Адаптація речення при перекладі з огляду на політкоректність

Теоретичні підходи до вивчення адаптації англійського речення при перекладі на українську мову. Стилістичні граматичні, перекладацькі трансформації. Політична коректність: історія розвитку, особливості тлумачення терміну. Загальна класифікація евфемізмів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 18.09.2013
Размер файла 51,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

На синтаксичному рівні категорія політичної коректності проявляється у вигляді заміни займенника he (his) в конструкціях, коли стать іменника не вказана.

6. Основним засобом вираження політичної коректності в мові стали евфемізми - слова або словосполучення з нейтральною або позитивною конотацією, які використовуються для пом'якшення дискримінаційного або образливого ефекту, який викликається прямим найменуванням. Характерною особливістю політичне коректних евфемізмів є, перш за все, їх тісний зв'язок з соціокультурними процесами: з виникненням нових ідеологічних установок і переосмисленням культурних цінностей на слова, що раніше не мали негативного відтінку, накладається комунікативне табу, внаслідок чого вони замінюються новими лексичними одиницями. В результаті дослідження політичне коректних евфемізмів було виділено їх дві основні групи:

а) евфемізми, які безпосередньо відображають ідеї політичної коректності, тобто різні види дискримінації. До цієї групи увійшли ще декілька підгруп, в кожну з яких складають лексичні одиниці на позначення певного виду дискримінації (етнічної, вікової, соціальної, майнової та ін.).

7. Евфемізми, які, так чи інакше, дотичні з ідеями політичної коректності, до цієї групи входять слова і словосполучення, створені з метою завуалювання негативних явищ в політичній та економічній сферах.

Вивчення особливостей слововживання показало, що в кількісному співвідношенні політичне коректна лексика в цілому переважає над некоректною. При цьому слід зазначити, що в текстах використовується . політичне коректна лексика, котра відповідає мовним нормам і зафіксована в тлумачних словниках англійської мови. На позначення етнічної чи расової приналежності вживаються слова Afro-American, Native-American, Latin-American. З метою уникнення дискримінації за статевою приналежністю у текстах статей використовується форма звертання Мs.

Перспективами дослідження явища політичної коректності в англійській мові є характеристика цього явища як культурно-поведінкової категорії мови, ґрунтовне вивчення його національної специфіки, а також детальний аналіз та класифікація різних форм вираження політичної коректності у мовній картині світу.

Необхідно відзначити, що неспівпадання в ладі двох мов надають великі труднощі для перекладу. Ці труднощі коливаються в досить широкому діапазоні: від окремих неперекладних елементів до всього початкового тексту. Рішення таких проблем досягається умінням правильно проводити різні перекладацькі трансформації.

В процесі перекладу перекладач використовує трансформації для досягнення еквівалентності, для максимального зближення з текстом оригіналу.

Пропонуємо розглянути та проаналізувати текст «Яким ви бачите свій бізнес через 10 років та себе в ньому?», опублікований в Businessclass magazine, # 3(5), 2008.

I believe tourism is a branch that is deemed to develop. This is especially true for Ukraine given its favorable geographic position and really unique historical and cultural heritage. I think 10 years will be enough to turn tourism into a powerful branch of economy and make Ukraine a real tourist state.

One also has to mention that many aspects of this process depend on the new growing generation that while developing tourism has to be proud of its past and present. To this very end, my agency «Ukraine-Rus'» develops tourist routs called “My Motherland - Ukraine” which, I hope, we are doing a worthy case.

I have generally been working in this area for 35 years already. When I was one year old, I had my first trip in a freight car with cattle when my parents were deported from Kholmshchyna (presently Polish territory) to Kherson region.

I made the second trip also as a child in an araba drawn by cows when my parents fled from starvation to Western Ukraine. This trip lasted three months and was the longest in my life. Being physically challenged, I had to learn how to walk again. Perhaps, all these childhood trips determine my choice of future career.

Having dedicated part of my life to development and strengthening of Ukrainian tourism I have never regretted it. I am going to continue to work in this sphere as long as I have strength to do it and leave a good and positive trace in tourism.

Думаю, що туризм - це галузь, яка мусить розвиватися. Особливо в Україні, зважаючи на її вигідне географічне розташування та справді унікальну історико-культурну спадщину. Гадаю, що 10 років - це достатній термін для того, щоб туризм перетворився на потужну галузь економіки, а Україна стала справжньою туристичною державою.

Треба сказати, що багато чого у цьому процесі належить новому, підростаючому поколінню, яке, розвиваючи внутрішній туризм, має пишатися своєю історією та сьогоденням. Саме для цього моє туристичне агентство «Україна-Русь» впроваджує для молоді туристичні екскурсійні маршрути «Моя Батьківщина - Україна». Хочеться думати, що ми робимо гідну справу.

Взагалі, я в туризмі працюю вже 35 років. Свою першу подорож здійснив в однорічному віці, в товарному вагоні разом з худобою, коли нашу родину депортували із Холмщини (нині територія Польщі) в Херсонську область. Вдруге подорожував також в дитячому віці на арбі, запряженій коровами, коли батьки втікали від голоду в Західну Україну. Ця подорож тривала три місяці і була найдовшою у моєму житті. Після неї треба було вдруге навчатися ходити. Мабуть всі ці дитячі подорожі вплинули на вибір моєї майбутньої професії.

Віддавши значну частину життя справі становлення та розвитку українського туризму, я жодного разу про це не пожалкував. Працюватиму в цій сфері, скільки стане сил, і сподіваюся залишити по собі добрий, позитивний слід у туризмі.

Прикладом трансформації-вилучення є речення:

This is especially true for Ukraine given its favorable geographic position and really unique historical and cultural heritage.- Особливо в Україні, зважаючи на її вигідне географічне розташування та справді унікальну історико-культурну спадщину.

В даному прикладі відбувається вилучення фраза This is especially true for Ukraine перекладена лише .- Особливо в Україні, щоб дотриматися мовленнєвих норм, що існують в українській мові.

Прикладом перестановка (синтаксичні граматичні трансформації) може служити речення:

Взагалі, я в туризмі працюю вже 35 років. - I have generally been working in this area for 35 years already

Прикладом синтаксичні граматичні трансформації (перехід від зворотного до прямого порядку слів в реченні) може служити :

When I was one year old, I had my first trip - Свою першу подорож здійснив в однорічному віці.

Ще одним прикладом синтаксично граматичної трансформації - перетворення складного в 2 простих речення, є наступний приклад:

To this very end, my agency «Ukraine-Rus'» develops tourist routs called “My Motherland - Ukraine” which, I hope, we are doing a worthy case. - Саме для цього моє туристичне агентство «Україна-Русь» впроваджує для молоді туристичні екскурсійні маршрути «Моя Батьківщина - Україна». Хочеться думати, що ми робимо гідну справу.

Речення, в якому використано трансформацію - вилучення, є:

Being physically challenged, I had to learn how to walk again.- Після неї треба було вдруге навчатися ходити.

В даному реченні є яскравий приклад евфемізму physically challenged - замість «покалічений» використано «фізично постраждалий».

Прикладом синтаксичної трансформації, а саме, заміни дієслова іменникам який супроводжується заміною прислівника на прикметник при цьому іменнику, є наступний приклад:

I think 10 years will be enough to turn tourism into a powerful branch of economy and make Ukraine a real tourist state. - Гадаю, що 10 років - це достатній термін для того, щоб туризм перетворився на потужну галузь економіки, а Україна стала справжньою туристичною державою.

Прикладом заміни граматичного часу може служити речення

Having dedicated part of my life to development and strengthening of Ukrainian tourism I have never regretted it. - Віддавши значну частину життя справі становлення та розвитку українського туризму, я жодного разу про це не пожалкував.

Слід зазначити , що всі використані граматичні, стилістичні граматичні, морфологічні, стилістичні трансформації, незважаючи на відмінності мов оригіналу та перекладу, допомагають зробити текст оригіналу та перекладу відповідними один до одного. Окрім цього, в контексті політичної коректності текст інтерпретується як прагнення приховати, завуалювати негативні чинники в соціальній сфері.

СПИСОК РЕКОМЕНДОВАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Адлер Д. Боротьба проти політичесної коректності // Америка. - 1994. - № 442. - 5-11с.

2. Арапова Н.С. Эвфемизмы // Языкознание. БЗС. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 590 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

4. Бібік, С.П., Сюта, Г.М. Ділові документи та правові папери. - Харків: Фоліо, 2006. - 493 с.

5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: УРАО, 2000. - 208 с.

6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Изд-во Московского университета, 1973. - 233 с.

7. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории язикового поля // Этимология 1965 - М.: Наука, 1967. - 267 - 286 с.

8.Виноградов B.C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. - М: ИОСО РАО, 2001. - 223 с.

9.Вихристюк Л.С. Вступ до перекладознавства: Навчальний посібник - Алчевськ: ДГМІ, 2001. - 175 с.

10. Гальперин И.Р. Текст как обьект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 140 с.

11. Горошко Е. Тендерна проблема в мовознавстві// Вступ до тендерної лінгвістики - Харків, 2001. - Ч. 1. -508-543 с.

12. Гуманова Ю.Л. Политическая корректность как социокультурный процесс (на примере США): Дис. ... канд. социол. наук. -М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1999. - 157 с.

13. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Частина І. Граматичні труднощі. - Вінниця: Нова книга, 2001. - 271 с.

14. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Частина ІІ. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. - Вінниця: Нова книга, 2001. - 303 с.

15. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.

16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

17. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980. - 215 с.

18.Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспекти перекладу). - Вінниця, 2003. - 448 с.

19.Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и этапы его достижения. - М.: Просвещение, 1980. - 160 с.

20.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 1998. - 160 с.

21.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М., 1985.-256 с.

22.Лингвистические проблемы перевода. - М.: МГУ, 1981. - 80 с.

23.Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М.: Высшая школа, 1985. - 232 с.

24. Мерзлякова Л.В. Языковой аспект политкорректности // Вестник ОГУ. - 2002. - № 6. - С. 137

25. Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. -2001.-№3. -С. 58-70.

26. Остроух А.В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1998. -179 с.

27.Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. - К.: Ника-Центр, 1999.- 160 с.

28. Палажченко М.Ю. К вопросу о политической корректности, настоящей и мнимой и политике двойных стандартов // Вестник МГУ. Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2004. - № 1. - С. 81.

29.Паршин А. Теория и практика перевода. - М.: Русский язык, 2000. - 161 с.

30.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 214 с.

31.Рильський М. Мистецтво перекладу. Статті, виступи, нотатки / Упоряд. и коментарі Г.Колесника. - К.: Рад.письм., 1975. - 343 с.

32.Cудовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод. - М.: Высшая школа, 1989. - 231 с.

33. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 264 с.

34. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.

35.Фрадкин М.И. Двусторонний перевод. - М.: Высшая школа, 1964. - 194 с.

36.Шпак В.К., Дегтярьова Л. Н., Могілей І.І., Колодич Т.М. Основи перекладу. - Черкаси, ЧДТУ, 2003. - 151 с.

37.Korunets I.V. The course of the theory and practice of translation. - K.: Vyssh.sk., 1986.-176 c.

38. Nida E.A. Language Structure and Translation.- Standford: California, 1975.- 283 p.

39.Freeman R., McElhinny B. Language and Gender // Sociolinguistics and Language Teaching - Cambridge University Press. 1996. -pp. 220-229.

40.Neaman J. S., Silver C. G. The Wordsworth book of euphemism. - New York, 1995 Davis O. The Language of Racism: The English Language Is My Enemy // Language In America. - Pegasus, NY, 1969. - pp. 73.

41. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

42. Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. - Вып. № 16. - М. 1979. - С.З -11.

43. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

44. Трофимова З.С. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. - 144 с.

45. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. - Львов: Вища школа, 1988. - 156 с.

46. Beckwith F.J., Bauman M.I. Introduction// Are you politically correct?: Debating America's Cultural Standards - Prometheus Books. Buffalo. NY. 1993. - pp. 9-12.

47. Komissarov V.N., Koralova A.L. A manual of translation from English into Russian. - M: Vyssh.sk., 1990. - 127 p.

48. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. - Cambridge University Press, 1995. -p. 65.

49. Dictionary of English Language and Culture. - Longman, L, 2000. - 1568 p.

50. Encarta World English Dictionary. - St. Martin's Press, 1999. - 2078 p.

51. Holder R.W. Dictionary of Euphemisms. - Oxford University Press, 1995. - 470 p.

52. Raymond W.J. Dictionary of Politics. - Brunswick Publishing Co., Lawrenceville, Wgima, 1995. - , p. The Merriam-Webster Dictionary //

53. The Oxford Dictionary of New Words. - Oxford-New York: Oxford University Press, 1998 - 357 c.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.