Семантика фразеологических единиц с компонентом tete/голова во французском и русском языках
Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.10.2015 |
Размер файла | 208,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
17. tire rune tкte (pop) (букв. вытягивание руны головы) Ї "дуться, иметь недовольный вид, делать кислую мину"
Таблица 2
Русские фразеологизмы
ФСП "Внешний вид человека" |
|
1. адамова голова -- " a) изображение черепа; b) о человека с большой головой; с) о лысом человеке" 2. голова тесом покрыта Ї "о небрежной стрижке" 3. на голове педикюр -- "о короткой женской стрижке" 4. на голове танки -- "о растрепанных волосах" |
Приложение 5
Упражнение 1
Переведите следующие предложения, найдите в них фразеологические единицы и подчеркните их. Подумайте, что объединяет найденные фразеологизмы.
1. Madame Isotta a autant d'esprit que de vertu, et en outre la tкte froide (H. M. de Montherlant, Malatesta).
2. Mais vous avez perdu la guerre, vous l'oubliez, il me semble. - La France n'a pas perdu une guerre menйe contre son peuple. L'officier sourit. - Ces Franзais, toujours la tкte prиs du bonnet ... (P. Daix, Dix-neuviиme printemps).
3. Vous avez le don de plaisanter sur toutes choses, dit Consuelo, et j'admire l'enjouement avec lequel vous parlez de choses qui me font dresser les cheveux sur la tкte (G. Sand, Consuelo).
4. Je me sentais tout а fait vide et j'avais un peu mal а la tкte. Ma cigarette avait un goыt amer. Marie s'est moquйe de moi parce qu'elle disait que j'avais "une tкte d'enterrement" (A. Camus, L'йtranger).
5. Je ne sais pas au juste ce que le comte venait faire dans la maison. - Ce n'йtait pas la premiиre fois. - Vous me l'avez dйjа dit, et cela m'a surpris. C'йtait une tкte brыlйe. Son pиre bien que ruinй, gardait encore une certaine dignitй. (G. Simenon, La Premiиre enquкte de Maigret).
6. Patricia n'avait rien de Sophie. Belle comme tout et tкte de mule, irlandaise jusqu'au bout des ongles. (M. Monod, Le Nuage).
Упражнение 2
Дайте перевод следующих предложений и найдите русский эквивалент подчеркнутым фразеологизмам.
1. Il n'est pas bon d'avoir la tкte ailleurs lorsqu'on est au volant, dit le chauffeur (G. Bayle, Le Pompiste et le chauffeur).
2. Il s'йtait mis cette idйe en tкte. - Je sais ce qu'il te faut ... Je veux ton bien (P. Guth, Le Mariage du naпf).
3. Fontan cassait toujours du sucre sur la tкte des camarades! (Й. Zola, Nana).
4. Tue-moi, qu'il dit. Oh! sacrйe tкte de navet! (J. Giono, Un de Baumugnes).
5. Je ne te regarde pas, mais je vois que tu as une sale tкte. - Il m'arrive une chose terrible: on m'a retirй mon passeport amйricain. On veut m'obliger de rentrer aux Йtats-Unis (E. Triolet, Le Rendez-vous des йtrangers.)
6. Clйlia fut tellement surprise qu'elle fut obligйe de s'appuyer sur le bras de son fauteuil; elle essaya de faire tкte а l'orage, mais bientфt fut obligйe de dйserter le salon (Stendhal, La Chartreuse de Parme).
7. Justine. - Avec moi, vous ne risquez rien. Je n'ai pas d'idйes derriиre la tкte (P. Gascar, Les Pas perdus).
вбить себе в голову мысль
болван, остолоп
перемывать косточки
иметь задние мысли
проявить твердость духа
витать в облаках
иметь расстроенный вид
Упражнение 3
Соедините стрелками французские фразеологизмы и их русские эквиваленты.
avoir la tкte dans les йpaules биться головой об стену
avoir la tкte de l'emploi шагать по головам
avoir la tкte sur les йpaules иметь голову на плечах
battre de la tкte contre les murs иметь короткую шею
cacher la tкte comme l'autruche не все дома
grimper sur la tкte des autres иметь подходящую физиономию
avoir une chambre а louer dans sa tкte прятать голову в песок
Упражнение 4
Соедините стрелками фразеологизмы-синонимы.
Упражнение 5
Соедините стрелками фразеологизмы-антонимы.
Упражнение 6
Распределите в колонки все фразеологизмы из упражнений по следующим группам: характер человека, поведение человека, состояние человека, внешность человека.
Ключи к упражнениям
Упражнение 1
7. Madame Isotta a autant d'esprit que de vertu, et en outre la tкte froide (H. M. de Montherlant, Malatesta).
8. Mais vous avez perdu la guerre, vous l'oubliez, il me semble. - La France n'a pas perdu une guerre menйe contre son peuple. L'officier sourit. - Ces Franзais, toujours la tкte prиs du bonnet ... (P. Daix, Dix-neuviиme printemps).
9. Vous avez le don de plaisanter sur toutes choses, dit Consuelo, et j'admire l'enjouement avec lequel vous parlez de choses qui me font dresser les cheveux sur la tкte (G. Sand, Consuelo).
10. Je me sentais tout а fait vide et j'avais un peu mal а la tкte. Ma cigarette avait un goыt amer. Marie s'est moquйe de moi parce qu'elle disait que j'avais "une tкte d'enterrement" (A. Camus, L'йtranger).
11. Je ne sais pas au juste ce que le comte venait faire dans la maison. - Ce n'йtait pas la premiиre fois. - Vous me l'avez dйjа dit, et cela m'a surpris. C'йtait une tкte brыlйe. Son pиre bien que ruinй, gardait encore une certaine dignitй. (G. Simenon, La Premiиre enquкte de Maigret).
12. Patricia n'avait rien de Sophie. Belle comme tout et tкte de mule, irlandaise jusqu'au bout des ongles. (M. Monod, Le Nuage).
Упражнение 2
1. Не годится витать в облаках, когда сидишь за рулем, - сказал шофер.
2. Он вбил себе в голову эту мысль. - Я знаю, что тебе нужно ... Я хочу тебе добра.
3. Фонтан всегда был готов поперемывать косточки своим приятелям.
4. Ну, убей меня, - сказал он. - Ох, проклятый остолоп.
5. Даже не глядя на тебя, я чувствую, что ты чем-то расстроен. - Со мной случилась ужасная вещь: у меня отобрали американский паспорт. Меня хотят вынудить вернуться в США.
6. Клелия была так поражена, что вынуждена была опереться на ручку своего кресла; она пыталась проявить твердость духа, но вскоре ей пришлось спастись бегством из салона.
7. Жюстина. - Со мной вы ничем не рискуете. У меня нет никаких задних мыслей.
Упражнение 3
avoir la tкte dans les йpaules -- иметь короткую шею
avoir la tкte de l'emploi Ї иметь подходящую физиономию
avoir la tкte sur les йpaules -- иметь голову на плечах
battre de la tкte contre les murs Ї биться головой об стену
cacher la tкte comme l'autruche -- прятать голову в песок
grimper sur la tкte des autres Ї шагать по головам
avoir une chambre а louer dans sa tкte -- не все дома
Упражнение 4
se ficher dans la tкte -- se remplir la tкte de
еn аvоir рlus hаut quе lа tкtе Ї аvоir cеnt рiеds раr-dеssus lа tкtе
jurer sur les yeux de la tкte -- garantir sur la tкte
fаirе drеssеr lеs chеvеux sur lа tкtе Ї hйrisser а la tкte
se creuser la tкte -- se casser la tкte
se monter la tкte Ї аvоir lа tкtе mаrtеlйе
Упражнение 5
petite tкte Ї grosse tкte
mettre son cњur dans sa tкte -- la mouche lui monte а la tкte
фter de la tкte Ї chausser sa tкte
аvоir dе lа tкtе рrиs du bоnnеt Ї tкte froide
n'avoir plus de (или plus sa) tкte ( а soi) -- tкte bien ordonnйe
avoir un plomb (du plomb) dans la tкte Ї tкte d'oiseau
Упражнение 6
Характер человека
tкte froide
avoir la tкte prиs du bonnet
une tкte brыlйe
tкte de mule
avoir la tкte ailleurs
tкte de navet
faire tкte а l'orage
avoir la tкte sur les йpaules
avoir une chambre а louer dans sa tкte
petite tкte
grosse tкte
mettre son cњur dans sa tкte
la mouche lui monte а la tкte
аvоir dе lа tкtе рrиs du bоnnеt
tкte froide
n'avoir plus de (или plus sa) tкte ( а soi)
tкte bien ordonnйe
avoir un plomb (du plomb) dans la tкte
tкte d'oiseau
Поведение человека
se mettre dans l'idйe
casser du (или le) sucre (sur le dos, sur la tкte de qn)
avoir des idйes derriиre la tкte
cacher la tкte comme l'autruche
grimper sur la tкte des autres
se ficher dans la tкte
jurer sur les yeux de la tкte
se creuser la tкte
se remplir la tкte de
se casser la tкte
garantir sur la tкte
фter de la tкte
chausser sa tкte
Состояние человека
faire dresser les cheveux sur la tкte
battre de la tкte contre les murs
еn аvоir рlus hаut quе lа tкtе
se monter la tкte
аvоir cеnt рiеds раr-dеssus lа tкtе
аvоir lа tкtе mаrtеlйе
hйrisser а la tкte
Внешность человека
une tкte d'enterrement
avoir une sale tкte
avoir la tкte de l'emploi
avoir la tкte dans les йpaules
Приложение 6
Семантический анализ ФЕ "голова ежовая"
Интересным с точки зрения семантики является русский фразеологизм голова ежовая (простореч.) -- "о глуповатом, недалёком человеке". Его происхождение, возможно, связано с существованием в русском языке ФЕ и ежу понятно (простореч.) -- "ясно и просто, понятно каждому". Происхождение данного фразеологизма связывают с различными историческими реалиями. Во-первых, это цитата из стихотворения В.В. Маяковского "Сказка о Пете, толстом ребенке, и о Симе, который тонкий" (1925): "Ясно даже и ежу -- // Этот Петя был буржуй".
Существует версия, что строки Маяковского настолько врезались в память каждому, кто прочел их в детстве, что, по статистике Google, в 1 190 случаях говорящие употребляют это выражение именно в его исходной форме (ясно даже и ежу). Впрочем, существует иная версия происхождения фраземы. В бывшем СССР существовала сеть интернатов для одаренных детей -- например, физико-математические интернаты в Москве, Новосибирске, Ленинграде, Киеве. В них набирали подростков, которым оставалось учиться два года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год (классы Е, Ж, И). Учеников одногодичного потока так и называли -- "ежи", между ними и учениками двухгодичного потока зачастую существовали трения и конкуренция. За год обучения в интернате по нестандартной программе ученик двухгодичного потока сильно опережал только что поступивших в интернат "ежей", поэтому в начале учебного года выражение "ежу понятно" было очень актуально (С. Друговейко-Должанская "Почему ежу все понятно": электронный ресурс).
Приложение 7
Семантический анализ ФЕ, включающих в себя лексические единицы, обозначающие названия правителей и органов власти
Названия сана правителей и органов власти активны при образовании идиом интеллектуальной сферы в русском языке. В выражении без (нет) царя в голове -- "о том, кто недалек, глуп" прослеживается ситуативный образ отсутствия управляющего центра. Строго противоположная ситуация лежит в основе обозначений умного человека: свой царь в голове у кого-либо -- "об умном человеке", кремлевская голова -- "об очень умном, образованном человеке". Происхождение ФЕ "свой царь в голове" связано с пословицей "У каждого свой царь в голове", где разум в голове сопоставляется с царем в государстве, и оборот возник в результате свертывания пословицы. Во французском языке подобных фразеологизмов с компонентом tкte не было найдено. Возможно, этот факт связан с тем, что царь всегда оказывался важнейшим элементом именно русского традиционного сознания. В России царь воспринимался как Помазанник Божий. Русская держава, в свою очередь, являлась оплотом и утверждением веры Православной. В советский период эти представления о власти также остались практически неизменными. Традиционное имперское представление о назначении жизни русского человека - это самопожертвование "за веру, Царя и отечество" в советское время трансформируются в идеологическую схему "за веру в коммунизм, за Ленина - Сталина (вождя и партию), и отечество" (Мясников: электронный ресурс).
Приложение 8
Семантический анализ ФЕ "avоir dе lа tкtе рrиs du bоnnеt"
Образ шапки (bonnet) французы также ассоциируют с раздражительными людьми: avоir dе lа tкtе рrиs du bоnnеt (букв. иметь голову близко к шапке) -- "быть раздражительным, быть вспыльчивым". Во французском языке существует вариант этого фразеологизма: avoir un bonnet prиs de l'oreille (букв. иметь шапку рядом с ушами) -- "быть вспыльчивым, раздражительным". Происхождение идиомы окончательно не выяснено. Некоторые исследователи объясняют его тем, что люди, надвигающие шапку на уши, якобы более склонны к раздражительности, т.к. у них "разгоряченные головы". Другие же связывают возникновение выражения с историческим фактом, восходящим к эпохе династии Валуа (14-16в). Придворные шуты этой династии, называвшиеся сумасшедшими (fous), имели право безнаказанно говорить королям в лицо все, что угодно, включая самые суровые истины. Они носили специальные колпаки (bonnet), характеризовавшие их профессию. На основании этого можно прийти к выводу, что avoir la tкte prиs du bonnet, собственно, означает "быть склонным к безумию". Таким образом, данное выражение может характеризовать человека настолько раздражительного, что его раздражительность граничит с безумием, а колпак рассматривается как символ безумия (Назарян, 1968, с 44).
Приложение 9
Семантический анализ ФЕ "tкte de boche"
Интересен также французский фразеологизм tкte de boche (букв. голова боша) -- "медный лоб, упрямец, упрямый осел". Бош (боша; фр. boche) -- презрительное прозвище немцев во Франции. Из французского языка оно проникло в другие -- русский, английский, португальский и т. д. Особенно популярным это слово становилось во время франко-германских военных конфликтов, которых история знает немало. Слово boche -- афереза слова alboche, которое было образовано из "al" (французское название немецкого языка -- allemand) и "boche" (от фр.: caboche -- башка). Слово boche проникает во французский военный жаргон, начиная с франко-прусской войны 1870-1871. Однако наибольшую популярность оно получает среди военных во время Первой мировой войны. После войны, из-за его употребления бывшими фронтовиками, слово закрепляется и в гражданском языке (Merle, p. 12).
Важно отметить, что появление данного фразеологизма во французском языке может быть связано не только с пренебрежительным отношением к противнику, но и с его обликом. Не секрет, что одним из главных символов войны является солдатский шлем, а наиболее выразительным и запоминаемым, благодаря безукоризненной пластике линий, на протяжении первой половины XX века, оставался шлем немецкого солдата - Stahlhelm (стальной шлем). Таким образом, немецкий головной убор ассоциировался с железной, непробиваемой башкой, а эти характеристики, как мы уже выяснили, являются в народном сознании признаками упрямства (немецкий стальной шлем: электронный ресурс).
Приложение 10
Семантический анализ ФЕ "голова вскружилась"
Голова вскружилась -- "кто-л. слишком много возомнил о себе, о своих возможностях".
Скорее всего, возникновение этого фразеологизма связано с появлением 2 марта 1930г. В газете "Правда" статьи И. В. Сталина "Головокружение от успехов", которая на время прекратила "сплошную коллективизацию" крестьян В ней говорится о том, что успехи, полученные легким путем, "нередко пьянят людей, причем у людей начинает кружиться голова от успехов, теряется чувство меры, теряется способность понимания действительности, появляется стремление переоценить свои силы". Выражение головокружение от успехов цитируется иронически как "историческая фраза", осуждающая необоснованную эйфорию, зазнайство, самообольщение (Душенко, с. 446).
Приложение 11
Семантический анализ ФЕ "cacher la tкte comme l'autruche" и "прятать голову в песок"
Как в русском, так и во французском языках образ страуса вызывает ассоциации с человеком, который прячется от опасности: фр. : cacher la tкte comme l'autruche (букв. прятать голову как страус) -- "прятать голову в песок"; рус. : прятать голову в песок -- "в кризисной ситуации вести себя так, как будто тебя это не касается". Семантика данных ФЕ связана с представлением о том, что в случае опасности страусы прячут голову в песок. Действительно, голову страуса можно увидеть погруженной в песок, но не потому, что это животное испугалось. Дело в том, что страусы прячут свои яйца в дыры глубиной в 30 см (Pourquoi les autriches plantent leur tкte dans le sable: электронный ресурс). Таким образом, метафорический перенос в данном случае основан на реальных наблюдениях за поведением животного, но на ложном представлении о причине этого поведения (Jean-Marie Vidal, c. 12).
Приложение 12
Семантический анализ ФЕ "мылить, намылить голову кому-либо" и "frictionner (ou laver, savonner) la tкte а qn"
Как в русском, так и во французском языках агрессия, направленная на кого - либо, ассоциируется с мытьем головы: рус.: мылить, намылить голову кому-либо Ї "сильно бранить, распекать кого либо", фр.: frictionner (ou laver, savonner) la tкte а qn (fam) (букв. натереть (помыть, намылить) голову кому-либо) -- "намылить голову, задать головомойку". Совпадение ассоциаций в обоих языках обусловлено тем, что семантика данных ФЕ относится к языческому обычаю, распространенному у древних греков и римлян. По этому обычаю, человек, совершивший какой-нибудь проступок, должен был, по велению жрецов, вымыть голову, чтобы получить прощение богов (Назарян, 1968, с. 264). Таким образом, действие, заключающееся в том, чтобы вымыть, намылить голову человеку, ассоциируется в сознании носителей обоих языков с тем, чтобы заставить его ответить за свои грехи, проступки. Данная ФЕ также может быть связана с представлением о том, что человек, моющий голову другому, как правило, применяет при этом определенную физическую силу, поворачивая ее в разные стороны и взъерошивая волосы, что может вызвать у того неприятные ощущения.
Приложение 13
Семантический анализ ФЕ "cabosser la tкte de qn", "faire la tкte au carrй а qn" и "faire une (la) grosse tкte а qn"
Во французском языке переосмысление фразеологизмов, отнесенных к субполю "Агрессивное поведение человека", часто основано на сходстве результата поведения: cabosser la tкte de qn (fam) (букв. измять, помять голову кому-либо) -- "набить, наставить шишек кому-либо", faire la tкte au carrй а qn (fam) (букв. сделать голову квадратом) -- "выдрать, отодрать кого-л", faire une (la) grosse tкte а qn (pop) (букв. сделать большую голову кому-либо) --"проучить, вздуть, отлупцевать кого-л".
Во фразеологическом обороте cabosser la tкte de qn (fam) (букв. измять, помять голову кому-либо) -- "набить, наставить шишек кому-либо" лексическая единица cabosser (мять, измять) содержит сему "действие, приводящее субъекта в определенное состояние", причем, обычно подобное действие направлено на неживой объект. В данном случае проводится аналогия между состоянием какого-либо предмета после того, как его изрядно помяли, и состоянием, в котором окажется человек, подвергнутый избиению: результатом побоев почти всегда являются синяки на лице и жалкий, больной вид жертвы. Что касается фразеологизмов faire la tкte au carrй а qn (fam) (букв. сделать голову квадратом) -- "выдрать, отодрать кого-л" и faire une (la) grosse tкte а qn (pop) (букв. сделать большую голову кому-либо) -- "проучить, вздуть, отлупцевать кого-л", то здесь лексемы, характеризующие форму и размер, способствуют приобретению ФЕ семантики, отражающей результат: то, каким станет человек в результате направленной на него агрессии.
Рассмотрим, например, ФЕ faire une (la) grosse tкte а qn (pop) (букв. сделать большую голову кому-либо) -- "проучить, вздуть, отлупцевать кого-л". Образ большой головы ассоциируется с человеческим лицом, подвергнутым ударам, вследствие чего, покрытое синяками, оно опухает и, следовательно, временно увеличивается в размерах. Появление данной ФЕ также может быть связано с существованием во французском языке такого оборота, как faire la tкte а qn (букв. сделать голову кому-либо) -- "быть в бешенстве, крайне рассерженным". В этом случае лексема grosse способствует расширению границ ФЕ faire la tкte а qn, усиливая ее значение: "он настолько зол на кого-либо, что готов его избить".
ФЕ faire la tкte au carrй а qn. (fam ) (букв. сделать голову квадратом) -- "выдрать, отодрать кого-л" содержит в себе лексему, характеризующую форму головы. Образ квадратной головы, т.е. головы неправильной формы, отражает то, насколько изменится внешний вид человека, если он подвергнется побоям. В данном случае, голова приобретает форму, противоположную той, которую она обычно имеет, следовательно, побои будут настолько сильные, что человек станет неузнаваем.
Приложение 14
Семантический анализ ФЕ "сasser du sucre sur le dos, sur la tкte de qn" и "s'envoyer la vaisselle а la tкte"
Casser du sucre sur le dos, sur la tкte de qn (букв. дробить сахар о спину, голову кого-либо) Ї "злословить, сплетничать, перемывать косточки кому-либо" и s'envoyer la vaisselle а la tкte (букв. посылать друг другу посуду на голову) -- "ожесточенно ссориться, спорить".
Считается, что ФЕ casser du sucre sur le dos, sur la tкte de qn (букв. дробить сахар о спину, голову кого-либо) Ї "злословить, сплетничать, перемывать косточки кому-либо" появилась примерно в 1868 году. Глагол casser (дробить, ломать) хорошо передает значение физического или словесного уничтожения человека или вещи. В свою очередь, глагол sucrer (сластить) означал в этот период "грубо обращаться", "обижать", "издеваться", и этот его оттенок значения ощутим в образованной от него лексеме sucre, входящей в состав ФЕ. В 17 веке во Франции также говорили: se sucrer de quelqu'un (букв. подсластить кого-либо) -- "принять кого-либо за дурака" (casser du sucre sur la tкte: электронный ресурс). Что касается фразеологизма s'envoyer la vaisselle а la tкte (букв. посылать друг другу посуду на голову) -- "ожесточенно ссориться, спорить", то он образовался посредством метафорического переосмысления компонентов свободного словосочетания, основанного на сходстве поведения: часто при сильной ссоре люди запускают друг в друга различную домашнюю утварь, или, по крайне мере, у них возникает желание сделать это.
Приложение 15
Семантический анализ ФЕ "посыпать голову пеплом"
Посыпать голову пеплом -- "быть в отчаянии, печали; сильно скорбеть или сожалеть о своих поступках". Происхождение фразеологизма библейское. Он встречается во многих местах Ветхого Завета (Пятикнижие, Книга Иова, Книга Есфири и др). Везде имеется в виду древний обычай евреев посыпать голову пеплом или землёю, оплакивая несчастье своё или своих близких. Согласно вероучению, пепел Ї прах земной, из которого создан человек (Адам) и в который он превращается после смерти. Поэтому посыпание пеплом головы означает самоуничижение человека перед лицом Бога и напоминание самому себе о том недостоинстве и безобразии, в котором пребывает грешный человек (Серов, с. 614).
Несмотря на то, что носители как русского, так и французского языков, в большинстве своем, исповедуют христианство, во французском языке подобного фразеологизма найдено не было.
Приложение 16
Семантический анализ ФЕ "avоir lа tкtе dаns un sаc"
Avоir lа tкtе dаns un sаc (букв. иметь голову в мешке) -- "терзаться неизвестностью". Образ un sac (мешок) ассоциируется с состоянием беспокойства. Появление данного выражения, возможно, связано с эпохой Карла VI (1366 - 1422) и Людовика XI (1423-1483). В то время существовал обычай, по которому обвиняемого в мятеже или оскорблении личности короля завязывали в мешок и бросали в Сену (Назарян, 1968, с. 252). Исходя из вышесказанного, образ головы, находящейся в мешке, может порождать ассоциацию со смертной казнью и наводить страх на человека, не имеющего представления о том, какая участь ему уготована. Появление этого фразеологизма также может быть связано с ожиданием вынесения приговора: в старину документы, относящиеся к какому-либо делу, складывали в мешки, а не в папки как в наши дни. Когда в них были собраны все материалы, необходимые для начала процесса, то говорили, что "дело в мешке" (Назарян, 1968, с. 253). Еще одной причиной появления такой семантики у данного выражения может быть ассоциация с похищением. Для того, чтобы человек не мог определить, где он находится, похитители завязывают ему глаза или надевают мешок на голову. Как правило, это происходит неожиданно, таким образом, человек не видит ничего, что происходит вокруг, не знает, куда его везут и что с ним дальше будет.
Приложение 17
Семантический анализ ФЕ "на голове педикюр" и "на голове танки"
1. ФЕ на голове педикюр -- "о короткой женской стрижке" также образуется путем метафорического переосмысления. Здесь короткая стрижка ассоциируется с процессом педикюра, который характеризуется состриганием ногтей, а также срезанием мозолей на ногах. Возможно, значение фразеологизма связано с тем, что ногти на ногах чаще всего стригут коротко, а удаление мозолей делает ступни гладкими и облегчает хождение. После проведения педикюра люди часто чувствуют легкость в ногах, подобно легкости в голове, которую человек ощущает после стрижки волос. Важно также отметить, что речь идет именно о женской стрижке, что связано с тем, что к процедуре педикюра, в основном, прибегают женщины, а также с тем, что для мужчин в короткой стрижке нет ничего из ряда вон выходящего.
2. Интересным с точки зрения семантики является также русский фразеологизм на голове танки -- "о растрепанных волосах", образованный путем метафорического переосмысления. Ассоциация проводится между разрухой, хаосом, которые оставляют после себя танки и беспорядком на голове человека.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.
научная работа [157,0 K], добавлен 29.09.2013Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 26.07.2017Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.
дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020