Intercultural communication of Russian and English languages
Loan-words of English origin in Russian Language. Original Russian vocabulary. Borrowings in Russian language, assimilation of new words, stresses in loan-words. Loan words in English language. Periods of Russian words penetration into English language.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.04.2011 |
Размер файла | 55,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
The word hozraschot was often replaced by “cost-accounting” or “self-management” which served to exaggerate the independency of enterprises in USSR.
The mass media: newspapers, TV, radio, advertising and Internet help to popularize new concepts in the new lexical system. For example: “The second section of the Druzhba oil pipeline … (1971 Novosti Press Agency Publishing House Moscow) (Вторая секция нефтепровода «Дружба»…). Here the word “Дружба” penetrates into English without translation as a proper name and at the same time with the opened inner meaning-form. As the recognition of Russian ballet the word-combination Bolshoy ballet got into English without translation.
Conclusion
During the study of intercultural communication of Russian and English languages it became clear that the process of new words' borrowing occur within the specific range of social or political events. So the history of the country has a great influence upon the history of the language. All events in the history such as: wars, revolutions, trade, economical and political contacts, new inventions and many others always have a definite reflection in the lexical system of a language.
As it was mentioned in the work there is always a risk of inappropriate usage of new words. Hence, the topicality of this investigation lies in the consideration of the problems which are connected with the theory and practice of borrowings and it is very actual for nowadays.
In this course project I have made the classification of loan-words which includes: direct borrowings, hybrids, calques, half-calques, exotisms, foreign lingual spots, composites and jargonisms. Besides there are some other classifications: according to the system-defined relations and according to the time period of borrowing the word.
English-Russian lingual intercommunication attracts the strong investigators' interest aimed on the investigation of the whole layer of loan-words.
In general the layer of foreign terminology presents itself a significant linguistic phenomenon the role of which in both English and Russian is very essential.
The general rule of the system character of the language phenomena in application to a problem of loan-words can be formulated, consequently, as follows: any change in dictionary of any language by means of new words' penetration into another language entails semantic or stylistic changes in original words already available in language and shifts in synonymic groups.
Word - is a conductor of thoughts, feelings and ideas. The word is capable to tell much of history of people which have met on the historical way of any nation.
But the phenomenon of new words appearance presents a very complicated problem and we can't deny the significant role of the mass media. In our modern life we are permanently connected with it. Mass media brings “high speed circulation” into our life. There are many purposes, which can be achieved by the press. It enriches our knowledge and broadens our outlook. The press shapes public opinion, influences governmental policy, gives citizens a view of our country and foreign countries as well. It performs a few functions: informative, entertaining, commercial, and is addressed to people of different political views and different stations in life. What is printed and what is not, largely depends on the publishers' concert of news. The most number of up-to-date things we usually hear or read by means of mass media. In this way, new concepts come into our life. The speed of foreign words' penetration became faster within the development of mass media. It becomes obvious if we look through the classification of the periods when the borrowings were made.
The problem of loan-words' translation presents a great interest to the translators of all languages, because there are some difficulties in choosing the most appropriate equivalent to the corresponding item. This aspect may have a different effect on the future usage of the chosen nomination and presents the great responsibility for the translator.
This problem also presents an interesting subject to the students which learn foreign language professionally in order to avoid the possibility of making the mistake while translating some articles or speeches.
List of literature
1. М.А.Брейтер «Англицизмы в русском языке: история и перспективы», Владивосток: издательство «Диалог», 1995.
2. Г.О.Винокур «Заметки по русскому словообразованию», Москва 1996.
3. Л.П.Крысин «Иноязычные слова в современной жизни. Русский язык конца XX столетия», Москва, 1996.
4. Э.А.Бурова «Лексические галлицизмы в современном русском языке», Ростов-на-Дону, 2004.
5. А.И.Дьяков «Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке», Новосибирск, издательство «Язык и культура», 2003.
6. М.П.Алексеев «Английский язык в России и русский язык в Англии» Серия филологических наук, 1974.
7. В.Д.Аракин «История английского языка», издательство «Просвещение», 1985.
8. В.М.Аристова «Англо-русские языковые контакты», 1978.
9. И.В.Арнольд «Лексикология современного английского языка», 1959.
10. А.А.Брагина «Русское слово в языках мира», издательство «Просвещение», 1978.
11. Л.П.Крысин «Иноязычные слова в современном русском языке», Москва, издательство «Наука», 1968.
12. В..Кожевникова, П.А.Николаева «Литературный энциклопедический словарь», Москва, издательство «Советская энциклопедия», 1987.
13. Русско-европейские литературные связи: сборник статей, Москва, издательство «Наука», 1966.
14. Электронный словарь «ABBYY Lingvo 11» шесть языков, 2005.
Application №1
Borrowings in Russian |
Original English word |
Meaning |
||
1 |
Пиар |
PR- public relations (abbreviation) |
the work of explaining to the public what an organization does, so that they will understand it and approve of it |
|
2 |
ВИП |
VIP- very important person (abbreviation) |
someone who is very famous or powerful and is treated with special care and respect |
|
3 |
мобильный (телефон) |
mobile |
not fixed in one position, and easy to move or use in different places |
|
4 |
бойфрэнд |
boyfriend |
a man that you are having a romantic relationship with |
|
5 |
гёрла |
girl |
a word meaning a woman, especially a young woman |
|
6 |
гёлфрэнд |
girlfriend |
a girl or woman that you are having a romantic relationship with |
|
7 |
юниор |
junior |
having a low rank in an organization or profession |
|
8 |
перфоманс |
performance |
when someone performs a play or a piece of music |
|
9 |
маркетинг |
marketing |
the activity of deciding how to advertise a product, what price to charge for it etc, or the type of job in which you do this |
|
10 |
менеджмент |
management |
the activity of controlling and organizing the work that a company or organization does |
|
11 |
киллер |
killer |
a person who kills a person, animal or other |
|
12 |
диллер |
dealer |
someone who gives out playing cards in a game |
|
13 |
промо (акция) |
promo |
something that advertises an event or product |
|
14 |
промоутер |
promoter |
someone who tries to persuade people to support or use something |
|
15 |
маркет |
market |
the system in which all prices and wages depend on what goods people want to buy, how many they buy etc |
|
16 |
брэнд |
brand |
a type of product made by a particular company, that has a particular name or design |
|
17 |
франчайзер |
franchisee |
someone who is given or sold a franchise to sell a company's goods or services |
|
18 |
доллар |
dollar |
the standard unit of money in the US, Canada, Australia, and some other countries, divided into 100 cents: symbol $ |
|
19 |
президент |
president |
the official leader of a country that does not have a king or queen |
|
20 |
спикер |
speaker |
someone who makes a formal speech to a group of people |
|
21 |
импичмент |
impeachment |
if a government official is impeached, they are formally charged with a serious crime in a special government court |
|
22 |
инаугурация |
inaugurate |
to hold an official ceremony when someone starts doing an important job in government |
|
23 |
лоббист |
lobby |
a person who tries to persuade a government that a particular law or situation should be changed |
|
24 |
рейтинг |
rating |
a level on a scale that shows how good, important, popular etc someone or something is |
|
25 |
референдум |
referendum |
when people vote in order to make a decision about a particular subject, rather than voting for a person |
|
26 |
сепаратист |
separatist |
someone who belongs to a group that wants to start a new country with its own government, by separating from the country that they belong to now |
|
27 |
парламент |
parliament |
the main law-making institution in the country with parliamentary form of ruling. |
|
28 |
триколор |
three colors (jargonism) |
means colors of Russian flag |
|
29 |
электорат |
electorate |
all the people in a country who have the right to vote |
|
30 |
консалтинговый |
consultative |
providing advice and suggesting solutions to problems |
|
31 |
холдинг |
holding company |
a company that completely or partly owns other companies, as well as doing business itself |
|
32 |
лэптоп |
laptop computer |
a small computer that you can carry with you |
|
33 |
фирма |
firm |
a business or company, especially a small one |
|
34 |
Интернет |
Internet |
a computer system that allows millions of computer users around the world to exchange information |
|
35 |
компьютер |
computer |
an electronic machine that stores information and uses programs to help you find, organize, or change the information |
Application №2
Loan-word of Russian origin in English language |
Definition |
|
XVI century |
||
arsheen |
мера длины, равная 0,71 м |
|
boyar |
крупный землевладелец, принадлежавший к высшему слою господствующего класса |
|
copeck |
мелкая монета, 1/100 рубля |
|
Kremlin |
городская крепость |
|
kvass |
кисловатый напиток, приготовляемый на воде из хлеба с солодом, а также из ягод, фруктов |
|
muzhik |
невоспитанный, необразованный крестьянин |
|
rouble |
основная денежная единица в России, равная 100 копейкам |
|
sevruga |
крупная промысловая рыба из семейства осетровых |
|
tsar |
единственный государь, а также титул монарха |
|
verst |
мера длины, равная 1,06 км |
|
XVII century |
||
cossack |
казак, член военно-земледельческой общины вольных поселенцев на окраинах государства, активно участвовавших в защите и расширении государственных границ |
|
kibitka |
крытая дорожная повозка |
|
pood |
мера веса, равная 16,3 кг |
|
sagene |
мера длины, равная трем аршинам (2,13 м) |
|
sarafan |
женская крестьянская одежда, род платья без рукавов, надеваемого поверх рубашки с длинными рукавами |
|
steppe |
безлесное, бедное влагой и обычно ровное пространство с травянистой растительностью в зоне сухого климата |
|
suslik |
небольшое животное из отряда грызунов, а также его мех |
|
telega |
четырехколесная повозка для перевозки грузов конной тягой |
|
tsaritsa |
жена царя |
|
XVIII century |
||
balalaika |
щипковый струнный музыкальный инструмент с треугольной декой |
|
isba |
деревянный крестьянский дом |
|
knout |
веревка или ремень, прикрепленные к палке и служащие для понукания животного, а также для телесных наказаний |
|
to knout |
бить кнутом |
|
Raskolnik |
последователь религиозно-общественного движения, возникшего в России в XVII веке, направленного против официальной церкви |
|
shuba |
верхняя зимняя одежда на меху |
|
tsarevich |
сын царя |
|
ukase |
постановление верховного органа власти, имеющее силу закона |
|
yurt |
переносное, конусообразной формы жилище у некоторых кочевых народов Азии и Южной Сибири |
|
XIX century |
||
artel |
||
ataman |
||
blin |
||
bortsch |
||
chernozem |
||
Cadet |
||
dacha |
||
Decembrist |
||
droshky |
||
druzhina |
||
duma |
||
fieldsher |
||
karakul |
||
kasha |
||
kulak |
||
kurgan |
||
mazut |
||
pirog |
||
polynya |
||
samovar |
||
shchy |
||
starover |
||
taiga |
||
tarantas |
||
tchin |
||
troika |
||
tsarevna |
||
vodka |
||
zakuska |
||
zemstvo |
||
XX century |
||
afganets |
горячий сухой южный ветер |
|
agitprop |
распространение в массах и разъяснение устным или письменным путем каких-либо воззрений, идей для политического воспитания масс и привлечения их к активной общественно-политической жизни |
|
apparat |
совокупность учреждений, обслуживающих какую-либо отрасль управления, хозяйства и партии |
|
apparatchik |
работник хозяйственного и партийного аппарата |
|
babushka |
старая женщина; головной платок, косынка |
|
Bolshevik |
член большевистской партии, коммунист |
|
commissar |
руководящее лицо с общественно-политическими, административными функциями; политический руководитель воинской части, отвечавший наравне с командиром за ее боеспособность и политическое состояние |
|
glasnost |
открытость воззрений |
|
Gulag |
лагерь для военнопленных у немцев в период Второй мировой войны |
|
intelligentsia |
работники умственного труда, обладающие образованием и специальными знаниями в различных областях науки, техники и культуры |
|
jarovization |
процесс обработки семян, ускоряющий их рост и созревание |
|
to jarovize |
подвергать семена обработке, ускоряющей процесс их роста и созревания |
|
kazachoc |
народный танец с ускоряющимся темпом |
|
kissel |
студенистое жидкое кушанье |
|
kolkhoz |
производственное, социалистического типа, объединение трудящихся крестьян для коллективного ведения сельского хозяйство (из сокращенного выражения «коллективное хозяйство») |
|
komsomol |
коммунистический союз молодежи |
|
kulturny |
воспитанный человек |
|
lunik |
космическая ракета, направленная на Луну |
|
lunokhod |
автоматический самоходный аппарат, передвигающийся по Луне |
|
Menshevik |
последователь меньшевизма, член антимарксистской партии |
|
narod |
население государства |
|
niet |
- no |
|
nitchevo |
- nothing |
|
nomenklatura |
работники, персонально назначаемые высшей инстанцией |
|
paskha |
сладкое кушанье из творога в форме четырехугольной пирамиды, изготовляющееся к весеннему празднику воскресения Христа, иначе кулич |
|
pelmeny |
кушанье - род маленьких пирожков из пресного теста с мясом, употребляемые в вареном виде |
|
perestroyka |
переустройство Советской экономической и политической системы |
|
piroshky |
печеные изделия из тонко раскатанного теста с начинкой |
|
pogrom |
выступление против какой-либо национальной или иной группы населения, сопровождающееся разорением, грабежом имущества и массовыми убийствами евреев в начале ХХ века |
|
to pogrom |
осуществлять погром |
|
Politbureau |
название руководящей части КПСС |
|
Presidium |
название руководящего органа собрания, совещания, выборного или научного учреждения |
|
prisiadka |
приседание с попеременным выбрасыванием ног (о пляске) |
|
proletkult |
культура народных масс |
|
rassolnik |
суп, сваренный с солеными огурцами |
|
residentura |
разведка |
|
resident |
тайный представитель разведки в каком-либо районе иностранного государства |
|
riza |
одежда священника для богослужения |
|
sambo |
спортивная борьба, отличающаяся большим разнообразием специальных приемов ( из сокращенного выражения «самозащита без оружия») |
|
samizdat |
самостоятельное издательство |
|
shashlik |
кушанье из кусочков мяса, зажаренных над огнем на вертеле, шампуре |
|
skaz |
род народно-поэтического повествования |
|
smetana |
молочный продукт из скисших сливок |
|
solod |
объединение национальной и православной идей |
|
solonchak |
продукт из проросших и смолотых зерен хлебных злаков, употребляемый при изготовлении пива, кваса |
|
solonetz |
почва с большим содержанием натрия |
|
solyanka |
кушанье из тушеной капусты с мясом или рыбой |
|
Soviet |
орган государственной власти в СССР, одна из форм политической организации социалистического общества |
|
sovkhoz |
социалистическое государственное сельско- хозяйственное предприятие ( из сокращенного выражения «советское хозяйство») |
|
sputnik |
космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство |
|
starets |
уважаемый и почитаемый старик |
|
subbotnik |
добровольная коллективная бесплатная работа для выполнения какого-либо общественно полезного трудового задания (по субботам) |
|
tolkach |
добавочный паровоз в хвосте поезда или самоходное судно, толкающее баржи, а также лоббист в СССР |
|
tovarish |
обращение к гражданину СССР |
|
tvorog |
сгустившиеся частицы кислого молока, отжатые от сыворотки |
|
ukha |
суп из свежей рыбы |
|
vobla |
небольшая промысловая каспийская рыба, разновидность плотвы |
|
vozhd |
общепризнанный идейный, политический руководитель |
|
zek |
заключенный |
Application №3
Etymological structure of English language.
Original element |
Borrowed element |
|
Indo-European element German element English element |
Celtic (V-VI c. A.D.) Latin I group - I c. B.C. II group - VII c. A.D. III group - Renaissance Scandinavian (VIII-XI c. A.D.) French Norse borrowings (XI-XIII c. A.D.) Parisian borrowings (Renaissance) Greek (Renaissance) Italian (Renaissance and late Renaissance) Spanish (Renaissance and late Renaissance) German Indian Russian and some others. |
Application №4
Articles
Статья из журнала «MINI», дек/2005, рубрика «карьера», стр,77.
Фрилансер:
«Дневник свободного художника. Когда в детстве меня спрашивали, кем хочу стать, я, делая честные глаза, отвечала: «Космонавтом или учительницей». Но в душе уже тогда знала, что стану фрилансером. Конечно, в то время слово это было мне незнакомо, но я верила, что идеальная работа должна: а) начинаться после обеда (ненавижу рано вставать!); б) отнимать как можно меньше времени; в) располагаться недалеко от дома. Сейчас freelance находится на пике популярности…»
Статья из журнала «Личные деньги» №2, февраль 2007, стр.26
Лэптоп:
«Идеальный подарок. Месяц назад Арман прочел в газете, что идеальный подарок - это такой подарок, о котором мечтают, но не могут себе позволить. Решение было принято сразу. Сын давно мечтал о крутом лэптопе, а уж после поступления в университет мечта превратилась в навязчивую идею…»
Из выступления Академика Евгения Челышева, члена Президиума РАН:
Киллер, дилер.
«Одно дело - экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое - агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово «киллер»,в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» - это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: «я - дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся».
Статья из журнала «Psychologies» №16, май 2007, стр.52
Триллер
«…У Американцев - драматическо-психологический триллер. Они ведь люди действия. И фильм в отличие от нашего, меланхолически-иронического, очень энергичный…»
Статья из журнала «Личные деньги» №2, февраль 2007, стр.21
Интернет, смс
«…Хакеры уже сейчас могут посылать смс через Интернет, и если таких сообщений будет очень много, канал передачи текстовых сообщений окажется перегружен…»
Доллар (стр.3)
«33 млрд. долларов составил на конец декабря 2006 года объем международных резервов страны, включающих золотовалютные резервы Национального Банка и средства Национального фонда. В декабре произошел резкий рост международных резервов, который составил 16,8 %..»
Статья из журнала «Astana city» №8, май 2006 стр.18
Видеокамера, дисплей.
«…Видеокамера заднего вида тоже пока редкость. При движении назад на дисплее появляется цветное изображение с разметкой позволяющей оценить расстояние до препятствия…»
Статья из журнала «Cosmopolitan» декабрь 2005, стр. 107
Бойфренд
«…В конце концов, бойфренд и в самом деле поверит, что вы собрались пожениться: он просто был слишком взволнован и забыл подробности объяснения…»
Статья из журнала «Flight» (November 8, 1957)
Sputnik
«According to observation data the Sputnik was given an orbital speed of about 8,000 meters per second. According to calculations which are being made more exact by direct observations, the maximum distance of the Sputnik from the Earth's surface is over 1,500 km (about 935 miles). »
Статья из газеты «Newsweek», 1987
Glasnost
«…His strategy: openness, candor, publicity - all summed up in the Russian word glasnost…»
Статья из газеты «Economist», 1987
Perestroika
«…So long as unemployment cannot be accepted openly, it will be hard to believe that perestroika in the Soviet Union will be…»
Статья из газеты «Canadian Tribune», 1988
Democratizatsia
«…Democratizatsia… does not mean the same thing as its English equivalent - democratization. In fact the Soviet concept of democracy is quite different and may turn out to be far more comprehensive and liberating…»
Hozyaschot
«…the first major enterprises to be placed on the hozraschot system of full cost-accounting and self-management…»
Uskoreniye
«…Essentially uskoreniye means the Soviet state is turning to the people to create for themselves the preconditions for scientific and technological transformation…»
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
The history of football. Specific features of English football lexis and its influence on Russian: the peculiarities of Russian loan-words. The origin of the Russian football positions’ names. The formation of the English football clubs’ nicknames.
курсовая работа [31,8 K], добавлен 18.12.2011The oldest words borrowed from French. Unique domination of widespread languages in a certain epoch. French-English bilinguism. English is now the most widespread of the word's languages. The French Language in England. Influence on English phrasing.
курсовая работа [119,6 K], добавлен 05.09.2009Background of borrowed words in the English language and their translation. The problems of adoptions in the lexical system and the contribution of individual linguistic cultures for its formation. Barbarism, foreignisms, neologisms and archaic words.
дипломная работа [76,9 K], добавлен 12.03.2012Borrowing as replenishing of the vocabulary Uzbek and English languages. Borrowed words, their properties, studying of borrowed words, their origin and their significance. The problem of assimilation of borrowed words, morphemes from classical languages.
дипломная работа [44,6 K], добавлен 21.07.2009Specific character of English language. Words of Australian Aboriginal origin. Colloquialisms in dictionaries and language guides. The Australian idioms, substitutions, abbreviations and comparisons. English in different fields (food and drink, sport).
курсовая работа [62,8 K], добавлен 29.12.2011Traditional periodization of historical stages of progress of English language. Old and middle English, the modern period. The Vocabulary of the old English language. Old English Manuscripts, Poetry and Alphabets. Borrowings in the Old English language.
презентация [281,2 K], добавлен 27.03.2014The structure of words and word-building. The semantic structure of words, synonyms, antonyms, homonyms. Word combinations and phraseology in modern English and Ukrainian languages. The Native Element, Borrowed Words, characteristics of the vocabulary.
курс лекций [95,2 K], добавлен 05.12.2010The case of the combination of a preposition with a noun in the initial form and description of cases in the English language: nominative, genitive, dative and accusative. Morphological and semantic features of nouns in English and Russian languages.
курсовая работа [80,1 K], добавлен 05.05.2011Modern English vocabulary from the point of view of its etymology (origin) may be divided into 3 great groups. Words belonging to the set of native word-stock are for the most part. Periods of French borrowings. Assimilation of borrowings and their types.
презентация [41,4 K], добавлен 20.10.2013- English proverbs and sayings with a component "Pets and other animals" and their Russian equivalents
The functions of proverbs and sayings. English proverbs and sayings that have been translated into the Russian language the same way, when the option is fully consistent with the English to Russian. Most popular proverbs with animals and other animals.
презентация [3,5 M], добавлен 07.05.2015