Деловой английский язык
Визит зарубежного партнёра: встреча в аэропорту, знакомство, профессия, приветствия, благодарность, прощание, формы обращения. Устройство на работу: анкета, сопроводительное письмо, резюме, интервью. В командировку: телефонный разговор с компанией.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | методичка |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.03.2012 |
Размер файла | 52,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
- Oh, just near. The car rental area is just round the corner.
- Thanks a lot.
- You should bring the car back by 6 pm. оn Saturday.
- Ok. - Enjoy your trip.
Письмо-запрос. Enquiry.
Письмо - запрос (Inquiry or enquiry) компания посылает, когда хочет:
- получить подробную информацию о товарах (goods);
- узнать, имеются ли они в наличии (availability of goods);
- уточнить время и сроки поставки (delivery date);
- получить информацию об условиях поставки и скидках (Terms and discounts), способе транспортировки, (method of transportation); страховании (Insurance);
- получить информацию о ценах на товары (prices of goods);
- получить каталоги и образцы товаров (catalogues and samples of goods) etc.
При написании писем - запросов следует как можно более подробно изложить суть вопроса (to give full details), что позволит Вашему деловому партнёру сократить время на составление ответа.
В случае, если Вы обращаетесь в данную компанию первый раз, в письмо желательно включить следующие пункты:
- 1. Указание на источник информации о данной компании и е товаре.
- 2. Суть вопроса.
- 3. Краткие сведения о Вашей компании.
-4. выражение надежды на сотрудничество.
Причём совсем не обязательно строго придерживаться данной последовательности. При повторном запросе в письмо обычно включается только второй пункт. Как в большинстве других деловых писем, письмо-запрос, как правило, печатается на фирменном бланке, на котором указаны название компании - отправителя запроса, её почтовый адрес, номера телефонов и факса.
Клише и выражения писем - запросов
Opening. We are a joint stock company based on….
Our company is a subsidiary of…. and we specialize in.
We are one of the main producers of… and we are interested in…
We were given your name by…
We were advised by … that you were interested in supplying…
You were recommended to us by…
We were impressed by… that were displayed on your stand at this year's
Exhibition held in…
Our associates in the … speak highly on your … and we would like to have more information about them.
2. Asking for catalogues, price-lists, prospects
Could you, please send your currant catalogue and price-list for…?
Would you let us have your brochures for … and supply details of…?
We would appreciate your sending us an up-to-date price-list for…
Please, send us any information you can supply, marking the letter «For the attention of…
3. Asking for details: We would like to know more about … you offered…
Could you, please give me more information about…
We would appreciate more details about … which you are advertising.
4. Asking for samples and demonstrations
When replying, could you, please, enclose…
We would like to discuss the problem of… before deciding which model sits us. We would be grateful if you could arrange for one of your representatives to call on us within few weeks.
5. Suggestions terms, methods of payment, discounts
We usually deal on a 30% trade discount basis with an additional quantity discount for orders over … units.
We intend to place a substantial order, and would therefore like to
Know what quantity discounts you allow?…
Could you let us know if you allow cash or trade discounts?
As a rule, our suppliers allow us to settle by monthly statements and
We can offer the usual references if necessary.
We would also like to point out that we usually settle our accounts on a documents against acceptance basis with payment by 30-day bill of exchange
6. Closing. Thank you for your attention. We hope to hear from you in the near future.
We would be grateful for an early reply.
Finally we would like to point out, that delivery before … is essential
And hope that you can offer us guarantee.
prompt delivery would be necessary as we have a fast turnover. We Would therefore need your assurance that you could meet all delivery dates.
If the product is satisfactory, we will place further orders with you in the future.
If the prices quoted are competitive, and the quality is up to standard, we will order on a regular basis.
6. Как нам это оплатить (формы оплаты, денежные средства, валюта). Письмо об оплате
Платеж как важнейшее звено внешнеторговой операции
Покупатель при совершении сделки преследует, как правило, следующие цели:
1. Получить в указанные в контракте время и месте товары или услуги в нужном количестве и соответствующего качества.
2. Найти финансирование и оплатить контракт, будучи уверенным, что продавец полностью выполнил свои обязательства.
Продавца интересует прежде всего скорейшее получение платежа. При этом ему нужна:
1. Уверенность, что в случае выполнения своих обязательств контракт будет оплачен в согласованные сроки и в полном объеме.
2. Уверенность, что никакие внешние обстоятельства не помешают выполнению обязательств, прямо влияющих на сроки получения платежа.
Поэтому условия платежа, учитывая противоположную направленность интересов сторон, всегда являются предметом сложных переговоров и поиска компромиссов.
В современной международной торговле можно выделить следующие виды расчетов:
1. Платеж по открытому счету (чистый платеж - с1еап раy-тепt).
2. Оплата векселем
3. Документарное инкассо
4. Документарный аккредитив
Суть первого способа заключается в оплате покупателем, как правило, банковским переводом или чеком, счета продавца за товары или услуги.
При расчетах векселями условно можно выделить «импортный» и «экспортный» векселя в зависимости от того, выдан он в стране покупателя или продавца.
При документарном инкассо экспортер направляет через банк-ремитент - (обычно свой банк) контрактные документы в инкассирующий банк - (как правило, в стране импортера) для оплаты (документы против платежа.
Импортер (importer) получает документы только после платежа или акцепта.
Документарный аккредитив представляет собой обязательство банка, даваемое им самостоятельно или по указанию импортера, предоставить в распоряжение бенефициара - обозначенную сумму в фиксированной валюте при точном соблюдении условий, предусмотренных аккредитивом.
Главную роль в аккредитивной операции играет банк, выставляющий аккредитив, или банк-эмитент. Открытие аккредитива происходит по указанию приказодателя (импортера), определяющего его основные условия. Передача аккредитива бенефициару (экспортеру) происходит, как правило, через банк-посредник, называемый авизующим банком. Роль последнего заключается в проверке подлинности документа. В случае, если авизующий банк берет на себя дополнительные обязательства, связанные с оплатой аккредитива, он переходит в категорию подтверждающего банка.
Таким образом, в «классической аккредитивной операции» есть четыре участника: приказодатель, банк-эмитент, авизующий / подтверждающий банк и бенефициар - (beneficiary - exporter).
Использованная литература
1. Бизнес-курс английского языка Игорь Богацкий Нина Дюканова
2. Повседневное и деловое общение Н.Б. Цибуля
3. В.С. Слепович Деловой английский
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Этапы и правила написания письма, выражающего признательность за хорошо проведенное время, для отправления англичанину, при учете его ментальных особенностей и правил этикета переписки. Особенности обращения к даме и джентльмену различных возрастов.
практическая работа [14,5 K], добавлен 09.10.2009Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности, лексические особенности. Язык деловой переписки. Культура делового письма. Анализ английского письма-заявления на работу и делового письма–запроса.
курсовая работа [56,9 K], добавлен 20.12.2012Основные функции инфинитива. Особенности написания резюме на английском языке. Употребление глагола в правильной видовременной форме. Особенности применения модальных глаголов и их эквивалентов. Правила пересказа и перевода текста на английский язык.
контрольная работа [11,7 K], добавлен 13.12.2009Понятие о функциональных стилях. Научный стиль. Официально-деловой стиль. Сопроводительное письмо. Письмо-приглашение. Заявление. Доверенность. Публицистический стиль. Стили художественной литературы. Разговорный стиль.
реферат [67,7 K], добавлен 22.10.2003Речевой этикет в стилистике и культуре деловой речи. Общая характеристика и текстовые нормы официально-делового стиля. Лексические нормы, грамматические особенности. Фонационные средства и динамика нормы официально-деловой речи; телефонный разговор.
контрольная работа [39,9 K], добавлен 28.03.2012Классификация жанров административно-канцелярского подcтиля. Сравнительная характеристика автобиографии, резюме, заявления, расписки, доверенности, объяснительной, служебной и докладной записок. Рассмотрение особенностей написания справки и деловых писем.
лекция [228,0 K], добавлен 29.02.2012Основы теории речевых актов. Прагматические типы предложений. Лексические, грамматические средства актуализации информации в резюме. Психологические особенности работника и работодателя в ситуации собеседования. Элективный курс по английскому языку.
дипломная работа [2,2 M], добавлен 21.01.2017Постановка существительного в множественное число. Использование нужной формы глагола to be. Составление отрицательных предложений. Предлоги in, on, at, их место в предложении. Правило соединения фраз. Перевод текста с русского на английский язык.
контрольная работа [19,3 K], добавлен 14.04.2013Существительные в единственном и множественном числе. Прилагательные и наречия, степени их сравнения и перевод на русский язык с английского языка. Неправильные глаголы, их основные формы. Предложения в Present Indefinite и их вопросительная форма.
контрольная работа [19,9 K], добавлен 24.07.2009Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008