Фразео-семантическое поле "деньги" в английском языке: структурный аспект

Фразеологизм как основная единица фразеологии, его разновидности и общая характеристика, направления анализа. Понятие и порядок формирования семантического поля, структурное описание его основных единиц на примере поля "деньги" в английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 08.06.2014
Размер файла 53,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Исследованиекультурно-национальной специфики фразеологических единиц на настоящем этапе развития лингвистики переходит в когнитивное русло. Осмысление этой проблемы проходит на качественно новом уровне. Он объединяет когнитивно-интерпретационную и лингвокультурологическую парадигмы исследования на единой методологической основе, развиваемой в русле антропологической парадигмы научного знания [1].

В работе Н.Э. Агарковой и Е.В. Палевой отмечается, что деньги можно рассматривать как реалию, выступающую в функции эталона или таксона культуры, поскольку она говорит об окультуренном мировидении. В качестве эталонов минимальной денежной единицы выступают лексемы cent и penny, которые входят в состав фразеологизмов. Например: a redcent (медный грош); toearnanhonestpenny (заработать честную копейку). Лексемы, обозначающие денежные единицы, есть элементы культурного «кода», следовательно, значениям данных фразеологизмов присуща культурно значимая маркированность.

Описание соотношения языка и культуры ставит своей целью выявить те единицы языка, которые восходят к собственно национальным фактам материальной, социальной или духовной культуры и которые являются прототипами данных единиц. При описании фразеологизмов очень важно знать этнические корни, историко-этимологическую подоплёку их значения.

При соотнесении этих данных с «кодами» культуры, которые известны говорящему, можно выявить культурно-национальную значимость фразеологизма. Актуальное значение отдельных фразеологизмов является не только нагруженным культурно-историческими ассоциациями, но и уникальным относительно других языков.

Возьмём для рассмотрения фразеологизмpinmoney, который обозначает карманные деньги (деньги на «булавки»). Изначально это выражение означало деньги, отложенные для покупки булавок, которые в середине 17 века, как в Англии, так и в Америке, были очень дорогими, поскольку их производство контролировалось монополией, получавшей дотацию от короля. В настоящее время этот термин является просто образным, обозначая фонды, контроль над которыми принадлежит исключительно жене. Поскольку муж едва ли будет покупать булавки, то применительно к нему термин является не совсем подходящим. Выражение pinmoney зарегистрировано словарем с 1697 года.

Выражение slushfunds появилось впервые в прошлом веке в лексиконе обитателей торговых судов. Под ним понимались деньги, полученные от продажи излишка жиров (slush на жаргоне моряков) и входящие в общий денежный фонд для покупки предметов роскоши, которые иначе матросы не могли себе позволить. Позднее термин стал частью политического сленга, означая деньги, используемые для взяток. Эти деньги в свою очередь обеспечивали человека, принявшего взятку, предметами роскоши, получить которые иначе он не мог.

Идеярасточительностивыражаетсяванглийскойфразеологииследующимобразом: spend money like it is going out of fashion или spend money like water; make the money fly; play ducks and drakes with money; throw money down the drain; have more money than sense.
Лишаясьденег, носителианглийскогоязыка, какправило, говорят: Good-bye туmoney; You can kiss your money good-bye; You can whistle for your money, Your money went west [1; 26].

Как показывают словари, многие американские фразеологизмы употребляются в Англии. Это внутриязыковые заимствования. Некоторые из них настолько ассимилировались, что в словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. Во многих фразеологизмах американского происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников.

Американские фразеологические заимствования, особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью. Создатели многих оборотов известны. Выражение Timeismoney принадлежит Бенджамину Франклину («Adviceto a YoungTradesman», 1748). Вашингтон Ирвинг является автором ироничного выражения thealmightydollar.

Деньги в сознании американцев - это источник жизненной энергии, о чем свидетельствует группа - «съедобные имена» (bread, dough, cake, etc). Это то, посредством чего человек заряжает себя жизненной силой. Для американской культуры также характерна метафорическая номинация денег. Например, лексема grease для именования денег появилась на основании универсальных знаний о том, что любой жир, сало или смазка обладают способностью уменьшать сопротивление движению. Деньги можно рассматривать также как нечто подобное, поскольку очень часто они облегчают ход дела.

Другая лексема, cabbage, для именования денег появилась в результате ассоциации по сходству между капустой и бумажными долларами. Здесь имела место аналогия по цвету (см. A DictionaryoftheUnderworld 1968: 97). Возможно также, что помимо цвета в основу номинации был положен и другой признак: листья капусты приятны на ощупь, также приятно ощущать в карманах наличие денег.

В разговорном варианте американского английского для обозначения денег функционируют лексемы Benjamins, GeorgeWashingtons, Grants, которые не фиксируются словарями в этом значении.

Существование этих лексем в очередной раз подтверждает, что в основу номинации положено феноменологическое восприятие денег, в результате которого появилась ассоциация: деньги - президенты, президенты - деньги. Следовательно, слова следует соотносить с когнитивными структурами, а процесс номинации непроизволен и мотивирован.

Американцы имеют некоторые сугубо национальные фразеологизмы. Носителиязыкахарактеризуютихкак «своиитолькосвои»: Например: look/feel like a million dollars; to have more money than Carter has pills; to be as rich as Rockefeller. Некоторые фразеологизмы содержат антропонимы, которые маркируют американскую действительность.
В целом, тема денег является актуальной применительно к ценностной картине мира англо-американского этноса, а образное воплощение денег, их картирование и механика осмысления с помощью фразеологических средств иногда очень своеобразны [1].

Исследование английского фразео-семантического поля, в частности фразеологизмов и паремий, номинирующих различные свойства денег позволило выявить их характерные особенности:

· в английском фразео-семантическом поле широко употребляются ФЕ и паремии, содержащие названия денежных единиц как функционирующих на сегодняшний день, так и устаревших;

· широкое использование метафорического переноса в английских пословицах и поговорках свидетельствует о значимости исследуемого поля для представителей даннойлингвокультуры;

· наличие паремий, сочетающих в себе противоположные когнитивные признаки, подтверждает амбивалентность отношения носителей языка к феномену денег.

Заключение

Теоретически изучив основы фразеологии, мы пришли к выводу о том, что данное лексическое понятие понимается как довольно широкий класс семантической корреляции и является средством выражения эмоций.

В результате проведенного нами исследования:

- расширено представление о фразеологии, как устойчивом сочетании лексем и средстве выражения экспрессивности;

- обозначены особенности фразеологических единиц, их классификация;

- проанализированы фразеологизмы, отражающие эмоции в английском языке.

В ходе исследовательской работы установлено, что благодаря использованию фразеологических выражений, не имеющих дословного перевода, но воспринимаются переосмыслено, речь становится экспрессивной и получает неповторимый национально-экспрессивный колорит.

Эмоции, в свою очередь, имеют двоякий способ обнаружения в языке:

- во-первых, они обнаруживаются в языке как эмоциональное сопровождение, эмоциональная окраска, проявляющаяся в результате прорыва в речь говорящего его эмоционального состояния в виде эмоциональных оценок;

- во-вторых, эмоции отображаются в языке как особая психическая реальность, подобная любой другой конкретно наблюдаемой реальности.

Выводы работы никоим образом не претендует на окончательное и полное решение проблемы выражения эмоций в англоязычном тексте. Возможно выявление и анализ других способов презентации эмоции, за рамками фразеологии не затронутых в работе. Тем не менее полученные результаты могут быть рассмотрены в качестве ориентира для дальнейших исследований в данной области.

Список использованных источников

1. Алефиренко, Н.Ф. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. - М.: ЭЛПИС, 2008. - 472 с.

2. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUILD Dictionary of Idioms. - М.: Астрель, 2004. - 751 с.

3. Большой англо-русский фразеологический словарь / сост. А.В. Кунин. - 6-е изд., исправл. - М.: Живой язык, 2005. - 944 с.

4. Бугаева, А.А. Концепт «Эмоции» во фразеологической картине мира русских и англичан / А.А. Бугаева // Культура русской речи: сб. статей. - Ставрополь: Армавир, 2005. - С. 90-95.

5. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1989. - 173 с.

6. Гуревич, В.В. Краткий русско-английский фразеологический словарь / В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец. - М.: ВЛАДОС, 2004. - 583 с.

7. Додонов, Б.И. Фразеология: повышаем речевую готовность / Б.И. Додонов. - М.: Вако, 2003. - 175 с.

8. Кайтмазова, Н.С. Символы, стереотипы и эталоны во фразеологизмах со значением эмоций / Н.С. Кайтмазова // Современные гуманитарные исследования. - 2005. - №3. - С. 114-116.

9. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт системного описания / А.В. Кунин. - М.: Международные отношения, 1982. - 288 с.

10. Литвинов, П.П. Фразеология / П.П. Литвинов. - М.: Вако, 2003. - 165 с.

11. Лубенская, С.И. Русско-английский фразеологический словарь / С.И. Лубенская. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 1056 с.

12. Молотков, А.Н. Основы фразеологии русского языка / А.Н. Молотков. - Л.: Наука, 1999. - 20 с.

13. Словарь современных английских идиом / сост. Т.Г. Соломник. - СПб: Золотой век, 2003. - 416 с.

14. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского зыка / Н.М. Шанский. - 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1999. - 173 с.

15. Шаховский, В.И. Типы значений эмотивной лексики / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. - 1994. - №1. - С. 20-25.

16. Эльянова, Н.М. Крылатые слова и их происхождение / Н.М. Эльянова. - Л.: Просвещение - 1999. - 149 с.

17. Кривченко Е.Л. К понятию «семантическое поле» и методам изучения / Е.Л. Кривченко // Филологические науки. - М., 1973. - №3.

18. Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике. На материале английского языка / А.М. Кузнецов. - М., 1980

19. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс)/ А.В. Кунин. - М.: Изд-во Высшая школа. - 1970.

20. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1984 - 944 с.

21. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Кунин - [3-е изд., стереотип.] - Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с.

22. Кунин А.В. Структурно-семантические аспекты первичной фразеологии/ А.В. Кунин // Основы русской фразеологии. - М.: Педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза. - 1987.

23. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 c.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.