следующие темы: «Звуки речи. Звуки речи и буквы. Ударение.»; прививает навыки работы с орфоэпическими словарями, умения различать буквы и звуки, акцентировать ударные слоги.

Учащиеся VI класса должны «Правильно стоить словосочетания, обозначающие праздники (8 Марта, 9 Мая). Употреблять числительные двое, трое, оба, обе в сочетании с именем существительным. Пользоваться местоимениями в соответствии с закреплёнными нормами языка».

Программа для учащихся VII классов по обучению русскому языку включает в себя следующие требования: «Строить устные и письменные высказывания типа рассуждения на лингвистические темы (например, сравнение частей речи). Предусматривает правильный употребление союзов; предлогов {отзыв о книге - рецензия на книгу), словосочетаний с предлогами благодаря, согласно, вопреки».

Учащиеся VIII классов к концу учебного года должны иметь «Расширенные понятия о публицистическом и художественном стилях. Уметь строить публичное выступление в форме, специфической для устной речи. Создавать устные публичные выступления разных жанров и форм».

В программе обучения русскому языку по учебному комплексу под редакцией М.М.Разумовской [34; 68-90] отражается обязательное для усвоения в основной школе содержание обучения русскому языку. В соответствии с целью обучения усиливается речевая направленность курса. В программе расширена понятийная основа обучения связной речи. Теория приближена к потребностям практики; она вводится для того, чтобы помочь учащимся осознать свою речь, опереться на речевые знания как на систему ориентирования. Теоретическую основу составляют три группы понятий: признаки текста; стили речи; функционально - смысловые типы речи. Уточнены и приведены в систему умения связной речи, отобранные с учётом характера учебной речевой деятельности.

Речевая направленность курса усилена в языковых разделах: ставится задача развития умений говорить на лингвистические темы. Предусматривается систематическая работа над орфоэпической грамотностью речи. В программу для V класса включены следующие положения: «Предмет изучения фонетики. Звуки речи. Слог. Ударение. Предмет изучения орфоэпии. Основные правила произношения звуков речи. Знакомство с орфоэпическим словарём».В разделе «Культура речи» определены умения: «Правильно употреблять род в словах бандероль, вуаль, лазурь, шоссе, кашне; правильно произносить имена существительные типа ателье, пионер и имена прилагательные (бескрайный - бескрайний); ударения в словах километр, волнами, избу ».

По орфоэпии к концу VI класса учащиеся должны уметь: «Правильно произносить употребительные сложносокращённые слова; употребительные слова изученных частей речи, в частности, особенности произношения деепричастий, числительных, местоимений {их - не ихний, о нём - не о ём)».

Программа для учащихся VII классов содержит следующие орфоэпические: базовые знания: «Правильно произносить употребительные слова изученных частей речи: наречий, предлогов в составе словосочетаний, союзов, частиц, междометий и звукоподражательных слов».

Учащиеся VIII классов, согласно требованиям школьного курса должны уметь: «Правильно произносить употребительные слова с учётом вариантов произношения».

К концу IX классе учащиеся должны «Систематизировать и обобщить сведения о стилях и типах речи. Вести репортаж о школьной жизни, об открытии памятника истории или культуры».

Таковы основные положения по орфоэпии в программах обучения русскому языку, действующих параллельно в настоящий момент в школе. Программы по обучению русскому языку определяют базовые знания и умения, которыми должны овладеть все учащиеся общеобразовательной школы. Учитель должен реализовать её выполнение. Учитывая речевую культуру класса, местные диалектные особенности речи, учитель вносит коррективы в программу; выделяет то, что требует в конкретных условиях большего внимания; опускает те правила, которые ученики не нарушают; вводит материал, отсутствующий в программе. Большой целенаправленной работы требует от учителя русского языка предупреждение и преодоление просторечного произношения. Например, широко распространённое просторечие звонит (вместо звонит), моё фамилие (моя фамилия) и т.д.


Подобные документы

  • Проблема правильности речи в переходные эпохи. Нормативная и ненормативная формы общенародного языка. Основные признаки и варианты литературного языка. Понятие и типы норм. Орфоэпические правила и стили произношения. Примеры акцентологических вариантов.

    реферат [20,2 K], добавлен 28.11.2009

  • Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Употребление слов "паразитов". Нарушение норм языка как вполне нормальное явление для любого языка.

    эссе [25,2 K], добавлен 16.11.2013

  • Современный русский литературный язык. Орфоэпические и акцентологические нормы литературного произношения, которых нужно придерживаться. Основные правила использования речевых средств. Внутренние свойства языка и основные тенденции его развития.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 15.03.2015

  • Предмет и задачи культуры речи. Языковая норма, её роль в становлении и функционировании литературного языка. Нормы современного русского литературного языка, речевые ошибки. Функциональные стили современного русского литературного языка. Основы риторики.

    курс лекций [150,1 K], добавлен 21.12.2009

  • Современный русский литературный язык. Орфоэпические, акцентологические и грамматические нормы. Речевые ошибки и недочеты. Виды ударений: равноправные и неравноправные, семантические (омографы) и стилистические. Употребление имени прилагательного.

    контрольная работа [33,4 K], добавлен 14.04.2009

  • Норма как одно из центральных лингвистических понятий. Понятие языковой нормы и ее функции. Письменные и устные нормы современного русского языка. Источники обновления литературной нормы. Просторечия и жаргонизмы. Языковые нормы и речевая практика.

    реферат [27,0 K], добавлен 26.07.2010

  • Принципы классификации звуков речи. Характеристика основных фонетических единиц. Понятие фонемы, как единицы языка. Орфоэпические и акцентологические нормы. Ошибки в произношении некоторых грамматических форм. Правила произношения заимствованных слов.

    реферат [33,8 K], добавлен 17.11.2010

  • Место русского языка в лингвистических системах мира. Многообразие функций и средств современного русского языка, его лексический состав с точки зрения происхождения. Виды лексики в зависимости от сферы употребления. Современные орфоэпические нормы.

    реферат [19,0 K], добавлен 20.04.2009

  • Понятие и характерные черты стилистической нормы языка. Стилистическая окраска и ее разновидности, особенности и назначение. Функциональные стили современного русского языка. Существующие стилистические ошибки, их разновидности и методы избегания.

    конспект урока [17,1 K], добавлен 06.04.2010

  • Культура речи, ее стили. Классификация норм в русском языке: орфографические и пунктуационные, акцентологические и орфоэпические, морфологические и лексические, фразеологические и синтаксические. Понятие и функции языка, теории его происхождения.

    контрольная работа [21,5 K], добавлен 10.08.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.