Theodore Dreiser’s novel “An American tragedy”

The notes on Theodore Dreiser’s literary activity. The history of the creation of the story "An American tragedy" and its place in Theodore Dreiser works. Clyde Griffith’s character and its reflection as a typical character of capitalist society.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык английский
Дата добавления 21.07.2009
Размер файла 71,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Новая встреча с Сондрой, так внезапно ставшей на его пути, подстегнула его и без того пылкое воображение. Эта безмерно восхищавшая Клайда богиня в своем украшенном позолотел и мишурой храме соблаговолила вспомнить о нем и так открыт и прямо предложила его пригласить. И она сама, несомненно, будет там, мысль эта волновала его безумно.

Страсть к Роберте была убита страстью выбиться в мир богатых.

2.4 The significance of the novel. «An America Tragedy»

Драйзер подчеркивает сходство характеров Клайда в Роберты. Клайд для наивной Роберты олицетворяет мир роскоши я, богатства, «Встретив Клайда, Роберта увлеклась им и притом вообразила, что он принадлежит к некоему высшему обществу. И в душу ей проник тот же яд беспокойного тщеславия, который отравлял и Клайда». Поэтому она так настойчиво добивалась, чтобы Клайд женился на ней, и пошла даже на связь с ним, хотя и считала, что это нехорошо, безнравственно.

Клайд и Роберта не опытны в житейских делах, даже инфантильны, «Клайд по своему характеру, - отмечает Драйвер, - неспособен был когда-либо стать вполне взрослым человеком». Их отношения заканчиваются трагической гибелью Роберты. Theodore Dreiser “An American Tragedy” “Pravda” Publishing House, Moscow 1987

Скрупулезно, как бы под увеличительным стеклом рассматривая все обстоятельства трагедии на озере Большой Выпи, Драйзер мотивирует все поступки, которые совершил Клайд, стремясь избавиться от Роберты.

Клайд читает газетное сообщение о несчастном случае на озере Пасс, где утонули мужчина и девушка, причем тело девушки обнаружили, а тело мужчины не нашли. Далее Драйзер передает ход мысли Клайда, который привел его к роковому выходу! «…итак, он и Роберта плывут в лодке и лодка опрокидывается» и как раз теперь, когда его так терзают все эти ужасные осложнения. Вот и выход! Как просто разрешилась бы эта головоломная, мучительная задача! Однако… стоп!., не спешить. Может ли человек, хотя' бы в мыслях, допустить для себя такой выход из тупика, не совершая преступления в своем сердце - поистине ужасного, чудовищного преступления? Нет, нельзя даже и думать об этом. Это скверно… очень скверно, ужасно! И, однако, если бы - разумеется, нечаянно - несчастье все же случилось? Ведь это был бы конец всем его тревогам из-за Роберты…»

Внешний повод, вызывающий такое смятение в мыслях Клайда, как

будто «не очень значителен, но он ведет за собой цепь событий, завершающихся гибелью Роберты и осуждением Клайда.

Драйзер не стремится превратить Клайда в законченного злодея, негодяя, убийцу и вместе с тем не оправдывает его. Он хочет показать истинных виновников смерти Роберты, показать степень морального падения Клайда, который, впитывая индивидуалистический дух американского буржуазного общества, становится преступником, еще не совершив преступления. Ведь Клайд понимает, что если он избавится от Роберты, утопив ее в озере, то превратится в убийцу. Он колеблется, размышляя о возможных последствиях своего поступка. В Клайде Грифитсе происходит внутренняя борьба, свидетельствующая о его душевном смятении. И «Драйзер выносит приговор не столько Клайду, сколько тем, кто морально подготовил его к преступлению.

«A certain emotionalism and exotic sense of pronouns which characterized him, which he took more from his father than from his mother».

The profession career of Clyde's parents was the shabby, trivial thing that it appeared to be in the eyes of others. Mrs. Elvira Griffiths was an ignorant farm girl. The one thing that really interested Clyde in connection with his parents was the existence somewhere in the cast in a small city called Lycurgus, near Utica a brother of his father uncle Samuel Griffiths who was rich and could do help Clyde. But here in Kansas City they were living in toe some wretched and hum-drum hand to month state that had always characterized their lives.

But he understood that he had to do everything to live better only himself, nobody could help him but himself. He had a straight, well-cut nose, high white forehead, wavy, glossy, blank hair, eyes that were black and rather melancholy at times.

He envied richer people. He envied young people who were of his age. The example shows that tie Clyde Griffiths too connected family is not fight; on the contrary it is too stock «lightly».

Esta's going away from the paternal house before him showed that she was probably dissatisfied, just as Clyde was. He was also thinking of going away somewhere himself. Their going away world cause his father and mother misery. At any rate their leaving world not be anything worth. «It was only another something which hinted that things were not right here. Mission work was nothing. All that religious emotion and talk was not so much either.

«It hadn't saved Esta Evidently, like himself, she didn't believed so mush in it, either»

«At last Clyde had to girl up his work help in the mission. He saw that his condition might be better if he found another job, meanwhile» he was sixteen and old enough to make his own way, he ought to be getting out of this. And yet he was earning almost nothing not enough to like on, if he were alone and he had not as yet developed sufficient skill or courage to get anything better.

Let's see the translation of the above cited thoughts in the Russian language.

«Но теперь ему уже шестнадцать лет, он достаточно взрослый, чтобы жить по своему, и должен избавится от такой жизни. Однако он слишком мало зарабатывал недостаточно, чтобы прожить одному, и ему не хватало ещё уменье и смелости для того, чтобы устроиться лучше (стр. 43) Theodore Dreiser “An American Tragedy” “Pravda” Publishing House, Moscow 1987

So he began to look for any opportunity which would supply him with «better» life seeking for a job, he entered the drag store. Interested by his tentative and uncertain manner as well as his deep and rather appealing eyes, and instinctively judging to do, she observed: «Why, Mr. Seear, there, the manager of the store?»

We are interested in this example because we see me other beaters of the main hero's character. His manner are «factitive and uncertain» «робкий и неуверенный»; His eyes are «deep and appealing» «глубокие и словно

умоляющие глаза»

«Унинг ?ур?а-писа ва ботилмай турганлигига, шунингдек, чу?ур ва илтижоли бокишларига ?изикиб ?олган кассир жувон иш ?идириб юрганлигини сезиб олди».

Магазин бош?арувчиси мистер Синор-ди, - деди у (27 _ бет)

In Russian the translator used one word - «словно» «as if» concerning. Clyde's eyes. The word in the Russian sentence is not necessary at all. If the Uzbek translator would have translated it as «гуё» - what would not very nice, as this word is not necessary at all. Because his eyes were «realy», «very» appealing. So he appeared in at an institution as the Green Davidson. One more details Clyde's characters.

«And as he hurried on about his various errands now, it occurred to him as a final and shrewd and delicious thought that he need not go home on such night as he wished to go to a theatre or anything like that.

He could just stay down town and say he had to work. And that with free meals and good clothes think of that!

And it was «astonishing and entrancing» in this perfectly marvelous-marvelous realm»

И пока он бегал по всяким делам, ему пришло на ум ещё одна лукавая и восхитительная мысль; он может не приходить домой в те вечера, когда захочет пойти в театр или ещё куда - ни будь. Он просто останется в городе, а после скажет дома, что ему пришлось работать.

И к тому же даровать стол и форменную одежда! Подумать только «Все это было так поразительно, так увлекательно» «в этом чудесном, чудесном царстве» (стр. 53-54). Theodore Dreiser “An American Tragedy” “Pravda” Publishing House, Moscow 1987.с.53-58

«У турли-туман ишлар билан югуриб юраркан, хаёлига Яна бита мугамбирона ва ажоиб фикр келиб келди: У театрга ёки бошка бирор жойга бормокчи булган окшомларда уйга келмаслиги хам мумкин, шунчаки шахарда колаверди, кейин эса уйдагиларга ишладим, деб ?уя ?олди. Хаммадан хам овкат Билан формали кийимнинг текинлигини айтмайсизми? Буни каранг_а!

Буларнинг барии нихоятда хайратомиз ва ?изикарли», «бу ажойиб ва гароиб оламда» нималарга эриша олишини куриши керак.

Ха, шундай килиш лозим (36_бет.).

Herman Theodore Dreiser, son of German immigrants, was born in Terre Haute, Indiana, on August 27, 1871. He was the ninth in a family of ten children. In 1869, his father's woolen mill was destroyed by fire, and the family remained in poverty and was forced to move numerous times out of financial necessity. Dreiser was a sensitive child, stuttered, and was often humiliated by his family's poverty. All these experiences had a profound effect on his writing. Because he came from a poor family, he developed a preoccupation with wealth and success at an early age. Many of his novels describe the moral decay of people who become obsessed by a desire for wealth. He was educated at various public and parochial schools in Indiana. When he was twelve years old, the family moved briefly to Chicago and Dreiser developed a fascination with the city that lasted his entire life. As a young man, he attended Indiana University, however, he only remained in college for one year, from 1889 to 1890.

For a while, Dreiser drifted from job to job; he worked as a driver for a laundry, in a real estate office, and as a collector for a furniture store. He began his writing career by working for the St. Louis Globe Democrat. He also worked for newspapers in Pittsburgh, Chicago, and New York, where he finally settled in 1894. He was a voracious reader and was influenced by the writings of Poe, Hawthorne, Balzac, Freud and philosopher, Herbert Spencer. He eventually came to view people as helpless victims of indifferent natural forces. In 1898 he married Sara White, a school teacher from Missouri, however, Dreiser found it very difficult to remain faithful to one woman. He had numerous affairs, sometimes several at once. During these years he earned a living as an editor for several magazines for women. He also published accounts of his travels through the United States and abroad. A Traveller at 40 was published in 1931. A Hoosier Holiday was published in 1916; and his articles about Russia, Dreiser Looks at Russia, which were originally published in the New York World, was published in 1928. In 1932 he published Tragic America, in which he applauded the achievements of Russia. This book was followed by America is Worth Saving, published in 1941. Later his writing took him out west where he died in Hollywood, California on December 28, 1945.

American author, outstanding representative of naturalism, whose novels depict real-life subjects in a harsh light. Dreiser's novels were held to be amoral, and he battled throughout his career against censorship and popular taste. This started with SISTER CARRIE (1900). It was not until 1981 that the work was published in its original form. Dreiser's principal concern was with the conflict between human needs and the demands of society for material success.

«A woman should some day write the complete philosophy of clothes. No matter how young, it is one of the things she wholly comprehends. There is an indescribably faint line in the matter of man's apparel which somehow divides for her those who are worth glancing at and those who are not. Once an individual has passed this faint line on the way downward he will get no glance from her. There is another line at which the dress of a man will cause her to study her own.» (from Sister Carrie)

Theodore Dreiser was born in Sullivan, Indiana, the ninth of ten children. His parents were poor. In the 1860s his father, a devout Catholic German immigrant, had attempted to establish his own woolen mill, but after it was destroyed in a fire, the family lived in poverty. Dreiser's schooling was erratic, as the family moved from town to town. He left home when he was 16 and worked at whatever jobs he could find. With the help of his former teacher, he was able to spend the year 1889-1890 at Indiana University. Dreiser left after only a year. He was, however, a voracious reader, and the impact of such writers as Hawthorne, Poe, Balzac, Herbert Spencer, and Freud influenced his thought and his reaction against organized religion.

In 1892 Dreiser started to write for the Chicago Globe, and moved to a better position with the St. Louis Globe-Democrat. In 1898 he married Sara White, a Missouri schoolteacher, but the marriage was unhappy. Dreiser separated permanently from her in 1909, but never earnestly sought a divorce. In his own life Dreiser practised his principle that man's greatest appetite is sexual - the desire for women led him to carry on several affairs at once. His relationship with Yvette Szekely Eastman is recorded in Dearest Wilding by Yvette Eastman (1995) - she was 16 and Dreiser 40 years older when they met.

As a novelist Dreiser made his debut with Sister Carrie, a powerful account of a young working girl's rise to success and her slow decline. «She >yas eighteen years of age, bright, timid and full of the illusions of ignorance and youth. Whatever touch of regret at parting characterized her thoughts it was certainly not for advantages now being given up. A gush of tears at her mother's farewell kiss, a touch in the throat when the cars clacked by the flour mill where her father worked by the day, a pathetic sigh as the familiar green environs of the village passed in review, and the threads which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken.» (from the 1981 edition) The president of the publishing company, Frank Doubleday, disapproved of the work - Dreiser illuminated the flaws of his characters but did not judge them and allowed vice to be rewarded instead of punished. No attempt was made to promote the book. Sister Carrie was reissued in 1907 and it became one of the most famous novels in literary history. Among its admirers was H.L. Mencken, an aspiring journalist, whom Dreiser had hired as a ghost-writer in his paper. William Wyler's film version, starring Laurence Olivier and Jennifer Jones, was made at the height of the Cold War and McCarthy era. Paramount executives delayed the releasing of the film - they thought the picture was not good for America and it was a flop. «It was a depressing story», said Wyler, «and it might not have been a success anyway.»

The 500 sold copies of his first novel and family troubles drove Dreiser to the verge of suicide. He worked at a variety of literary jobs, and as an editor-in - chief of three women's magazines until 1910, when he was forced to resign, because of an office love affair. In 1911 JENNIE GERHARDT, Dreiser's second novel, appeared. In the story a young woman, Jennie, is seduced by a senator. She bears a child out of wedlock but sacrifices her own interests to avoid harming her lover's career. A passage in which Jennie's lover Lester Kane, the son of a wealthy family, tells her about contraceptives, was removed by Ripley Hitchcock, the editor at Harper & Brothers. Jennie Gerhardt was followed by novels based on the life of the American transportation magnate Charles T. Jerkes, THE FINANCIER (1912), and THE TITAN (1914), which show the influence of the evolutionary ideas of Herbert Spencer and Nietzsche's concept of the Ubermensch. Last volume of the trilogy, THE STOIC, was finished in 1945.

«At the height of his success, when he had settled old scores and could easily have become the smiling public man, he chose instead to rip the whole fabric of American civilization straight down the middle, from its economy to its morality. It was the country that had to give ground.» (Nelson Algren, in Nation, 16 May, 1959)

Dreiser's semi-autobiographical novel THE 'GENIUS' (1915) was censured by the New York Society for the Suppression of Vice. The book remained off the market until Live right reissued it five years later. Dreiser's commercially most successful novel was AN AMERICAN TRAGEDY (1925), which was adapted for screen for the first time in 1931, directed by Josef von Sternberg. Dreiser had objected strongly to the version because it portrayed his youthful killer as a sex-starved idle loafer. The second time was in 1951 under the title A Place in the Sun, starring Montgomery Cliftand Elizabeth Taylor. During the filming the stars became attached to one another, which is reflected in the tenderness of their performance. The director George Stevens won an Academy Award, as did the writers Michael Wilson and Harry Brown for Best Screenplay. However, Robert Hatch in the New Republic (September 10,1951) dismissed the film. «Unfortunately, the power and bite of the book have been lost in the polite competence of the screen. These are such nice, such obviously successful people, they must be playing characters… there doesn't seem much use in dragging Dreiser's classic off the shelf just to dress it in this elegant, ambivalent production…» The book made Dreiser the champion of social reformers, but his later works did not attain similar notice.

An American Tragedy tells the story of a bellboy, Clyde Griffiths, indecisive like Hamlet, who sets out to gain success and fame. After an automobile accident, Clyde is employed by a distant relative, owner of a collar factory. He seduces Roberta Alden, an employee at the factory, but falls in love with Sondra Finchley, a girl of the local aristocracy. Roberta, now pregnant, demands that Clyde marry her. He takes Roberta rowing on an isolated lake and in this dreamlike sequence 'accidentally' murders her. Clyde's trial, conviction, and execution occupy the remainder of the book. Dreiser points out that materialistic society is as much to blame as the murderer himself. Dreiser based his study on the actual case of Chester Gillette, who murdered Grace Brown - he hit her with a tennis racket and pushed her overboard at Big Moose Lake in the Adirondack in July 1906. An American Tragedy was banned in Boston in 1927.

Much of Dreiser's works evolved from his own experiences of poverty. Among his rare excursions into the realm of fantasy is the ghost story The Hand1 (1920). It is a tale of murder and the haunting of the killer, but again behind the nightmare of the protagonist are the familiar themes of Dreiser's novels - fear of losing ones social position, feelings of moral guilt arising during the unrestrained struggle for success.

The second book of «An American Tragedy» opens with the description of the Home of Samuel Griffiths in Lucurgys, New York, a city of some twenty-five thousand inhabitants midway between Utica and Albany (p 157)

We set the acquaintances of Myra - the oldest daughter, Gilbert Griffiths, the only son of this family, and Bella, who wasn't like her sister Myra. Let's have an information about them, Myra was not beautiful, but Bella;

«Contrasted with her sister, who was tall and dark and rather sallow, Bella, though shorter, was far more gainfully and vigorously formed. She had thick brown almost black hair, a brown and alive complexion fainted with red, and eyes brown and genial, that blared with an eager, seeking light addition to her sound and light physique, she possessed vitality and animation. Her arms and legs were graceful and active. Plainly she was given to liking things as she found them enjoying life as it was and hence, unlike her sister, she was unusually attractive to men and boys to men and women, old and young-a fact which her mother and father well knew» (p 158)

«Indeed she was his pet, the most pleasing and different and artistic thing, as he saw it, that all his years had brought to him - youth, health, intelligence and affection - all in the shape of a pretty daughter» (p 165)

Дом Сэмюэл Грифитса в Ликурге (город с двадцатью пятью тысячами жителей, расположенный в штате Нью-Йорк, на полпути между Утикой и Албании) (стр. 164) Theodore Dreiser “An American Tragedy” “Pravda” Publishing House, Moscow 1987

Белла была совсем не похожа на свою сестру - высокую, болезненно бледную брюнетку. Она была ниже ростом, но грациознее и в тоже время крепче. У нее были густые, почти черные волосы, смуглый оливковый цвет лица с горячим румянцем, веселые карие глаза, сверкавшие жадным интересом ко всему на свете, гибкое тело и красивые ловкие руки и ноги. Жизнь била в ней ключом. Она попросту любила все вокруг, наслаждалось жизнью такой, как она есть, и по этому, в отличие от сестры, неудержимо привлекала к себе всех - мужчин, и юношей, и женщин, старых и молодых - что, конечно, прекрасно замечали ее родители (стр. 165)

Разумеется, она была его любимицей. Он считал ее очаровательной, несравненной, своего рода произведением искусства, лучшим, что подарила ему жизнь; юность; здоровы, веселы, ум и любовь - все воклощалось в образе прелестной дочери. (стр. 172)

Самуил Грифитснинг Ликургда (бу ахолиси йигирма беш минглик шахар булиб, Нью - Йорк штатида, Утика Билан Олбэнининг уртасидаги уйи) (бет - 143)

Белла опасига сира хам ухшамаган киз эди. Опаси новча рангпар ва кора соч булса, у пастакрок, нозанинрок ва Айни пайтда пишик ?из эди. Сочлари калин корамтир, зайтун тусли бугдой ранг юзлварида ?ирмизи ранг хам купчиб турар, оламдаги хар бир нарсага сабрсизлик Билан ?изи?увчи куй кузли, танаси новдадекгина, оек - ?уллари хам бенихоя латиф ва эпчил эди. Уни олов киз деса буларди. Теварак - атрофидаги нарсаларнинг барини куш курар, бор хаетдан завкланар, шунинг учун хам опасидан фаркли равишда хаммани - эркаклару усмирларни хам кексаю еш аелларни хам узига жалб килар, бу нарса унинг ота - онасига хам яхши маьлум эди. (бет - 144)

Белла унинг арзандаси эди, албатта. У Беллани хает узига иньом этган мафтункор, бекиес узига хос саньат дурдонаси деб карар, бу ажойиб кизи тимсолидаешлик, соглик, ?увноклик, а?л ва мухаббат, хуллас, хама - хаммаси жамулжам булган эди. (бет - 151) Theodore Dreiser “An American Tragedy” Gofur Gulom Publishing House, Tashkent 1976

For ever since he had fled from Kansas City, and by one humble device and another forced to make his way, he had been coming to the conclusion that on himself alone depended his future. They were too impractical and too poor - his mother, father.

Esta, alb of them (p. 171)

И это особенно отличала его от Клайда прежних дней, удравшего из Канзас - Сити в товарном валлоне - он стал гораздо осторожнее и сдержаннее. Ибо с тех пор как он бежал из Канзас - Сити и должен был пускаться на всяческие украшения, чтобы просуществовать, он понял, что его будущее зависит только от него самого. Его родные - в этом он окончательно убедился - ничем не могли ему помочь. Все они и мать, и отец, и Эста - были слишком непрактичны и слишком бедны. (стр. 179)

У энди анча эхтиёткор ва босик булиб колган, уни Канзас-Ситидан товар вагонида кочиб кетаётган пайтидагидан бошкача курсатиб тургани хам шу эдию Зероб Клайд Канзас - Ситидан кочганидан бери тирикчилигини утказиш учун кирмаган кучаси колмаган, шунинг учун хам келажаги факат узига боглигини тушиниб олганди. Ота-онаси унга ёрдам кулини чузиша олмас, бунга у тула-тухис ишонч хосил килганди. Нега дегандаб онаси хам, отаси хам, Эста хам кули киска ва жуда камбагал эдилар. (157-158 бет.)

Clyde writes to his mother that he became different after the auto accident, «I've got a lot more sense now, anyone I see things different than I used to. I want to be successful. I only have a fair place now, not as good as I had in K.C., but fair, and not in the same like. But I want something better, though I don't want to go back in the hotel business either if I can help it. It's not so very good for a young man like me too height flying, I guess. You see I know a lot more than I did back there. They like me all right where I am, but I got forget on in this world. Besides I am not really making more than my expenses here now, just my room and board and clothes, but I am trying to save a little in order to set into some line where I can work up and lean something. A person has to have a like of some kind this day, I see that now» (p 174) Theodore Dreiser “An American Tragedy” New American Library, New York and Toronto

Теперь я кое-чему научился и лучше всё понимаю. Я хотел бы добиться какого-то положения в жизни. Надеюсь, что мне повезёт. У меня теперь довольно хорошее место, правда, не такое, как в Канзас - Сити, но всё-таки вполне приличное, хотя и в другом роде. Но я хочу добиться чего-нибудь лучшего. Только я постараюсь больше не работать в гостиницах. Это не подходящее дело для таких, как я. По-моему не стоит забираться так высоко. Видишь, я теперь поумнел. Там, где я служу, мною довольны но я хочу достигнуть лучшего положения. Кроме того, зарабатываю я не так много, хватает только на самое необходимое; комната, стол, одежда. Но я все-таки стараюсь понемножку складывать потому что хочу найти себе какое не будь подходящее занятие что бы можно было чему - не будь научиться. В наше время каждый человек должен иметь специальность, теперь я это понимаю. (181-182 стр.) Theodore Dreiser “An American Tragedy” “Pravda” Publishing House, Moscow 1987

Мен энди о?-?орани анча-мунча ажратиб, у буларга дурустрок тушунаяпман. Дурустрок одам булишни истайман, омадим келишига ишонаман. Хозирги ишим Казас-ситидагидай булмай, бошка сохада булса хам, хар холда ёмон эмас. Мен булсам ундан яхширогига интилмокчиман. Факат мехмонхоналарда бошка ишламасликка харакат киламан. Бу менга ухшайдиганларга тугри келмайдиган иш. Менимча, бунчалик баландга чикиб кетиш ярамайди. Курдингизми анча аклим кириб колган. Хозир ишлаётган жойимдагилар мендан хурсанд, бирок мен дурустрок мавкега эришсам дейман. Хозирча, топадиган пулим унча куп эмас, хона, овкат, кийимга етарли. Шундай булса хам озгина - озгинадан чегириб коляпман, нега деганда, узимга бирорта муносиб иш топиб, у-буни ургансам дейман. Бизнинг Давримизда хар бир одам уз мутахасислигига эга булиши керак, буни энди тушунаман.

Clyde's mother wrote to her son asking him not to drink wine. She also asked her son to write a letter to Samuel Griffiths, of Licurgys, as that was rich and successful.

And he met Kettener. Both of them were happy to meet each other. Letterer helped him a message (about a vacancy) which real: See Mr. Light all at the Great Northern before noon to morrow. There's vacancy over there. It the very best, but it'll get you something better later. (p_178)

The work in a new place, very different from the «Great Northern» and superior from a social and material point of view, as Clyde saw it, to even the Great - Davidson, he was able once more to view at clone range a type of life that must effected, unfortunately, his flump of position and distinction. (p_179).

Somewhat furtive and appealing or seeking-that at once interested her, and reminded her, perhaps, since she was not much of success socially either, of something in herself (P.230).

He met Sondra Finchley and miss Cranston at his uncle's house.

А вообще, я думаю, из него может получиться толк в качестве начальника цеха… пожалуй, по позже можно будет даже торгового агента из него сделать (стр. 211).

Умуман айтганда эса, ундан цех бошлигига ухшаган одам чикиши мумкин… кейинчалик уни эхтимол, савдо агенти килиш хам мумкин булар. (190_бет).

Она уловила во взгляда Клайда какое-то беспокойство, выражение не то мольбы, не то тревожного испуга и то её тронула: может быт, она почувствовала в нем что-то близкое, свое она ведь и сама пользовалась не слишком большом успехом в обществе (стр. 237).

У Клайднинг нигохида кандайдир асабийлик, илтижоли ё безовтакургами ухшаган бир ифодани укиб олганидан, унга кизикди-колди: Майра эхтимол, бунда узига якин ва маълум булган бир нимани сезгандир. Нега деганда, узи хам купчилик уртасида унча баланд юрмасди.

For, somewhat after the fashoin of Clyde in relation in his family and his life, she considered her life a great dis.

Nevertheless, her underlying thought in connection with all this, in so far as Clyde and his great passion for her was concerned - and hers for him - was thatshe was indeed trifling wiht fire and perhaps social disgrace into the forgain (p. 303).

About Roberta Clyde thought that he would never abandon her, but about their merriage no direct statement mentioned.

Подобно Клайду, недовольная своей семьей и своей жизнью, она думала о собсвенной судьбе с чуством глубокого разочарования (стр. 265).

У хам Клайдга ухшаб оиласи ва хаетидан кунгли тулмай уз такдирини уйлаб, эзилиб юрарди (243 бет). Theodore Dreiser “An American Tragedy” Gofur Gulom Publishing House, Tashkent 1976

И все же, думая о Клайде и об их взаимной страсти, Роберта в глубине души созновала, что играет с огнем и может оказаться опозоренной (стр. 308).

Роберта шунда хам Клайд билануртадаги севгиларини уйлаганида ут билан уйнашаетганини ва шармандаси чикиши мукинлигини ичида сезиб турарди (285_бет).

«The effect of this so casual contact was really disrupling in more senses

than one. For now in spite of his comfort in and calisfaction with Roberta, once more and in this position and to him entrancing way, was posed the whole question of his social pessibilities here. And that strangely enough by the one girl of this upper level who head most materializid and magnificed for him the meaning of that upper level itself the beautiful Sondra Fichley (p. 325).

Влияние этой нечаянной встречи во многих отношениях оказалось поистине гибельным. Как ни много удовлетворения и радости давала, Клайду близость с Робертой перед ним теперь снова в упор стал волнующий вопрос: может ли он добиться положения обществе? И странно это произошло блогодаря встрече с боготой светской девушкой, которая воплащала и неизмеримо увилечивало в его глазах значение своего круга. Что за красавица эта Сандра Финчли! (стр. 328)

Бу нагохоний учрашувнинг таъсири жуда куп маънода чинакамига хатарли булди. Роберта билан якинлик Клайдга канчалик коникиш ва кувонч бахш этмасин, энди жамоат орасида дурустрок мартабага эга буламанми-йукми, деган хаяжонли масала яна унинг тинчини бузди. Кизиги шундаки, бу аёнлар доирасида киз билан учрашув туфайли юз берди, бу киз унинг куз унгида уша доиранинг тимсоли эди ва уша доиранинг ахамиятини бекиёс даражада ошириб курсатарди! (305_бет). Theodore Dreiser “An American Tragedy” Gofur Gulom Publishing House, Tashkent 1976

On wiling our final graduation paper we have the following aims and tasks:

1. To speak about American literature in connection with Theodor Dreiser`s literary activity.

2. To enlighten specitic features of Theodor Dreiser in connection with the creation of «An American Tragedy».

3. To talk about «An American Tragedy» not only in Theodor Dreiser or american but both in world and Uzbek literatures.

4. To study the characters of Clyde Griffith, and its reproduction in Uzbek. To see Clydes attitudes to Hortense, Roberta and Sondra.

Each of the character taken seperatly and in connection with the main hero. To study ways and principles of reproducing punliaritics of every image.

5. To pay attention to the fact how characters examined are reflected in Uzbek language.

6. To express our point of view about the texts translated.

Conclusion

Theodor Dreiser compares two Griffits. Clyde`s father (twenty five years before) «short, fat and poorly suit mentally as as well as physically-oleagenous and a bit mushy, as it were. His chin was not firm, his eyes a pale watery blue, and his hair frizzled (p. 183).

Из опасения гибели Роберты нельзя сделать вывод, что юридически Клайд совершил убийство, если установить, степень его вины. О том, насколько запутаны события на озере Большой Выпав, говорил известный американский - юрист Клиренс Харроу, заявивший, что Клайда определить невозможно. В американских юридических школах специально изучалось убийство Робберты КАК трудный случай в правовой практике.

Над сценой на озере Большой Драйзер работал особенно. Он специально доехал ил озеро Большого Лося, где был, убит Грейс Браун, разговаривал с очевидцами убийства, ели плавал на лодке, но озеру. Эта сцена стоила Драйзеру больших душевных переживаний. Он признавался, что оплакивал, смерть Роберты,

В третьей, Заключительной, книге идет судебное разбирательство дела Клайда. Вновь проходят перед читателем обстоятельства, при которых было совершено преступление, вновь устанавливается виновность общества, американское правосудие, приговор Клайду, вину которого трудно установить и показать. То общество, которое толкнуло Клайда на преступление, посадило его на электрический стул.

Трагедия Клайда состоит не только в то», что он совершил преступление, но и в том, как его судят. Судьба Клайда была предрешена задолго до начала суда. Он стал игрушкой в предвыборной борьбе двух буржуазных партий. Продажность американского правосудия, его пристрастность, приверженность узкогрупповым интересам олицетворяют образы прокурора Менсона, следователя Хайта, многочисленных адвокатов. Среди романов Драйзера «Американская трагедия» выделяется глубиной я всесторонностью охвата явлений американской. «Роман Драйзера широк и безбрежен, как Гудзон; необъятен, как сама жизнь» - писал советский кинорежиссер С. Эйзенштейн, готовивший фильм «Американская трагедия» и не сумевший его поставить из-за сопротивления кинокомпании «Парашют». Если для более ранних романов, писатель в качестве эскизов своих использовал рассказы, очерки, вырисован, то для «Американской трагедии» такими эскизами была.

Описание трудного детства, и юности Клайда главы «Гения», посвященные мытарствам юного Ветлы; образы богатых Грифитсов заставляют, о «Трилогии желания» родители Клайда и родители Роберты вызывают в образы отца и матери Дженни Герхардт.

«Американская трагедия» развивает те глубокие гуманистические чувства и мысли, которыми были проникнуты предыдущие романы Драйзера. Это ощущение трагизма жизни простого американца, воплощенное в судьбах Герствуда и Дженни Герхард, это осуждение духа стяжательства, составляющее пафос «Трилогии желания» это, наконец, отстаиваемое в «Гении» кредо реалистического искусства, призывающее писателя изображать, те стороны жизни, которые вследствие своей обыденности считаются темой, недостойной художника.

Реалистичны в романе и пейзаж, и те символы я сравнения, к которым прибегает писатель. Квита начинается и кончается сценой сумерек. Глубоко символична сцена гибели Роберты на озере Большой Выпи. Со встречи на озере началась их близость. И теперь все ему напоминает о той прогулке, - «над головой плывет такое же пушистое облачко, как-то, что плыло над ним в тот роковой день на 1 озере Край». Он собирается «поискать здесь водяные лилии, чтобы убить время, прежде чем…» лилии вновь напоминают ту первую, случайную встречу на озере Край, когда счастливый Клайд «рвал цветы с длинными влажными стеблями и бросал к ее ногам». Эта деталь усугубляет драматизм ситуации, в которую попали Клайд и Роберта.

Драйзер-романист обращает пристальное внимание на психологию своего героя. С той же скрупулезностью, которая была характерна для пейзажа, портрета, для обрисовки деталей, Драйзер передает и анализирует душевные переживания Клайда в ожидавший смертной казни. Драйзер специально посетил в тюрьме Синг-Сивг Дом смерти, где разговаривал с приговоренными к смертной казни.

Драйзер часто использует внутренний монолог, особенно для воспроизведения смятенного состояния духа Клайда. Газетное сообщение наталкивает Клайда на мысль о возможности отделаться от Роберты. И его внутренний монолог передает всю путаницу «смятение чувств Клайда, загнанного и замученного, пытающегося выкарабкаться из пропасти, в которую его увлекают мысли об убийстве. Пристальное рассмотрение психологии Клайда неразрывно связано с раскрытием социальных причин тех потрясений, которые он переживает.

Большой смысл в романе имеет его заглавие, к которому Драйзер пришел не сразу. В первых вариантах книг весила назван «Мереж», оттенявшее призрачность внушаемых американскому народу престарелых. Тема американских иллюзий наиболее полно передана в образах родителей Клайда. Это в их доме на стене висят два десятка изречений и текстов, клеймящих пороки. Узнав о проступке Клайда в Канзас-Сити, мать заклинает его помаять афоризмом: «Вино-обманщик; пить - значит впасть в безумие; кто поддается обману - тот не мудр», просит не поддаваться дьявольским искушениям.

Люди, подобные родителям Клайда в Роберты, живут в верном, далеком от реальности мире, они «рождаются, живут а умирают, так ничего и не поняв в жизни. Они появляются, бредут наугад и исчезают во мгле». В этом Драйзер видит и суть американизма: «Родители Роберты были классическими представителями того беконного типа американизма, который отрицает, факты и чтит иллюзии». Золотой мираж губит Клайда, губит человеческую личность, но смысл романа был шире, - за распространение и поддержание этих губительных иллюзий ответственно американское общество. Окончательное название - «Американская трагедия» - отлично передавало пафос романа, но было не по душе издателям, которые считали, что своей резкостью оно не понравится американской публике, и пытались заставить Драйзера вынести в заглавие-фамилию главного героя, но Драйзер и здесь не сделал уступки.

«Американская трагедия» завершила очень важную главу в истории борьбы за реалистическое искусство в США, против ограничений, которых требовали буржуазная критика и издатели. Эти требования в конце девятнадцатого века признавал даже такой теоретик реализма, как американский писатель и литературный критик, друг Марка Твена Уильям Дин Хоуэллс.

В 1891 году Хоуэллс утверждал, что в Америке невозможны книги с сюжетом, подобным тому, который лег в основу «Преступления в наказания» Ф.М. Достоевского. Хоуэллс писал: «…одна из мыслей, на которую меня навело чтение романа Достоевского «Преступление и наказание» это то, что если кто-нибудь возьмет поту столь глубоко трагическую в американской литературе, то совершит ложный и ошибочный шаг. Наши романисты, поэтому занимаются более улыбчивыми аспектами жизни, которые являются и более американскими, ищут универсальное в личности, скорее, чем в социальных интересах».

Драйзер своим романом опроверг Хоуэллса, - недаром многие критики называли «Американскую трагедию» американским «Преступлением и наказанием», недаром в этом романе можно найти я черты влияния Достоевского, а о своем интересе к Достоевскому к роману «Преступление и наказание» неоднократно говорил и Драйзер, который наперекор, Хоуэллсу показал, что трагическая судьба человеческих лидерств: - неотъемлемое свойство американского общества и что «трагическое»» близкие понятия.

Драйзер выразил то стремление американских писателей к большим обобщениям, которое отличает литературу США в двадцатые и тридцатые годы. Оно проявилось в творчестве Эпсона Синклера и Синклера Льюиса, Шервуда Андерсена я Уильяма Фолкнера, Эрнеста Хемингуэя и Френсиса Скотта Фицджеральда не продолжено в книгах крупнейших современных писателей Америки. Каждый из них создал свою «Американскую трагедию» - по-своему рассказал о трагической судьбе американцев. Особенно показательна в этом отношении документальная повесть Трумена Капоте «Обыкновенное убийство», которая через сорок лет после выхода в свет романа Драйзера вновь выдвигает столь острую для американского общества 'Проблему преступления и наказания.

В этом смысле «Американская трагедия» стала знаменем критического реализма в американской литературе двадцатого века, Она определила основную магистраль дальнейшего развития американской литературы. С появлением «Американской трагедии» связан расцвет критического реализма в США.

Правда, «Американская трагедия» не смогла избежать стандартных для враждебной Драйзеру части американской критики обвинений в тяжеловесности стиля.

Отвечая на подобные нападки критика. Г._К. Уиппля в еженедельнике «New republic», Генри Миллер справедливо писал, что «сила романа Драйзера достигается не вопреки, а благодаря его стилю. Эти «дешевые, избитые и старые» приемы помогают ему 'представить нам мир, на который нам мог бы только намекнуть более элегантный и тонкий стиль. Он использует язык сознательно или несознательно, в манере, в которой современный авторы, например Джойс, пользуются им намеренно; то есть он идентифицирует свой язык с сознанием своих героев».

Еще определеннее высказалась Маргарет Чедер, которая сказала, что стиль Драйзера отличает то истинное изящество, с каким движется огромный слон, сохраняющий, несмотря на кажущуюся неуклюжесть, истинную грацию в своей походке.

Наиболее же точно этим критикам ответил Герберт Уэллс: «Это гораздо больше, чем простое и жизненное описание типичного бедного уголка американской действительности, освещенного вспышкой печальной трагедии… Она передает большую, суровую Реальную правду с силой, которой не может достигнуть никакая грамматическая точность».

Драйзер, писатель-гуманист, видевший враждебность капиталистического строя развитию человеческой личности, не мог не, искать путей, которые позволяли бы личности действительно бодро развиваться. Драйзер задумывается над путями содействовавших таким социальным условиям, которые сделают невозможными, а трагедии. Во время работы над «Американской три дней» Драйзер не видел возможности найти разрешения проблем развития общества. Он говорил: «Я не имею, каких теорий относительно жизни или какого-либо средства решить экономические или политические проблемы».

Поиски ответов на вопросы, затронутые в «Американской Трагедии», пробудили у Драйзера интерес к победе Октябрьской революции в России. Поездка писателя в СССР, о которой оп рассказал в. книге «Драйзер смотрит на Россию» (1928), способствовал коренным сдвигам в его мировоззрении. Писатель сблизив с революционным рабочий движением в США, написал боев публицистические, книги - «Трагическая Америка? (1931) и стоит спасать» (1941). В июле 1945 года Драйзер вступи; Коммунистическую; партию США. «Вся логика моей жизни и работы, - писал он в июле 1945 года, - побуждает меня вступить ряды компартии'», И по сей день автор «Американской трагедии остается крупнейшим мастером реалистической литературы Америки двадцатого века. Не случайно в шестидесятые годы возрос интерес к творчеству Драйзера. Поход против него критики, начатый сразу же после смерти писателя, последовавшей в 1045 году, литературоведом Лайояелем Триллингом, валился. О своем уважении к Драйзеру заявил Фолкнер.

Жизненность традиций Драйзера, открывшего новых эпох американской литературы, отмечена крупнейшими американским! писателями двадцатого века. Это традиции реалистического искусства; благодаря которым были созданы шедевры американской литературы двадцатого века - «Американская трагедия», «Прощай, оружие!», «Гроздья гнева». Несмотря на запреты реакцию вой критики, они продолжают жить и в тех произведениях современной американской литературы, которые отстаивают идеал! подлинной человечности.

«Американская трагедия» остается эпохальной вехой в истории литературы США, определяющей магистральное направление ее развития.

Dreiser, DRY suhr. Theodor (1871-1946), ranks as the foremost American writer in the naturalizm movement (a passimistic form of realizm) Dreiser`s characters are victims of apparently meaningles incidents that result in pressures, they can neither control understand. He based such novels as «Sister Carrie» and «An american Tragedy» on events from real life. He condemned not his villaines, but his best stories are powerful and sobering. Theodore Dreiser “An American Tragedy” New American Library, New York and Toronto

«An American Tragedy» (1925) is possibly the most impressive of Dreiser`s books, it concerns a weak young man who in excuted for the meerden of the pregnant girl friend. Again Dreiser did not condem his villain, but the soceity that produced and destroyed him.

He was an objective realist who gathered his facts impersonally, but he was more. He lived in his dreams, his hopes, his broodings. For this reason, he absorbed both the realistic method and the new conceptions of the ceniverse from science into his thought and his writing. His kiews are loose in formulation, and inconsistent. For example, his theary of the realitivity of morals is as inconsistent as it is challenging. But such kiews of man and nature as he had, however ill formed, are essential parts of his writing; without them, his works would be interlay different. They helped to deepen his imagination; they contributed toward the feeling of awe he creates concerning the condition of man; they served him in his very construction of theme, of story, of character. He was an artist, not a philosopher.

The absence of money means defeat; it means the back of education of beauty; it means that one is a victim, like Clyde Griffiths, of the rich, of one's relationships with others. Dreiser directly described the pitilessness and the hierarchical character of capitalistic society by showing that just as the poor or the victims of the rich, the weak of the strong, so are women, inferior to men, usually victims. American tragedy, like all tragedy is the consequence of weakness. The impulses, the passions of man pitilessly drive him to satisfy himself; the force of social circumstance, the fierce nature of the social struggle, toward him and produce both social and biological tragedy.

Dreiser's methods of character Erabion are consistent with these attitudes and social revelations. Just as he does not conceive the individual as individual, so his characterizations are not mere representations of atomized men and women struggling in the American society of their time. They appear in their social roles, and their natures as well as their actions are involved in the functions which they perform in society. Carrie's first lover, Drayed, is one of the most successful and attractive of Dreiser's minor characters. He is jolly, genial, superficial, yet he is strikingly different from the salesmen of, for example, Sinclair Lewis. Drayed does not subordinate himself to the «fetish of commodities», a successful salesman, he is concerned with a late of pleasure, he feels secure in his world. He appears in a social role which is an integral feature of his «individuality», similarly, Hurstwood has the charm, the savoir-faire, the sophistication of the professional major domo in a high class saloon, concerned with meeting important personage, when he loses this position, he loses also the personality that goes with it. His character is social rather than individual, and his defeat is that of a man who has lost his function and place in society. The tragedy in Dreiser's novels is social tragedy. His characters do not merely represent themselves, they speak for their classes and their occupation. «An American Tragedy» would remain a tragic work even if Clyde and Roberta had no died; but it is tragic in a new sense. In Dreiser, the old terms of art are reset by the social thinking of his day. He wrote what he knew what he was. His many colloquialisms were part of the coinage of his time, and his sentimental and romantic passages were written in the language of the educational system and the popular of his formative years. In his style, an in his material, he was a child of his time, of his class. Self-educated, a type or model of the artist of plebeian origin in America, his language, like his subject matter, is not marked by internal inconsistencies. As a style, in the formal sense, it never developed at all, and he frequently permitted his novels to be revised by others before publication.

In our final graduation paper aims at studying Theodore Dreiser's creative mastery skills. For this purpose we analyzed Russian translation of «An American Tragedy» as the Uzbek translator chose for his morel the Russian translation. We must study the translation comparing English - Russian - Uzbek versions.

For fictional translation every author, every text should be carefully selected. When translated any work becomes the spiritual heritage of the people into whose tongue it is translated. As a Russian text we have the translation made by Вершинина and Н. Галь. Теодор Драйзер, «Американская Трагедия» Часть первая (книга первая и книга вторая) Часть вторая. Оба они печатались по изданию «Художественная литература Москва, 1984 год, в издательстве «Узбекистан», 1984 года

Bibliography

1. Theodore Dreiser «An American Tragedy» New American Library, New York and Toronto.

2. Theodore Dreiser «An American Tragedy» «Pravda» Publishing House, Moscow 1987.

3. Theodore Dreiser «An American Tragedy» Gofur Gulom Publishing House, Tashkent 1976.

4. N.I. Samohvolova. «The history of an American Literature» Part 2. «Proskusheniye» Publishing House, Moscow 1972.

5. Ronald Vroom. «XXth century American literature». «Progress». Publishing House, 1976.

6. M. Tugusheva «The Wrieters of the U.S.A. about Literature». «Progress» Publishing House 1974

7. Theodore Dreiser «Jennie Gerhardt», «pravda» Publishing House Moscow 1986.

8. Theodore Dreiser «Jennie Gerhardt», «Progress» Publishers, Moscow 1972.

9. Theodore Dreiser «An American Tragedy», «Foreign Languages» Publishing House.

10. Theodore Dreiser «Sister Carrie» Moscow 1987.

11. Theodore Dreiser «Financier», «Pravda» Publishing House, Moscow 1980

12. Theodore Dreiser «An American Tragedy» Volume one Foreign Languages Publishing House Moscow 1949.

13. Теодор Драйзер. «Американская трагедия» часть первая (книга первая и книга вторая) Издательство Узбекистан Ташкент. 1978

14. Теодор Драйзер «Америка фожеаси» Биринчи кисм ?ўфур ?улом Адабиёт ва санъат нашриёти. 1976.

15. Literary History of the United States the Macmillan Company. New York printed in the United States of American sleuth Printing. 1962 (pages1087-1206)

16. English-Russian Dictionary V.K. Muller Russky Yazik. Moscow 1990

17. Russian-English Dictionary Compiled by probe. D.S. Akkmanova and other: «Soviet Encyclopedia» Publishing Home Moscow 1969.

18. «American Tragedy»: a Fallen Dream, 2002. a look at The concept of The American Dream through a review of «An American Tragedy» by THEODORE DREISER. www.academon.com/lib/essay/Theodore-dreiser. html - 45k - Дополнительный Результат - Сохранено - Похожие страницы Дополнительные результаты с www.academon.com


Подобные документы

  • The peculiarities of American history in the early XX century. The novel by Dreiser "An American tragedy" - mirrors the bourgeois American society. Dreiser’s Biography. The Roaring Twenties. Clyde’s Character and Love Story, Aspirations for High Society.

    курсовая работа [23,7 K], добавлен 01.02.2012

  • A short history of the origins and development of english as a global language. Peculiarities of american and british english and their differences. Social and cultural, american and british english lexical differences, grammatical peculiarities.

    дипломная работа [271,5 K], добавлен 10.03.2012

  • The development of painting in the USA. The Colonial Period. The First American Revolution and the young republic. The Era of Jacksonian Democracy. The main genres of painting and their representatives. Landscape painting, still life and history painting.

    курсовая работа [80,2 K], добавлен 15.02.2014

  • History of the relationship between the American colonists and Great Britain, the declaration of independence. Development of the first Constitution of America, its main articles and legal registration. Principles of regulation of interstate commerce.

    сочинение [13,6 K], добавлен 21.04.2014

  • The features of Walt Whitman’s style, studying his literary techniques, such as alliteration, anaphora, "free" verse, conducting a detailed analysis of philosophical basics of his works. His discussion of the war poems, the tragedy of the Civil War.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 27.10.2009

  • Story drawing up about itself in English. Variants of questions and answers under the story maintenance. A surname, a name, a patronymic, a social status, age, a residence, the story about a family, the character description, hobbies, playing sports.

    топик [13,6 K], добавлен 27.03.2009

  • Character is the most important thing in a person which attracts or repulses other people. Each of us has his or hers good and bad features of character.

    реферат [17,7 K], добавлен 11.06.2007

  • Scotland an original country. Tragic history. Symbol of Scotland. World history is full of Scottish names. Peculiarities of Scottish character. Customs and traditions. Peculiarities of Scottish character. The research on Scottish and Russian traditions.

    реферат [18,6 K], добавлен 09.02.2009

  • The history and reasons for the formation of american english, its status as the multinational language. Its grammatical and lexical-semantic features. Differences in American and English options in the grammar parts of speech, pronunciation and spelling.

    курсовая работа [34,8 K], добавлен 08.03.2015

  • American history reflected in idioms. Structure of Idioms. Differences and usage in American English and British English. Influence of the American English on the world of idioms. Main differences in usage. English idioms and their usage in everyday life.

    реферат [773,8 K], добавлен 27.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.