Пословицы и афоризмы в системе социального и индивидуального знания
Характеристика отображения в межъязыковом сопоставлении концептов "счастье", "любовь", "религиозность", "глупость", "семья", "пища" в пословицах и афоризмах. Определение отношения к литературным и народным речениям в русской и французской культурах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.08.2010 |
Размер файла | 60,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В пословицах и афоризмах четко прослеживается отношение людей к социальному статусу человека. Рассмотренный материал свидетельствует о негативном отношении к простолюдинам (преимущественно во французском языке).
Самое распространенное отношение к вилланам (простолюдинам) можно передать следующей пословицей "De vilain, jamais bon fait" (Из виллана никогда ничего хорошего не выйдет). Этот взгляд на простолюдина отражается в целом ряде пословиц, причем описываются черты простолюдина, например, неблагодарность: "Graisser les bottes dun vilain, il dira quon les lui brule" (Смажьте жиром сапоги виллана, он скажет, что ему их сожгли); малодушие и подлость: "Dpends le pendard, il te pendra, Oigne le vilain, il te poindra" (Будешь зависеть от висельника - он тебя повесит, намажешь виллана маслом - он тебя укусит); жестокость, эгоизм: "Vilain enrichi ne connat parent ni ami" (Разбогатевший виллан не знает ни родителей, ни друга); глупость, надменность: "Il ny a pas de plus belles armoiries que celles dun vilain, il prend celles quil veut" (Самые красивые гербы бывают у вилланов, он выбирает тот, который ему нравится). Одним словом, французы относятся к простолюдинам крайне негативно "Mieux vaut un courtois mort que vilain vif" (Лучше мертвый дворянин, чем живой простолюдин). Мы считаем, что объяснением отрицательного отношения к вилланам в продукте народного творчества - пословице является дробная, возможно средневековая, иерархия людей, отсюда проистекает презрение к нижестоящим.
Анализ выборки русских пословиц позволяет сделать вывод о более снисходительном отношении к простолюдину, мужику, несмотря и на акцентирование внимания на отрицательные черты характера, например, упрямство: "Мужик, что рогатина; как упрется, так и стоит".
Но наряду с негативными чертами, отмечаются и позитивные - смекалка: "На мужике кафтан хоть сер, да ум у него не черт съел".
Простолюдин может иметь отрицательную черту, которая искупается положительной: "Мужик глуп, как свинья, а хитер, как черт".
Анализируя французские пословицы, мы выделили два зла, которые необходимо избегать - церковь и дворянство, или смириться с собственным бессилием и покориться их воле. "Il y a plus de disciples que dapotres en France".
Из дворянства, в пословицах по частотности упоминания на первом месте le Seigneur (барин). Акцентируется внимание на их материальном превосходстве: "Nulle terre sans seigneur" (Нет земли без барина).
В пословицах содержится недоверие к вышестоящему "Un grand seigneur, un grand clocher et une grande riviere sont de mauvais voisins" (Барин, большая колокольня и большая река - плохие соседи). Высшему сословию приписывается ответственность за окружающих, подчиненных: "Tel seigneur, tel page et serviteur" (Каков барин, такие паж и слуга). По мнению народа, автора пословиц, барин является господином, только в случае признания этого факта народом: "Nest pas seigneur de son pays Qui de son pays est hai" (Барин - не барин, если ненавистен в собственных владениях).
На втором месте по частотности употребления стоят пословицы, описывающие chevalier - рыцарей. Пословицы описывают рыцарей колко: "Hier vacher, aujourdhui chevalier" (Вчера пастух, сегодня рыцарь). Отсутствие авторитета рыцарей перед народом, возможно, объясняется невысоким материальным положением последних, а также их ограниченностью в сфере социальных функций.
Принцы и короли не могли не быть затронуты в пословицах благодаря своему высокому социальному положению. Принцы представлены в пословицах как люди крайне избалованные, которым многое доступно, которые не несут ответственности, наказания за содеянное, благодаря тесному приближению к королю: "Haine de prince signifie mort dhomme" (Ненависть принца означает смерть человека).
Относительно короля, пословицы можно подразделить на два аспекта: король - человек и король - закон. Например, "Le roi est un homme comme un autre" (Король такой же человек, как и другие) и "De nouveau roi, nouvelle loi" (Новый король - новый закон). В русских пословицах отношение к царю следующее: 1) признание полной власти царя, его недосягаемость: "Бог на небе, царь на земле", 2) необходимость царя: "Грозно, страшно, а без царя нельзя", 3) милость, доброта и справедливость: "Нет больше милосердия, как в сердце царевом". Отношение к более низким чиновникам сугубо отрицательное: "Царь гладит, а бояре скребут". Прослеживается вера в доброго царя и злых подчиненных. В русских пословицах не зря царь часто сопоставляется с богом. Это объясняется возвышением царя до уровня бога и, следовательно, перенос на царя отношений, испытываемых к богу: бог - милостив, царь - милостив, бог - заступник, царь - заступник. Число афоризмов по данному вопросу чрезвычайно мало, при этом все афоризмы передают негативное отношение к власть имущим: "Везде бывают неудобства: в самовластных монархиях короли могут делать всяческое зло, какое только пожелают, в монархиях смешанных они даже не могут делать добро" (Ж .Помпадур). В выборке с русскими афоризмами мы не нашли выраженного отношения к социальному статусу человека, однако оговоримся, что этот факт свидетельствует только о том, что существует небольшое количество афоризмов на эту тему, которые не попали в нашу выборку.
Таким образом, относительно статуса человека и отношения к нему можно сказать, что в русских пословицах отношение к царю приравнивается отношению к богу, тогда как во французских пословицах король соотносим с человеком. К нижестоящим вассалам и чиновникам отношение в пословицах двух языков одинаково отрицательное.
Тематике "пища", без всяких сомнений, отдают предпочтение французские пословицы и афоризмы, что не удивительно, т.к. Франция считается страной гурманов. Однако это не означает, что в русских универсальных высказываниях эта тема отсутствует. Следует заметить, что в нашей выборке мы не нашли афоризмов по данной теме, тогда как пословицы не так многочисленны, как французские, отражают отношение народа к процессу питания. Афоризмы посвящены, в основном, умеренности питания: "Если чрезмерное и исключительное увлечение едой есть животность, то и высокомерное невнимание к еде есть неблагоразумие, и истина здесь, как и всюду, лежит в середине: не увлекайся, но оказывай должное внимание" [И.Павлов].
На основании проведенного анализа пословиц можно сделать следующие выводы:
Во-первых, французское общество избирательно относится к продуктам, что позволяет называть французов гурманами. Ярким примером повсеместности данного факта может служить пословица: "Gourmandise tue plus de gens qupe en guerre tranchant" (Гурманство постигает больше людей, чем шпага ранит на войне).
При интерпретации этой пословицы мы не случайно употребили слово "гурманство", несмотря на то, что в словаре дается ряд понятий: обжорство, гурманство, лакомство. Мы приняли во внимание отношение французов к еде, а также стиль самого высказывания. В просторечии обжорство передается следующими словами: gloutennerie, goinfrerie, voracit [Щерба, Матусевич].
Следовательно, понятие "обжорство" в пословице не может выражаться словом "gourmandise".
Гурманство французов, то есть пристрастие к изысканной пище как культурный феномен, запечатлено в русских пословицах. Вот ряд примеров: "Голодный француз и вороне рад", "Как голодный француз, как голодный волк". Французские пословицы не упоминают о русских, что вполне объяснимо индифферентным отношением русских к еде: "Не наша еда лимоны, есть их иному". Из перечисляемых продуктов на первом месте по частотности употребления хлеб, на втором каша, на третьем овощи: капуста, свекла, горох. Во французских пословицах на первом месте сыр, на втором масло, вино, на третьем овощи, фрукты: "Pain et beurre et bon fromage contre la mort est la vraie targe" (Хлеб, масло и сыр против смерти настоящая защита).
Во-вторых, к обжорству относятся негативно в обоих обществах: "С поста не мрут, а с обжорства", "Un oeuf nest rien, deux font grand bien, trois est assez, guatre est de trop, cinq donnent la mort" (Одно яйцо - ничего, два - очень хорошо, три - достаточно, четыре - слишком, пять - приведет к смерти).
Целый ряд пословиц несет советы по упорядочиванию питания, указывая на совместимость/несовместимость потребляемых продуктов: "Qui vin ne boit apres salade, est en danger detre malade" (Тот, кто не пьет вино после салата, может заболеть).
Отношение к избыточному употреблению алкоголя также однозначно: "Ivrognerie est une zizanie", "Пьянство - скандал", "Trop boire noircit la mmoire" (Много выпитое чернит память), "Много пить - добру не быть".
Русские пословицы более категоричны в своем отношении к алкоголю. 45% пословиц советует не пить вообще: "Пить - добро, а не пить лучше того". Французские пословицы советуют разумно употреблять алкоголь: "Le vin est bon qui en prend par raison" (Вино хорошо, когда его пьют разумно). Однако в нашей выборке мы не нашли пословиц, запрещающих употреблять алкогольные напитки.
Целый ряд французских афоризмов подтверждает стереотип Франции как страны гурманов. "La gastronomie est regarde en France a la fois comme un art et comme une science. Certains meme lont haussе au rang dune vritable philosophie: Dis - moi ce que tu manges, je te dirais ce que tu es ..." (Гастрономия во Франции одновременно искусство и наука. Многие возводят ее в рамки философии: Скажи мне, что ты ешь, я тебе скажу, кто ты). Причем высказывание "Dis - moi ce que tu manges, je te dirais ce que tu es ..." мы обнаружили в справочнике цитат у А.Клота (1755 - 1826). Ему принадлежат афоризмы, в основном посвященные теме "питание".
Отмечается, что ("La gourmandise est lapanage exclusif de lhomme") гурманство - эксклюзивный удел человека, то есть это не обжорство, свойственное животным. Эта мысль поддерживается следующим афоризмом: "Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger" (Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть). Во французском обществе сложился своеобразный культ еды.
В процессе анализа пословиц и афоризмов мы пришли к выводу о том, что при описании национального своеобразия на материале пословиц и афоризмов создается угроза явного упрощения и карикатурного обобщения. При определенном подборе речений может сложиться необъективность в описании какой-либо национальной черты. Складывается впечатление, что пословицы создают отрицательный образ народа, что не соответствует действительности.
В своей работе мы использовали несколько сборников пословиц и афоризмов с целью избежать субъективности, которая могла быть привнесена авторами, а в некоторых случаях - цензурой. Например, в сборнике "Пословицы русского народа" В.И.Даля мы нашли ряд пословиц с отрицательным отношением к труду: "Работа не черт, в воду не уйдет", "Дело не медведь в лес не уйдет", "У бога дней впереди много: наработаемся", "От трудов праведных не нажить палат каменных", "От работы не будешь богат, а будешь горбат", тогда как в сборнике "Где труд, там и счастье" собраны речения с исключительно позитивным отношением к труду, в предисловии оговорен факт существования пословиц с отрицательным отношением и объясняется их давним "дореволюционным" происхождением. Пословицы выражают точку зрения группы людей, преимущественно крестьян, среди которых есть как отрицательное, так и положительное отношение к работе, труду. Коллективная память народа не могла не запечатлеть эксплуатацию, подневольный труд, работу не на себя. Все это наложило отпечаток на отношение к труду.
С другой стороны, проверкой подобных суждений в какой-то мере могут служить экспериментальные суждения типа: неряшливый француз, педантичный русский с заведомо неверными атрибутами. Вместе с тем мы считаем, что молва не всегда права.
Таким образом, в результате сопоставительного анализа некоторых культурных концептов во французском и русском языках, нам удалось установить общее и различное отображение ценностей в сравниваемых культурах. Общность характеризует фундаментальные ценности как морального, так и утилитарного порядка. Различия касаются нюансов выражения, распределения и комбинаторики норм.
2. Отношение к пословицам и афоризмам в русской и французской культурах
Если говорить в целом, взяв во внимание специфические черты французской и русской культур, то, следуя предположению, выдвинутому Ю.М.Лотманом: "Взгляд на самое себя является для русской культуры более первичным и основополагающим, чем взгляд на окружающий мир". Отмечается, что категория авторитетности, ее степени и ее источников играет в русской культуре первостепенную роль. Следовательно, центр внимания сосредоточен не на содержании высказывания ("что" сказано), а на авторе высказывания ("кем" сказано), где параллельно запрашивается информация и о лице, который предоставил полномочия автору на подобное высказывание. Опираясь на выдвинутую теорию и на материал, собранный путем анкетирования, мы проследили отношение к речениям в русском обществе, подробнее о котором мы будем говорить ниже.
Что касается французского общества, то, по мнению французских авторов, культура (в смысле уровня образования) занимает очень высокое место в иерархии ценностей. Приведем пример: "Hier, dans un train, jcoutais parler deux ingniers franais:
"Ah! qu il est difficile, soupirait lun deux, de faire un rapport pour le patron! Il ne se contente pas de faits; il veut des ides transcendantes sur la politique et lconomie."
Et lautre, un peu plus tard, parlant de laffaire quil dirige:
"Elle est, disait-il, comme le Plican de Musset. Elle se laisse dvorer par ses filiales."
Ides transcendantes... Citations littraires... Dialogue tres franais". (Вчера в поезде я слышал разговор двух французских инженеров:
"А! Как тяжело, вздыхал один из них, делать отчет патрону. Он не довольствуется фактами; он хочет трансцендентные идеи о политике и экономике." И другой, чуть позже, говорит о предприятии, которым он руководит: "Оно, говорит он, как Пеликан Мюссе. Оно позволяет поглотить себя этими филиалами". Трансцендентные идеи... Литературные цитаты... Очень французский диалог).
В своей работе мы полностью разделяем мнение Ш.Балли, утверждающего, что речь - индивидуальная характеристика говорящего. Следовательно, по речи можно отнести говорящего к какой-либо группе, притом контуры этой группы нечетки, отмечается непостоянство общественного класса в узком смысле слова.
Исторически сложился взгляд французов на слово (язык) как на магическое средство, с помощью которого можно наметить дело, а затем совершить его в поступках. Во Франции язык культивируется и с помощью языка измеряется ценность культуры (по силе или блеску языка), о чем свидетельствует факт зарождения и развития жанра афористики во французской культуре. По этой причине широкой популярностью пользуются различные сборники цитат, афоризмов, пословиц, поговорок, крылатых слов. Отметим, что чаще всего сборники содержат только речения французских авторов или, в случае пословиц и поговорок, приводятся речения какой-либо провинции. Сборники, издаваемые в России, чаще всего носят интернациональный характер, где приводятся речения, начиная с древнегреческих мыслителей, и библейские изречения. Этот факт также передает социокультурный аспект сравниваемых обществ. Общеизвестно, что Франции свойствен, так называемый "лингвистический дирижизм", то есть регулирование проблем языка правительственными инстанциями. "Норма литературного языка - результат сознательной деятельности грамматистов и литераторов XVIIв., пользовавшихся поддержкой правительственных сфер. ". Отмечается, что многие лингвисты постоянно подчеркивают классовый характер нормы, установленной в ту эпоху. В качестве иллюстрации языковой политики во Франции приведем выдержку ряда правительственных мер, взятую из работы В.Г.Гака:
Декрет №72 - 12 от 7.01.1972г. "Об обогащении французского языка", предусматривает создание комиссий для разработки французской терминологии и для замены английской.
Закон от 31.12.75г. "Об использовании французского языка" предусматривает обязательное употребление французского языка в рекламе и официальном делопроизводстве фирм. В общественном месте и на транспорте на вывесках используют французский язык, дублирующийся иногда иностранным.
В 1977г. создана специальная ассоциация AGULF, наблюдающая за претворением в жизнь закона, принятого в 1975г.
Созданный в 1984г. Генеральный комиссариат французского языка предполагает ужесточить санкции за нарушение закона 1975г., а также стимулировать переводческую работу, чтобы французский язык имел необходимые средства для отображения современного мира.
Во Франции многие десятилетия философы и ученые стремились, обращаясь к широкой публике, сделать свою мысль ясной, что и создало определенную традицию во французском литературном языке. Собственно афористический жанр сформировался во Франции в эпоху классицизма со свойственными ему нормативной поэтикой, жанровой регламентацией и пристальным вниманием к стилистической форме. Однако основоположником этого направления считают М.Монтеня (1533-1592), оказывавшего на протяжении двух столетий активное влияние на умы и творчество соотечественников. Таким образом, оформленность афористического жанра является социокультурной характеристикой общества.
Культура накладывает отпечаток на процессы мышления и выражение мысли, из этой точки зрения вытекает следующее положение: "Культурные особенности... порождают особый канон. На основе этого канона, в свою очередь, порождаются специфические речевые обороты, часть из которых кристаллизуется в особый подъязык. В его состав входят лексические и фразеологические единицы, афоризмы, крылатые слова...". В.М.Савицкий предлагает назвать то коммуникативное пространство, из которого возникают единицы подъязыка - "питательной средой" фразеологизмов. Функционируя в речи, пословицы и афоризмы позволяют рассматривать себя как дискурс и принимать во внимание ситуативные и социологические (статусные) характеристики.
Предлагается различать два понятия: язык народный, к которому, безусловно, относятся пословицы, и язык литературный, в котором функционируют афоризмы.
Разговорный язык может быть чисто литературным, чисто народным и также представлять собой смесь литературного и народного в различных пропорциях. Отсюда следует, что от степени образования и уровня культуры говорящего зависят выбор вида разговорного языка и приоритетное отношение к пословицам или афоризмам.
В качестве дополнительного способа верификации мы провели социолингвистический эксперимент на материале русского языка.
Учитывая возможное неравное статусное положение коммуникантов в обществе, мы пришли к мнению, что выбор при использование пословиц или афоризмов в процессе коммуникации представляет собой вербальное выражение социального статуса. Приоритет, отданный пословице или афоризму, также свидетельствует об уровне образования говорящего, роде занятий, то есть о его принадлежности к определенному социальному слою. В данном случае и пословица и афоризм будут выступать как текстовые реминисценции и напоминающие образы и ситуации и, следовательно, будут характеризовать говорящего с точки зрения индивидуального проявления памяти, уровня образования. А т.к. для функционирования текстовых реминисценций важно наличие соответствующего отклика у адресата, то при каждом случае употребления речения необходимо рассматривать адресата подробнее. Вполне допустимо, что человек, обладающий высоким интеллектом, занимающий высокое социальное положение, будет варьировать использование пословиц или афоризмов при общении с человеком, статусно равным ему, например, коллега по работе, и при общении с людьми, стоящими ниже его (дворник, слесарь, ребенок).
Полученные нами данные свидетельствуют о том, что информанты, для которых русский язык родной, охотнее прибегают к пословицам, чем к афоризмам для интерпретации (64%). Социолингвистические характеристики информантов дают основание считать, что определяющим моментом при выборе пословицы или афоризма является возраст. Информанты в возрасте с 18до 35 лет предпочитают афоризмы, после 35 лет приоритет отдается пословицам. В литературе отмечается, что языковые штампы, к числу которых мы относим пословицы и афоризмы, из-за частого употребления могут утрачивать выразительность. Непреднамеренность употребления таких оборотов является признаком невысокой культуры. В таких случаях более уместно употреблять речения в шутку. Наглядным примером может служить следующая ситуация. При опросе общественного мнения с целью ознакомления с планами времяпрепровождения в праздничные дни, наряду с предполагаемыми прогулками по городу, выездом на природу, было сделано следующее заявление: "Буду трудиться (на даче) в поте лица, чем убью сразу несколько зайцев. Ведь как говаривал мудрый Вольтер: "Работа избавляет нас от трех великих зол: скуки, порока и нужды". В данной ситуации мы имеем дело с фактами социальной окраски и сознательным перенесением речения, приуроченного к одной среде (ситуации), в другую.
Значимым является также замечание о том, что речения с неустановленным авторством, туманные по происхождению пользуются успехом у глупцов и педантов - их легче выдавать за свои, т.к. языковой штамп - один из удобных способов пустить пыль в глаза и скрыть бедность и неоригинальность стиля. В подтверждение сказанному приводится пример:" Вместо et cetera (и тому подобное) или ainsi de suite говорят: "Jen passe et des meilleurs" (Я знаю еще и почище); это цитата из Лафонтена, и тот, кто приводит ее серьезно - человек по меньшей мере наивный, если просто необразованный, чаще ее произносят с улыбкой, отдавая себе отчет в ее окраске" Зная о том, что стилистическая организация речи является показателем социального статуса человека, мы предположили, что афоризм приводится преимущественно людьми с более высоким уровнем образования и культуры по сравнению с людьми, преимущественно употребляющими пословицы. Это предположение подтвердилось данными, полученными при анкетировании. Социолингвистический признак образования информанта также оказывается релевантным при выборе пословицы или афоризма. Чем выше уровень образования, тем чаще информант прибегает к афоризмам.
Полученные нами данные свидетельствуют о том, что при выборе пословицы либо афоризма существенным является признак связи информанта с традиционной крестьянской культурой: выходцы из села предпочитают использовать пословицы в качестве аргумента (72%) по отношению к выходцам из города.
В целом и общем полученные нами данные подтверждают сложившееся мнение о распределении пословиц и афоризмов в системе русских прецедентных текстов.
Подобные документы
Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.
курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011Пословицы и афоризмы как универсальные высказывания с обобщающей семантикой, их эквивалентность и системное отношение. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов. Соотношение текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.
реферат [33,9 K], добавлен 22.08.2010Пословицы о смелости, упорстве, героизме. Хлебосольный характер русского народа в пословицах. Ценность единения, коллективизма и дружбы, презрение к богатству. Любовь к родине и отечеству в поговорках. Поругание пьянства, лени и похвала уму и добродетели.
статья [27,6 K], добавлен 23.06.2010Разграничение терминов "концепт", "понятие" и "значение" в лингвистике. Области применения термина "концепт". Познание языковых единиц. Традиционные единицы когнитивистики. Толкование одних и тех же концептов в русской и американской культурах.
курсовая работа [46,5 K], добавлен 31.03.2012Сущность когнитивной лингвистики. Актуализация концептов в языке. Теории концептуальной метафоры. Анализ синонимического ряда концептов "Вера", "Надежда", "Любовь" на примере произведений современных авторов. Их актуализация в русском и английском языках.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 11.09.2010Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.
дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010Системные отношения пословиц и афоризмов. Выявление тематического значения пословиц и афоризмов в результате внутренней дистрибуции их компонентов на уровне семантики. Особенности соотношения текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.
реферат [34,1 K], добавлен 16.08.2010Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.
дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008Китайские пословицы как объект изучения фольклористики и лингвистики. История их происхождения и факторы формирования. Роль национально-культурного компонента паремий в межкультурной коммуникации. Отражение трудовой жизни народа в пословицах и поговорках.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 13.12.2014