Пословицы английского языка

Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 03.06.2011
Размер файла 69,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В англоязычной культуре эта тема не является предметом для шуток и иронии, пословицы если и подвергаются деформации, то незначительной:

Where God has his church, the devil will have his chapel. -> '..And twill be found upon examination/The latter has the larger congregation (D. Defoe); God heals, and the physician has the thanks. -> God heals, and the physician takes the fee. Тем не менее появляются новые пословицы, не уступающие по своей философской глубине традиционным: God wants spiritual fruit, not religious nuts (игра слов: nuts -- "орехи", "сумасшедшие", "фанатики"); Some folks wear their halos much too tight; You have to wonder about humans, they think God is dead and Elvis is still alive! Sorrow looks back, worry looks around, and faith looks up.

Добро

Изменения обнаружены в английских пословицах:

Good folks are scarce. -> Good folks are scarce, make much of one; Charity covers a multitude of sins (из Библии, в значении "любовь покрывает грех"). Хотя никаких внешних изменений пословица не претерпела, изменилось понимание charity; теперь подразумевается, что за благотворительностью можно спрятать любые проступки; Forgive your enemies (из Библии). -> Always forgive your enemies -- but never forget their names (Robert Kennedy, 1960s).

Очевидно, что во всех новообразованных пословицах и афоризмах главенствующим является аспект "выгоды", который затронул практически все культурно-ценностные концепты. Все меньше пословиц содержит исторический материал, что, возможно, свидетельствует о критическом осмыслении все новых и новых сфер опыта человека, детализации житейской картины мира.

То же и в русском:

Нет худа без добра. Нет добра без худа; Человеческая душа всегда тянется к добру. Особенно к чужому; Добро побеждает зло! Так и не ясно, кто кого побеждает; Добро обязательно победит зло. Поставит на колени. И убьет; Ни одно доброе дело не остается безнаказанным; Спешите делать добро! Все равно не вспомнят; Сделай доброе дело, и оно тебя достанет.

Любовь

It's better to have loved and lost than never to have loved at all. -» It's better to have loved and lost... than loved and married; Of honey and gall in love there is store. -» The honey is much, but the gall is more; Love and pease-pottage are two dangerous things. --> ...both will make their way.

Труд, работа

Работа не волк, в лес не убежит; Работа не волк, сколько ни корми, все в лес смотрит; Работа не Алитет, в горы не уйдет; Трудно жить не работая. Но мы не боимся трудностей; Лучше работать завтра, чем сегодня!; Американцы работают, если платят хорошо. Русские работают, если платят хорошо!; Рабочий день сокращает жизнь на 8 часов; Кто может -- работает. Кто не может -- руководит. Кто не может руководить -- учит. Пословицы могут деформироваться не только в зависимости от перемен в ценностных предпочтениях нации, но и от развития тех или иных сфер жизни общества, а также актуальности и злободневности некоторых проблем. Так, в английском языке обнаружен обширный пословичный актив на компьютерную тематику:

Don't put all your eggs into one basket. -> Don't put all your hypes in one home page ("He складывай все свои гиперссылки на одну исходную страницу"), т.е. выбирай только самое нужное, чтобы не запутаться

Можно считать данное высказывание частным случаем исходной пословицы, имеющей смысл: не рискуйте своим благополучием, ставя его в зависимость от одного дела;

Art is long, life is short. -> Pentium wise; pen and paper foolish, т.е. неразумно полагаться на старые методы, когда есть новые

Таким образом, "Пентиум", персональный компьютер последнего поколения, сопоставляется с возвышенным искусством, а письмо от руки -- с бренной жизнью. Здесь появляется новый смысл

Too many cooks spoil the broth. -» Too many clicks spoil the browse; A cat has nine lives. -» A chat has nine lives; Don't bite off more than you can chew. -» Don't byte off more than you can view ("He скачивай больше, чем можешь увидеть"); In God we trust. -» In Gates we trust

Сравнение Билла Гейтса с Богом свидетельствует о популярности не только программного обеспечения, выпускаемого его корпорацией, но и его самого как воплощения "американской мечты

There's по place like home. -> There's no place like http:Look before you leap. -> Know what to expect before you connect; You cannot teach an old dog new tricks. -> You can t teach a new mouse old clicks, т.е. всегда приходится приспосабливаться к новому оборудованию. Инверсия семантико-синтаксической структуры приводит к возникновению нового смысла: Money is the root of all evil. -» C:\is the root of all directories ("Диск С -- корень всех каталогов").

Обыгрывается многозначное слово root "корень, основа", "маршрут", корневой каталог. Смысл изменен.

В русском языке деформированные пословицы больше напоминают популярный жанр "солдатских хохм" и затрагивают такие темы, как армия, призыв, терроризм, правопорядок:

Горбатого медкомиссия исправит; Если нельзя, но очень хочется, то отставить!; За двумя нарядами погонишься, четыре поймаешь; Командир полка в темнице, а солдат на улице; Кто о чем, а военнослужащий о бане; Кто с взрывчаткой на поясе к нам пришел, тот от нее и погибнет!; На "нет" и трибунала нет; Назвался военнослужащим -- полезай в кузов; Не боевая техника красит воина, а воин -- боевую технику; Не пойман -- не прапорщик; Не так страшен защитник Отечества, как его на плакатах малюют; Семь раз отмерь. Время пошло!; Сколько солдата ни корми, все-равно он перловку не любит; Скоро только кошки по тревоге поднимаются; Спасибо этому дому, пойдем с зачисткой к другому; Танк везде грязь найдет; Танки грязи не боятся; Товарищ майор товарищу солдату не товарищ; Ум хорошо, а устав лучше; Хорошо смеется тот, кто отслужит первый год; Пришла беда -- вынимай паспорта; Кто в армии служил, тот в цирке не смеется.

С развитием частного бизнеса в России появляются пословицы на офисную тему:

Красна секретарша не тем, что красавица, а тем, что с факсом управится; Тот менеджер дурнее, у кого визитка пестрее; Начальник что тамагочи: орет, когда хочет; Не вернул кредита -- считай, рожа бита; Нет больше сраму, чем жадничать на рекламу.

В связи с нестабильной экономической ситуацией появляется все больше и больше пословиц, иронизирующих по поводу новой российской действительности: Кто рано встает, первым курс узнает; Не плюй в кошелек пригодится за товар расплатиться; Кому инфляция, а кому благоприятная ситуация; Заключил договор -- выполняй обязательства!; Про Мавродиев кредит вся Европа говорит; С миру по нитке -- нищему на бизнес; Береги обнову, пока не купишь нову; Мал микропроцессор, да дорог.

Синтез "гибкости" и "устойчивости", присущий фразеологии, позволяет одной и той же пословице в разных временных контекстах звучать совершенно по-разному. Так, английская пословица Different sores must have different salves, зафиксированная впервые в 1732 г., в 1950-е гг. благодаря чернокожему населению юга США трансформировалась в Different strokes for different folks. В 1970-е гг. автомобильный концерн "Volkswagen" использовал эту пословицу в своей рекламной кампании -- Different volks for different folks. Деформация идиом популярна не только в сфере коммерческой рекламы, но и среди политических деятелей, которые любят "ради красного словца" ввернуть даже в самую формальную речь всем известные пословицы или клише, измененные на свой лад. Широкую популярность приобрело использование в СМИ пословичных заголовков, в основе которых каламбуры, игра слов, аллюзии и другие средства привлечения внимания читателей.

Проведенное исследование в целом подтвердило исходную гипотезу о том, что системы ценностных ориентации, лежащие в основе различных культур, отражаются в паремических единицах языка -- пословицах и народных афоризмах, а лингвокультурологический анализ изменений этих высказываний позволяет установить изменения в ценностных предпочтениях базовых лингвокультурных концептов, т.е. изменения современных нравственных приоритетов в двух сопоставляемых культурах. В результате проведенного анализа можно сделать следующие выводы:

Основной причиной изменений и деформации паремии становятся изменения в моральных предпочтениях общества. Вся сфера морали разделяется на практическую и духовную. Практическая мораль сформулирована в виде отдельных наставлений в пословицах, представляющих фольклорный жанр и содержащих правила, которые могут пониматься как "искусство жить".

Целью фольклорного "искусства жить" является создание материального блага для своей семьи и своего рода. Практическая мораль широко практикуется в так называемом "жестком бизнесе", межгосударственных отношениях, нередко в политике. Человек, владеющий практической моралью и эффективно ее применяющий, с точки зрения этой морали считается мудрым10. Старость оценивается положительно как мудрость, опыт, рассудительность и потому иногда предпочтительнее молодости: За молодым жить весело, а за старым -- хорошо. Здоровье имеет безусловную ценность, но и увечье не стоит осуждать: Увечье не бесчестье, как и болезни, и физические недостатки. Красота связывается со здоровьем и поэтому ассоциируется с дородностью, статью: Женщины бывают полные и пустые; Мужчины не собаки, на кости не бросаются. Бедность трудна, но не позорна, а вот Богатому черти деньги куют. Ум явно предпочтительнее, но и глупость прощается: Свой дурак лучше чужого умника; На дураках мир держится. Аналогичный состав англоязычных пословиц тоже не выявляет презрительного отношения к старым, бедным, неумным, некрасивым.

В связи с тем что мораль является фактом культуры, с течением времени "система общих мест -- топов", куда входят пословицы, не остается неприкосновенной. Прежняя практическая мораль оказывается непригодной и меняется вместе с происходящими в обществе социально-культурными изменениями.

Заявленные изменения происходят не произвольно, а в соответствии с законами культуры, т.е. имеет место культурный отбор. По этой причине на каждом временном отрезке жизни общества существуют пословицы-топы, носящие "актуальный", временный характер, и пословицы-топы, имеющие вечное значение. Под временными следует понимать те общие места, которые еще не прошли культурного отбора, например пресловутая "политическая корректность", которой ее апологеты пытаются придать статус не практической, а духовной морали. "Исправление" языка путем ревизии существующих в языке слов и замена "неправильных" другими словами, создаваемыми политической корректностью, касается в первую очередь общих мест, составляющих практическую мораль, представленную в фольклоре.

В Университете Миссури был разработан для рекомендации журналистам языковой регламент в виде "Списка слов и выражений, которые следует избегать". Согласно ему, следует избегать широкого состава слов, указывающих, в частности, на возраст (ageism), внешний вид, особенно на красоту (lookism), здоровье, физические способности человека (ableism), умственные способности человека (elitism), имущественное положение, дискриминацию людей с другими пропорциями (sizism), дискриминацию человеком животных и растений (specism) и т.д. Новыми политкорректными словами, как дымовой завесой, заволакивается реальность, и на ее месте создается ложная языковая картина мира. [26, 151].

Если раньше были бедные, больные, увечные, лысые, беззубые, слепые старики, которые жили в домах для престарелых, то теперь в политкорректной картине мира этого нет. Есть differently advantaged (poor), differently interesting (boring), visually or hearing impaired (blind, deaf), thin on the top (bald), senior citizens with alternative body image (fat), tired and emotional (drunk), economical with the truth (liers), ethically different (corrupt), социально слабые, инакозрячие старейшины, другие по способностям и временно способные, со вторыми прическами, с третьими зубами, и живут они в резиденциях для старейшин весь свой срок доживания. Полит-корректность создает ложную языковую и культурную картину мира, а это в свою очередь ведет к созданию новой практической морали, более циничной и жестокосердной, что находит отражение в деформации пословиц.

В английском пословичном поле использование типично английских реалий встречается очень редко, в основном это нейтральная, общечеловеческая лексика.

пословица поговорка перевод английский

2. ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПОСЛОВИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Выражение модальности на материале пословиц в английском языке

В английском языке нами рассматривается использование модальных глаголов can, may, must, need в пословицах и поговорках. Модальные глаголы в отличие от обычных глаголов обозначают не действия, а лишь отвлеченные модальные значения необходимости, целесообразности, возможности, вероятности и т.п.

В ряде случаев модальные глаголы используются также для выражения различных эмоций: удивления, сомнения и т.д.

Глагол сап выражает: реальную возможность, физическую или умственную способность.

Глагол may выражает мысль о возможности, допущении возможности или предположении.

Глагол must употребляется для выражения:

1) долженствования;

2) большой степени вероятности.

Все эти МСГ (модальные структуры глаголов) состоят из сочетаний:

> инфинитив + модальное слово

> причастие + модальное слово

> глагол условного наклонения + модальное слово

> инфинитив + модальное слово + вспомогательный глагол

> инфинитив + модальное слово + союзная частица

> причастие + модальное слово + союз

> глагол условного наклонения + модальное слово + вспомогательный глагол

Пословицы и поговорки на английском, русском языках:

1. The devil can cite scripture for his purpose. И черт может ссылаться на священное писание ради достижения своей цели.

2. If we can not as we would we must do as we can.

Если мы не умеем сделать как нам хотелось бы, надо делать как мы умеем.

3. Measure the cloth ten times though can't cut it but once.

Отмерь сукно десять раз, отрезать его можно только один раз.

4. Never put off till tomorrow what you can today.

Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

5. No living man all things can.

Ни один живущий человек не умеет всего (т.е. невозможно быть мастером на все руки).

6. No man can serve two masters. Нельзя служить двум господам.

7. What's done can not be undone. Словом, что сделано, того не воротишь. 8. You can not catch old birds with chaff.

Невозможно , поймать старых птиц на мякине (Стреляного воробья на мякине не проведешь).

9. You can not flay the same ox twice. С одного вола двух шкур не дерут. 10. You can not judge a tree by its bark.

Нельзя судить о дереве по его коре. А?ашты кабы?ына ?арап айыру м?мкін емес.

11. You can not eat your cake and have it. Безусловно, нельзя съесть свой пирог и в то же время сохранить его (невозможно делать взаимно исключающие вещи).

12. Liars have need of good memories; liars need long memories.

Лжецам нужна хорошая память.

13. Не that would eat the fruit must climb the tree; he that will eat the kernel must crack the nut; he who would catch fish must not mind getting wet.

Если верблюду нужен чертополох он вытянет шею; не разгрызешь ореха, так и не съешь и ядра; чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

14. A man may love his house well without riding on the ridge.

Можно любить свой дом, но не обязательно расхваливать его.

15. As you brew so must you drink.

Что заварил, то и должен расхлебывать. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

16. Не that would have eggs must endure the cackling of hens.

Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур.

17. Не who would search for pearls must dive below.

Кто хочет искать жемчуга, должен нырять вглубь.

18. What can be cured must be endured. Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.

2.2 Трудности перевода английских пословиц на другие языки

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свои законы, у русского и казахского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского и казахского - другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословица

The pot calls the kettle black

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

Чья бы корова мычала, а твоя помолчала

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:

Anyone's cow may moo, but yours should keep quite

Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного.

Но вот ещё один пример трудностей перевода:

Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warn Gun - Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in mypalm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…»- когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…».

Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.

Итак, теперь, основываясь на анализе всех вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях ФЕ, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц.

1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной ФЕ. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

4. При переводе текстов культурно- исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

При переводе ФЕ с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России, в Казахстане.

Словарь снабжен указателями на русском и казахском языках -- перечнем паремиологических единиц, расположенных по смысловым (тематическим) группам.

Такой сопоставительный анализ является необходимой предпосылкой углубленного изучения английского языка.

Между этими, практическими по своей сути задачами, много общего, но имеются и различия. Общим для них является то, что они имеют дело, главным образом, с содержательной стороной языка. При выполнении перевода ставится задача возможно точно передать содержание, выраженное на одном языке средствами другого языка, овладеть умением понять и передать содержание пословицы на родном языке и наоборот. Улаживание сходства или различия смысловых, оттенков, заключенных в пословичных изречениях на двух или трех языках, оказывает изучающему английский язык весьма существенную помощь.

Для решения практических задач по изучению английского языка, авторы использовали различные особенности, присущие пословицам и поговоркам. Например, созвучия и рифмы:

grasp all, lose all, every country has its customs; love is mother of love; one man no man; meakness is not weakness; like mother, like child; no news good news etc.

Благодаря образности, присущей пословицам и поговоркам, ритмическому рисункуони легко запоминаются и могут привлекаться в качестве иллюстраций при изучении самых различных аспектов английского языка в самых разнообразных целях.

1. Для постановки и совершенствования произношения: а) монофтонгов, дифтонгов:

the belly has no ears; great boast, small roast, every country has its customs; abversity is a good discipline; grasp all, lose all; great barkers are no biters; as you make your bed, so you must lie on it;

б) специфических звуков, характерных только для английского языка:

[?] -- like author, like book; [?:1 -- a burnt child dreads the fire: [Q:] -- the beggar may sing before; caution is the parent of Ihe thief; [A] -- well begun is half done; [И:1-- true blue will never stain; lh] -- half a loaf is better than no bread; It Г J -- a burden of one's choice is not felt.

2. При изучении грамматического материала:

а) степеней сравнения прилагательных: the chain is no stronger than its weakest; cheapest is the dearest

б) числительных:

once bit; twice shy; one chick keeps a hen busy; first come, first served two is company, but three is none.

3. Для иллюстрации словообразовательных элементов, например, конверсии:

butter to butter is no relish.

4. Для лучшего усвоения изучаемого лексического и фразеологического материала, например, слов и выражений:

let the dead bury the dead; despair gives courage to a coward; two blacks do not make a white; a black hen lays a white egg.

5. При изучении учебных тем, например, «Здоровье»: every heart knows its, bitterness; hope deferred makes the heart sick; no herb will cure love; good health is above wealth; «Труд»: easier said than done; saying and doing are two things; early start makes easy stages a stitch in time saves nine;all workand play makes Jack a dull, boy; as the workman so is the work; no pains, no gains; «Народ»: do in Rome as the Romans do; the voice of the people is the voice of Cod and so on.

Для того, чтобы использовать пословицы и поговорки при обучении произношению, устной речи, а также для закрепления пройденного материала необходима серия упражнений с заданиями.

Например: Объясните смысл следующих пословиц:

he, who is born a fool is never cured; the best friends must part;

Ответьте на вопросы по содержанию пословицы: How would you interpret the meanings of the following proverbs and sayings? „Friends may meet but mountains never", „Не that would eat the fruit must climb the tree".

Дополните данные пословицы и поговорки: diamond cut (diamond); a friend in need is a (friend endeed); God sends meat and the devil (sends cooks); enough is as good as (a feast);

Составьте пословицу из следующих частей:

the first blow, half the battle; never, do things, by halves;

friend, in need, indeed;

К пословице или поговорке на данном языке подберите подходящую пословицу или поговорку на родном языке:

a clean hand wants no washing; handsome is handsome does; if you run after two hares, you will catch neither; make hay while the sun shines;

Используйте пословицы и поговорки, отражающие чуждую нам идеологию буржуазного общества:

kings go mad, and people suffer for it; kings have long hands; necessity has no law; one law for the rich, and another for the poor; all is fair in love and war; man is to man a wolf etc.

Студенты и учащиеся, используя эти образные изречения, глубже проникают в смысл народной мудрости. Выразительная форма пословиц способствует быстрому их запоминанию, что облегчает отработку встречающихся в них грамматических оборотов. Сравнение двух одинаковых по содержанию фраз на разных языках дает возможность для ведения диалога на самые различные темы. Глубокое содержание этих коротких высказываний не только развивает мышление студента или учащегося, но и имеет важное воспитательное значение. Большой смысловой диапазон пословиц и поговорок позволяет применять их в работе не только с учащимися и студентами, но и с теми, кто решил самостоятельно изучить английский язык.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Также немаловажно и то, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (т.к. Ньюкасл- центр английской угольной промышленности)

Пословицы, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.

Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, я пришла к следующим выводам:

1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;

Из всего вышесказанного следует, что любой языковед должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. -М: Наследие, 1997. - 206

2. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001.-208 с.

3. Мезенцева Е.С. Пословичный фонд языка как фрагмент языкового сознания этноса // Вестник КазНУ. -№2. 2005. - с. 23-26.

4. Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. - Новгород. 1997.

5. Шведова И.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским систематическим словарем» //Русский язык. -№1. 1999. _с. 3-16.

6. Колесов В.В. Афористика Древней Руси // Мудрое слово Древней Руси. - М., 1989

7. Бочина Т.Г. Русская пословица как диалог времен Русское слово в мировой культуре: Русский текст и дискурс сегодня. - СПб.: Политехника, 2003. -с. 46-53.

8. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. - М., 1996.-с. 241

9. Гаевая А.И. Структурно - семантическая характеристика пословиц качественной оценки лица современного русского языка/ Автореф. ... кандидата филологич. наук. - Москва, 1990 г.

10. Жуков В.П. Словарь русских пословици поговорок. - М., 1990. - с.

11. Р.Д. Тажибавеа. Сходства и различия пословиц и поговорок // Вестник КазНУ. - №2. 2006. - с. 144-147

12. Аникин В.П., Круглов Ю.Г. Русское народное поэтическое творчество - М.: Просвещение. 1987

13. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время. - Петразоводск, 1993.-с.

14. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка.- Харьков, 1894. - с. 108-109

15. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). Москва, 1970.

16. Черкасский М.А. Опыт построения функциональной моделиодной части семиотической системы (пословицы и поговорки) // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка: ( Структура, смысл, текст). М., 1978. -с.39

17. О.Е. Фролова. Пословица и ее отношение к действительности // Вестник Московского университета. - №4. 2005.-с. 125-132.

18. Сабитова З.К. Историческая память языка и культуры // VII Седельниковские чтения. - Павлодар, 2007. - с. 304

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983.- с. 88

20. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 2000.- с. 11

21. Аникин В.П. Мудрость народов //Пословицы и поговорки народов Востока. М., 1961.- с. 7

22. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.- с. 80

23. Рождественский Ю.В. Принципы современной риторики. М, 1999.- с. 108

24. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистических и дидактических аспектах. М., 2004.- с. 71

25. Тарбеева О.В. Сопоставительный анализ концептов друг/friend в английском и русском языках // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 2.

26. Лобанова Л.П. Новый стиль речи и культура поколения: политическая корректность. М., 2004.- с. 151

27. Нуртазина К.Б. Выражение модальности в казахском, русском, английском языке на материале пословиц и поговорок // Вестник КазНУ. Серия филологическая.- 2004.- № 6.- С. 213-212

28. Баскакова, Г. Н. Пословицы и поговорки в обучении английскому языку / Баскакова, Г. Н. // Englіsh.- 2007.- 1-15 January.- N 1.- C. 5

29. Деева, Ирина Михайловна. Пятьдесят английских пословиц и их употребление: Пос. на англ. яз. Для студентов пед. вуз. / Деева, Ирина Михайловна.- Л.: Просвещение, 1970.- 91 с.

30. Жаркова, Т. И. Отражение национального характера в пословицах и поговорках / Жаркова, Т. И., Синицких, О. В. Иностр. яз. в шк.- 2008.- N 1.- С. 75-78

31. Иванова, Т. Н. Работа с пословицами и поговорками: [На материале английского языка] / Иванова, Т. Н. // Иностранный язык в школе=Мектептегі шет тілі.- 2004.- N

32. Интерпретация текста: На материале английских пословиц и поговорок.- М.: Высш.шк., 1991.- 166 с.

33. Тамкович Г.С. Евразийский гуманитарный институт. Паремиологические варианты на казахском, турецком, русском, белорусском, польском, английском,французском,итальянском и испанском языках / Тамкович Г.С.; Рец.: Т. В. Кривощапова, Хамитова.- Астана: Евразийский гуманитарный институт, 1999.- 105 с.

34. Хаирова, Гуля Малбагаровна. Семантико-синтаксические и функциональные особенности бессоюзного сложного предложения пословичного типа в русском и казахском языках: Автореферат: 10.02.20 / Хаирова, Гуля Малбагаровна.- Караганда, 2004.- 29 с.

35. Абильдинова Ж.Б. Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике // Вестник КазНУ. Серия филологическая.- 2007.- № 7.- С. 48-51

36. Абрамова Г.И. Элементы общности и специфичности языкового сознания компаративных фразеологических единиц с элементом сравнения// Вестник КазНУ. Серия филологическая.- 2007.- № 7.- С. 51-53

37. Еримбетова A.M. От тождества к противоположности: языковые формы выражения. - М.-Алматы, 2001 - 233с.

38. Орлянская Т.Г. Национальная культура через призму пословиц и поговорок //Вестник МУ.- Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация.- 2003.- № 3.- С. 27

Словари

1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами.- М.: ИБИС, 1992.- 127 с.

500 английских пословиц и поговорок / Сост.: И. С. Гварджаладзе, А. Л. Гильбертсон, Т. Г. Кочинашвили.- 4-е изд.- М.: Изд- во лит. на иностранных яз., 1959.- 35 с.

7000 золотых пословиц и поговорок / Сост. Ковалева С.- М.: АСТ, 1999

Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин. М. Просвещение, 1999

Английские пословицы и поговорки / Гварджаладзе, Д. И. Мчедлишвили.- М.: Высш.шк., 1971.- 77 с.

Английские пословицы и поговорки / материал взят из Интернет // Мектептегі шет тілі=Иностранный язык в школе.- 2006.- N 5.- С. 37-44

Английские пословицы и поговорки и их эквиваленты А 647 в русском и казахском языках: Паремиологический словарь / Сост.: Т. Баймаханов, А. Байтелиев, Н. Утешева, Н.

Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, М., 1984

Казахские народные пословицы и поговорки / Сост. пер. с каз. В. Б. Захаров, А. Т. Смайлова.- Алматы: ИД "Кочевники", 2005.- 232 с.

Русско- казахские пословицы и поговорки / Сост.: Р 895 А. Туреханов, Б. Туреханова, Г. Бґлеген. Под ред. Ж. Сатаева.- Алматы: Изд. дом "БИКО", 1999.- 30 с.

Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. М. Русский язык, 1989

Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей.- М.: Русский язык, 1985.- 232 с.

Английские пословицы и поговорки и их эквиваленты в русском и казахском языках: Паремиологический словарь. Сост. и перевод Т.Баймаханова. Алма-Ата: Мектеп, 1988

ПРИЛОЖЕНИЕ

Практическое применение английских пословиц

HUMAN BEING and HUMAN NATURE.

ЧЕЛОВЕК и ЕГО ПРИРОДА.

All are not saints that go to church.

He всяк праведник, кто ходит в церковь.

All are not hunters that blow the horn.

He все то золото, что блестит.

All bread is not baked on one oven.

He все люди одного склада; не следует всех стричь под одну гребенку.

All covet, all lose.

Много желать, добра не видать; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Appearances are deceptive -- never judge from appearances; the devil lurks behind the cross; the still sow eats up all the draff; dumb dogs are dangerous*.

Наружность обманчива.

As the fool thinks, so the bell clinks.

Дуракам закон не писан.

At open doors dogs come in.

Беспечность приводит к беде.

A bargain is a bargain.

Уговор дороже денег.

The belly has no ears; hungry bellies have no ears.

Брюхо -- глухо: словом не уймешь (что ни говори, а корми); голодное брюхо глухо (без уха).

Blind men can (should) judge no colours.

Судит, как слепой о красках.

Blushing is virtue's colour.

Краска смущения -- признак скромности.

Calamity is man's true touch stone.

Человек познается в беде.

A carper will cavil at anything.

Брюзга ко всему придирается.

A clean hand wants no washing.

Честному человеку не нужно оправдываться.

The cowl (or the hood) does not make the monk; it is not tne hood that makes the monk. He всяк монах, на ком клобук.

Cowards are cruel.

Трусам свойственна жестокость.

Cowards die many times before their deaths.

Трусы умирают много раз.

Despair gives courage to a coward.

С отчаяния и трус может расхрабриться.

The devil is not so black as he is painted; the devil is not so ill than he's called; the devil is no worse than he's called; the lion is not so fierce as he is painted.

He так страшен черт, как его малюют.

The devil is good when he is pleased.

И черт бывает добр, когда он доволен.

Drunken days have all their tomorrow.

Пьяный скачет, а проспался -- плачет.

An Englishman's home (or house) is his castle.

Дом англичанина -- его крепость.

Every man has his weak side.

У каждого свои слабости.

Every man has his hobby-horse.

У каждого свой конек (своя страсть, хобби, п хоть).

Every country has its customs; many countries so many customs.

Сколько стран, столько обычаев; что город, норов.

Every dog is a lion at home;

every dog is valiant at his own door.

Всяк кулик в своем болоте велик. Ауыл итіні? ??йры?ы ?ай?ы. /

Exchange is no robbery.

Мена не грабеж (шутливое оправдание невыгодного обмена).

Experience keeps a dear school, but fools learn in no other.

Ошибки обходятся дорогой ценой, но глупца ничто иное не учит.

The face may hide a foul heart; a fair face may hide a foul heart.

За красивой внешностью может скрываться низкая душа; снаружи -- глянец, внутри -- мерзавец; снаружи поп, а внутри -- черт.

Faint heart never won fair lady.

Робость мешает успеху.

Fat paunches have lean pates.

Сытое брюхо к учению глухо (о богатых и ленивых людях).

Fools never know when they are well.

Дураку все мало.

A fool and his money are soon parted.

У глупого деньги долго не держатся. А?ылы жо?та а?ша т?рмайды.

He that would eat the fruit must climb the tree; he that will eat the kernel must crack the nut; he who would catch fish must not mind getting wet; elbow grease gives the best polish; with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Если верблюду нужен (понадобится) чертополох -- он вытянет шею; захочет коза сена -- будет у воза; чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть; успех дается трудом; без труда нет плода; без труда не вынешь и рыбку из пруда; не разгрызешь ореха, так не съешь и ядра; работа с зубами, а леность с языком; не потрудиться, так и хлеба не родится (не добиться).

He who pays the piper, calls the tune.

Кто платит музыканту, тот и заказывает музыку (кто платит, тот и распоряжается). А?ша т?лесе, алапесті? де шашын алады;

Не who would eat the nut must first crack the shell.

He разгрызешь ореха -- не съешь и ядра.

Honey is not for the asses mouth.

Слишком тонкое блюдо для грубого вкуса; разбирается, как свинья в апельсинах.

If we can't as we would, we must do as we can.

Если нельзя делать то, что хочешь, нужно делать то, что можешь.

In doing we learn.

Работая, мы учимся.

It is never too late to learn.

Учиться никогда не поздно.

(It is) better to do well than to say well.

Хорошие дела лучше хороших слов; не спеши языком, а торопись делом; не храбрись словами, а покажи делами.

It is the first step that costs. Труден только первый шаг.

The proof of the pudding is the eating (or in the eating).

Все проверяется на практике; судят по результатам.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.