Деловая переписка

История развития писем. Деловые письма и их формы. Основные правила написания. Структурные, лексические и синтаксические особенности деловых писем. Современные немецкие и русские деловые письма. Подтверждение отправки товара или выполнения заказа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.06.2011
Размер файла 76,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1.4.9.1 Индивидуальное письмо

Индивидуальное письмо обладает большими преимуществами, если не принимать в расчет затраты. Если оно направлено клиенту по особому поводу (Новый Год - юбилей фирмы -семейное торжество), такой знак особого внимания будет должным образом оценен и вознагражден развитием, вполне возможно, еще более тесных деловых контактов. Поздравления по подобным поводам могут, если они составлены с отменным вкусом, содержать тонкий рекламный намек на характер отношений между составителем письма и виновником торжества.

1.4.9.2 Стандартное письмо

Достигает более широкого эффекта, поскольку сфера его распространения намного шире. Зато его гораздо сложнее довести до нужного адресата. Для этого письмо можно снабдить диаграммами и схемами и сделать его графически более действенным. При использовании размножаемых писем желательно отходить от обычных схем. Шапка письма должна располагаться под самой важной, первой, ударной строкой.

Ни в коем случае нельзя придавать стандартному письму вид индивидуального. Адресат сразу это распознает и будет считать, что к нему относятся не очень уважительно. Стандартное письмо не должно скрывать, что оно обращено ко многим. Но его следует сформулировать и оформить так, чтобы как можно больше людей могли счесть его достойным своего внимания. Первая строчка должна приковать взор и увести в текст письма. Поэтому начало первого предложения охотно выносят в заглавие письма. Но его продолжение следует сформулировать таким образом, чтобы оно создавало иллюзию непосредственного обращения к клиенту и возбуждало его любопытство. Например: (16).

Первая строка должна заговорить с читателем в подлинном смысле этого слова и пробудить его любопытство к содержанию письма. Поэтому она должна тесно примыкать к самому тексту, однако слишком не раскрывая его. К примеру рекламное письмо одной большой американской рассылочной фирмы. В этом письме предлагаются брюки из не мнущейся ткани: (17).

Предложение фирмы обращено к потребителю.

При написании письма следует постоянно держать в уме адресата или группу адресатов, особенно в рекламных письмах. Нельзя в одном письме рекламировать разнородные товары, у которых различный круг заинтересованных лиц. Рекламные письма можно классифицировать на две больших группы:

1. рекламные письма к посредникам - Werbebriefe an Wiederverkaufer.

2. рекламные письма к потребителям - Werbebriefe an Verbraucher

Рекламное письмо к коммерсантам может и должно быть деловым, в то время как рекламные письма к потребителю в основном направлены на их эмоции. Вместо заинтересованности в прибыли здесь следует пробуждать жажду обладания.

В свою очередь рекламные письма к клиентам (потребителям) можно тоже подразделить на две группы:

1. письма к клиентам - Werbebriefe an Kunden;

2. письма к "еще-неклиентам" (или: потенциальным клиентам) - Werbebriefe an Noch-nicht-Kunden.

В рекламных письмах к клиентам можно исходить из того, что многое уже известно. В рекламе можно напомнить клиенту о качестве товара, о сфере обслуживания. Помимо этого предоставляется возможность продемонстрировать клиенту, что данное коммерческое предложение рассчитано именно на него. При этом допустимы ссылка на прежние контакты с клиентом или вид товаров, которые клиент уже покупал. Часто и запрос самого клиента становится поводом к направлению индивидуального рекламного письма. Подобный повод дает "еще-не-клиент" и тогда, когда его внимание привлекают объявлениями или когда он сам ведет поиск поставщика.

Рекламные письма к потенциальному клиенту несравнимо труднее сформулировать. Они всегда менее эффективны.

"Еще-не-клиентов", как правило, пытаются отыскать с помощью размноженных и разработанных по определенному плану серий рекламной продукции (плакаты, рекламные материалы, рассылаемые по почте, листовки). Одно письмо должно дополнять другое, углублять его эффективность. Одно-единственное письмо в большинстве случаев бесплодно. Оно производит воздействие только в серии. Первое письмо подготавливает почву для восприятия последующих рекламных писем. Только повтор приводит к желаемому успеху. Это относится как к рекламным письмам, так и объявлениям.

2. Структурные, лексические и синтаксические особенности деловых писем

В практической части работы мы хотели бы проанализировать современные деловые письма и письма 19 века на основе немецкого языка, а затем сравнить правила и приемы, используемые для ведения современной деловой переписки в Германии и в России.

Для анализа немецких писем, относящихся к разным временным периодам, мы выбрали письма-заказы (Bestellung oder Auftrag) и подтверждение отправки товара или выполнения заказа (Versandanzeige oder Bericht uber die Ausfuhrung einer Waaren-Bestellung).

2.1 Современные немецкие деловые письма и письма 19 века

2.1.1 Заказ товара

2.1.1.1Форма письма

Письмо 19 в. (18) представлено только в виде текста письма (начало, содержание, конец); адрес получателя, место и день составления опущены. Однако, основываясь на теоретическом материале, мы обнаруживаем, что эти данные уже в 14 веке стали неотъемлемой частью при составлении писем, а с 18 века ставятся исключительно в начале. Следующие составные элементы: обращение, текст письма, заключительная фраза прощания и подпись присутствуют и в том и в другом примере (11), (19).

В начале письма 19 в. Упоминают необходимую в структуре того времени дату последнего письма делового партнера (10 d. Mts.), в современном мы видим уже только номер (Nr. 3655/93).

2.1.1.2 Синтаксис

В 19 в. основными качествами хорошего коммерческого (делового) стиля считались «ясность, краткость и благозвучность», но несмотря на это в письмах присутствовало большое количество предложений со сложными конструкциями и клише канцелярского бюрократического стиля. В нашем примере первое предложение текста является сложно-подчинительным, с однородными членами предложения (ersuche und bitte) и инфинитивной конструкцией (mir durch erste Fuhrgelegenheit zu senden). В этом состоит основное различие в синтаксисе, т. к. в настоящее время коммерческие письма пишутся в деловом, четком и естественном стиле. Текст должен быть предельно понятен, информативен, логично построен, без лишних слов и повторов, что мы и видим в нашем примере (19). Все предложения текста являются простыми, распространенными и повествовательными (Die Rechnung erbitten wir in dreifacher Ausfertigung).

Одним из основных правил в написании деловых писем является предпочтение в использовании «Sie»-стиля вместо «wir»-стиля. Данная тенденция явно прослеживается в наших примерах: …womit Sie mir Ihren letzten Preiscourant ubersandten; Bitte liefern Sie die Gerate…

Общей чертой в письмах можно назвать то, что в соответствии со стилем все предложения повествовательные, т. к. в текстах делового стиля не употребляются восклицательные и вопросительные предложения, а также риторические вопросы (20).

2.1.1.3 Лексика

Наиболее явные отличия между современными деловыми письмами и письмами 19 в. наблюдаются в лексике. В письмах 19 в. употребляется большое количество устаревшей лексики (in Erwiederung Ihres Geehrten, Fuhrgelegenheit, Preiscourant). В современном языке слово «Preiscourant» заменено немецким эквивалентом «Preisliste», употребляемом не только в деловом стиле. В данном латинско-французском заимствовании (21), как и в первом, латинском (22), компоненте сложного слова «Colonialwaaren» и в слове арабского происхождения, перешедшего затем во французский язык и из него заимствованное в немецкий, «Caffee» (23) еще не наблюдается орфографической ассимиляции (24): «-courant», «Caffee» и «Colonial-» пишутся через несвойственную немецким словам букву «С» в начальной позиции, которая позже, в результате уже вышеупомянутой ассимиляции заимствованных слов, была заменена на «К»: «Kolonial-», «Kaffee», слово же «Courant» в современных немецких словарях не встречается. Наблюдаются орфографические различия в слове «Waare(n)».В 19 в. оно пишется через удвоенный гласный «а», в современном же языке - «Ware(n)», через один гласный.

Несмотря на то, что заимствованное из французского наречие «'a» (25) в значении предлога «по» употребим в современном немецком языке ('a 10 Euro - по 10 евро), все же в деловой переписке общепринятым является выражение «zum Preis von…». Различия также наблюдаются в весовых и денежных единицах измерения. «U.» является сокращением от весовой категории «Unze» = «унция», ныне неупотребимой.

В письмах 19 в. встречаются сокращения, принятые в том же написании и в современном языке: «d. Mts.», т. е. «dieses Monats», в современных немецких письмах существует также вариант «d.M.». В примере современного письма (19) мы обнаруживаем следующие сокращения: z.Hd. = zu Haеnden (на данный момент оно уже считается устаревшим), Frankfurt a. M. = Frankfurt am Main, Nr. = Nummer, o.g. = oben genannt, Best.-Nr. = Bestellnummer, Co. = Kompagnon, i. V. = in Vollmacht. Можно заметить, что письмо прямо таки переполнено сокращениями, что не является положительной характеристикой данного примера, т. к. большое количество сокращений может означать то, что автор письма не хотел тратить много времени на его составление, и он не очень серьезно и уважительно относится к получателю.

В качестве заключительных фраз прощания употребляются совершенно разные выражения: в современном письме - «Mit besten GruеBen» = «С наилучшими пожеланиями» (возможен также более употребимый вариант «Mit freundlichen GruBen» = «С дружеским приветом»), в письме 19 в. - «…zeichnet mit Achtung und Ergebenheit» = «…выказывая уважение и преданность» (а также и другие варианты в пункте 1.2.3.).

По данным примерам мы видим, что наиболее существенные изменения произошли в лексике, употребляемой в деловых письмах. Это связано с постоянным стремлением стиля к большей лаконичности и информативности.

2.1.2 Подтверждение отправки товара или выполнения заказа (Versandanzeige (26) или Bericht uber die Ausfuhrung einer Waaren-Bestellung (27)).

2.1.2.1 Форма письма

Письмо 19 в., также как и в первом случае, представлено только в виде текста письма. В остальном, как мы уже отмечали в пункте 2.1.1.1., примеры (26) и (27) совпадают по своей структуре.

2.1.2.2 Синтаксис

В примере письма 19 в., как и в первом случае, присутствует большое количество предложений со сложными конструкциями и клише канцелярского бюрократического стиля: в первом предложении употребляется причастная конструкция, т. е. причастие, не входящее в состав основной предикативной линии элементарного предложения и обладающее одним или несколькими подчиненными ему компонентами (28): …danken wir Ihnen verbindlichst fuеr den uns darin guеtigst erteilten Auftrag; в тексте письма мы сталкиваемся с распространенным сложно-подчинительным предложением.

В современном письме употребляются инфинитивные конструкции, свойственные деловому стилю: Wir bitten Sie, den Rechnungsbetrag innerhalb von 30 Tagen auf eines unserer Konten zu uеberweisen.

В примерах писем, в соответствии со стилем, употребляются исключительно повествовательные предложения.

2.1.2.3 Лексика

В письме 19 в., как и в первом примере, мы сталкиваемся с лексикой, уже устаревшей в настоящее время: заимствованное из латинского слово «Factura» (29), в Вариге при этом указывается, что первоначально слово было заимствовано из латинского итальянским языком, и только потом перешло в немецкий (30), (в результате орфографической ассимиляции «Faktura») стоит в словаре (31) под пометой - коммерческое, устаревшее; современный эквивалент выражению «nach Ordre» = «по заказу» - «nach Order». В орфографии различия наблюдаются в слове «Waaren», как мы уже упоминали выше, сегодняшнее написание не содержит удвоенного гласного «а».

В письме 19 в. мы встречаем сокращение, как и в первом примере, «d. Mts.»= «dieses Monats», употребляемое и сегодня. В современном письме - уже приводимые в пункте 2.1.1.3. сокращения «Co.», «Frankfurt a. M.», а также «DM» = «Deutsche Mark» и «KG» = «Kommanditgesellschaft».

В письме (26) встречается намного меньше сокращений, чем в заказе, что частично свидетельствует о заинтересованности компании в заказчике, к тому же отправитель наиболее лаконично и подробно сообщает всю необходимую информацию: Die besstellten Waren sind heute per Bahn Eilgut unfrei an Sie abgegangen; In der Anlage erhalten Sie unsere Rechnung in Hoehe von… . В письме же 19 в. основная информация оказалась как бы «завуалирована» выражениями благодарности и пожеланий: Ihren den besten Empfang wunschend,… .

В заключительной фразе прощания, как и в первом примере, употребляются выражения, которые являлись и являются общепринятыми для каждого из временных периодов: …zeichnen mit Achtung und Ergebenheit (выказываем уважение и преданность) и Mit besten GrueBen (с наилучшими пожеланиями).

2.2 Современные немецкие и русские деловые письма

Для сравнения русских и немецких деловых писем мы будем использовать уже представленные при анализе современных писем и писем 19 в. примеры (19) и (26), а также их русские эквиваленты: (32), (33).

2.2.1 Заказ товара (Bestellung)

2.2.1.1 Форма письма

Для более подробного рассмотрения формы писем мы будем руководствоваться структурой, представленной в пункте 1.4.1. .

И в первом и во втором случае, (19) и (32), шапка письма (Briefkopf), которая должна начинаться названием предприятия, его логотипом, адресом, телефонами, факсами, отсутствует, таким образом мы автоматически оказываемся на втором пункте плана - адресе получателя (Anschrift des Empfaеngers), который находится в левом верхнем углу. При этом следует отметить, что и немецкий адрес, и его эквивалент в русском письме пишутся в той последовательности, которая принята в Германии: фамилия получателя, фирма (предприятие), улица и номер дома, индекс и название города. В нашем случае мы имеем также помету «z. Hd.» = «лично в руки», устаревшую на сегодняшний день. В русских письмах адресат обычно указывается на верхней правой стороне бланка.

Следующий пункт - исходные данные (Bezugszeichen) - отсутствует. Дата написания письма стоит в правом верхнем углу под шапкой письма, точнее, в нашем случае, на одной строчке с данными индекса и города получателя. В русском эквиваленте, несмотря на то, что в русских письмах дата проставляется в левом верхнем углу, она находится на той же самой строчке, что и в немецком. Порядок обозначения даты одинаков: число, месяц, год (den 12.7.2001 и 12.7.2001). Перед датой ставится место отправления письма (Frankfurt a. M. - Франкфурт на М.).

Далее следует указание на содержание (Betreffzeile): «Bestellung» = «Заказ», присутствующее и в том, и в другом примере.

Обращение (Anrede) и в немецком, и в русском варианте размещается слева, однако обычно для русских писем характерно то, что оно находится по центру. В нашем примере обращение «Sehr geehrter Herr Mellers» = «Уважаемый господин Меллерс», которое свидетельствует о том, что отправитель лично не знаком с получателем. После обращения стоит запятая, и первая строка письма начинается как продолжение предложения.

Текст письма (Brieftext), как и полагается, не очень длинный. В нем четко и кратко излагается существо вопроса (заказ). Текст содержит только основные данные (30 Stuеck = 30 штук, Best. Nr. 1722R = номер по прейскуранту,…), при этом каждое новое положение начинается с нового абзаца, а каждый абзац письма отделяется от другого пробелом в одну строчку. Несмотря на то, что и в русском, и в немецком варианте каждый новый абзац дается без отступа, в русском письме обычно каждый абзац начинается с красной строки.

Заключительная фраза прощания (SchluBformel), согласно правилам официальной переписки заканчивает текст. В нашем случае заключительная фраза - «Mit besten GruеBen» = «С наилучшими пожеланиями». Однако наиболее распространенной является «Mit freundlichen GruеBen» = «С дружеским приветом». Заключительная фраза прощания начинается с заглавной буквы, и в немецких письмах, как и в русских, не заканчивается запятой.

Далее следует подпись (Unterschrift). В нашем письме перед подписью стоит название организации, от имени которого оно написано: RICHARD MUЕLLER&CO. = Рихард Мюллер&Ко. . Если письмо, как в примере, подписано не его составителем, а по его поручению, перед подписью ставится сокращение: «i. V.» ( in Vertretung = по поручению) - «i. V. Marianne Kastner» = «по поручению Марианне Кастнер».

Приложение (Anlage) и примечания о рассылке (Verteilvermerk) в наших примерах отсутствуют.

Несмотря на некоторые различия в форме написания русских и немецких писем, русский эквивалент, как мы видим из примера, полностью соответствует немецкому письму.

2.2.1.2 Синтаксис

Мы уже затрагивали синтаксическую сторону в сравнении деловых писем и рассматривали тот факт, что в настоящее время коммерческие письма пишутся в деловом, четком и естественном стиле. Текст должен быть предельно понятен, информативен, логично построен, без лишних слов и повторов. Всеми перечисленными выше качествами обладают примеры писем (19) и (32).

С помощью простых повествовательных распространенных предложений, которые включают в свой состав не только главные члены, необходимые с точки зрения данного структурного типа предложения, но и другие члены предложения (34), не содержащих каких-либо сложных конструкций, и в немецком, и в русском варианте максимально достигается однозначность и точность в передаче информации: Bitte liefern Sie die Geraеte bis zum 25.7.2001 an unsere obige Adresse = Просим осуществить поставку до 25.7.2001 по нашему указанному выше адресу. Специфической особенностью делового стиля по Э.Ризель является употребление повелительного наклонения, что мы видим на данном примере.

К тому же в данном немецком предложении употребляется «Sie»-стиль, в русском - «wir»-стиль. Если бы мы перевели буквально: Пожалуйста, доставьте приборы… - предложение выражало бы в русском не вежливую просьбу, а скорее настоятельное требование.

2.2.1.3 Лексика

Особенностью современного этапа развития официальных документов является их унификация. С точки зрения лексики ее важнейшей стороной в текстах документов и деловых писем является использование языковых формул - устойчивых оборотов, словосочетаний, терминов, принятых сокращений, условных обозначений,…

В немецком варианте в связи со стремлением делового стиля к точности используются составные существительные: Bezugnahme, Quarz-Radiowecker, и существительные на -ung: Rechnung, Ausfertigung.

В первой же строчке немецкого письма употребляется сокращение «KG» = «Kommanditgesellschaft» = «коммандитное товарищество» или «товарищество на вере», переданное на русский язык при помощи транслитерации как «КГ».

Следующее сокращение ( уже устаревшее в современной деловой лексике) «z. Hd.», аналога которому в русском языке нет, переводится в результате не как сокращение, а как устоявшийся общепринятый эквивалент - «лично в руки»

Имена собственные - Manfred Mellers, Stuttgart, Frankfurt a. M. - передаются в русский вариант при помощи транслитерации.

Следует заметить, что слово «Postfach» в немецком не употребляется как сокращение, а в русском письме используется «абон. ящик», принятое повсеместно и понятное получателю любой сферы деятельности.

Сокращение «Gesch. Nr.» = «Geschaеft Nummer» = «номер дела» передается в русский, полностью совпадая с немецким вариантом, что довольно странно, т. к. получатель письма, не владеющий знаниями немецкого языка, не поймет его значения.

Обращение совпадает по содержанию и в том, и в другом варианте; за исключением того, что в немецком письме уважительное отношение усиливается наречием «sehr» = «очень»: Sehr geehrter Herr Mellers = Уважаемый господин Меллерс.

Далее употребляется стандартное выражение, принятое в деловом стиле и свидетельствующее об унификации текстов данного стиля: unter Bezugnahme auf… = в ответ на…

«O. g.» = «oben genannt» переводится на русский язык не в качестве сокращения: «вышеупомянутый». Сокращение «Best.Nr.» = «Bestellnummer» соответствует в русском варианте слову «прейскурант», что немного удивляет, ведь, как мы уже говорили выше, сокращение с таким же вторым компонентом, «Gesch. Nr.», не было переведено, хотя также не является употребляемым и понятным для русского получателя.

Название фирмы «RICHARD MUЕLLER&CO.» = «Рихард Мюллер&Ко.» переведено способом транслитерации, а сокращение «Ко.» общеупотребимо в русском языке.

Сокращение «i. V.» передано в русском варианте полным выражением «по поручению».

Таким образом, наиболее явным отличием между русскими и немецкими письмами является то, что немецкий вариант более унифицирован, стремится к большей экономии в языке, о чем свидетельствуют многочисленные сокращения.

деловой письмо современный правило

2.2.2 Подтверждение отправки товара (Versandanzeige)

2.2.2.1 Форма письма

Форма писем (26) и (33) соответствует плану, представленному в пунктах 1.4.1. и 2.2.1.1., но в отличие от писем (19) и (32) присутствует приложение (Anlage), которое указывается, когда к письму прилагаются какие-либо материалы (контракт, чек или другие документы). При этом обычно, но не в нашем примере, указывается их название и количество экземпляров. По остальным пунктам письма полностью совпадают с уже представленными.

2.2.2.2 Синтаксис

С синтаксической точки зрения предложения и в русском, и в немецком варианте соответствуют нормам делового стиля. В распространенных повествовательных предложениях употребляются свойственные данному стилю инфинитивные конструкции: …Ihren Auftrag zu Ihrer vollen Zufriedenheit erledigt zu haben, …den Rechnungsbetrag innerhalb von 30 Tagen auf eines unserer Konten zu uberweisen, - которые относятся к языковым средствам, обладающим по Н.А.Богатыревой и Л.А.Ноздриной «распорядительным» характером.

В русских эквивалентах в первом случае сохраняется инфинитивный оборот: мы просим Вас перевести деньги…, во втором случае заменяется на сложноподчинительное предложение: Мы надеемся, Вы останетесь довольны тем, как мы выполнили Ваш заказ.

Предложение «Die bestellten Waren sind heute per Bahn Eilgut unfrei an Sie abgegangen» в немецком письме является простым распространенным, на русский в результате трансформации, т. е. намеренного отступления от структурного и семантического параллелизма между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводным текстом) в пользу их равноценности в плане воздействия (35), переводится двумя простыми, независимыми друг от друга предложениями (Заказанный товар отправлен сегодня по железной дороге как скоростной груз. Расходы по доставке за Ваш счет.), что позволяет просто и доступно передать содержание. С грамматической точки зрения следует отметить, что в немецком письме выражение «die bestellten Waren» употреблено во множественном числе, а в русском - в единственном: «заказанный товар».

В остальных предложениях синтаксические конструкции совпадают и явных отличий не наблюдается .

2.2.2.3 Лексика

В адресе получателя используется три слова-реалии: Richard Muеller&Cо., BahnhofstraBe, Frankfurt a. M., переведенные на русский язык при помощи транслитерации: Рихард Мюллер&Ко., Банхофштрассе, Франкфурт на М.

В тексте письма употребляется стандартное выражение «wir bestaеtigen hiermit» = «настоящим мы подтверждаем», что еще раз свидетельствует о тенденции к унификации в текстах делового стиля. С такой же целью используются и сокращения. Для немецкой денежной единицы «DM» = «Deutsche Mark» в русском из начальных букв образовано переводное соответствие «НМ» = «немецкая марка». Таким образом при переводе сокращение оригинала передается соответствующим сокращением в языке перевода, тем самым сохраняется компактность текста и обеспечивается функционально-стилистическая адекватность перевода.

Выражению «auf eines unserer Konten zu uеberweisen» в русском письме в результате переводческой трансформации соответствует выражение «перевести на наш счет» вместо буквального «перевести на один из наших счетов», звучащее некорректно в деловом стиле, стремящемуся к четкости и определенности.

Имена собственные «Konexa KG» и «Manfred Mellers» переводятся транслитерацией, соответствия в русском языке - «Конекса КГ»и «Манфред Меллерс».

В лексике русского и немецкого письма наблюдаются различия, связанные в большей степени с теми или иными нормами употребления слов и выражений в каждом из языков.

Заключение

В рамках данной работы мы выявили и рассмотрели основные правила официальной переписки, необходимые в современном деловом мире. И несмотря на то, что деловые письма, написанные на разных языках, сохраняют свои собственные особенности в лексическом, синтаксическом, а также в некоторой степени в структурном плане, официально-деловой стиль все же имеет большое количество общих черт: четкость, информативность, логичность, корректность формулировок и используемых языковых формул. Данные характеристики определяют дальнейшее развитие правил составления и оформления деловых писем и официальных документов.

В настоящее время в связи с многочисленными межкультурными коммуникациями выявляются общие тенденции к унификации в языке официальных документов не только внутри одной языковой группы, но и на межъязыковом уровне.

Приложение

(1) К.В.Архангельская, Н.Ю.Глазунова; Средства связи и информации, М. - Высшая школа, 1971, с. 5.

(2) Д.Горнфельд. Эпистолярная литература (Электронный ресурс)//Вологодская областная универсальная библиотека: http://www.booksite.ru/fulltext/1/001/007/119/119329/htm

(3) Миннезингер - в средние века: немецкий рыцарь поэт - певец. /С.Ю.Ожегов, Н.Ю.Шведова; Толковый словарь русского языка, М. - 1999, с. 357./

(4) Эпистолярный - 1. Относящийся к частной переписке, к письмам 2. Имеющий форму письма, переписки (о литературном произведении)

/С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова; Толковый словарь русского языка, М. - 1999, с. 912./

(5) Д.Й.Л.Хоффманн. Общее руководство по составлению личных и деловых писем - Лейпциг: Изд. Фердинанда Зехтлинга, 1850, с. 176 - 178.

(6) Д.Й.Л.Хоффманн. Общее руководство по составлению личных и деловых писем - Лейпциг: Изд. Фердинанда Зехтлинга, 1850, с. 178 - 179.

(7) Д.Й.Л.Хоффманн. Общее руководство по составлению личных и деловых писем - Лейпциг: Изд. Фердинанда Зехтлинга, 1850, с. 192.

(8) Н.А.Богатырева, Л.А.Ноздрина. Стилистика современного немецкого языка - М.: Academa, 2005, с. 39 - 42.

(9) Э.Ризель. Стилистика немецкого языка - М.: 1963, с. 439 - 443.

(10) Betr.: Ihr Schrb. v. 1.9.1963.

Sehr geehrter Herr Franzen,

in Erledigung Ihrer obigen Zuschrift bitten Sie, sich bzgl. der Aufnahme eines Kredites an unsere Zweigstelle EBlingen, Berliner Str. 34, zu wenden.

Mit freundlichen Gru?en

Schwabische Warenfinanzierungs - GmbH.

(11) Ihr Warenkredit

Sehr geehrter Herr Franzen,

haben Sie vielen Dank fur Ihren Brief. Wir freuen uns uber Ihr Vertrauen zur SWG und sind uberzeugt, dass sich Ihre Kreditwunsche leicht erfullen lassen werden.

Sie haben es sogar leichter, als Sie denken: unsere Filiale in Ihrem Wohnort EBlingen, Berliner Str. 34, wird Sie gern bedienen und gut beraten. Ihren Brief haben wir bereits dorthin geschickt; fragen Sie bitte nach Herrn Mueller; er wei? Bescheid, wenn Sie kommen.

Mit freundlichen GrueBen

Ihre Schwaebische Warenfinanzierung - GmbH

(12) Betr.: Reklamation

Ich mu? Ihnen leider Mitteilung machen, da? Ihre mit Ihrem Schreiben vom 3.3. avisierte Sendung heute in einem unglaublichen Zustand bei mir eingetroffen ist. Ich bin au?erordentlich emport. Nur ein Teil der bestellten Stoffe kann noch einwandfrei genannt werden, die meisten sind fleckig und stark durchfeuchtet. So geht es nicht, und ich mu? Sie ebenso hoflich wie dringend bitten, dieselben zuruckzunehmen und durch einwandfreie zu ersetzen! Die unbrauchbare Ware steht zu Ihrer Verfugung.

Ich bleibe in Erwartung Ihrer umgehenden Nachricht und zeichne inzwischen mit vorzuglicher Hochachtung

Hermann Dunker, Schneidemeister.

(13) Ihre Lieferung vom 3.3.1964

Sehr geehrte Herren,

besten Dank fur die punktliche Lieferung der am 28.2. bestellten Stoffe. Leider ist jedoch ein gro?er Teil der Stoffe, die ich fur Terminauftrage dringend brauche, fleckig und durchfeuchtet, also vollig unbrauchbar, hier angekommen.

Der Schaden kann nur beim Transport entstanden sein. Ich habe ihn deshalb bei der Versicherung MerkuriuS' angemeldet und hoffe, da? ich ihn ganz ersetzt bekomme. Bitte teilen Sie der Versicherung noch mit, da? Sie die Waren wie immer einwandfrei verpackt haben. Eine bahnamtliche Schadenfeststellung hat die Versicherung von mir erhalten. Jetzt bin ich aber in einer argen Klemme; denn in zehn Tagen mussen zwei Anzuge, die ich aus den nun beschadigten Stoffen anfertigen wollte, abgeliefert werden. Die Termine kann ich beim besten Willen nicht hinausschieben, denn der eine Anzug soll zu einer Hochzeit fertig sein, und den anderen mochte ein Kunde mit auf die Reise nehmen. Bitte schicken Sie mir deshalb folgende Stoffe auf schnellstem Wege noch einmal:

10 m Noppentweed Nr. 5

8 m Trevira taubengrau Nr. 23.

Ich darf bei Ihnen Verstandnis fur meine Situation voraussetzen und bitte Sie deshalb, mir bei dieser Sendung ausnahmsweise ein Zahlungsziel von etwa 60 Tagen einzuraumen. Bis dahin wird die Versicherung den Schaden gewi? ersetzt haben. Fur Ihr Entgegenkommen vielen Dank!

Mit freundlichen Gru?en

Hermann Dunker.

(14) Betr. Ihre Reklamation vom 3. d.M.

Sehr geehrter Herr Luttmann!

Unter Bezugnahme auf Ihr obiges Schreiben bedauern wir das uns unterlaufene Versehen sehr. Gestatten Sie uns aber bitte hofl. Hinweis, da? Oberhemden mit dezenten Streifen jetzt die gro?e Mode sind; wir glauben, Ihnen also eher nutzlich gewesen zu sein. Sollten Sie in Ihrem Kundenkreis fur diese elegante Ware wirklich kein Interesse finden konnen? Die groberen unifarbenen Hemden sind kaum noch gefragt; deshalb fuhren wir sie auch nicht mehr. Bei unserem Angebot handelte es sich deshalb, wenn auch nicht ausdrucklich vermerkt, um einen Restposten, welcher aber inzwischen vergriffen ist, so da? wir nun leider auch nichts mehr andern konnen. Wir sind aber bereit, die beanstandete Lieferung zuruckzunehmen, wenn Sie darauf bestehen sollten.

Sie schlagen uns nun vor, Ihnen die Oberhemden mit einem Preisnachla? von 20% zu uberlassen. So weit konnen wir jedoch beim besten Willen nicht gehen. Da uns aber an einer guten Geschaftsverbindung mit Ihnen liegt und wir die leidige Angelegenheit, die wir sehr bedauern, auf gutliche Art und aus der Welt schaffen mochten, sind wir entgegenkommenderweise bereit, Ihnen einen Nachla? von 15% zu gewahren. Da die Ware einen wirklichen Gutemangel nicht aufweist, hoffen wir, Ihnen damit gedient zu haben. Als Anlage senden wir Ihnen eine entsprechend geanderte Rechnung. Sollten Sie wider Erwarten nicht mit dieser Regelung einverstanden sein, erwarten wir die Rucksendung der versehentlich gelieferten Ware.

Das unangenehme Versehen bitten wir entschuldigen zu wollen. Es ist Vorsorge getroffen, da? kunftighin eine einwandfreie Auslieferung verburgt ist.

Anlage: Rechnung

Mit vorzuglicher Hochachtung

Krauskopf & Knolle GmbH i.V. Muhlemann.

(15) Preisnachla?

Sehr geehrter Herr Luttmann,

Sie haben vollig recht: das hatte uns nicht passieren durfen. Sehr gern wurden wir Ihnen nun sofort die gewunschten Oberhemden gegen die versehentlich gelieferten umtauschen, wenn es moglich ware. Weil aber diese derbe, unifarbene Ware kaum noch gefragt ist, haben wir sie ausgehen lassen; da? wir dabei Ihre Bestellung - die sich ja auf unser eigenes Angebot stutzt - ubersehen haben, ist ein Fehler, fur den wir naturlich geradestehen mussen. Selbsverstandlich nehmen wir die falsch gelieferten Hemden zuruck, wenn Ihnen damit gedient ist. Doch tun wir es nicht gern, weil Sie dadurch wohl die Hemden, nicht aber den Arger los waren. Deshalb sind wir Ihnen fur Ihren Vorschlag dankbar. Glauben wir doch nach dem Erfolg, den wir dieses Jahr mit der dezent gemusterten Ware haben, da? sich Ihr Arger in sein Gegenteil verkehren wird.

Bitte schauen Sie sich die Oberhemden einmal ohne Vorurteil an. Als Fachmann werden Sie leicht die gute Qualitat erkennen. Sind sie nicht preiswert? Sicher werden Sie auch sagen, da? ein Preisnachla? von 20 % doch etwas viel ware. Sie reklamieren ja keinen Gutemangel. Unser Vorschlag: wir geben Ihnen gern 15 %. Eine Gutschrift schicken wir gleich mit. Wir sind sogar uberzeugt, da? Sie diese Ware in Kurze zu normalen Bedingungen nachbestellen. Warum sollten Ihre Kunden nicht das gleiche Vergnugen an diesen besonders schonen Hemden haben wie z.B. die Kunden der Firma Diekmann in Lemwerder?

Mussen wir noch betonen, da? hier jeder Mitarbeiter darauf wartet, durch besonders sorgfaltige Bedienung den Fehler wiedergutzumachen? Bitte geben Sie uns Gelegenheit, Ihnen unseren guten Willen zu beweisen.

Gutschrift

Mit freundlichen Gru?en

Krauskopf & Knolle GmbH

i.V. Muhlemann.

(16) "Weil Ihre Zeit kostbar ist..."; "Sie legen Ihre Zeit gut an, wenn Sie der Lekture meines Briefes ein paar Minuten opfern!"

(17) Was nutzt ein elegantes Sakko?

Nichts! Gar nichts - wenn Sie den ganzen guten Eindruck durch eine zerknitterte Hose wieder zunichte machen.

(18) Auftrag auf Colonialwaaren

In Erwiederung Ihres Geehrten vom 10.d.Mts., womit Sie mir Ihren letzten

Preiscourant uebersandten, ersuche ich Sie, mir durch erste Fuhrgelegenheit:

400 U. Domingo-Caffee `a 4 5/8

100 U. ostindischen Reis `a 12 ?

zu senden, und bitte um beste Auswahl dieser Waaren. Ihren Nachrichten darueber entgegensehend, zeichnet mit Achtung und Ergebenheit.

N.N.

(19)

KONEXA KG

z. Hd. Herrn

Manfred Meilers

Postfach 3189

70179 Stuttgart Frankfurt а. М., den 12.7.2001

Bestellung

hr Angebot Gesch. Nr. 3655/93

Sehr geehrter Herr Meilers,

unter Bezugnahme auf Ihr o. g. Angebot bestellen wir heute

30 Stuck Quarz-Radiowecker "Marina" Best.Nr. 1722R

Bitte liefern Sie die Gerate bis zum 25.7.2001 an unsere obige Adresse.

Die Rechnung erbitten wir in dreifacher Ausfertigung.

Mit besten Gru?en

RICHARD MULLER & CO.

i .V. Marianne Kastner

(20) ) Н.А.Богатырева, Л.А.Ноздрина. Стилистика современного немецкого языка - М.: Academa, 2005, с. 40.

(21) Новый большой словарь иностранных слов - Мюнхен: «Compact», 2001, с. 105.

(22) Новый большой словарь иностранных слов - Мюнхен: «Compact», 2001, с. 101.

(23) Новый большой словарь иностранных слов - Мюнхен: «Compact», 2001, с. 270.

(24) А.Искос, А.Ленкова. Немецкая лексикология - Ленинград: Ленинград, 1970, с. 107.

(25) Новый большой словарь иностранных слов - Мюнхен: «Compact», 2001, с. 13.

(26)

Richard Muller & Co.

Bahnhofstra?e 17

60433 Frankfurt а. М.

Frankfurt а. М., den 22.7.2001

Versandanzeige

Ihre Bestellung vom 12.7.2001

Sehr geehrter Herr Muller,

wir bestatigen hiermit Ihre Bestellung vom 12.7.2001 sowie die Bestellungsanderung vom 4.7.2001. Die bestellten Waren sind heute per Bahn Eilgut unfrei an Sie abgegangen.

In der Anlage erhalten Sie unsere Rechnung in Hohe von DN 1.856,24. Wir bitten Sie, den Rechnungsbetrag innerhalb von 30 Tagen auf eines unserer Konten zu uberweisen.

Wir hoffen, Ihren Auftrag zu ihrer vollen Zufriedenheit erledigt zu haben, und wurden uns freuen, wenn wir Sie in Zukunft zu unserer Stammkundschaft zahlen durften.

Mit besten Gru?en

KONEXA KG

Manfred Meilers

Anlage

(27)

Bericht uеber die Ausfuеhrung einer Waaren-Bestellung

In Erwiederung Ihres Geehrten vom 10.d.Mts. danken wir Ihnen verbindlichst fuеr den uns darin guеtigst erteilten Auftrag. Die Waaren haben wir heute durch Fuhrmann Brandt von hier an Sie verladen. - Aus einliegender Factura еrsehen Sie, dass wir Ihren Auftrag nach Ordre ausfuеhren konnten. Ihnen den besten Empfang wuеnschend, sehen wir Ihren fernern Befehlen entgegen, und zeichnen mit Achtung und Ergebenheit.

N.&N.

(28) В.Г.Адмони. Синтаксис современного немецкого языка - Ленинград: Наука, 1973, с. 162.

(29) Новый большой словарь иностранных слов - Мюнхен: «Compact», 2001, с. 169.

(30) Вариг. Иллюстрированный словарь - Мюнхен, 2001, с. 244.

(31) www.multitran.ru

(32)

Заказ товара Bestellung

КОНЕКСА КГ

лично в руки господину

Манфреду Меллерсу

абон. яшик 3189 Франкфурт на М., 22.7.2001

70179 Штуттгарт

Заказ

Ваше предложение Gesch. Nr. 3655/93

Уважаемый господин Меллерс,

в ответ на Ваше вышеупомянутое предложение мы заказываем сегодня

30 штук кварцевых радиобудильников «Марина»

номер по прейскуранту 1722R.

Просим осуществить поставку до 25.7.2001 по нашему указанному выше адресу.

Счет мы просим представить в трех экземплярах.

С наилучшими пожеланиями

Рихард Мюллер & Ко.

по поручению Марианне Кастнер

(33)

Подтверждение Versandanzeige

отправки товара

Рихард Мюллер & Ко.

Банхофштрассе 17

60433 Франкфурт на М. Франкфурт на М., 22.7.2001

Подтверждение отправки товара

Ваш заказ от 12.7.2001

Уважаемый господин Мюллер,

настоящим мы подтверждаем Ваш заказ от 12.7.2001, а также изменение заказа от 4.7.2001. Заказанный товар отправлен сегодня по железной дороге как скоростной груз. Расходы по доставке за ваш счет.

В приложении мы высылаем счет на сумму DM 1.856,24. Мы просим Вас перевести деньги в течение 30 дней на наш счет.

Мы надеемся, Вы останетесь довольны тем, как мы выполнили Ваш заказ, и были бы рады в будущем видеть Вас среди наших постоянных заказчиков.

С наилучшими пожеланиями

КОНЕКСА КГ

Манфред Меллерс

(34) В.Г.Адмони. Синтаксис современного немецкого языка - Ленинград: Наука, 1973, с.158.

(35) Л.К.Латышев. Технология перевода - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС,2001, с. 27.

Список литературы

1. В.Г.Адмони. Синтаксис современного немецкого языка - Ленинград: Наука, 1973.(366)

2. К.В.Архангельская, Н.Ю.Глазунова; Средства связи и информации, М. - Высшая школа, 1971.(230)

3. Г.Д.Архипкина. Деловая корреспонденция на немецком языке- Ростов н/Д: Феникс, 2004.

4. Н.А.Богатырева, Л.А.Ноздрина. Стилистика современного немецкого языка - М.: Academa, 2005.(331)

5. Дуден. Современные деловые письма - легко и доступно - Изд. Библиографический институт, 2005.

6. А.Искос, А.Ленкова. Немецкая лексикология - Ленинград: Ленинград, 1970.(296)

7. Н.И.Крылова. Деловой немецкий язык - М.: НВИ - ЧеРо, 1998.(155)

8. Л.К.Латышев. Технология перевода - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС,2001.(278)

9. Э.Ризель. Стилистика немецкого языка - М.: 1963.(477)

10. Д.Й.Л.Хоффманн. Общее руководство по составлению личных и деловых писем - Лейпциг: Изд. Фердинанда Зехтлинга, 1850.

11. Деловая переписка на немецком и русском языке - М.: ИД «Симон - Пресс», 2002.(335)

Интернет

12. Д.Горнфельд. Эпистолярная литература (Электронный ресурс)//Вологодская областная универсальная библиотека: http://www.booksite.ru/fulltext/1/001/007/119/119329/htm

13. www/dist-cons/ru/modules/Docob/section11/html.

14. www.multitran.ru

Словари

15. С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка- М., 1999.(940)

16. Новый большой словарь иностранных слов - Мюнхен: «Compact», 2001.(608)

17. Вариг. Иллюстрированный словарь - Мюнхен, 2001.(1008).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Особенности текстов делового письма. Связность как один из признаков в тексте делового письма. Текстовый анализ переписки по вопросам форм расчетов и условий платежа на примере делового письма из учебника "Dear Sirs. Деловая переписка по-английски".

    курсовая работа [21,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Описание деловых писем как жанра официально-делового стиля, определение цели (интенции) каждого вида писем деловой практики и выявление языковых особенностей таких типов писем. Анализ английских деловых писем на грамматическом и лексическом уровнях.

    дипломная работа [93,9 K], добавлен 10.06.2012

  • Организационно–распорядительная документация. Главные отличия официально-делового стиля. Грамматика языка деловых документов. Основные жанры письменной деловой речи. Документ, деловые письма. Основные виды деловых писем, документов и договоров.

    презентация [132,4 K], добавлен 20.10.2013

  • Язык, стиль, культура оформления делового письма, его четкая структура, определенный набор реквизитов. Официально-деловой стиль, его признаки. Разные типы деловых писем. Правила оформления и структура письма личного характера на английском языке.

    презентация [366,9 K], добавлен 01.05.2015

  • Порядок и основные правила написания писем в ответ на приглашение на английском языке, требования к его содержанию и оформлению. Отличительные особенности обращения к получателю письма в зависимости от его положения, пола и степени личного знакомства.

    практическая работа [19,6 K], добавлен 09.10.2009

  • Формальная структура, семантическая и прагматическая характеристика деловых писем узкой направленности в четырех родственных, но национально разных культурах: австралийских, американских, британских и канадских писем-обращений о принятии на работу.

    курсовая работа [122,3 K], добавлен 30.09.2012

  • Правила написания и оформления личных писем на английском языке с учетом ментальных особенностей англичан и требований этикета переписки. Отличительные черты обращения в письме к мужчине и женщине различных возрастов и степени личного знакомства.

    практическая работа [19,5 K], добавлен 09.10.2009

  • Понятие и необходимость изучения основных правил речевой культуры, определение ее значения в деловых переговорах. Требования к деловой речи и оценка ее качества. Сущность и разновидности документов, особенности деловой переписки и ее современные правила.

    контрольная работа [24,8 K], добавлен 28.05.2010

  • Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности, лексические особенности. Язык деловой переписки. Культура делового письма. Анализ английского письма-заявления на работу и делового письма–запроса.

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 20.12.2012

  • История возникновения и распространения письма. Ознакомление с азбукой Константина. Происхождение кириллицы от греческого унциального письма. Изобретение братьями Кириллом и Мефодием глаголицы и алфавитной молитвы. Этапы эволюции письма и языка.

    курсовая работа [560,8 K], добавлен 14.10.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.