Языковой пуризм в лексической системе немецкого языка

Влияние пуризма на становление немецкого языка. Пуризм Иоахима Генриха Кампе. Анализ заимствованных слов и немецких эквивалентов. Заимствования, полностью вытеснившие исконно немецкую лексику. Немецкая лексика и заимствования, используемые одновременно.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 53,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Помимо этого, в немецком языке существует большое количество заимствований и их немецких эквивалентов, которые употребляются с одинаковой частотой. Вот несколько примеров таких слов:

Moment - Augenblick - момент Debatte - Streitgesprдch - дебаты Universitдt - Hochschule - университет

konventionell - herkцmmlich - общепринятый Passion - Leidenschaft - страсть

Radio - Rundfunk - радио

Orthographie - Rechtschreibung - орфография Grad - Stufe - степень

Prophetie - Voraussage - предсказание Publikum - Zuschauer - зрители

Существует множество причин, по которым в немецком языке употребляются оба слова. Например, у некоторых слов есть небольшие различия в значениях, из-за которых приходится употреблять и заимствованное слово и немецкий вариант. Одним из таких примеров являются слова die Universitдt и die Hochschule. Слово die Universitдt пришло в немецкий язык из латинского языка, поскольку огромное количество слов, связанных с темой “образование”, пришло именно из латыни, так как первым языком, на котором производилось обучение, был латинский язык. Потому что первое обучение происходило в монастырях, где понимали только латынь.

Для того чтобы провести сравнение и анализ слов die Universitдt и die Hochschule - нужно внимательно рассмотреть значение каждого из этих слов. Значение слова die Universitдt: “учреждение, разделенное на множество факультетов для научного образования и исследований” (Duden). Значение слова die Hochschule: “научное учебное и исследовательское учреждение” (Duden). Здесь можно увидеть, что значение слова die Universitдt несколько шире по сравнению со значением слова die Hochschule. Получается, что в даннои случае произошло сужение и небольшое изменение его смысла.

Рассматривая внимательно слово die Hochschule, можно увидеть, что оно является сложносоставным словом, состоящим из двух простых слов - из прилагательного hoch (высокий) и существительного die Schule (школа). Переводя дословно это слово, получается, что оно переводится как “высшая школа”. Это можно интерпретировать как “высшая ступень обучения”.

Таким же образом можно рассмотреть и остальные слова. Например, пара слов das Radio и der Rundfunk. Слово das Radio берет свое начало от латинского слова Radius. В дальнейшем это слово было перенесено в английский язык для обозначения появившегося в тот момент изобретения - “радиотелеграфной связи”. В английском языке это слово выгдядит так: “radiotelegraphy”, а слово Radio является его краткой формой. Для начала нужно рассмотреть их значения. Das Radio - “аппарат для радиовещания”, а также и “исполняемая благодаря радиоаппарату передача предложений в слове и звуке” (Duden). Der Rundfunk - “беспроводное распространение информации и предложений электромагнитными волнами” (Duden). Опять же в этом случае происходит небольшое сужение и изменение смысла, так как в случае значения слова das Radio, первым значением этого слова является радиоаппарат, чего совершенно нет в значении слова der Rundfunk. Кроме того, следует отметить, что Radio чаще встречается в южных областях Германии и в Австрии. Что касается Швейцарии, то там, вместо Rundfunk, как правило, употребляется слово Rundspruch.

Одновременное употребление заимствованных и слов немецкого языка возможно, среди прочих,также и в области языкозания. Одним из таких примеров является пара слов die Orthographie и die Rechtschreibung. Слово die Orthographie имеет очень давнее происхождение - изначально это слово появилось в древнегреческом языке практически в том же виде, что и сейчас. В дальнейшем оно было перенесено в латинский язык, из которого было заимствовано рядом европейских языков, в том числе и немецким. Первая часть слова “orphos” переводится как “правильный”, а вторая часть - “grбphein” переводится как “писать”. Скорее всего, при переносе этого слова в немецкий язык было использовано калькирование. Сушествительное die Rechtschreibung состоит также из двух корней - “recht” - “правильный” и “schreibung” - “написание”. Соответственно, при переводе получается “правописание”. Значение этих слов можно определить как “общепринятое написание слов по определенным правилам”. Благодаря этому можно утверждать, что они являются полными синонимами по отношению друг к другу.

В качестве ещё одного примера такого рода можно привести пару Linguistik - Sprachwissenschaft, в которой первый элемент будет носить более ярко выраженный письменный характер и принадлежать к более высокому стилю.

Следующей парой слов, которою мы рассмотрим, стали слова die Passion и die Leidenschaft. Слово die Passion пришло в немецкий язык, пройдя несколько этапов заимствования. Первоначально это слово появилось в латыни и выглядело оно так: “passio”. Значение этого слова: “сильное, страстное стремление или склонность к чему-либо”. В последствие это слово было заимствовано французским языком, при этом оно совершенно не поменяло своего значения. В дальнейшем die Passion появилось в немецком языке, и оно также не поменяло своего значения, но в немецком языке появилось и второе значение этого слова, связанное с религиозной тематикой. Слово было заимствовано из церковного латинского языка и подразумевало под собой “Страсти Христовы”. Но позже оно было переработано пуристами и при переработке произошло небольшое сужение смысла - исчезло значение, связанное с религией. Слово die Leidenschaft образовано суффиксальным способом - к слову “die Leiden” прибавили исконно немецкий суффикс “-schaft”.

Дальше мы решили рассмотреть пару слов das Moment и der Augenblick. Слово das Moment заимствовано из латинского языка, но немного в другом виде - momentum, значением которого является “момент, время”. Кроме того, слово momentum имеет значение, связанное физикой. Под влиянием французского языка слово momentum претерпело изменения и превратилось в слово das Moment, не изменив своего значения. В последствие оно также было изменено немецкими лингвистами. Новое слово состояло из двух простых слов: das Auge и der Blick и было образовано способом сложения. Оба эти слова переводятся как “взгляд”. Также они являются синонимами по отношению друг к другу. При переработке пуристами, слово der Augenblick получило такое же значение, что и его французский эквивалент и стало полным синонимом для слова das Moment.

В театральной тематике существует также большое количество заимствований из других языков. Как пример можно взять эту пару слов: das Publikum и der Zuschauer. В немецкий язык слово das Publikum пришло из латыни, практически не меняя своей формы. В латыни его основным значением было “простые люди” и “общественность”. Но при заимствовании немецким языком слово das Publikum изменило немного свое значение. В немецком языке произошло сужение смысла в сторону искусства - теперь оно означает либо “совокупность зрителей некоего представления” либо “совокупность людей, интересующихся чем-то определенным, в особенности культурой”. Его немецким эквивалентом стало слово der Zuschauer. Это слово было составлено приставочно- суффиксальным способом. Основой послужил глагол “schauen” - “смотреть”. К нему прибавили приставку “zu-” и суффикс “-er”. У слова der Zuschauer значение несколько шире - “человек, наблюдающий за каким-либо процессом”. Можно сказать, что оно имеет несколько расширенный смысл, чем слово das Publikum. Скорее всего, это связано с тем, что имеющееся значение было несколько сужено, а требовалось более широкое значение для того, чтобы охватить все нужные области употребления.

Слова der Grad и die Stufe также можно рассмотреть в контексте заимствований. Слово der Grad происходит от латинского gradus, что в переводе означает “степень”. В немецкий язык оно пришло с тем же значением, изменив только свою форму - осталась только часть слова “Grad”. Слово die Stufe уже было в немецком языке и подразумевало под своим значением “ступень”. Возможно, благодаря именно сходству их значений, пуристы, при переработке слова der Grad, решили объединить их. После этого значение слова die Stufe стало более многозначным, по сравнению с предыдущим. Оба слова имеют довольно широкое применение в различных областях, например, наука, искусство, техника, портняжное дело и т.д.

Из другого языка заимствуются не только существительные, но и прилагательные. Хотелось бы поподробнее рассмотреть именно эти два прилагательных: konventionell и herkцmmlich. Прилагательное konventionell пришло в немецкий язык из французского языка, от слова conventionnel. При заимствовании оно несколько преобразовалось - преобрело более традиционное немецкое написание. Вместо буквы “c” в начале слова, стало писаться более привычная для немецкого написания “k”. Также в немецком варианте слова исчезла удвоенная буква “n”. Что касается значения слова, то при заимствовании слова из французского языка, оно совершенно не изменилось. И во французском языке и в немецком языке слово konventionell отзначает “общепринятый” или “традиционный”. Немецкое слово herkцmmlich имеет точно такое же значение, что и его французский эквивалент - “традиционный”, поэтому можно считать, что они являются друг другу полными синонимами. Само слово было образовано суффиксальным способом от глагола “herkommen”. К нему прибавлялся суффикс “-lich”.

Следующей парой слов, которую можно рассмотреть, будут слова die Prophetie и die Voraussage. Слово die Prophetie происходит от греческого слова prophзteнa, которое переводится как “пророчество”. Позже слово было заимствовано латынью, а благодаря латинскому языку die Prophetie появилось уже в немецком языке. При переходе из языка в язык слово совершенно не меняло своего значения. И в немецком языке оно все также означает “пророчество”. В последствие появилось множество синонимов и однокоренных слов, имеющих такое же значение. Одним из таких синонимов можно назвать “ Prophezeiung ”. Само слово, в дальнейшем, стало словом высокого стиля. Также одним из синонимов является немецкий вариант слова - die Voraussage. Слово образовано от глагола “voraussagen” суффиксальным способом. Только слово, изобретенное пуристами, немного изменило свое значение. Заимствованное греческое слово подразумевало под собой “пророчество, ни на чем основанное”, а вот в немецком эквиваленте произошло небольшое сужение смысла - слово die Voraussage означает “пророчество, которое основывается на определенных знаниях и идеях”.

Очередными словами для разбора стали die Debatte и das Streitgesprдch. Слово die Debatte имеет французское происхождение, а конкретнее - от слова “dйbats”. “Оживленная дискуссия” - смысл этого слова. При переносе этого слова в немецкий язык, в слове появилось удвоенное “t”, но при этом смысл остался тем же. Пуристы изобрели и для этого слова онемеченный вариант - этим словом стало das Streitgesprдch. Оно является сложным словом, состоящим из двух простых слов - der Streit (спор) и das Gesprдch (разговор). При соединении данных слов получается “спорный разговор”. Его значение полностью соответствует значению слова, заимствованного из французского языка. В этом случае они являются полными синонимами. Также можно рассмотреть пару слов der Briefwechsel и die Correspondance или die Korrespondenz. Слово die Correspondance пришло в немецкий язык из французского языка, но свое начало оно берет из латыни, от слова “correspondere”. Во французском языке это слово обозначает “обмен письмами”, “переписка”. Возникнув в немецком языке, слово die Correspondance не изменило своего значения, а вот его написание претерпело некоторые изменения: буква “с”, нетипичная для немецкого языка, в начале слова была заменена на более типичную для написания “k”. Также в конце слова вместо “dance” произошла замена на “denz”, что является более привычным для немецкого письма. Пытаясь изобрести немецкое слово, которое было бы ближе всего по смыслу к французскому слову die Correspondance, пуристы решили применить сложение - соединить два существительных - der Brief и der Wechsel. При их соединении и переводе получается, что смысл, который хотели сохранить лингвисты, остается таким же, как и у его французского синонима - “обмен письмами”. Получившееся сложно-составное слово и лексема, заимствованная из другого языка являются полными синонимами.

Последней парой слов, которую хотелось бы проанализировать стали die Karikatur и das Zerrbild. Слово die Karikatur происходит от итальянского слова “caricatura”, которое при переводе означает “ Рисунок, комически изображающий кого-либо или что-либо”. При переходе в немецкий язык, слово сохранило свое значение, но его форма была немного изменена: буква “с”, нетипичная для немецкого языка, в начале слова была заменена на более типичную для написания слова “k” и слово стало писаться с большой буквы, как и все существительные в немецком языке. В конце слова была утрачена буква “а”. Немецкий вариант слова die Karikatur полностью перенял значение оригинального слова. Лексема das Zerrbild является сложно-составным словом, образованным с помощью двух слов: глагола “zerren” и существительного “das Bild”. Глагол “zerren” переводится с немецкого языка, как “трепать” или “тормошить”. Скорее всего, само слово das Zerrbild подразумевает под собой “картинку, которая, с негативной стороны, тревожит или высмеивает кого-либо или что-либо”. В этом случае нельзя с уверенностью утверждать, что оно полностью переносит тот смысл, который заключен в слове die Karikatur.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе рассматривается развитие пуристической деятельности в Германии на протяжении длительного исторического периода. Немецкий язык содержит в себе многочисленные заимствования и иностранные слова, которые помогают дополнить устную и письменную речь. Большинство заимствованных слов появились в немецком языке в 16-18-ых веках. Но иногда такие слова не являются чем-то нужным и значимым. Это часто зависит от исторических и культурных условий. Почти каждое иностранное слово приносит с собой что-то новое. Большое количество международных слов не имеют перевода на другой язык и поэтому их квалифицируют как интернационализмы.

Лингвистический пуризм отражает желание языкового коллектива «уберечь язык (или избавить его) от предполагаемых иностранных или других нежелательных элементов...» Лингвисты, работающие с заимствованными словами, обычно находят единомышленников в периоды роста национального самосознания, благодаря этому их взгляды оказывают сильное влияние и находят отклик у существенной части нации. При этом людьми, которые борются за «чистоту языка» далеко не всегда становятся лингвисты.

Исследуя пуризм в истории Германии, можно проследить неравномерность, волнообразность его проявления, от подъема пуристической деятельности и ее интенсивности в одни исторические периоды до угасания пуризма - в другие; от одних видов пуризма до других, в зависимости от сложившихся языковых ситуаций и набора экстра- и интралингвистических факторов.

Возникновение пуризма в Германии в виде первых языковых обществ указывает на то, что проблема обеднения немецкого языка была, как никогда, актуальна. Деятельность немецких лингвистов тесно увязана с письменной формой немецкого языка. Главной задачей пуристов было возродить заново немецкий язык как научный и поэтический язык.

Пуризм проявляется также в периоды важных общественных событий (подъём демократического движения, войны, революции и т.п.) и связанных с ними значительных сдвигов в лексической системе языка, когда она быстро и наглядно изменяется, вбирая в себя много заимствований, неологизмов и иных новообразований.

Хотелось бы повнимательнее рассмотреть пуристическую деятельность Иоахима Генриха Кампе, так как эта ветвь пуризма стала наиболее влиятельной и эффективной для того времени. Её основой является простота восприятия и ясность языка. Главная роль отводилась лексической форме или его значению, с помощью которых есть возможность внимательно изучить деятельность, благодаря которой можно узнать этапы развития того или иного слова.

В самой работе рассматриваются заимствованные слова, проводится их анализ. В анализ входит определение значения и перевод слов, определение происхождения заимствованных слов и анализ строения исконно немецких вариантов, поиск возможных отличий между ними и их сравнение. В ходе анализа было установлено, что огромное количество заимствованных слов происходит из латинского и французского языков, что может быть объяснено рядом причин: скорее всего связано это с тем, что основой для многих европейских языков была латынь, так как большинство европейских стран входили в своё время в состав Великой Римской Империи. Поэтому на всей её территории была распространена латынь. Особенно это видно при анализе религиозной тематики - практически все слова имеют латинское происхождение и, учитывая этот факт, было нелогичным придумывать им немецкие аналоги.

Как известно, в определенный период истории тот язык оказывает наибольшее влияние на другие языки, чья страна на данный момент является экономически и/или в культурном отношении доминирующей либо где происходят какие-либо исторически значимые события. Говоря о французских заимствованиях, следует отметить два наиболее активных периода влияния французского языка на немецкий, связанных с особенностями исторического развития Германии и Франции. Первые заимствования из французского языка в период с 1000 по 1400 г. связаны со стремлением в немецкой придворной жизни соответствовать французским идеалам, прежде всего идеям рыцарства. Миннезингеры воспевали красоту прекрасных дам, используя множество эпитетов, часто заимствованных из французского языка.

Вторым важным периодом была несомненно Великая французская революция 1789 года, которая имела сильное влияние на умы тогдашней мыслящей и читающей немецкоязычной публики. Расцвет пуризма в те годы явился своего рода «контрответом» на вольнолюбивые тенденции, идущие из республиканской Франции. В результате были фактически изъяты из употребления и заменены на новые, искусственно созданные и исконно немецкие лексемы, заменившие сотни, если не тысячи, французских заимствований.

В основном подобные тенденции были благосклонно встречены подавляющим большинством немецкоязычного населения, хотя раздавались и голоса, протестовавшие против этого. Так, Йоганн Вольфганг Гёте был ярым противником пуристов и считал Кампе едва ли не своим личным врагом. Однако, как бы там ни было, большинство пуристических нововведений укоренились в немецком языке и стали со временем его неотъемлемой составной частью. В этом несомненная заслуга пуристов того периода, которые верно уловили «дух времени» и внесли несомненный вклад в становление общенемецкого языка, обогатив его новыми и оригинальными лексическими единицами.

Следует добавить, что пуризм как языковое явление свойствен прежде всего немецкому языку в самой Германии и несколько в меньшей степени в Австрии, в то время как в Швейцарии, где существуют франкоязычные кантоны и где до сих пор сильно влияние французского языка, он практически неизвестен и влияние его минимально.

В заключение можно отметить, что вследствие злоупотребления пуризмом в фашистской Германии, где переиначивалось на старый немецкий лад бувально всё, включая месяцы года, явление это как таковое было сильно дискредитировано, и сейчас мало кто говорит о «пуризме», предпочитая этому термину другой, а именно Sprachpflege.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гухман М.М. “От Y немецкой народности национальному языку. В 2-х томах. ” М., 2006.

2. Гухман М.М., Семенюк Н.Н., Бабенко Н.С. “История немецкого литературного языка XVI -XVIII вв.” М„ 1984.

3. Жирмунский В.М. “История немецкого языка.” М., 1965

4. Кашникова М.Е. “К определению языкового пуризма. Германские языки.” Тверь, 2000.

5. Филичева Н.И. “История немецкого языка. Курс лекций.” М., 2005

6. Eckermann J. “Gesprдche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens,” 1823-32

7. Kirkness A. “Zur Sprachreinigung im Deutschen 1789-1871. Eine historischeDokumentation.” Narr, Tьbingen 1975

8. Orgeldinger S. Standartisierung und Purismus bei Joachim Heinrich Campe. Berlin, 1999

9. Campe J. H. Wцrterbuch zur Erklдrung und Verdeutschung der unserer Sprache aufgedrungenen fremden Ausdrьcke / J. H. Campe. - Braunschweig, 1813. - 687 s

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.