Проблема перевода сленга в интернет-текстах

Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.02.2014
Размер файла 84,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2. Особенности перевода сленга в интеренте

2.1 Сленг в чатах сетевых он-лайн игр

Отправной точкой для перевода сниженной лексики исходного языка следует считать поиск в качестве возможных аналогов элементов сниженной лексики в языке перевода. Удобство этого пути заключается в том, что подобными аналогами обладает любой развитый язык. Так как перевод английского сленга довольно труден, а категории, составляющие сниженную лексику, тесно связаны с просторечием и часто в него переходят, то при отсутствии соответствий переводчик может прибегнуть к просторечию.

Для перевода сниженной лексики и просторечия можно использовать те же способы и способы перевода, что и для перевода литературной лексики.

Прежде всего, это два основных пути по которым следует переводчик: прямой или буквальный и косвенный (непрямой) перевод. Первый способ малоприемлем при переводе единиц сниженной лексики, так как при этом нарушаются принципы переводческой адекватности и узуальные нормы языка перевода.

Как уже было сказано ранее, общение в Интернете -- это не просто предложения, содержащие только информацию, но и очень активная коммуникация, письменная разговорная речь с помощью которой, можно очень многое сказать и прочувствовать. Естественно, при её понимании.

В ходе исследования мы выяснили, что язык web-коммуникаций свойственен всей сети Интернет. Данный язык люди придумали для легкого и быстрого общения.

Его основу составляет сокращение грамматических и фонетических форм, разговорный язык, язык созвучий, пиктограмм и аббревиатур.

Язык аббревиатур - это язык где сокращаются существительные, наречия, предлоги, вопросительные слова и т.д. Причем, в этом случае используются не только буквы английского алфавита (строчные и заглавные), но также имена числительные и символы (10 Q, AKA и др.). И он создается определенными сообществами.

Изучив некоторые особенности английского языка web-коммуникаций, мы можем прочитать и понять диалог из англоязычного чата

(См. Приложение 1).

На примере этого чата мы рассмотрим основные виды интернет-сленга.

Основным способом образования интернет-сленга является сокращение. Это связано с нежеланием тратить много времени на набор полных слов. Чаще всего слова пишутся по фонетической аналогии. Для тех, кто знает эту особенность, не составляет большого труда понимать подобные сокращения. Однако для перевода подобного вида сленга могут потребоваться усилия. Не смотря на то, что английский язык и так является динамической системой, которая подвержена постоянным изменениям, молодежный язык, к которому и относится интернет-сленг, развивается еще быстрее. И порой переводчику или простому читателю англоязычного чата бывает сложно понять смысл написанного. Предлагаю рассмотреть пример чата в сетевой игре, который ярко демонстрирует особенность английского интернет-сленга:

ajay21: Lisa how r u?

~L!sa~: Gud thnx ajay wbu?

Homayoon: Hey lis is it ur real face?

~L!sa~: Yeah Honaymoon its my real face

ajay21: I want u visit my cuntry

~L!sa~: Lol ajay

ajay21: Y?

Homayoon: WoW u r so butful how old r u?

~L!sa~: Thnx honaymoon, my age is in my profile

Перевод диалога:

ajay21: Как дела, Лиза?

~L!sa~: Хорошо, спасибо Эджэй. Как ты?

Homayoon: Привет, Лиз, это действительно твое лицо?

~L!sa~: Привет! Да, это мое лицо!

ajay21: Я хочу, чтобы ты приехала в мою страну.

~L!sa~: Ха-ха, эджэй!

ajay21: Ну почему?

Homayoon: Вау, ты такая красивая! Сколько тебе лет?

~L!sa~: Спасибо, Хонеймун, мой возраст указан в моем профиле.

Как мы видим, в отрывке преобладают примеры сленга, образованного путем сокращения слов. Такие слова как «r» (are), «u» (you), «ur» (your), «y» (why) не представляют осой сложности в понимании. Благодаря принципу фонетического созвучия слов и символов, можно абстрагироваться от правильного написания слова и обращать внимание только на его произношение. Так же, грамматически неправильные написанные слова, типа «Gud» (good), «thnx» (thanks), «cuntry» (country), «butful» (beautiful), понятны с первого прочтения. Подобные упрощения слов являются следствием экономии времени. Так как чат ведется в сетевой игре, внимание игроков не направленно на соблюдение грамматических правил. Отсюда и возникают подобные новые слова, которые впоследствии используются в различных интернет-текстах.

В этом отрывке есть еще один пример образование интернет-сленга. Аббревиатуры «WBU» (What about you) и «LOL» (laughing out laud) относятся к сетевому сленгу. С помощью акронимов можно одним словом выразить целую фразу или даже предложение. В отрывке представление множество примеров сетевых акронимов:

?мAd +: hey lIsa, OOO

~L!sa~: GTSY

В данном случае аббревиатура «GTSY» обозначает фразу «glad to see you» (рада тебя видеть).

~L!sa~: y do u think i wud?

~L!sa~: ajay??

HeartReaper: BBL

Homayoon: CUL

С помощью аббревиатур «BBL» (Be Back Later - Вернусь позже) и «CUL» (See You Later - Увидимся позже) обычно выходят из чата и прощаются с собеседниками. С полным списком наиболее употребляемых аббревиатур, можно ознакомиться, изучив.

Существуют аббревиатуры, перевод которых не вызывает трудностей. Даже если переводчику не знакома распространенная аббревиатура, он всегда может посмотреть ее значение в переводных англо-русских и русско-английских словарях аббревиатур и сокращений. Однако, несмотря на множество ресурсов для поиска значений аббревиатур, их перевод все же остается одной из актуальных переводческих проблем.

Сложности могут быть вызваны тем, что большое количество аббревиатур омонимичны. Сложности при переводе может вызвать и тот факт, что не все значения аббревиатур зафиксированы в словаре. Кроме того, в тексте может быть употреблена авторская или окказиональная аббревиатура, то есть такая, которую автор создал сам и использует только в конкретном тексте во избежание повторения одного и того же словосочетания. Именно такие авторские сокращения и омонимичность аббревиатур затрудняют их перевод.

Еще одним способом образования интернет-сленга стал так называемый язык leet. Благодаря подобным чатам в сетевых играх он получил распространение. Основные отличия этого языка -- замена латинских букв на похожие цифры и символы, имитация и пародия на ошибки, характерные для быстрого набора текста, имитация жаргона хакеров и геймеров, добавление окончания z0r к словам. Используется в основном в письменном виде, некоторые слова (напр, pwn) не имеют определённого произношения. Leet часто относят либо к шифрам, либо к диалектам, либо к языкам, но на самом деле это ни то, ни другое и ни третье. Термин Leet сам по себе часто записывается как l33t или 1337 в разных вариантах. Когда этот язык стал более распространён, этот термин стал записываться 1011011111 (двоичная запись 1337), чтобы сделать его ещё более загадочным и запутанным. Основная характеристика этого языка -- это умышленно неправильное использование грамматических форм. Это общение носит интернациональный характер, поэтому формы у носителей Leet из разных стран часто совпадают.

Рассмотрим пример в диалоге:

?мAd +: hav a game?

ajay21: OK

~L!sa~: mad r u n00b?

?мAd +: keke nope

Перевод:

?мAd +: поиграем?

ajay21: OK

~L!sa~: Мэд ты новичок?

?мAd +: хаха нет

Как мы видим, не имея представления о языке 1337, мы не могли бы понять смысл диалога. К тому же, в подобных чата используется сленг геймеров (игроков он-лайн игр). Такое понятие как n00b (noob) - пришло к нам из сетевых игровых чатов и используется в значении «новичок». Выражение «keke» является эквивалентом распространенного LOL и означает смех.

ajay21: w8 4 me

HeartReaper: And thnks lisa

HeartReaper: Am waiting 4 u

ajay21: #*@%

HeartReaper:? 1 (4/\/"7 |_|/\/[)3|2574/\/[) \/0|_||2 \/\/|2171/\/

Перевод:

ajay21: подожди меня

HeartReaper: и спасибо лиза

HeartReaper: я жду тебя

ajay21: #*@%

ajay21: ? я не понимаю что ты пишешь.

В данном отрывке выражение «w8 4 me» обозначает «wait for me». Это пример так же основан на фонетическом созвучии слова «wait» и цифры 8 «eight». И для сокращения времени написания часть слова заменилась цифрой, но смысл остался понятен. По такому же принципу мы понимаем, что цифра «4» (four) обозначает предлог «for». С помощью символов «#*@%» обычно цензурят ругательства и бранные слова. Не зная этого, довольно сложно было бы понять смысл употребления этих символов.

Особо хочется отметить фразу «1 (4/\/"7 |_|/\/[)3|2574/\/[) \/0|_||2 \/\/|2171/\/».

Эта фраза составлена по всем правилам языка 1337. Здесь есть и замена слов буквами, а так же использование пинтограмм, которые напоминают написание букв, например /\/ = N. Эта фраза означает «I can't understand what you writing». Без особых знаний и без необходимой информации, символы оставались бы загадкой.

Язык 1337 на первый взгляд может показаться сухим и исключительно информативным. Однако, с помощью него, используя знаки и цифры, можно выражать различные эмоции. Иногда с помощью употребления единиц вместо восклицательных знаков выражается сарказм.

?мAd +: This is really funy!!!1111oneoneone

Перевод:

?мAd +: очень смешно!!!!111111

Сарказм очевиден, так как вряд ли можно случайно написать вместо нескольких восклицательных знаков слово one «единица» или eleven «одиннадцать».

С точки зрения лингвистики чаще всего при переводе используется типы трансформаций: лексическая транслитерация (noob - нуб (новичок)), грамматическое опущение слов (y u think? - Why do you think?)

Получается, что при общении в сети пользователи используют всяческие сокращения, а также часто умышленно коверкают слова или строят неправильные грамматические конструкции. Возможно, Интернет способствует распространению неграмотности. Ведь пользователи могут не делать никакой разницы между словами no и know, than и then, to и too.

Так же в интернет чатах активно используют пиктограммы, обозначающие эмоции. Так называемые смайлики. Вот несколько примеров:

:-) Ваша оcновная улыбка

;-) Улыбка c подмигиванием

:-(Хмуpая физиономия

:-I Индиффеpентная физиономия

:-> Саpкаcтичеcкая физиономия

>:-> Саpкаcтичеcкая физиономия c дьявольcким оттенком

>;-> То же, плюc подмигивание

Использование смайлов может быть информативным. Однако можно обходиться и без них, когда эмоции можно выразить словами.

Иногда в чатах встречается другой тип общения, напоминающий беседы в малознакомой компании на вечеринке у знакомых. Это обычно поверхностный разговор, иногда остроумный обмен мнениями. Смайлики в этой ситуации встречаются чаще, они более разнообразны. В самом тексте они обычно только там, где возможна двусмыссленнось: take care:-)

В языковом плане такие чаты достаточно трудны: многие завсегдатаи хорошо знакомы, их тексты сильно редуцированы и наполнены подтекстом. Обычно проще затеять свой разговор, чем полноценно участвовать в такой дискуссии.

Появление смайликов в переписке оправдано только там, где в бумажном письме рисуют картинки. Грамотный человек вообще, а взрослый в особенности, может всё содержание своего письма передать без пояснительных картинок, где надо улыбаться, а где -- хмуриться. Но чат-поколение подросло и привнесло картинки в тексты электронных посланий.

Стандартные сокращения необходимы в стандартных «чатных» ситуациях.

Таким образом, мы увидели, что сленг в сетевых чатах образуется

4 способами:

1. Сокращение слов при написании, использование «фонетического» написания слова;

2. Замена букв на символы и цифры;

3. Использование пиктограмм;

4. Использование аббревиатур.

Так же были выявлены проблемы перевода такого рода сленга:

1. Сложность перевода аббревиатур без использования словаря, так же сложность перевода «авторских» аббревиатур (кроме автора никто не знает, что скрывается за сокращением);

2. Проблема понимания и перевода грамматически неправильно написанных слов;

3. Обратная замена символов на слова.

Зная эти проблемы, можно решить их с помощью словаря аббревиатур, понимании смысла фразы из контекста и использования грамматически верных слов, вместо их фонетических созвучных эквивалентов.

2.2 Язык LOLCats

Изучая жанры неспециального общения, можно наблюдать феномен речи,

обладающей многими характеристиками разговорной речи, но письменной по форме. Все большее распространение в связи с этим получает термин «письменная разговорная речь. Любая непрофессиональная Интернет-коммуникация высвечивает проблемы в орфографической, пунктуационной и стилистической грамотности его создателей, участников или пользователей. Довольно часто можно наблюдать явление, когда ошибочное, некорректное использование языка становится нормой со своими принципами и правилами. Омоложение интернет-коммуникации привело к тому, что ошибки, по сути, закрепляются в норму. Такие ошибки уже вышли за рамки только Интернет-дискурса, превращаясь в мемы и закрепляясь в речи.

Эрративы определяются разными учеными по-разному, например, Г. Гусейнов, который ввел этот термин, рассматривает эрратив, как «нарочитое нарушение нормы».

Необходимо отметить, что эрративное формообразование в англоязычном

Интернет-дискурсе не столь частотно. В английском языке этот стиль широко употреблялся прежде всего с целью упрощения литературного английского. Он получил название «lolspeak», или «kitty pidgin» от Pidgin English (вторичный язык, возникший в условиях межъязыковых контактов; использует лексику одного языка и грамматику другого; китайско-английский пиджин времён английского владычества в Китае), иное название lolcat - lol аббревиатура laughing out loud (громко смеяться) и cat - кот. Основой для этого стало использование фотографии котенка с надписью на английском, в которой для создания юмора использовали языковые ошибки «I are crying cuz, I are out of focuss», где «cuz» является эрративом «because» (потому что), удвоение согласного -s- подражание кошачьему шипению, а также грамматическая форма глагола to be (быть), используемая не корректно. Понятие lol cat было официально признано лишь в 2006 году и получило распространение через Интернет-форумы. Одной из первых стала фраза I Can Has Cheezburger? (ICHC) (я могу имею чизбургер). После того как это явление было описано в журнале Time, журнал Entertainment Weekly лучшим в списке эрративов выделил фразу «Da cutest distractshun of da decaid? Y, lolcats of corse! We can neber haz enuf of deez capshioned pics of cuddlie kittehs.» (Самым приятным за последние время являются, конечно, смешные котики. Нам никогда не будет достаточно этих захватывающих фотографий забавных котят). Изначально эрративы представляли собой подписи к изображениям котят. Затем появились образы и других животных, что привело к появлению «loldog» и т.д.

Распространённые формы картинок Lolcat:

- I'm in ur <место>, <глагол> ur <предмет>,

например I'm in ur Wikipedia, editing ur articles («я в тваей Википедии, меняю тваи стотьи»). Основывается на фразе «I'm in ur base, killing ur doodz» («I am in your base killing your d00ds» -- «Я на твоей базе мочу твоих чуваков»), произошедшей из жаргона стратегических игр.

- I can has a <предмет> («магу ли я палучить») например I can has a huggle? («Обнимешь меня?»)

- <Тема>. U r doin it rong (<Тема> Ниправильный падход.)

- I made you a <предмет>, but they <глагол> it, например I maded u a picsher, but they deleted it («Я зделал тебе картинку, но они стёрли её»). Предположительно произошли от фотографии котёнка, с виноватым видом стоящего на задних лапах, сопровождавшейся текстом «I made you a cookie. But I eated it» («Я сделал тебе пиченьку. Но потом её съел»)

- Invisible <предмет> («невидимый предмет»), например Invisible bike или Invisible sandwich. Обычно добавляется к картинке с фотографией кота в неестественной позе, как будто он держит какой-то предмет (например, сэндвич).

Рассмотрим некоторые правила создания эрративов в английском языке. На грамматическом уровне - это неправильное использование герундия, чрезмерное использование предложных групп, некорректное использование множественного числа и группы прошедших времен.

На лексическом уровне - использование уменьшительных форм «kitty» (котенок) вместо «cat» (кот), «fuzzy» (пушистик) вместо «furry» (пушистый) и т.д., неправильное использование языковых единиц, использование дополнительных слов. Распространенной ошибкой считается удвоение значения слова, использование одного и того же слова в качестве разных частей речи.

Например:

«Inappropriate cat is inappropriate» - Неуместный кот неуместен;

«Attractive cat is attractive» - Внимательный кот внимателен;

«Bored cat is bored» - скучающий кот скучает;

«Helper cat is helping» - помогающий кот помогает;

«Rich cat is rich» - богатый кот богат;

«Thinking cat is thinking» - думающий кот думает.

Перевод подобных фраз происходит благодаря грамматическим трансформациям, а именно благодаря замене частей речи. Например прилагательное заменяется причастием, как в данных выше случаях.

Подобный способ употребления тавтологии является способом выражения сарказма.

На графическом уровне - изменение написания слов, например, определенный артикль «the» изменяет свое написание на «teh», буква «z» заменяет собой «s», введение буквы «w» в слово, где она не изменяет звучание, например, «awl» (шило) вместо «all» (все). В последнем случае используется правило «как слышится, так и пишется».

Еще одним самым распространенным явлением в использовании графических эрративов можно считать опущение некоторых, особенно последних, букв. Удвоение букв обычно используется для достижения иронии. Что же касается синтаксических конструкций, то чаще всего они остаются без изменения, либо же для создания экспрессивности одно предложение может быть разбито на два с использованием восклицательных знаков.

На морфологическом уровне изменения представляют собой переход единицы из одной части речи в другую с использованием форм, не закрепленных нормой языка. Например, прилагательное «blue» (голубой) переходит в существительное «blueness» (голубизна) при помощи флексии «-ness». С изменением морфологического состава слова изменяется и его смыл, поэтому что бы перевести слово

Демонстрируя вышеизложенные правила, предлагаем вашему вниманию метаморфозу следующей фразы: Мы попробуем простой, общий комментарий, чтобы понять:

Шаг 1. Создание простого комментария, например

«That's a really cute cat. And look, he has a bow on his head!»

“Это - действительно симпатичный кот. И смотрите, у него бант на голове!”

Чтобы перевести это фразу, потребовалась использовать грамматическую трансформацию, а именно опущение слов. С точки зрения русского языка корректней звучит фраза «У нее бант на голове», вместо « она имеет бант на своей голове».

Шаг 2: “Engrish” это.

1) Используем глаголы неправильного снижения, особенно неправильно используем глагол, "to be”

2) неправильно употребляем герундий

3) Злоупотребим предложные фразы

4) Явная перестановка синтаксиса

5) Неправильные множественные числа и глаголы прошедшего времени

6) "существительное" Ваши прилагательные.

7) Неподходящие местоимения

8) Используем «уменьшительные» слова “kitty” вместо “cat”, “fuzzy” вместо “furry”, и т.д.)

9) Используем предлог "с" неуместно.

Итак, мы получили такой вариант:

“That being the kitty very full of cuteness. And to be with looking! Him gots bowage on hims head!”

В данном случае буквальный перевод не употребим, из-за наличия грамматических и синтаксических ошибок в исходном языке. Что бы перевести эту фразу потребуется использование грамматических трансформаций замены частей речи и опущения слов.

Шаг 3: Напишем все c орфографическими ошибками. Нет никакого неправильного способа сделать это, просто попробовать специально написать слово как оно слышится.

1) Используем дополнительные гласные, но не злоупотреблять ими.

3) Добавить W и H(“awl"(шило) вместо "all"(все)).

4) Букву S заменим буквой Z.

5) Удвоим использование нескольких букв.

6) Используем как можно больше множественного числа, даже там, где оно не уместно и грамматически неправильно, например с глаголами.

7) артикль the чаще всего записывается как teh

Теперь изменения таковы:

“Dat beesing teh kiti vary ful ov kutenis. An to bees lukingz! Hims gotz bowwagez on hims hed!!”

Так как «cat's pidgin» счиается уже отдельным языком, для корректного его перевода на русский, требуется перевести его сначала на английский. В данном случае мы используем фонетические трансформации транслитерации.

Шаг 4: Добавим восклицания и дополнительные слова.

1) Использование общепринятых интернет-сокращений. Напишите их c орфографическими ошибками при необходимости. (LOL = lawlz! ROTFL = rofflz! OMG = omgwtfbbq!? и т.д.)

2) Предположите, что Вы находитесь фактически в толпе людей, и Вы хотите, чтобы все смотрели на эту особую картину. Дополнительные восклицания таким образом необходимы.

3) Слова "like", "totally", и т.д. могут быть добавлены. Не забудьте писать c орфографическими ошибками!

4) Некоторые общие заявления были строго сокращены в одно единственное многосложное слово. Их хорошо использовать. Лучший пример “Хорошо, спасибо, до свидания!” Который был сокращен к “kthxbye” (или “kthxbai”)

И теперь мы получили:

“OMG wau!! Dat beesing a kiti vary ful ov tewtul kutenis!! Bees wif da lukingz! Omg him gotz da bowwagez on himz hed lyk WTF?!?”

Шаг5: Добавьте дополнительную информацию. Она может взаимодействовать с предметом фотографии, личной информации, чутких или сочувствующих заявлений, ответов на другие должности, и т.д. Снова, ничто правильное или неправильное здесь, независимо от того, что приходит.

И мы получаем окончательный вариант измененной фразы:

“OMG wau!! Dat beesings a kiti vary ful ov tewtul kutenis!! Bees wif da lukingz!! Omg him gotz da bowwagez on himz hed lyk WTF?!? OMG I tewtul wuntz to grabz dat kiti and fuzziez himz awl ovar … him sooooooo mooshy an fullz ov win!! Don werry lil kiti, I no eetz u! I luvz kitiz! I can has bunchiz ov dem! Mah kitiz luvz bowwagez too! YETH!! GIMME!! Kthxbai!”

С помощью этого примера мы показали, как сложно бывает понять подобный язык, чтобы понять исходную фразу, нужно знать начальную.

Рассмотрим еще примеры типичных фраз на языке lolcats:

«In da beginnin, Ceilin cat conjerd da erth outa thin airz»

Что имелось ввиду: «In the beginning Ceiling Cat has conquered the earth out of the thin air.»

Здесь идет отсылка к "In the beginning God created the heavens and the earth" Genesis 1:1. Книга Бытия. Глава 1. 1.

В начале сотворил Бог небо и землю.

Out of thin air - идиома. Фигурально это означает - out of nowhere; out of nothing. Перевод этой идиомы является примером переводческой модуляции, т.е. фраза переводится не буквально, а значение выводится из контекста фразы.

Перевести можно примерно так:

В начале, откуда ни возьмись, возник Потолочный Кот и покорил Землю.

В этом примере мы видим замену артикля the на слово da; неправильный спеллинг слов beginnin, conjerd, erth; образование нового слова с помощью стяжения двух предлогов (out + of = outa).

«Lolcats now individually packeged to help preserve lolness»

Lolcats now individually packaged to help preserve lolness.

Ржунимагушные коты теперь индивидуально упакованы для того, чтобы помочь сохранить ржунимагучесть.

Присоединение окончания -ness помогло образовать новое слово.

Здесь так же используется трансформаторская модуляция. Т.к. на русский язык аббревиатура LOL переводится как сленг ржунемогу. Благодаря этому, мы можем образовать новое сленговое существительное.

«Um…me just as shocked az u r»

Um... I'm just shocked as you are.

Хмм... Я точно так же шокирован, как и ты.

Благодаря частичному изменению структуры предложения, предложение понимается грамматически верно.

Как уже говорилось выше, замена буквы S на букву Z является одной из особенностей языка lolcats. Так же в этом примере идет уже стандартное сокращение слов «you» и «are».

Этоти примеры так же подтверждает предыдущее правило.

«No, no, haz Z. Cheezburger».

No, no, has "z". "CheeZeburger"

Не, не, там "з". Это "чиЗбургер"!

«If u eat a cookie and no one seez u…it haz no calories».

If you eat a cookie and no one sees you, it has no calories.

Если ты кушаешь печеньку и никто этого не видит, то в ней совершенно нет калорий.

«No…stooopid…it's CNTR ALT then DELEET».

No, stupid. It`s Ctrl, Alt and then Del.

Да нет же, тупица. Сначала Ctrl и Alt, а уж потом Del.

Для корректного перевода потребовалось добавление дополнительного слова «сначала», чтобы корректно перевести данную конструкцию на русский язык.

На основе этого примера видна еще одна характерная черта, увеличение количества букв там, где оно не требуется.

«OMG she's lookin right at me…How my fur, is OK?».

Oh my God! She is looking straight at me. How is my fur, is it okay?

О, мой Бог! Она смотрит прямо на меня. Как мой мех, нормально?

Употребление акронимов и аббревиатур так же является чертой языка lolcats. Такие аббревиатуры, типа OMG и OK распространены в интернет сфере. Так же, «кошачий» язык не является образцом грамматически правильных предложений. Например, вместо правильного варианта «How is my fur» используется упрощенный, без вспомогательного глагола.

«Hello! My name is Jeff and I'm loloholic».

Привет! Меня зовут Джефф и я лолохолик.

Loloholic - некто, одержимый использованием термина LOL. Для перевода этого термина так же потребовалась трансформаторская модуляция.

Самой распространенной моделью картинок Lolcats являются картинки «I'm in…». Например:

«I'm in ur pooter eating urr bytes».

I`m in your computer. Eat your bytes.

Я в твоём компьютере кушаю твои байты. I'm on your motherboard. Stealing your megahertz.

В этом примере computer заменено просторечным pooter. Так же основной ошибкой является неправильное употребление герундия. Так же, полное изменение структуры предложения используется для корректного перевода.

«I'm in ur suitcaze crashin ur vacay».

I'm in your suitcase crush your vacation.

Я в твоём чемодане рушу твой отпуск.

Основные нарушения: замена буквы S на Z, неправильное употребление герундия и сокращение слов.

Oh hai. I'm in ur bin steakin ur rubbish.

Oh hi! I`m in your bin. Steal your rubbish.

О, привет! Я в твоём ведре. Ворую твой мусор.

В это примере так же показано неправильное употребление герундия. Так же, фраза «Oh hai» является стандартным приветствием для языка lolcats, даже не смотря на то, что является неправильным.

В целом «cat's pidgin» можно выделить как отдельный язык интернет сленга. У него есть свои грамматические, морфологические и синтаксические особенности. Однако для их перевода требуется использование переводческих трансформаций, таких как транслитерация, модуляция, опущение слов, замена частей речи и полное или частичное изменение структуры предложения.

2.3 Лексика англоязычных сайтов новостной прессы

сленг интернет перевод английский

С развитием сферы интернет-коммуникаций людям стало проще быть в курсе мировых событий. Сейчас существует множество интернет-газет, медиа-порталов и блогов, где люди могут читать новости и обмениваться мнениями по различным событиям.

Газетно-публицистический стиль функционирует в общественно-политической сфере и используется в ораторских выступлениях, в различных газетных жанрах (передовая статья, репортаж), в публицистических статьях в периодической печати. Он реализуется как и письменной, так и в устной форме.

Газетно-публицистический стиль обладает одновременно консервативностью и подвижностью. С одной стороны, в публицистической речи присутствует достаточное количество штампов, общественно-политических и иных терминов. С другой стороны, стремление к убеждению читателей требует все новых языковых средств, чтобы оказывать па них воздействие. Именно этой цели служат все богатства художественной и разговорной речи. Таким образом, в газетном стиле могут употребляться слова сленги из различных сфер деятельности человека. Мы рассмотрим проблемы перевода спортивного и политического сленга в интернет-газетах.

Рассмотрим пример влияния спортивной терминологии на статьи из популярной англоязычной газеты «The Guardians», которая специализируется на мировых новостях в целом. Спортивная терминология является своего рода английским спортивно-производственным сленгом

В статье под названием «Euro 2012: Jakub Blaszczykowski scores to save Poland on Russia Day» (См. Приложение 3) встречается множества примеров подобной лексики.

Многие виды спорта, например в частности футбол, родились в Англии, из этого следует, что спортивная терминология зародилась именно в Великобритании. Это объясняет то, что в английской спортивной терминологии очень редко встречаются заимствования.

Как уже было сказано английский публицистический язык, не только может быть классическим, но и хорошо поддается изменениям. Особенно, газеты, которые публикуются в интернете, не могут обойтись без нововведений в своей лексики и терминологии.

«Dick Advocaat's players rarely reached the heights of their opening day victory over the Czechs, putting notions of winning the tournament into slightly more realistic perspective, and were on the verge of striding easily into the knock-out stage when Poland pegged them back with a goal of real quality».

В этом примере используется сленговое выражение «the knock-out stage», что означает быть почти пораженным или проигравшим. Это сленговое выражение используется в спортивной боксерской терминологии. Для перевода данного выражения необходимо использовать переводческую трансформацию транслитерации. Так как, перевод термина «knock-out» в русском языке не имеет эквивалента и используется это заимствованное слово.

« With even slightly better finishing the home side could have recorded a notable victory over opponents they would have dearly loved to beat».

В данном случае выражение «the home side» обозначает команду, которая принимает гостей на поле, т.е. они являются «хозяевами» футбольного поля.

Переводческая модуляция используется для того, чтобы фраза переводилась не буквально, но логическая связь между исходным языком и языком перевода сохранилась.

«Poland had the first chance, with Sebastian Boenisch almost replicating Joleon Lescott's goal for England from a free-kick whipped in from the right by Ludovic Obraniak, only to be denied when Vyacheslav Malafeev managed to keep the header out with his legs.»

Термин «Free-kick» является сленговым и обозначает свободный удар, который выполняется по неподвижному мячу. И переводится при помощи буквально перевода, однако, не утрачивая исходное значение. Так же термин «the header» обозначает удар головой. И с помощью экспликации при переводе, описывая понятие, оно полностью раскрывается.

«…Eugen Polanski put the ball in the Russian net but was recalled for a borderline offside. A correct decision, but an extremely close call».

Сленговое выражение «a borderline offside» означает положение «вне игры». Фраза «an extremely close call» в данном случае обозначает черезвычайо опасное положение. С помощью синонимичного перевода, понятие сохранило свой смысл.

«When they went into slightly more direct mode they almost opened the scoring just before the half?hour, Andrey Arshavin just failing to get the crucial touch needed in front of goal to Aleksandr Kerzhakov's wonderfully inviting cross from the right».

Термин «the half-hour» обозначает тайм. Для перевода используется способ генерализации, при переводе не уточняется время игры, а называется условным понятием «тайм». Без знания особого спортивного сленга фразу «wonderfully inviting cross» можно было бы понять совсем по-другому, однако с точки зрения спортивной терминологии она обозначает принятый удар с фланга, т.к. фланг но спортивном сленге будет именно «cross». И опять экспликация является способом перевода.

«The Borussia Dortmund striker had a brief but clear sight of goal but needed to shoot first time».

В данном случае глагол «to shoot» к выстрелам отношения не имеет. С помощью синонимичного перевода, термин переводится как делать сильные удары по мячу.

«Arshavin charged up the left wing just before the hour mark, shrugging off a foul by Piszczek in his determination to advance into the penalty area, only to play a vague pass inside that was too easily cut out»

Фраза «the penalty area» обозначает штрафную площадку, без знания спортивного сленга сложно было бы определить значение фразы.

Итак, основным способом перевода спортивного сленга является экспликация, модуляция и синонимичный перевод. Так как для перевода подобного рода сленга буквального перевода не достаточно и смысл с помощью него передать будет невозможно. Благодаря этим переводческим трансформациям, русский спортивный сленг так же может обогащаться новыми терминами.

Но как мы заметили, в интернет-текстах может встречаться терминология из различных сфер. И так как газетные статьи тоже публикуются в интернете, они относятся к разряду подобных текстов. Поэтому употребление подобного профессионального сленга, как спортивный тоже может относиться к теме нашего исследования. Проблема перевода спортивного сленга в интернет текстах состоит в том, что без определенных знаний или словарей с терминологией нельзя будет с уверенностью переводить подобные интернет-статьи.

Рассмотрим следующую статью под названием «The United Kingdom Independence Party insurgency» из он-лайн газеты «The Economist», которая специализируется на обозревании политических событий по всему миру (См. Приложение 4). Следовательно, сейчас мы рассмотрим примеры политического сленга в интернет-текстах.

В состав английского языка политики, так же как и в русском языке, входит как политическая терминология, так и общеупотребительная лексика. Так же для текстов политических выступлений характерно использование терминов, принадлежащих другим сферам науки и человеческой деятельности, так как в своих речах политики часто затрагивают те или иные общественно значимые темы. Помимо терминов, заимствованных из других сфер, состав политической лексики активно пополняется неологизмами и жаргонизмами.

«Angry insurgents rarely prosper in British politics. Two big things help explain this: voting rules and sniggering. Britain's first-past-the-post voting system is rather brutal to small parties. And if electoral rules do not snare a would-be demagogue then mocking laughter probably will»

В данном случае слово «sniggering» употребляется, как сленговое понятие подавлять смешок. Далее в примере объясняется употребление именно этого слова. Имеется в виду, что всегда найдутся люди, которые будут высмеивать действующую политическую систему.

«The party just needs to threaten, credibly, to siphon off enough Conservative votes to deny David Cameron's party victory in a decisive number of seats»

Фразеологический глагол «to siphon off» считается идиоматическим выражением и переводится при помощи переводческой модуляции. Однако здесь оно употреблено как сленг, со значением «откачать», т.е. забрать голоса.

«It includes a five-year freeze on permanent immigration, increased military spending, a return to selective grammar schools, calling global warming “not proven” and ending smoking bans in pubs.»

В этом примере глагол «freeze» используется в значении «заморозки» или приостановления какой-либо деятельности. Он тоже может относиться к политическому сленгу.

Как мы можем наблюдать, в политических статьях сленг встречается не часто. Как правило, в качестве сленга используются слова, которые употребляются в повседневной речи. Чаще всего, сленг используется для иронии, для показания комичности или для высмеивания какого-либо действия или политического деятеля.

Как можно было заметить в новостных интернет-текстах, сленг встречается в зависимости от темы статьи. В статьях, связанных с деловыми или политическими аспектами жизни, сленг в основном не уместен, но в некоторых ситуациях все, же употребляется, в качестве средства для выражения иронии или сарказма. Переводческие модуляции и синонимичный перевод наиболее распространен как способ перевода политического сленга. Но в статьях о культурной или спортивной жизни, авторы не редко прибегают к использованию сленговых фраз. Это делается с целью привлечения наибольшего количества читателей из разных возрастных групп.

В целом, употребление сленга в различных интернет-текстах очень распространено, новые слова возникают все чаще и чаще. И для простого читателя или даже для переводчика порой бывает сложно идти в ногу со временем. Чтобы понимать англоязычный сленг, нужно в первую очередь понять молодежную культуру. Ведь источником новых слов, как правило, выступает молодежь. Больше разговорной практики или же общения в интернет чата с носителями знаний об английском сленге, поможет в решении этой проблемы.

Выводы по Главе II

В данной главе были рассмотрены и проанализированы 3 разных вида интернет-текстов:

1. Англоязычный сетевой чат

2. Развлекательный портал LOLcats

3. Новостные ресурсы

В итоге, мы пришли к выводу, что для каждого из этих текстов существует своя специфика перевода сленга.

Прямой перевод малоприемлем при переводе единиц сниженной лексики, так как при этом нарушаются принципы переводческой адекватности и узуальные нормы языка перевода. Его основу составляет сокращение грамматических и фонетических форм, разговорный язык, язык созвучий, пиктограмм и аббревиатур. Были выявлены основные способы образования сленга в сетевых чатах:

1. Сокращение слов при написании, использование «фонетического» написания слова;

2. Замена букв на символы и цифры;

3. Использование пиктограмм;

4. Использование аббревиатур.

Так же были выявлены проблемы перевода такого рода сленга:

1. Сложность перевода аббревиатур без использования словаря, так же сложность перевода «авторских» аббревиатур (кроме автора никто не знает, что скрывается за сокращением);

2. Проблема понимания и перевода грамматически неправильно написанных слов;

3. Обратная замена символов на слова.

Для следующего вида интернет-текста был создан специальный язык, названный «cat's pidgin». У него есть свои грамматические, морфологические и синтаксические особенности. Однако для их перевода требуется использование переводческих трансформаций, таких как транслитерация, модуляция, опущение слов, замена частей речи и полное или частичное изменение структуры предложения.

И наконец, из более информативной сферы интернет-текстов были рассмотрены статья из он-лайн газет «The Guardian» и «The Economists».

Так газетные статьи тоже публикуются в интернете, они относятся к разряду подобных текстов. Поэтому употребление подобного профессионального сленга, как спортивный тоже может относиться к теме нашего исследования. Проблема перевода спортивного сленга в интернет текстах состоит в том, что без определенных знаний или словарей с терминологией нельзя будет с уверенностью переводить подобные интернет-статьи.

Сленг в газетных статьях встречается в зависимости от направленности статьи. Наиболее распространенные сферы для употребления сленга в интернет-газетах это - спортивные статьи, статьи о культурной жизни. Однако в политической и экономической сфере употребления сленга не допустимо и встречается крайне редко. Переводческие модуляции и синонимичный перевод наиболее распространен как способ перевода.

Заключение

Данное исследование проводилось на базе интернет-текстах из различных сфер коммуникаций: сетевые чаты, развлекательные порталы и информационные сетевые ресурсы.

В ходе данного исследования были выполнены поставленные задачи:

6. Было рассмотрено понятие сленг и его особенности;

7. Был изучить стиль, структуруа и особенности языка web-коммуникаций

8. Были рассмотрены подходы к переводу сленга и дано определение видам переводческих трансформаций

9. Были рассмотрены языковые особенности сленга в различных интернет-сферах.

10. Были выявлены основные проблемы перевода сленга.

Объектом нашего исследования является сленг в интернет-текстах. Однако, для начало нужно вывести определение сленга.

Сленг -- это особое явление в языке, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в определённых человеческих объединениях, экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы.

Позже был выведен особый вид сленга - интернет-сленг, который появился относительно недавно, с развитием сферы web-коммуникаций. Были выявлены грамматические и лексические особенности употребления интернет-сленга.

Анализируя собранный в чатах и форумах языковой материал, мы опирались на теоретические данные орфоэпических пособий и словарей. Мы описали те фонетические процессы, которые имеют графическое отражение в текстах интернет-коммуникации.

Для решения проблемы перевода интернет-текста было выведено понятие перевода.

Перевод - это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка. Это процесс «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который представляет собой один из сложных видов речевой деятельности.

В ходе исследования было выявлено 3 проблемы перевода сленга в интернет-текстах:

4. Способы образования сленга в сетевых чатах и проблема его перевода.

5. Проблема перевода сленга на развлекательных порталах и соотношение их с классификацией переводческих трансформаций. Выявление языка «cat's pidgin» как отдельного языка интернет-текстов.

6. Проблема перевода сленга в информационных ресурсах и сетевых газетах и соотношение их с классификацией переводческих трансформаций.

И в теоретической части данной дипломной работы мы попытались решить эти проблемы.

Для перевода сниженной лексики и просторечия можно использовать те же способы и способы перевода, что и для перевода литературной лексики.

Прежде всего, это два основных пути по которым следует переводчик: прямой или буквальный и косвенный (непрямой) перевод. Первый способ малоприемлем при переводе единиц сниженной лексики, так как при этом нарушаются принципы переводческой адекватности и узуальные нормы языка перевода.

Были выявлены особенности образования сленга в сетевых чатах, их составляет сокращение грамматических и фонетических форм, разговорный язык, язык созвучий, пиктограмм и аббревиатур.

Так же были выявлены особенности специального языка, «cat's pidgin». У него есть свои грамматические, морфологические и синтаксические особенности. Однако для их перевода требуется использование переводческих трансформаций, таких как транслитерация, модуляция, опущение слов, замена частей речи и полное или частичное изменение структуры предложения.

И наконец, из более информативной сферы интернет-текстов были рассмотрены статья из он-лайн газет «The Guardian» и «The Economists».

Так газетные статьи тоже публикуются в интернете, они относятся к разряду подобных текстов. Поэтому употребление подобного профессионального сленга, как спортивный тоже может относиться к теме нашего исследования. Проблема перевода спортивного сленга в интернет текстах состоит в том, что без определенных знаний или словарей с терминологией нельзя будет с уверенностью переводить подобные интернет-статьи. А употребление сленга и формальных статья носит случайный характер и переводится чаще всего с помощью трансформаторских модуляций.

В итоге хотелось бы добавить, что со временем интернет-сленг прочно укоренится в нашем лексиконе и задача современного человека заключается, в первую очередь, в том, чтобы идти в ногу со временем. Нельзя с точность сказать насколько его использование отразится на нашей жизни, но ясно одно, что сленг будет существовать и пополняться.

Список использованных источников

1. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов / Д.И. Алексеев.- М.: Просвещение, 2008. - 345 с.

2. Аристов Н.Б. Основы перевода / Н.Б.Аристов. - М.: Изд-во литры на иностр. яз, 2006. - 246 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 2000. - 150 с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Дрофа, 2001. - 607с.

5. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э.М. Береговская. - М.: МГУ, 2002. - 354с.

6. Борисова - Лукашанец Е. Г. Современный молодежный жаргон / Гайсина.- М.: Высшая школа, 2006. - с. 395

7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. - М.: УРАО, 2006. - 207 с.

8. Будагов, Р.А. Новые слова и значения / Р.А. Будагов. -М.: МГУ,2003. - 279 с.

9. Виноградова Н. В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции / Н.В. Виноградова. - М.: Высшая школа, 2001. - 216 с.

10. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Власов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 2003. - 342 с.

11. Горшков П.А. Сленг хакеров и геймеров в Интернете. - М.: Высшая школа, 2006. - 150с.

12. Гальперин И.Р. О термине «сленг» / Вопросы языкознания. - М.: Наука 2005. - 150 с.

13. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 2004. - 365с.

14. Даниленко В.П. Актуальные проблемы лингвистического исследования русской терминологии / Современные проблемы русской терминологии. М.:Наука, 2000.- 246 с.

15. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. - М.: ВШ, 2005. - 250 с.

16. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз 2005. - 319 с.

17. Клюканов Н.Э. Психолингвистические проблемы перевода / Н.Э.Клюканов. - М.: МГУ,2001. - 203 с.

18. Комиссаров В.Н. Теория перевода / Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 2003. - 136 с.

19. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н.Комисаров. - М.: Международные отношения /, 2002. - 207с.

20. Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях / Язык и личность. - М.: Наука, 2000. - 320 с.

21. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Высшая школа, 2003. - 342с.

22. Лизолитов, П.В. Компьютерный жаргон / П.В. Лизолитов. - М.: Русская речь, 2000.- 252 с.

23. Мазурова А. И. Словарь сленга, распространённого среди неформальных молодежных объединений / А.И. Мазурова.- М.: Высшая школа, 2000. - 200 с.

24. Матюгин И.Ю. Как запоминать иностранные слова / И.Ю. Матюгин - М.: Эйдос, 2009. - 154 с.

25. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский Лицей, 2000. - 207 с.

26. Сергеев В. Н. Профессионализмы как объект лексикографии / Совр. рус. Лексикография. - Л., 2004. - 190с.

27. Сдобников В.В. Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников О.В. Петрова. - М.: Восток - Запад, 2006. - 444 с.

28. Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие. - М.: Наука, 2001. - 252с.

29. Уздинская Е.В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона / Е.В. Уздинская. - Саратов, 243 с.

30. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода / В.А. Хомяков. - М.: Дрофа, 2006. - 123с.

31. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высшая школа, 2003 - 200с.

32. Bell, Roger T. Translation and Translating. Longman, 1991. - 341 с.

33. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. - Tubingen: Niemlyer. - 263 с.

34. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1964-293 с.

35. Pei Mario The History of English Language. Philadelphia, Lippincott,2000 - 430 с.

36. Spears Richard A. Slang and Euphemism. - M.:Русский язык, 2007- 528с.

Список использованных словарей

37. Русско- английский словарь / Р. С. Даглиша.- М.: Рус. яз., 2008. - 541 с.

38. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Российская энциклопедия, 2006. - 659 с.

39. Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. N.Y.: New American Library,1947 - 478 с.

40. Longman Dictionary of Contemporary English. London, 2000.

41. The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. T. Onions. Oxford, 2001

Сетевые электронные ресурсы

42. «The Ecomomist» http://www.economist.com/ blogs/bagehot/2012/06/united-kingdom-independence-party

43. «The Guardian» http://www.guardian.co.uk/football/2012/ jun/12/euro-2012-poland-russia-group-a

Приложение 1

ajay21: Lisa how r u?

~L!sa~: Gud thnx ajay wbu?

Homayoon: Hey lis is it ur real face?

~L!sa~: Yeah Honaymoon its my real face

ajay21: I want u visit my counrty

~L!sa~: Lol ajay

ajay21: Y?

Homayoon: WoW u r so BUTful how old r u?

~L!sa~: Thnx honaymoon, my age is in my profile

ajay21: U hv any prob?

~L!sa~: wot u mean ajay?

Homayoon: U r so stylist!

ajay21: My friend kiran chakma want meet with u in country.

HeartReaper: Stylist? What u mean homay?

~L!sa~: thats not gna happen ajay sorry

ajay21:!?

~L!sa~: Hey Emad

?мAd +: hi. HAND

ajay21: But why ? we r organized when u be ready

?мAd +: hey lIsa, OOO

~L!sa~: GTSY

ajay21: Pls replay

?мAd +: homayoon r u iranian?

~L!sa~: No ajay, i wud never do that

?мAd +: hav a game?

ajay21: OK

~L!sa~: mad r u n00b?

?мAd +: keke nope

?мAd +: This is really funy!!!1111oneoneone

ajay21: w8 4 me

HeartReaper: And thnks lisa

ajay21: Am waiting 4 u

HeartReaper: #*@%

ajay21: ? 1 (4/\/"7 |_|/\/[)3|2574/\/[) \/0|_||2 \/\/|2171/\/

~L!sa~: No

ajay21: But why lisa?

~L!sa~: y do u think i wud?

~L!sa~: ajay??

HeartReaper: BBL

Homayoon: CUL

Приложение 2

This was Russia Day, but it was not quite Russia's. Dick Advocaat's players rarely reached the heights of their opening day victory over the Czechs, putting notions of winning the tournament into slightly more realistic perspective, and were on the verge of striding easily into the knock-out stage when Poland pegged them back with a goal of real quality.

From looking like the first team to reach six points and ensure qualification in just two games, Russia had to be content with a draw and the knowledge that Greece in the final match are unlikely to be an insurmountable obstacle to progress. Poland will have to beat the Czechs to make the second stage, but if they play as well as this they have every chance. With even slightly better finishing the home side could have recorded a notable victory over opponents they would have dearly loved to beat.

Poland had the first chance, with Sebastian Boenisch almost replicating Joleon Lescott's goal for England from a free-kick whipped in from the right by Ludovic Obraniak, only to be denied when Vyacheslav Malafeev managed to keep the header out with his legs. Robert Lewandowski followed that with a well?struck shot from distance that only missed by a few feet, before Eugen Polanski put the ball in the Russian net but was recalled for a borderline offside. A correct decision, but an extremely close call.

Russia were patiently passing the ball around in a manner reminiscent of Spain, except that the final ball was usually the one that let all the approach work down. When they went into slightly more direct mode they almost opened the scoring just before the half?hour, Andrey Arshavin just failing to get the crucial touch needed in front of goal to Aleksandr Kerzhakov's wonderfully inviting cross from the right.


Подобные документы

  • Теоретическое моделирование процесса перевода. Понятие, роль и место сленга в современной речевой культуре. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. Анализ способов словообразования названий компьютерных игр.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 10.01.2015

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Классификация компьютерного сленга и соотнесение его с общей системой лексики в составе английского языка. Механизмы процессов появления новых слов и значений. Определение источников компьютерного сленга. Понятие жесткого диска и его происхождение.

    курсовая работа [81,4 K], добавлен 19.04.2011

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • История изучения английского сленга, природа и происхождение данного социально-общественного явления, семантические особенности. Функции и классификации сленгизмов, его типы: кокни, сленг студентов колледжей и распространенные выражения в сети интернет.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 25.01.2014

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.