Исследование фразеологических единиц немецкого языка
Фразеология как лингвистическая дисциплина. Классификация фразеологических единиц (функциональная и структурно-семантическая классификации). Понятие отрицания и возможность его введения в речь. Сильные и слабые эксплицитно-негативные и позитивные идиомы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.06.2011 |
Размер файла | 73,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Kannst du mir nicht helfen? (= Kannstdumirhelfen?) - Ты не можешь мне помочь?(= Ты можешь мне помочь?)
z.B. при конструкции nichtnur... sondernauch:
Er ist nicht nur ein guter Lehrer, sondern auch in ausgezeichneter Wissenschaftler. (= Er ist ein guter Lehrer und ein ausgezeichneter Wissenschaftler.) Он не только хороший учитель, но и отличный учёный. (= Он хороший учитель и отличный учёный.)
Внемецкомязыкеотрицаниевыражаетсячерезглаголыcотрицательнымзначением, такие как bezweifeln, bestreiten, warnen, verbieten, bedauern, sichhьten, leugnenz.B.
Ich bezweifle, dass die Zensuren ungerecht sind.
Der Angeklagte leugnete in der Verhandlung, keinen Diebstahl begangen zu haben.
Der Angeklagte bestritt, keine Sabotageabsichten gehabt zu haben.
Er wird sich hьten zu versuchen, in der Prьfungsarbeit nicht abzuschreiben.
Der Arzt hat mir verboten zu rauchen.
2.3 Тематическая классификация немецких ФЕ с отрицанием
В ходе нашей работы мы рассмотрели несколько сот фразеологических единиц немецкого языка, содержащих отрицания, а именно: nicht, kein, приставку un-, niemand, weder…noch,ohne, nichts.
Среди данных фразеологизмов налицо большое количество фразеологических единиц, имеющих значение качественной оценки действий и манеры поведения человека. Мы их классифицировали следующим образом:
Фразеологизмы, характеризующие действия человека на основе его взаимоотношений и взаимосвязей с окружающей средой, коллективом:
В составе этой группы выделяем следующие семантические разряды:
фразеологизмы, характеризующие проявление гнева, неудовлетворенность человека чем-либо, типа:
ich konnte es nicht lдnger ertragen |
Я не могу это больше терпеть |
|
sich vor Zorn nicht mehr kennen |
Не находить слов от гнева |
|
ich kann ihn nicht verknusen |
Я его не перевариваю, не переношу |
|
ich kann ihn nicht verputzen |
Я его не перевариваю, не переношу (s. verputzen) |
|
ich kann ihn nicht ausstehen |
Я его не переношу (s. ausstehen) |
|
das kann ich nicht verdauen |
Я не могу это переварить (примириться с этим) (s. verdauen) |
|
diese Arbeit schmeckt ihm nicht |
Эта работа ему не по вкусу, не нравится (s. schmecken) |
|
j-n nicht erriechen kцnnen |
Не выносить чьего-либо духа(s. erriechen) |
|
j-n nicht riechen kцnnen |
Не переносить, не выносить, не переваривать кого-л.(s. riechen) |
|
Unrecht Gut gedeiht nicht |
Чужое добро впрок не идет |
|
Allen Menschen recht getan ist eine Kunst, die niemand kann |
На всех не угодишь |
фразеологизмы, характеризующие поведение человека, занимающего в обществе главенствующее положение, типа:
weder kalt noch warm sein, nicht warm (und) nicht kalt sein |
Ни тепло ни холодно (s. warm) |
|
nicht viel von j-m halten |
Быть не высокого мнения о ком-л.(s. halten) |
|
j-m nicht durchgehen lassen |
Не давать спуску кому-л.(s. durchgehen I) |
|
sich nicht weich machen lassen |
Не поддаваться, не уступать, не сдаваться (s. weich) |
|
kein Verhдltnis zu etw. haben |
Не иметь никакого отношения к чему-л. |
|
kein Ohr fьr j-n, fьr etw. (A) haben |
Не интересоваться кем-л., не обращать внимания на кого-л., быть глухим к чьим-л. просьбам (s.Ohr) |
|
Er steckt voller Unarten wie der Hund voll Flцhe |
Он полон всякой дряни (морально нечистоплотен) |
|
Es wandelt niemand ungestraft unter Palmen |
Никому не дано безнаказанно вкушать яд власти |
|
Mit Schmutz wдscht sich niemand rein |
С грязью играть, только руки марать |
|
Ohne Urteil und Recht |
Без суда |
e. фразеологизмы, характеризующие благосостояние человека:
er braucht es mit der Mark nicht so genau zu nehmen |
Он не уделяет большого внимания рынку (он не очень точен) (s. genau) |
|
nicht das Salz aufs Brot [zur Suppe] verdienen |
Ничего не заработать (s.Salz) |
|
aus den Schulden nicht herauskommen |
Не вылезать из долгов (s. herauskommen) |
|
DasGeldnichtansehen |
Не скупиться на деньги (s. ansehen) |
|
keinen [nicht einen] (roten) Heller haben |
Не иметь ни гроша (s.Heller) |
|
er hat kein Hemd auf dem Leibe |
обноситься (s. Hemd) |
|
er hat keinen Pfennig Geld |
Не иметь ни гроша (s.Pfennig) |
|
Weder Hund noch Katze haben |
Не иметь ни ложки, ни плошки |
|
Es zu nichts bringen |
Ничего не достичь, ничего не добиться |
Фразеологизмы, характеризующие манеру речевого общения
Внутри подгруппы фразеологические единицы можно объединить в три семантических разряда:
фразеологизмы со значением "нежелания вступать в разговор или продолжать его", типа:
DenMundnichtauftun |
Не раскрывать рта (s.Mund) |
|
KeineSilbereden |
Не сказать ни слова (s. reden) |
|
KeinWortsprechen |
Не произнести ни слова (s. sprechen) |
|
keinen Laut von sich (D) geben |
Молчать, не произнести ни звука(s.Laut) |
|
kein Wort ьber die Lippen bringen |
Не сказать ни слова (s.Lippe) |
|
keinen Mucks sagen [von sich geben] |
Не пикнуть, не сказать ни слова (s.Mucks) |
фразеологизмы, характеризующие манеру ведения разговора, типа:
um eine Antwort [um eine Ausrede, um eine Entschuldigung] nicht verlegen sein |
Не лезть за словом в карман (s. verlegenII) |
|
er braucht nicht lange nach Worten zu suchen |
У него всегда есть отговорка (s.Wort) |
|
das ist nicht mit wenigen Worten zu sagen |
Вкратце и не скажешь (s. wenig) |
|
mit der Sprache nicht heraus wollen [herausrьcken] |
1) признаться в чем-л. 2) разговориться (s. Sprache) |
|
er ist nicht auf den Mund gefallen |
Он бойкий на язык (s.Mund) |
|
mit seiner Meinung nicht hinter dem Berg halten |
Не скрывать своего мнения (s.Meinung) |
|
er ist in der Wahl seiner Ausdrьcke nicht sehr дngstlich |
Не боится выражаться |
|
kein Blatt vor den Mund nehmen |
Не стесняться в выражении своих мыслей (s.Blatt) |
фразеологизмы, характеризующие содержание разговора (обычно с отрицательной стороны), типа: нести, городить околесицу, чепуху, чушь - говорить, писать и т.п. глупость.
(nicht) zur Sache reden [sprechen] |
Говорить по существу (s.Sache) |
|
mach nicht so viel Zimt! |
Не разводи антимоний! (s.Zimt) |
|
mach doch keinen Kram!, mach nicht so viel Kram! |
Не разводи канитель! (s.Kram) |
|
mach mir nicht die Pferde scheu! |
Не наводи панику! (s.Pferd) |
|
mach'snichtsospannend! |
Не разводи канитель! (s. spannend) |
|
keinenSumsmachen |
Не тратить лишних слов(s.Sums) |
|
mach bloЯ keine (langen) Fisimatenten! |
Не валяй драка! (s.Fisimatenten) |
|
redekeinegroЯenWorte |
Не говорить громких слов (s.Wort) |
|
redkeinenStuЯ! |
Не болтай чепухи! |
|
redkeinensolchenSchmarren! |
Не болтать ерунды! (s.Schmarren) |
|
erzдhl (mir) keineMдrchen! |
Не рассказывай сказки! |
|
veranstaltebloЯkeinenZirkus! |
Не устраивай цирк! (s. veranstalten) |
|
j-n unmцglich machen |
Опорочить кого-л. |
Фразеологизмы, характеризующие отношение человека к работе, к делу. В составе этой подгруппы выделяются два семантических разряда: фразеологизмы, характеризующие большое усердие, напряжение в работе, особую сноровку в деле, типа:
wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen |
Кто не работает тот не ест (s. arbeiten) |
|
vorSchwierigkeitennichtzurьckschrecken |
Не отступать перед трудностями |
|
nicht rasten und (nicht) ruhen |
Трудиться не покладая рук (s. rasten) |
|
ich lasse nicht daran rьtteln |
Это не подлежит никаким изменениям |
|
das macht den Kohl [das Kraut] nicht fett |
Этим делу не поможешь, от этого толку мало (s. fett) |
|
gebratene Tauben fliegen einem nicht ins Maul |
Жареные голуби сами в рот не влетят (s.TaubeII) |
|
es war keine groЯe Kunst |
Это каждый умеет (s.Kunst) |
|
weder MaЯ noch Ziel haben |
Не знать меры в чем-л. |
|
Ohne Rast und Ruh |
Без отдыха и срока, не покладая рук |
|
Wer alles tun will, tut nichts recht |
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
фразеологизмы, характеризующие безделье или недобросовестное отношение к работе, типа:
j-n (nicht) ernst nehmen |
Не воспринимать кого-л. в серьез(s. ernst) |
|
sein Eifer hat keinen Bestand [ist nicht von Bestand] |
Его усердия не надолго хватило (s.Bestand) |
|
nicht von der Stelle kommen |
Не трогаться с места (s.Stelle) |
|
er hat nicht viel drauf |
У него ничего за душой нет (s. drauf) |
|
nicht einen Finger fьr j-n, fьr etw. (A) krumm machen |
Палец о палец не ударить (s. krumm) |
|
der hat Arbeit nicht erfunden |
Работа - не его ремесло (s.Arbeit) |
|
er tut [macht] zu Hause keinen Handgriff |
Он ничего не делает по дому(s.Handgriff) |
|
sich (D) kein Bein ausreiЯen |
Не утруждать себя, не лезть из кожи вон (s.Bein) |
|
Ein unsicherer Kantonist |
Ненадежный, плохой человек |
Фразеологизмы, характеризующие психическое состояние человека, которое проявляется внешне, в его манере поведения
В составе этой подгруппы выделяется два семантических разряда: фразеологизмы со значением "уметь управлять собой, сохранять самообладание", типа:
sei nicht solch altes Weib! |
Не будь как баба! (s.Weib) |
|
er lдsst es sich nicht merken |
Он не подает виду(s. lassen) |
|
nichtaufkommenlassen |
Не давать ни малейшего повода для(s. aufkommen) |
|
keineMieneverziehen |
Не подавать виду (s. verziehen) |
|
erverzogkeineMiene |
Он и бровью не повел (s.Miene) |
фразеологизмы со значением "внешне проявлять свои чувства" типа:
vor Entzьcken auЯer sich sein, sich vor Entzьcken nicht zu lassen wissen |
Она была вне себя от восторга, не расшалиться от восторга |
|
sie konnte sich des Lachens nicht erwehren |
Она не могла не смеяться (s. erwehren, sich) |
|
sie konnte sich der Trдnen nicht erwehren |
Она не могла перестать плакать (s. erwehren, sich) |
|
ich brachte (vor Aufregung) keinen Bissen herunter |
Я не изнурял себя голодом (s. herunterbringen) |
фразеология лингвистический идиома речь
Фразеологизмы, характеризующие манеру осуществления зрительного или слухового восприятия, типа:
j-n nicht aus den Augen lassen |
Не упускать из виду (s. lassen) |
|
er wagte nicht, sie anzublicken |
Он не отважился на нее посмотреть (s. wagen) |
|
seinenOhrennichttrauen |
Не верить своим ушам (s.Ohr) |
|
nicht ьber seine [die eigene] Nasenspitze (hinweg)sehen |
Не видеть дальше своего носа (s.Nasenspitze) |
|
nichtdergleichentun |
Не реагировать, оставаться безучастным (s. tun) |
|
auf dem Ohr hцrt er nicht |
И слышать не хочет об этом (s.Ohr) |
|
das kann ich nicht mehr mit anhцren! |
Я с этим больше не могу мириться! |
|
j-n, etw. nicht aus den Augen lassen |
Не выпускать из виду(s.Auge) |
|
kein Auge von jm wenden |
Глаз не отрывать от кого-л. (s.Auge) |
|
j-n keines Blickes wьrdigen |
Не удостаивать кого-л. Даже взгляда |
|
er kann keinem ins Gesicht [in die Augen] sehen |
он не может [ему совестно] людям в глаза смотреть |
|
j-n unverwandten Blickes ansehen |
Не упускать глаз с кого-л., пристально смотреть на кого-л. |
2.4 Эксплицитная классификация немецких ФЕ по отношению к отрицанию
Фразеология - это сфера нерегулярного, демонстрирующая, впрочем, свои особые закономерности. Отрицание идиом в этом отношении неуникально: его введение в идиому не всегда дает предсказуемый результат. Объектом исследования послужили глагольные идиомы, т.е. те фразеологизмы, которые в качестве одного из компонентов включают полнозначный глагол. Проработав немецко-русский фразеологический словарь Л.Э. Биновича, состоящего из 12 тысяч единиц, мы обнаружили 861 фразеологизм с отрицанием. Также проработав сборник немецко-русских фразеологизмов С.Н. Белявского, состоящего из 700 идиом, обнаружено 40фразеологизмов с отрицанием. Пользуясь классификацией Баранова А.Н. и Добровольского Д.О., согласно которой глагольные идиомы по отношению к отрицанию были разделены на несколько подгрупп, мы тоже разделили немецкие ФЕ на несколько подгрупп, а именно на 4 подгруппы[ВЯ 2009,№6 стр. 29]:
Сильно эксплицитно - негативные идиомы, включающие отрицание как составную часть словарной формы и не допускающие его элиминации (ср. Работа у него не бей лежачего при неправильности Работа у него бей лежачего)
Um eine Antwort nicht verlegen sein - не лезть за словом в карман
- этот фразеологизм означает, что человек всегда знает что ответить, у него всегда есть в запасе пара отговорок. Если убрать отрицание, то смысл идиомы изменится.
Hastdunichtgesehen, warerfort- оглянуться не успел, его уже не было
- эта идиома означает, что действие произошло в одно мгновение, очень быстро. Элиминация отрицания не допустима.
Eristnochnichttrockenhinterden Ohren - у него молоко на губах не обсохло
- это устойчивое выражение означает, что человек очень молод. Это выражение без отрицания будет означать, что человек некоторое время назад выпил молока.
Eristnichtohne - палец в рот не клади
- этот фразеологический оборот дает нам понять, что человек обладает богатым словарным запасом, всегда знает, что ответить в той или иной ситуации.
На поверхностном уровне контрастивное отрицание чаще всего оказывается присловным - в противоположность фразовому. Интересно, что среди эксплицитно- негативных идиом есть выражения с присловным отрицанием, которое с семантической точки зрения оказывается фразовым (общим):
Nichtvongesternsein - невчерародился
- т.е. быть опытным, умным человеком. В случае элиминации отрицания значение очень сильно изменится: родиться вчера, т.е. это ребенок одного дня от роду.
AndenUnrechtenkommen- не на того напасть
- это значит ошибиться во внутренних качествах человека.
ErzдhlekeineMдrchen - не рассказывай сказки
- эта идиома означает говорить правду. Простое не контрастивное отрицание с этими идиомами неудовлетворительно.
Ihmistnichtsanzufangen - с ним каши не сварить
- это значит от него толку мало. Если уберем отрицание, смысл будет в следующем: варить настоящую кашу сейчас.
Das steht noch nicht fest, das werden wir noch sehen - это еще бабушка на двое сказала
- этот фразеологизм не пропускают отрицания, т.к. в нем не предусмотрено место для введения отрицания.
Keinen Fingerrьhren - пальце мне пошевелить
Keinen Finger krummmachen - палец о палец не ударить
- это значит, ничего не делать, бездельничать.
Слабые эксплицитно-негативные идиомы, включающие отрицание как составную часть словарной формы и допускающие его элиминацию в некоторых видах контекстов (ср. идиому не тронуть и пальцем кого-л., теряющую отрицание в контекстах угрозы и в предложениях условия: Если ты тронешь его хоть пальцем, смотри!)
Эксплицитно-негативные идиомы, в которых присутствует компонент, которому можно сопоставить значение - малая степень проявления чего-либо:
Keinen Fingerbreitvonetw. abgehen - не уступить ни на йоту
- этот фразеологизм означает быть твердым в своих убеждениях, не уступать ни по какому пункту.
Kein Wort ьberdie Lippenb ringen - слова не сказать, т.е. промолчать
В условных предложениях снимается отрицание у некоторых слабых эксплицитно-негативных идиом. Это относится к идиомам, во внутренней форме которых есть обращение к минимальному количеству чего-либо:
KeineSilbereden - и слово мне обмолвиться, т.е. промолчать
Nicht ьber die Schwelle lassen - на порог не пускать
- эта идиома имеет контексты пропускания (снятия) отрицания, например: Знаю я тебя. Ты кого на порог пустишь, язык уже не повернется отказать.
Keine Haarefallen - не один волос с головы не упал
- преобразование отрицательной идиомы в положительную часто сопровождается частицей хоть. Содержание таких примеров - угроза или предупреждение: Если хоть один волос упадет с ее головы, я тебя так отделаю, что мама родная не узнает!
Seinen Ohrennichttrauen - не верить своим ушам
- в этом фразеологизме возможна элиминация отрицания: Если верить своим ушам, был сделан очень дорогой подарок!
Nichtsosagenkцnnen - язык не поворачивается
- При снятии отрицания получится вполне нормальный вопрос: Wiekann stdunurs owassagen? Да как только у тебя язык поворачивается?
ErlieЯ nichtaufsichwarten - не заставить себя долго ждать
В этом случае допускается исчезновение отрицания, поскольку заставить ждать может и человек и ситуация, так например: «Удивительно не то, что скандал разразился, а то, что он так долго заставил себя ждать».
Сильные эксплицитно-позитивные идиомы, не содержащие отрицания в словарной форме и не допускающие введения отрицания (ср. Он тебе в отцы годится при невозможности Он тебе в отцы не годится)
Ein Sonntagskindsein - в сорочке родиться
- этот фразеологизм означает родиться везучим, и из самых опасных ситуаций выходить здоровым и невредимым.
verrьcktwerden - сходить с ума
- т.е. человек переживает сильное эмоциональное потрясение. В этом случае не допускается введение отрицания.
В ряде случаев компоненты идиомы настолько не расчленимы, что их компоненты не могут находиться в сфере действия контрастивного отрицания:
zuBalkensteigen - сыграть в ящик
Полный запрет на пропускание отрицания непосредственно связан с их семантикой - с актуальным значением и внутренней формой. Во многом это объясняется фиксацией структуры идиом такого типа: в них просто не предусмотрено место для введения отрицания [ВЯ №6 2009, стр. 30]. Так, не пропускают отрицания сентенциальные идиомы типа:
umwiederaufbesagtenHammelzukommen - вернемся к нашим баранам
desRдtselsLцsungwarganzeinfach - а ларчик просто открывался
Не сочетаются с отрицанием идиомы, в поверхностной структуре которых представлен союз как и его аналоги. По - видимому, это связано с противоречием между актуальным значением и внутренней формой этих идиом. Обычные сравнения проницаемы для общего отрицания, которое синтаксически связывается с как. Отрицание в идиомах такой структуры должно было бы вводиться по стандартной схеме, то есть к союзу как во внутренней форме, однако в актуальном значении этому союзу ничего не соответствует, поскольку сравнительный оборот - это лишь способ указания на высокую степень проявления признака. Это и оказывается причиной непропускания отрицания.
Wieseineigenes Augehьten - беречь как зеницу ока
- это значит беречь изо всех сил, не упускать из виду.
wie Pilze aus dem Boden schieЯen - расти как грибы
- эта идиома означает расти в большом количестве, сплошь и рядом, быстро.
das Maul zu weit aufreiЯen - врать как сивый мерин
- этот фразеологизм означает врать много, на каждом шагу.
wie ein Blitz aus heiterem Himmel - как гром среди ясного неба
- эта идиома означает внезапность, неожиданность.
Arbeitenwieein Dachs- работать как вол
- это фразеологическое сочетание означает работать усердно, не покладая рук.
Слабые эксплицитно-позитивные идиомы, не содержащие отрицания в словарной форме, но допускающие введение отрицания (ср. идиому вешать лапшу на уши, в принципе не пропускающую отрицания, но требующую его в определенных формах, например, в императиве: Вы, говорю, змеи, не вешайте мне лапшу на уши!)
Seine Stimmeerheben - повышать голос
- этот фразеологизм не содержит отрицания в словарной форме, но допускает его введения: Erhebseine Stimmenicht! Голос мне тут не повышать!
Введение отрицания в контексте императива оказывается возможным, прежде всего для слабых эксплицитно-позитивных идиом:
Den Halsumdrehen - свернуть шею
- Sei vorsichtig, um den Hals nicht umzudrehen! Смотри, не сверни себе шею! (предостережение)
Inder Schokoladesitzen - сесть в лужу
- Sitz in der Schokolade nicht! Смотри, не сядь в лужу! (предостережение)
Ьbers Ohrhauen - обманывать
- Haue ьbers Ohrnicht! Не обманывай меня! Не обмани его! (нежелательность ситуации и наличие контроля)
Sich in den Kopf setzen - вбить себе в голову
SichdenKopfverkeilen - забивать себе голову
- эта идиома означает, что человек непрестанно думает о чем-то, что он что-то надумал и другого мнения не приемлет. Возможно введение отрицания: Setzsichinden Kopfnicht! Не забивай себе голову!
Существуют идиомы, легко употребляющиеся как в положительной, так и в отрицательной форме:
Dem Ansehennachkennen(nicht)- (не) знать в лицо - т.е. знать человека, но не лично.
Indie Augefallen(nicht) -(не) бросаться в глаза -т.е. не в буквальном смысле, что-то может быть очень ярким и это трудно не заметить.
Контрастивным будет, например, такое использование отрицания в идиоме:
Aufder Tascheliegen - сидеть на шее
Lieg auf der Tasche nicht! - Не сиди на шее!
«Ты собираешься работать? - Собираюсь. Не на шее же у вас сидеть» т.е. ничего не делать, нигде не работать. Частицы участвуют также в формировании контекста пропускания отрицания для идиом.
Простое не контрастивное отрицание со следующими идиомами неудовлетворительно, но возможно:
Schmusmachen - заговаривать зубы
- Mach keinen Schmus! Не заговаривай мне зубы!
Windvormachen - морочить голову
- Machkeinen Windvor! Не морочь мне голову! Т.е. вводить в заблуждение.
Theaterspielen - ломать комедию
- Spiel kein Theater! Не ломай комедию!
Fassedichkurz - будь краток
Fasse dich nicht so kurz! - Небудь так краток!
- эта идиома может корректироваться императивными формами: Не болтай языком, не тяни резину, не тяни время, кота за хвост, не вали все в одну кучу.
Sich abmьhen wie der Fisch auf dem Trocknen - биться как рыба об лед.
- Отрицание в императиве в этом случае преследует цель посоветовать, не ставить перед собой неразрешимых задач -Mьhesichnichtwieder Fischaufdem Trocknenab! Не бейся как рыба об лед! Заметим, что обычно идиомы, во внутренней форме которых содержится сравнительный оборот, вводимый союзом как, не пропускает отрицания. Это выражение представляет исключение одно из не многих.
Den Kopfobenbehalten - не вешать нос
- Это призыв не обращать внимания на отрицательные факторы ситуации, не расстраиваться.
Mit dem Kopf durch die Wand wollen - лезть на рожон
- Отрицание в императиве в этом случае преследует цель посоветовать, не рисковать.
MitbloЯen Hдndennehmen - взять голыми руками
- Воздействие на адресата с целью достижения своей цели.
j-nindie Klemmegeraten - прижать к стенке
- т.е. поставить кого-либо в тяжелое положение.
Den Mundstopfen - заткнуть рот
- допустимо введение отрицания: Stopfeden Mundnicht! Не затыкай рот!
Здесь действует общее правило: отрицание работает с внутренней формой, а внутренняя форма идиом - это лишь способ кодирования актуального значения. Если способ кодирования актуального значения во внутренней форме и само актуальное значение образуют композициональную структуру, то отрицание пропускается более регулярно. В тех же случаях, когда идиома семантически нечленима, введение отрицания осложнено, ср. медведь на ухо наступил (кому-л.). Появление отрицания в этом случае может дать эффект материализации метафоры, фиксированной во внутренней форме. Свойства сильных эксплицитно-позитивных и сильных эксплицитно-негативных идиом, влияющие на невозможность введения или элиминации отрицания, требуют особого обсуждения. Здесь требуется учет разнообразных факторов - характера актуального значения, характеристик внутренней формы, степени членимости идиомы, семантики контекста.
В нашей работе мы сделали попытку применить предложенную Барановым А.Н. и Добровольским Д.О. эксплицитную классификацию глагольных идиом с отрицанием.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всестороннее изучение фразеологической системы языка позволяет нам получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение. Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Фразеология является лингвистической дисциплиной, изучающей, наряду с фразеологическими, все виды устойчивых словесных комплексов языка, обладающих семантической отдельностью.
В дипломной работе мы проработали с помощью сплошной выборки из немецко-русского фразеологического словаря Л.Э. Биновича, состоящего из 12 тысяч единиц 861 идиому с отрицанием, из них 385 фразеологизмов с отрицанием nicht - наиболее употребительное отрицание, поскольку может отрицать любую часть речи и занимать любое место в предложении. Следующим по частотности встречаемости является отрицание kein, с которым найдено 210 фразеологических оборота. С отрицанием nichts обнаружена 91 идиома, с отрицанием nie найдено 10 фразеологизмов, отрицание с ohne, weder…noch, kein…noch найдено 48 идиом, фразеологизмы с двойным отрицанием найдены в количестве 10, фразеологизмов с отрицательной приставкой un - обнаружено 95,с отрицанием niemand- 8, с отрицанием niemals- 2 идиомы, с отрицание keinmal- 1, с отрицанием nimmer - 1, с отрицательной приставкой ir-1 идиома. Отсутствуют фразеологизмы с отрицанием aufkeinen Fall, keineswegs, keinesfalls, keinerlei, inkeinemFall.
Из сборника немецко-русских фразеологизмов С.Н. Белявского, состоящего из 700 идиом, мы обнаружили 40 ФЕ с отрицанием, из которых 24 фразеологизма с отрицание мnicht-, 12 ФЕ с отрицанием kein, с отрицанием nichts обнаружено 2 идиомы, с отрицательной приставкой un- найдено 1 идиома, с отрицанием ohne-также 1 идиома. Небыло обнаружено отрицаний сnie, niemand, aufkeinenFall, keineswegs, keinesfalls, keinerlei, inkeinemFall.
Нами проведена классификация фразеологических единиц с отрицанием по тематическим группам, вследствие чего мы выделили 5 тематических групп (фразеологизмы, характеризующие действия человека на основе его взаимоотношений и взаимосвязей с окружающей средой; фразеологизмы, характеризующие манеру ведения разговора; фразеологизмы, характеризующие отношения человека к работе, к делу; фразеологизмы, характеризующие психическое состояние человека, которое проявляется внешне, в его манере поведения; фразеологизмы, характеризующие манеру осуществления зрительного или слухового восприятия), в которых встречаются фразеологизмы со следующими отрицаниями: nicht, kein, nichts, niemand, ohne, weder…noch, с отрицательной приставкой un-.
Кроме того, нами была предпринята попытка разделить фразеологизмы, исследуемые по отношению к отрицанию на 4 эксплицитные подгруппы: сильные эксплицитно- негативные идиомы, когда отрицание присутствует, но не допускает его элиминации; слабые эксплицитно-негативные идиомы, когда отрицание присутствует как составная часть и допускает его элиминацию в некоторых видах; сильные эксплицитно-позитивные идиомы, когда отрицание отсутствует и не допускает его элиминации; слабые эксплицитно-позитивные идиомы, когда отрицание отсутствует в словарной форме, но допускает его введения.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Ардова В.В. Учебник немецкого языка / В.В. Ардова, Т.В. Борисова. - М.: Высшая школа, 1972.
2. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды/В.В. Виноградов.- М.: Наука,1977.
3. Виноградов В.В. Русский язык/ В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1972.
4. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков.- М.: Просвещение, 1978.
5. Завьялова В.М. Грамматика немецкого языка / В.М. Завьялова, И.В. Извольская. - М.: Черо,1997.
6. Кононенко В.И. Русский язык/ В.И. Кононенко, М.А. Брицин. - Киев: Вища школа, 1978.
7. Кунин А.В. Английская фразеология/ А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1970.
8. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. - М.:ACADEMA, 2001.
9. Молочко Г.А. Лексика и фразеология русского языка / Г.А. Молочко. - Минск: Вища школа, 1974.
10. Москальская О.И. Теоретическая грамматика немецкого языка/ О.И. Москальская. - М.:ACADEMA, 2004.
11. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн.- М.: Высшая школа, 1980.
12. Телия В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1966.
13. Фляйшер В. Образование немецкого современного языка/ В. Фляйшер. - Лейпциг: Энциклопедия, 1976.
14. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка/ И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1970.
15. Чернышева И.И. Послесловие / Л.Э. Бинович. - М.: Гос. изд. иностр. и национ. словарей, 1956.
16. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. - М.: Просвещение, 1964.
17. Шенделс Е. Немецкая грамматика / Е. Шенделс.- М.: Москов. Высшая Школа, 1979.
18. Юнг В. Грамматика немецкого языка/ В. Юнг. - Лейпциг: Библиографический институт, 1968.
19. Ярцева В.В. Немецкий язык для вас и …./ В.В. Ярцева. - М.: Москов. Лицей, 2000.
20. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Н.Д. Арутюнова, В.А. Виноградов. - М.: Большая и Российская энциклопедия, 1998.
21. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович.- М.: Гос. изд. иностр. и национ. словарей, 1956.
22. Сборник немецко-русских фразеологизмов: Фразеологизмы говорят о многом/С.Н. Белявский. - Минск: Высшая школа, 1997.
23. Философский энциклопедический словарь / Е.Ф. Губский, Г.В. Кораблева, В.А. Лутченко. - М.: ИНФРА-М, 1998.
24. Словарь по логике / А.А. Ивин, А.Л. Никифоров. - М.: Владос, 1998.
25. Баранов А.Н. Принципы семантического описания фразеологии/ А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 2009. - №6. - С.21-34
26. Баранов А.Н. Отрицание в идиомах: семантико-синтаксические ограничения /А.Н. Баранов, С.И. Юшманова // Вопросы языкознания. - 2000. - №1. - С.25-40.
27. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, Leipzig:Veb Verlag Enzyklopдdie, 1976.
28. Schendels E. Deutsche Grammatik, M.:Moskau VyssajaSkola, 1979.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Понятие "язык газеты". Фразеология как лингвистическая дисциплина. Природа компонентов фразеологических единиц (ФЕ). Особенности использования ФЕ в газете. Актуализация и трансформация фразеологических единиц на страницах газеты "Третья столица".
курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2010Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014Анализ типологии транслятологических соответствий фразеологических единиц. Классификация способов их перевода средствами другого языка. Определение количественных и качественных параметров сопоставления. Безэквивалентная русская и украинская фразеология.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 06.04.2011Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Понятие и основные этапы развития фразеологии. Психологические основы формирования лексического значения фразеологических единиц. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Диалектная фразеология в произведениях В.М. Шукшина.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 04.07.2010Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010