Особенности перевода герундия

Язык - важнейшее средство человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Основные виды перевода: пословный, дословный, литературный. Знакомство с герундием, его основные формы и алгоритм перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 30.09.2011
Размер файла 168,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Not far off, listening to a lady in brown, his only son Soames, pale and well-shaved, dark-haired, rather bald, had poked his chin up sideways ,carrying his nose with that aforesaid appearance of 'sniff,' as though despising an egg which he knew he could not digest.

Текст этого примера эмоциональный, образный; Голсуорси использует много метафор, эпитетов, сравнений - они помогают автору создать яркий образ персонажа, передать остроту момента - герундиальных конструкций: он применяет характерные для данного функционального стиля инфинитивные, причастные и герундиальные обороты, избегая использования сложных предложений или союзной связи в сложных предложениях. В этом случае переводчик предпочел передать аналогичную информацию с помощью нескольких деепричастных оборотов, поскольку хотел максимально приблизить свой перевод к стилю переводимого произведения: Немного дальше его единственный сын Сомс, бледный, гладко выбритый, с темными редеющими волосами, слушал какую-то даму в коричневом платье, выпятив подбородок, склонив голову набок и скорчив вышеупомянутую презрительную гримасу, словно он фыркал.

Мы считаем перевод достаточно удачным, поскольку переводчик смог сохранить тропы и фигуры речи как важную составляющую художественной стилистики этого произведения; перевод сигнализирует об эпохе создания оригинала. Текст перевода полный и доступен для понимания русскому читателю. Переводчик очень удачно применил приём опущения, который может не быть связанным со стремлением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения может быть излишняя конкретность английского текста, там, где это недостаточно мотивировано содержанием («despising an egg which he knew he could not digest»). Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ:

Their father, of farming stock, had come from Dorsetshire near the beginning of the century.(John Galsworthy «The Forsyte Saga»).

Отец их, фермер, приехал в Лондон из Дорсетшира в начале столетия.

Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых, оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых "парных синонимов" - параллельно употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается:

In spite of his love for his son, in spite of an instinct, partly constitutional, partly the result, as in thousands of his class, of the continual handling and watching of affairs, prompting him to judge conduct by results rather than by principle.

(John Galsworthy «The Forsyte Saga»). Парные синонимы или, как в нашем случае, похожие по смыслу слова будут переданы на русский язык с помощью приема опущения, т.е. путем замены их одним словом: Несмотря на любовь к сыну, несмотря на инстинкт, отчасти врожденный, отчасти появившийся у него, как и у сотен людей одного с ним класса, в результате постоянной близости к деловому миру и заставлявший его оценивать поведение людей не с принципиальных позиций, а на основании вытекавших из этого поведения последствий.

Избыточные элементы в тексте не сводятся к парным синонимам. Опускаться при переводе могут и другие части высказывания:

He's got no children"--and stopped, recollecting the continued existence of old Jolyon's son, young Jolyon, June's father, who had made such a mess of it, and done for himself by deserting his wife and child and running away with that foreign governess. (John Galsworthy «The Forsyte Saga»). У него нет детей... -- и запнулся, вспомнив о существовании сына Джолиона, молодого Джолиона, отца Джун, который натворил таких дел в прошлом и погубил себя, бросив жену и ребенка ради какой-то гувернантки. Сочетание deserting (his wife) фактически подразумевает содержание слов running away и является избыточным; отсюда опущение в русском переводе, сопровождаемое, например, объединением предложений.

Чисто грамматическая замена применяется, когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако, имеющим тоже самое логическое. Например, замена глагола на существительное, множественного числа на единственное и т.д., но чаще всего употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия, либо сложноподчиненное предложение. Still, he had forfeited his right to be there, had cheated her of the complete fulfillment of her family pride, deprived her of the rightful pleasure of seeing and kissing him of whom she had been so proud, such a promising young fellow!

(John Galsworthy «The Forsyte Saga»).

И все-таки он утратил право присутствовать здесь, он украл у нее, у тети Энн, полноту чувства гордости за семью, отнял принадлежавшую ей когда-то радость видеть и целовать племянника, которым она так гордилась, который подавал такие надежды!

Мы продолжим наше исследование с рассмотрения грамматических трансформаций и причин, вызывающих их. В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, т.е. лексическая единица - это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т.е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы [17]. Рассмотрим следующий пример:

Once a man has set his heart and soul on getting to a certain point, if he has to climb the crag, he climbs the crag; if he has to walk in the mire. (Oscar Wilde «Ideal husband»).

Если человек твердо решил добраться до вершины, его ничто не остановит. Надо

карабкаться по круче - он будет карабкаться. Надо пройти по грязи...

В данном примере переводчик использовал такой вид трансформации, как конкретизация (замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением). Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Причиной, вызывающей лексическую трансформацию в нашем примере, является разница в смысловом объеме слова getting. Как известно, нет абсолютно одинаковых слов в ИЯ и ПЯ. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант (ЛСВ) таких слов, их основное значение, а далее идут различные ЛСВ, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Как гласит правило, конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и и.д. В нашем примере глагол добраться является, пожалуй, единственно правильным выбранным для перевода вариантом, как в лингвистическом, так и в семантическом смысле. Другой пример лексической трансформации - конкретизации:

Her figure swayed, so balanced that the very air seemed to set it moving.

(John Galsworthy «The Forsyte Saga»)

Ее тело чуть покачивалось, и казалось, что достаточно движения воздуха, чтобы поколебать его равновесие.

Герундиальная форма moving (Active Indefinite) не только передана на русский язык более конкретизирующим глаголом в неопределенной форме поколебать, но переводчик также использовал прием лексического добавления (…его равновесия).

Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики - слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Вот примеры генерализации:

My dear Arthur, what a piece of good luck meeting you on the doorstep!

(Oscar Wilde «Ideal husband»).

Дорогой мой Артур, вот хорошо, что вы как раз вышли!

Или:

At luncheon I saw by the glare in his eye that he was going to propose again, and I just managed to check him in time by assuring him that I was a bimetallist. (Oscar Wilde «Ideal husband»).

За вторым завтраком я по блеску в глазах Томми поняла, что он опять собирается сделать мне предложение. Но я вовремя его остановила, заявив, что я биметаллистка.

Исходя из того, что было сказано выше, мы пришли к выводу, что решение вопроса о выборе определенного приема при переводе герундия будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение глагола (если оно неизвестно), утратив при этом колорит. Рассмотренные выше примеры показывают, какие приемы наиболее часто используются переводчиками, и выявляют некоторые недостатки тех или иных приемов, а также предложенных вариантов перевода.

С точки зрения частоты употребления приемов практически все способы применяются часто, однако опущения герундия при переводе, несмотря на свою простоту, не находят широкого употребления. Это свидетельствует о предпочтении переводчиков придерживаться текста оригинала и при выборе того или иного приема руководствоваться авторским замыслом.

Следует также отметить зависимость выбора приема перевода герундия от опыта переводчика и его знания о получателе текста. Это в большей степени касается перевода герундия, имеющего регулярные соответствия в языке перевода. Однако, остановив свой выбор на определенном приеме, переводчик должен понимать, что он несет перед автором и получателем перевода полную ответственность за свою деятельность.

Заключение

Проблема исследования методов перевода герундия на основе произведений английских авторов до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и от обилия факторов и нюансов, влияющих на их решение.

Проблема перевода герундия в художественной литературе послужила основой большого количества научных работ. Данный вопрос, по своей сути, состоит из нескольких спорных моментов. Различные переводоведы спорили и до сих пор спорят о толковании самого понятия «перевод»; множество противоречивых мнений существует по вопросу его классификации. Спорным также является вопрос о выделении и разграничении непосредственно способов перевода такой неличной формы глагола, как герундий, а также о правомерности и необходимости применения того или иного приема и факторах, накладывающих на его употребление определенные ограничения.

Практически все способы перевода герундия можно назвать общеупотребительными, однако, суммируя все вышесказанное, следует отметить, что, несмотря на положительные стороны вышеуказанных способов, при переводе всегда необходимо учитывать также и связанные с ними ограничения. Вопрос о переводе герундия вследствие своей спорности представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов его перевода, указаний и пояснений к нему невозможно. В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе герундия. Однако вследствие разнообразия способов его употребления и индивидуальных особенностей, приемы передачи его на русский язык могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом.

Анализ примеров из художественной литературы показал, что переводчики прибегают к самым разнообразным способам работы с герундием, что указывает на наличие субъективного фактора в решении данной проблемы. Необходимо также отметить, что рассмотрение вопроса о способах перевода герундия на основе сопоставления словарного состава художественных произведений на двух языках (английского и русского), осложняется еще и тем, что такой языковой единицы как герундий в русском языке просто не существует.

Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком-практиком.

Список использованной литературы

1.Шишова О.А. Перевод//Иностранная литература. - 2002. - №8

2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Учебное пособие - М.: МО, 1975.

3.Гальперин А.Н. Очерки по стилистике английского языка. - СПб. - 1958. - 460 с.

4.Перевод [электронный ресурс]: Википедия. - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/перевод, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

5.Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие - СПб.: Союз, 2003.

6.Корнеева Е.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. Учебное пособие - СПб.: Союз, 1999. - 496 с.

7.Корнеева Е.А. Пособие по морфологии английского языка. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ Н.А. Кобрина, К.А. Гузеева. - М.: Высшая школа, 1974. - 340 с.

8.Корнеева Е.А. Практическая грамматика английского глагола: Инфинитив, причастие I, причастие II, герундий. Учебное пособие - СПб.: Союз, 2004. - 368 с.

9.Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка. Учебное пособие/ Е.Е. Израилевич. - М.: ЮНВЕСЛИСТ, 1997. - 717 с.

10.Тихонов А.А. Теория и практика перевода. Учебное пособие - М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2005. - 120 с.

11.Стиль и стилистические средства в языке [электронный ресурс]: Режим доступа - http://www.artcticsu.ru/working/konf/achiv1/tezisi.ru , свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

12.Чуковский К. Высокое искусство. Сборник - М.: 1961.

13.Комиссаров В.Н. Теория перевода. Учебное пособие - М.: Высшая школа, 1990.

14.Шишова О.А. Перевод с английского языка//English in Russia. - 2007. - SE#8.

15.Клишин А.И. Практика перевода английских текстов. Пособие для всех. - М.:АНДРА, 2005. - 96 с.

16.Приёмы перевода герундиальных конструкций [электронный ресурс]: Режим доступа - http://www.langinfo.ru/index.php?sect_iol=1090 , свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

17.Лексические трансформации [электронный ресурс]: Режим доступа - http://www.translations.web_3.ru/intro/equivalents/grammar , свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

18.Oscar Wilde «Ideal husband» - Оскар Уальд «Идеальный муж» (перевод О. Холмской). - 1960.

19.Oscar Wilde «The Star-Child» - Оскар Уальд «Звёздный мальчик» (перевод О. Ламоновой).

20.Oscar Wilde «The Happy Prince and other Tales» - Оскар Уальд «Соловей и роза» (перевод О. Ламоновой).

21.John Galsworthy «The Forsyte Saga» - Джон Голсуорси «Сага о Форсайтах» (перевод).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.