Лингвокультурологический анализ английского, американского и русского анекдота
Анекдот как предмет лингвистического анализа. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Стереотип как национально-культурный компонент восприятия действительности. Тематическая классификация английского, американского и русского анекдотов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.06.2014 |
Размер файла | 105,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Jokes about well-known people and celebrities (анекдоты об известных личностях и знаменитостях)
Для юмора нет преград. Британцы смеются над всем, что может вызвать улыбку. Ваша реакция на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства.
When William Shakespeare went swimming one day he was obsessed with the notion that moths had been feeding on the back of his trunks! He asked a friend to investigate and make a thorough search. The friend replied, "No holes, bard. "
Jokes and funny stories/ British jokes and humour. - режим доступа
[http://thejokes. co. uk/british-humour]
Уильям Шекспир решил поплавать, одержимый идеей, что мотыльки едят его панталоны с задней стороны. Он попросил своего друга разузнать, так это или нет. Друг ответил: "Никаких дыр, поэт. ”
Jokes about tourists (анекдоты о туристах)
Мир, как и Англия, в свое время пришли в восхищение от черного юмора "битла" Джона Леннона, который мог ляпнуть что угодно и в присутствии кого угодно, и над этим все дружно смеялись. "Скажите пару слов, находясь перед лицом миллионов американских зрителей”, - говорит Джону Леннону американский тележурналист, показывая на кинокамеру. "Какое у них странное лицо”, - отвечает Джон, глядя в объектив.
A commercial traveler was passing through a small town when he came upon a huge funeral procession.
"Who died?" he asked a nearby local.
"I'm not sure," replied the local,” but I think it's the one in the coffin. "
Jokes and funny stories/ British jokes and humour. - режим доступа
[http://thejokes. co. uk/british-humour]
Этот анекдот также основан на не понимании, в чем и заключается юмор. Турист, прогуливаясь по маленькому городу, заметил огромную похоронную процессию. Он спросил местного жителя о том, кто умер, а тот в свою очередь ему отвил, что, скорее всего, умер тот человек, который лежит в гробу.
School jokes (анекдоты о школе)
Английский юмор охватывает многие аспекты жизни людей, в том числе и школу:
Teacher: Where was Magna Carta signed? Pupil: At the bottom.
Jokes and funny stories/ British jokes and humour. - режим доступа
[http://thejokes. co. uk/british-humour]
Учительница спрашивала об историческом соглашении во времена Норманнского нашествия, подписанное Королем Джоном. Но ученик говорил о компьютерной игре с аналогичным названием.
Family jokes (анекдоты об отношениях в семье)
Можно выделить черты присущие английским родителям, основными чертами отцов, как правило, является черствость и эгоизм.
Boy: Sir, I'd like your daughter for my wife.
Father: Can't she get one of her own?
Jokes and funny stories/ British jokes and humour. - режим доступа
[http://thejokes. co. uk/british-humour]
Парень пришел к отцу своей девушки, чтобы попросить ее руки, но выразился, таким образом, будто он просит его дочь для его жены.
Hotel jokes (анекдоты, действие которых происходит в отеле)
Считается, что англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющим английским языком. Как писал в своих "Английских письмах" чешский писатель Карел Чапек, "англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло".
Английский юмор: как его понимать? /I know. - режим доступа
[http://iknow. do. am/publ/1-1-0-11]
Hotel Guest: 'Can you give me a room and a bath, please? ' Receptionist: 'I can give you a room, but you'll have to take your own bath. '
Jokes and funny stories/ British jokes and humour. - режим доступа
[http://thejokes. co. uk/british-humour]
Посетитель отеля: "Не могли бы вы мне дать комнату и ванну? ”
Администратор: "Я, безусловно, предоставлю вам комнату, но ванну вам придется принять самостоятельно”. В английском языке выражение to have a bath переводится, как принимать ванну, а посетитель отеля отнес оба существительных room и bath к одному глаголу to give, благодаря чему и создается комический эффект.
Проанализировав приведенную в этой работе классификацию, мы убедились в справедливости утверждения о том, что юмор всегда выражал серьезнейшие, глубинные мысли, затаенные в душе народа. Для каждой самостоятельной культуры характерен свой тип юмора, свое восприятие комизма в разных ситуациях, зависящее от многих факторов, играющих большую роль в самом формировании данной культуры. Это и исторические события, и особенности географического положения страны, соседние страны и сложившееся в результате прошествии многих веков отношение к их жителям, это также национальные традиции и нормы поведения, свойственные представителям данной страны и культуры. Все эти факторы имеют прямое отражение в юморе, вот почему каждой стране свойственен свой собственный, неповторимый тип юмора.
2.2 Тематическая классификация американского анекдота
Все наиболее популярные и актуальные американские анекдоты, находящиеся сейчас в узусе широких масс США можно классифицировать на основании различных критериев. Наиболее частыми признаками соответствующих текстов выступают их тематика и источник. В американском устном народном творчестве XX и XXI столетий выделяются анекдоты со следующей тематикой: foreign, gross, anti-joke, barroom, lawyer, blonde, medical, office (business), politics, children, redneck, college, religious, entertainment, sexuality, farm, sports, tech, women/men и Yo Mama jokes. Необходимо так же отметить следующую особенность американского анекдота: абсолютно все анекдоты имеют название.
Gross jokes (анекдоты о чем-то мерзком, гадком, вызывающем отвращение).
Анекдоты этого типа сообщают о ситуациях, которые должны вызывать чувство отвращения, но в то же самое время описываемая в анекдоте ситуация либо настолько абсурдна и не правдоподобна, либо настолько гиперболизирована, что вызывает у адресата смех. Такую реакцию этот тип анекдота может вызвать, будучи употребленным, к месту, иначе он может вызвать противоположенную реакцию, и адресат может расценить сказанное как оскорбление. Например, следующий анекдот может вызвать как добродушную реакцию, так и агрессию со стороны адресата:
Your house so dusty, even your vacuum cleaner gets allergies.
Колашников, режим доступа [http://www.iokes-ioke.com/2004 02 13 jokes.html]
Ваш дом настолько пыльный, что даже у пылесоса будет аллергия.
Джонни, вернувшись из школы, рассказал маме, что все дети говорят, что у него большая голова. Мама сказала, что голова Джонни не просто большая, а страшно уродливая, и остальные дети не договаривали, чтобы не обидеть его.
Barroom (bar) jokes (анекдоты, в которых действие происходит в барах или же сюжет которых связан с употреблением алкоголя).
Поскольку посещение баров является неотъемлемой частью жизни американцев, анекдоты, действие которых разворачивается на фоне барных стоек, не могли не стать частью американского устного творчества. "Соль" этих анекдотов заключается в искаженном восприятии действительности сознанием находящихся в состоянии опьянения людей:
A man walks out of a bar totally hammered, only to be greeted by a snobby woman. She takes one look at him. "You, sir, are drunk!" "And you ma'am, are ugly. But when I wake up, I will be sober!"
Николенко. American Jokes, режим доступа [http://www.port92. fsnet. co. uk/iokes/html]
Сильно пьяный мужчина вышел из бара, чтобы поздороваться с одной высокомерной дамой. Она сказала, что он пьян, на что он ответил, что она уродливая. А когда он проснется утром, то будет трезв.
Lawyer jokes (анекдоты об адвокатах).
Тематика этих анекдотов не случайна. Адвокаты являются наиболее яркими представителями американской культуры и как ни кто лучше представляют американскую концепцию правового государства, где центральной фигурой является человек, его права и свободы. В США цена услуг адвоката очень высока, и чаще всего люди не могут позволить нанять себе хороших правозащитников. Поэтому в сознании людей они предстают как бессовестные, корыстные и нечестные толстосумы. В стереотипном представлении американского общества адвокаты приобретают массу негативных качеств, которыми они за частую даже не обладают, что позволяет наиболее успешно выразить комическое в анекдоте и отношение людей к представителям этой профессии. Очень удачным примером может послужить следующий анекдот:
Three Doctors are discussing which types of patients they prefer. Doctor Watson says, "I prefer librarians. All their organs are alphabetized." Doctor Fitzpatrick says, "I prefer mathematicians. All their organs are numbered." Doctor Ann says, "I prefer lawyers. They are gutless, heartless, brainless, spineless, and their heads and rear ends are interchangeable. "
Jeff Stilson. Jokes/Comedy Central Jokes.com. - режим доступа [http://www.jokes.com]
Три доктора обсуждают то, кому какие пациенты больше нравятся. Доктору Ватсону нравятся библиотекари, так как их органы расположены в алфавитном порядке. Доктор Фицпатрик предпочитает математиков, так как их органы пронумерованы. Доктору Энн нравятся юристы, так как они бесхарактерные, бессердечные, безмозглые, беспозвоночные и их голова и задняя часть взаимозаменяемы.
Office jokes или Business jokes (анекдоты о работе).
Американцы - очень трудолюбивый народ, поэтому тема работы и всего того, что с ней связано, очень актуальна для них. В качестве главных героев здесь обычно выступают следующие лица: начальник или босс, сотрудники и секретарь. Очень много анекдотов связанных компьютерной и офисной техникой, а так же программным обеспечением компании Microsoft. В основном действие анекдотов разворачивается на фоне собеседований и интервью, так же встречаются анекдоты, описывающие сцену увольнения. Анекдоты могут быть представлены в виде заявлений о приеме на работу и советов как нужно себя вести на работе с коллегами. В этих анекдотах можно выявить следующие стереотипы: начальство злоупотребляет своим служебным положением, сотрудники фирмы имеют негативное отношение к работе и недобросовестно выполняют свои обязанности, Microsoft - компания, выпускающая плохую продукцию. Следующий анекдот может служить ярким примером этой тематики:
Boss (to the new employee): We are very keen on cleanliness. Did you wipe your feet on the mat as you came in? New employee: Yes, sir. Boss: We are also keen on truthfulness. There is no mat.
Колашников, режим доступа [http://www.iokes-ioke.com/2004 02 13 jokes.html]
Работодатель говорит нанимающемуся работнику о том, что они очень щепетильны в вопросе чистоты и спрашивает, вытер ли он ноги о коврик, когда заходил. Другой ответил положительно, но работодатель сообщил об их любви к правдивости. Коврика на входе нет.
Politics jokes (анекдоты о политике и о политических деятелях).
США являются государством с очень старой демократической традицией. Американцы очень интересуются политикой и разбираются в ней. Естественно политика находит свое отражение и в народном творчестве, в принципе, это можно сказать о каждой стране мира. Политика всегда являлась и будет являться предметом народного юмора, особенно если она не устраивает общество. Героями этих анекдотов становятся люди, пропагандирующие в себе те или иные политические идеи, проводящие ту или иную политику, стоящие во главе государства. У людей формируются стереотипные представления о политических деятелях, основанные на фактах, получаемых из средств массовой информации. Очень часто эта информация бывает не достоверной, что рождает массу недоразумений и мифов, но именно это и помогает появлению на свет большого количества стереотипов о политических лидерах. Например, множество анекдотов про Билла Клинтона появились благодаря скандалу, когда президента США обвиняли в том, что он состоял в сексуальной связи со своим секретарем Моникой Левински, в результате чего вся страна начала видеть в этом причину экономического спада и проблем страны во внешней политике. Из-за этого президента почти отстранили от должности. Ниже мы приводим один из таких анекдотов, где прослеживается стереотипное представление, что у Билла Клинтона были сексуальные отношения со многими женщинами:
Hillary Clinton went for her annual exam. After the exam, the gynaecologist told her that she was pregnant, and in great shape. Hillary couldn't believe the news and stormed out of the office. She rushed to her limo and picked up the phone to call the Oval Office. "You got me pregnant! How could you be so careless?" There is a silence on the other end. Finally, she hears Bill's voice. "Who is this?"
Колашников, режим доступа [http://www.iokes-ioke.com/2004 02 13 jokes.html]
На сегодняшний день наиболее актуальны и популярны анекдоты, посвященные нынешнему президенту США Джорджу Бушу младшему (Bush jokes). Народ не питает большой симпатии к нему. Причиной этому является его политика, направленная на богатые слои населения, а так же развязанный им военный конфликт в Ираке, участившиеся случаи террористических актов и экономический спад. Как видно, Джордж Буш вполне заслужил право стать одним из героев политических анекдотов. Например, следующий анекдот демонстрирует факт непопулярности Буша среди населения страны:
Q. What's the difference between George W. Bush and Saddam Hussein?
A. It took Saddam 20 years to get that unpopular.
Колашников, режим доступа [http://www.iokes-ioke.com/2004 02 13 jokes.html]
Redneck jokes (анекдоты о работягах).
Огромной популярностью в США пользуются redneck jokes. Redneck, [rednek] n. Amer. disparaging (in the southwestern U. S.) a poor uneducated White farm worker, с английского языка переводится как деревенщина, неотесанный человек или белый батрак (в южных штатах). Слово "redneck" очень удачно описывает называемых им людей. Раньше оно носило положительную коннотацию, называя людей работягами в прямом его значении, то есть человек склонный к тяжелому физическому труду. Дословно "redneck" означает "красная шея". У людей, которые много работали под палящим солнцем юга США, сгорала шея, поэтому их называли "rednecks". В наше время слово "redneck" носит негативную коннотацию, так как им называют бедных необразованных белых фермеров. Социальный слой "rednecks" в США официально не существует. Класс людей, называемых "работягами", определяется как социальный статус в сознании американского народа. Исходя из представлений о работягах, существующих в американском обществе, к этой категории людей относят тех, кто обладает определеннымистереотипными качествами. В сознании американцев существуют следующий стереотип: "работяга" человек - это довольно малообразованный, с низким интеллектуальным потенциалом и плохими зубами. "Работяга" обычно безработный или работает фермером, механиком и парикмахером. Например, анекдот, демонстрирующий их интеллектуальные способности:
The U. S.government decided to take an experiment to see what people say right before they get into an auto accident. 89% of the people in 49 states said: "Oh, shit!" In Texas 94% said: "Hold my beer. Watch this. "
Николенко. American Jokes, режим доступа [http://www.port92. fsnet. co. uk/iokes/html]
Американское правительство решило провести эксперимент и узнать, что говорят люди перед аварией. 89% жителей 49 штатов говорят: "Вот, черт!" В Техасе 94% людей сказали бы: "Подержи-ка мое пиво. Смотри! ”
Religious jokes (анекдоты с религиозной тематикой).
Американские анекдоты этого типа включают в себя все, что связано с религией. В эту рубрику входят анекдоты о священниках, о том, как герои различных анекдотов попадают в рай или ад. Следующий анекдот носит не большой религиозный оттенок, но его "соль", основана на игре слов, сравните Dalai Lama (Далай-лама) и Dolly Llama (лама Долли):
What do you get when you cross a Scottish sheep with a Peruvian Mountain Goat? The Dolly Llama.
Jeff Stilson. Jokes/Comedy Central Jokes.com. - режим доступа [http://www.jokes.com]
Колашников, режим доступа [http://www.iokes-ioke.com/2004 02 13 jokes.html]
Sexuality jokes (анекдоты о сексуальной жизни людей).
Анекдоты о сексуальной жизни мужа и жены, любовника и любовницы и обо всем, что связано с темой секса. Типичным примером сюжета такого анекдота может быть ситуация, когда мужчина приходит домой с работы и застает свою жену с любовником, последние, в свою очередь, начинают всячески выкручиваться:
A man comes home from work and finds his wife screwing his cousin in the closet. "What the hell are you doing?!" the man asks. "I'm riding a bus," his cousin replies. "That's a stupid thing to say!" "That's a stupid thing to ask!"
Колашников, режим доступа [http://www.iokes-ioke.com/2004 02 13 jokes.html]
Муж приходит с работы и обнаруживает свою жену и племянника в постели. Он спросил, что он делает тут, другой, в свою очередь, отвечает, что он ведет автобус. Муж от удивления: "Что за глупость ты говоришь? ” Кузен отвечает: "Что за глупость ты спрашиваешь? ”.
Women/men jokes (анекдоты об отношения между мужчиной и женщиной).
В анекдотах с этой тематикой выражается вечный конфликт между мужчиной и женщиной. Мужчины не понимают женскую логику, женщины в свою очередь не понимают мужской. У женщин существует стереотипное представление о том, что мужчины не постоянны в своих чувствах и изменяют им с любовницами. У мужчин такое же представление о женщинах и о том, что женщина должна быть домохозяйкой, которую можно эксплуатировать ежедневно, что хорошо видно в следующем анекдоте:
How many men does it take to open a beer? None, it should be opened by the time she brings it to you!
Николенко. American Jokes, режим доступа [http://www.port92. fsnet. co. uk/iokes/html]
Сколько времени занимает у мужчин открытие бутылки пива? Нисколько, бутылка должна быть уже открыта, когда женщина будет ее нести мужчине.
Yo Mama jokes (некорректные анекдоты о матери собеседника).
Эта тематика анекдотов характерна только для американской культуры и очень популярна в США. Yo Mama jokes - анекдоты, оскорбляющие достоинство матери одного из собеседников, ставящие под вопрос ее интеллектуальные способности и внешние данные. Специфика этих анекдотов заключается в том, что адресат и адресант рассказывают их друг другу, меняясь при этом ролями, то есть за анекдотом следует другой, и при этом меняется рассказчик. Это может происходить как при ссоре или споре, так и при дружеской беседе. В последнем случае оскорбительные замечания о матери одного из собеседников воспринимаются адекватно ситуации и сопровождаются добродушным смехом. Ниже мы приводим один из примеров такого типа анекдота:
Yo mama's so stupid, she thought "Dunkin'Donuts" was a basketball team.
Николенко. American Jokes, режим доступа [http://www.port92. fsnet. co. uk/iokes/html]
После проделанной работы мы можем сделать вывод, что данная тематическая классификация отображает проблемы национально-культурных особенностей жизни в США и позволяет более глубоко понять американскую культуру, в частности, американский анекдот как неотъемлемая часть устного народного творчества.
2.3 Тематическая классификация русского анекдота
В чем уникальность русского анекдота? В истории его порождения, в жанровой природе этого явления, в особенностях формы и содержания, а также в самой номинации.
Только в русской речевой культуре явление, которое будет рассмотрено далее, имеет специальное именование, отличающее его от сходных понятий. В английской языковой культуре нечто подобное называется joke, canned joke, funny story ("шутка, забавная, эффектная история”). Французы аналогичное именуют как historie ("басня, небылица”) или amusante historie ("забавная история”). Такая же ситуация и в немецком языке: словом Witz немцы обозначают и шутку, и остроту, и то, что мы называем словом анекдот. То есть во всех случаях занимающий нас предмет номинируется более широким, родовым словом, гиперонимом, охватывающим несколько близких наименований. И только в русском языке существует специальное и вполне определенное название для рассматриваемого явления.
Анекдоты о русских исторических личностях (Jokes about Russian historic figures)
Если бы мы могли проследить историческую последовательность возникновения и распространения анекдотов, то, безусловно, открыли бы непосредственную связь и близость их к событиям большой истории. Ведь анекдот, деталь, смеховая мелочь очень точно и однозначно выражают крупные события жизни, неожиданным образом выворачивают изнанку великих событий.
Анекдоты о Василии Ивановиче Чапаеве, Петьке, Анке и Фурманове.
"Василий Иванович, белого взяли!" - "Молодцы! Сколько бутылок? ” (обыгрываются понятия белого и красного как сторон в послереволюционной гражданской войне и алкоголя - белого и красного вина).
Анекдоты о Штирлице (герои - Мюллер, Борман, радистка Кэт, реже - профессор Плейшнер, пастор Шлаг, Гитлер)
Мюллер: Штирлиц, а ведь вы еврей? - Что вы? Русский, русский!
Анекдоты про Ленина
К юбилею Ленина местная мебельная фабрика приступила к изготовлению трехспальной кровати "Ленин всегда с нами".
Д. Вернер. Новые анекдоты/Анекдоты из России. - режим доступа [http://www.anekdot.ru/]
Анекдоты про Вовочку (Jokes about Vovochka) (герои - учительница Марья Ивановна, одноклассница Машенька, родители Вовочки)
В современном городском анекдоте совершенно иная коммуникативная установка: любые события, любые реалии общественной или частной жизни подаются в заведомо "перевернутом”, пародийном ракурсе шутливого общественного вызова, антикультурной провокации, например:
Вовочка, приведи пример безглагольного предложения.
- Моя тётя - проститутка.
- Что это за слова? Марш к директору! На перемене все окружают Вовочку, а он как ни в чем ни бывало ест яблоко.
- Вовочка, тебе попало? Что тебе сказал директор? - Директор дал мне яблоко и спросил адрес моей тёти.
Д. Вернер. Новые анекдоты/Анекдоты из России. - режим доступа [http://www.anekdot.ru/]
Анекдоты про алкоголиков (Jokes about alcoholics)
Пародийность как ключевой содержательный стереотип анекдота определяет все остальные его жанровые признаки, обеспечивающие комический эффект пародии. Например, гиперболизация:
Приходит алкоголик домой с женщиной и стучит в дверь. Дверь открывает жена. Алкоголик приставляет палец ко рту и с заговорческим видом ей говорит:
- Пссс.. Не шуми! Скажи, что ты моя сестра.
Д. Вернер. Новые анекдоты/Анекдоты из России. - режим доступа [http://www.anekdot.ru/]
Анекдоты о супружеской неверности (Adultery jokes)
Приезжает муж из командировки. Жена неодета, постель неубрана.
- Где любовник?! - Что ты, милый, нет никакого любовника.
Муж открывает шкаф. А там стоит огромнейший детина, угрожает огромнейшим кулаком. Муж:
- Действительно, нет никакого любовника.
Д. Вернер. Новые анекдоты/Анекдоты из России. - режим доступа [http://www.anekdot.ru/]
Анекдоты о мультипликационных героях (Jokes about the animated cartoons characters)
О Винни Пухе и Пятачке (иногда - Ослик Иа, Сова), о Чебурашке и крокодиле Гене. Ведущий содержательный мотив анекдота - пародия, в этом его основная жанровая функция: пародирование официальной культуры во всех ее проявлениях.
Чебурашку забрали в армию. Когда он вернулся, Гена спросил его: "Кем служил"? Чебурашка: "Радаром".
Короткие анекдоты во плоти/Смешные анекдоты. - режим доступа [http://anekdot. yaxy.ru/]
Все анекдоты.ru режим доступа [http://www.vseanekdoti.ru/]
Студенческие анекдоты (Jokes about students)
Актуальными темами также являются студенческая жизнь и отношения студентов с преподавателями, что и подтверждается в следующем примере:
Экзаменатор: "Я надеюсь, что не увижу, как вы списываете ответ со шпаргалки".
Студент: "Я тоже на это очень надеюсь".
Короткие анекдоты во плоти/Смешные анекдоты. - режим доступа [http://anekdot. yaxy.ru/]
Анекдоты о транспорте (Jokes about transport)
Неотъемлемой частью жизни русского человека является общественный транспорт, причем, в большинстве случаев, переполненный, о чем и свидетельствует целый ряд такого рода анекдотов.
В автобусе:
- Друг, какая это остановка? - "Базар".
- А-а! Ну, я дальше поеду, мне до рынка надо.
Самые лучшие анекдоты, режим доступа [http://anekdotov.net/]
Анекдоты-тосты (Toast-jokes)
Как известно, тосты и различные смешные рассказы являются неотъемлемой частью любого застолья.
Выпьем за женщин! Женщина, как роза! Роза хороша, когда она распущенная! Так выпьем за распущенных женщин!
Короткие анекдоты во плоти/Смешные анекдоты. - режим доступа [http://anekdot. yaxy.ru/]
Анекдоты об эмигрантах (Jokes about emigrants)
Последнее время появились анекдоты об эмиграции, эмигрантах, жизни русских за рубежом.
По пляжу Брайтон-бич размеренно гуляют две дворняжки. Одна рассказывает другой: - А в Москве я был сен-бернаром.
Самые лучшие анекдоты, режим доступа [http://anekdotov.net/]
Анекдоты о спорте (футболе) (Jokes about sport (football)
До недавнего времени, футбол считался довольно слабой стороной Российского спорта, в связи с этим возникло довольно большое количество анекдотов, например:
Российские футболисты вышли на поле в своих традиционных цветах - белые футболки, синие трусы, красные рожи..
Самые лучшие анекдоты, режим доступа [http://anekdotov.net/]
Армейские анекдоты (Army jokes)
Действительно, наша армия это не только оплот безопасности границ, но и настоящий кладезь юмора!"Кто в армии служил, тот в цирке не смеется".
Прапорщик везет генерала в штабном автомобиле. Генерал говорит:
Прапорщик, остановите машину!
Машина, стой! Раз-два!
Самые лучшие анекдоты, режим доступа [http://anekdotov.net/]
Проанализировав приведенную в этой работе классификацию, мы можем сделать вывод, что русский анекдот освещает многие аспекты жизни русского человека, раскрывает душу россиян, отображает проблемы национальных особенностей жизни и позволяет лучше понять менталитет жителей России.
Тематические классификации, предложенные нами, дают понятие об основных темах и героях, о национально-культурных особенностях жизни в Англии, Америке и России. Англичанин сдержан. Он сдержан физиологически, многовековой привычкой подавлять внешние выражения своих эмоций, принципом высокого самоконтроля поведения и индивидуальной независимости, являющихся одними из важнейших признаков британской лингвокультуры. Нельзя сказать, что американский юмор обладает некими уникальными особенностями или в чем-то является специфичным, но зачастую американские анекдоты имеют конкретные названия. Ведущий содержательный мотив русского анекдота - пародия, в этом его основная жанровая функция: пародирование официальной культуры во всех ее проявлениях. Поэтому события, происходящие в анекдоте, оказываются не просто вымышленными, фантастическими, а преднамеренно смеховыми, ироническими, шутливыми или насмешливыми имитациями самых разных, практически любых реалий общественной жизни.
Заключение
Настоящая курсовая работа ставила своей целью осуществить лингвокультурный анализ английского, американского и русского анекдота.
Данная цель достигалась путем решения нескольких задач, в том числе: охарактеризовать английский, американский и русский юмор как лингвокультурное явление, а так же дать тематическую классификацию анекдота.
В ходе исследования был изучен и проанализирован теоретический материал, терминологическая база которого была использована в первой главе исследования. В работе задействованы такие термины как "юмор”, "анекдот”, "языковая картина мира” и "стереотип”.
Во второй части работы была предложена разработанная нами тематическая классификация американского, английского и русского анекдотов. На основе представленных в нашем исследовании классификаций можно составить достаточно полное представление об основных темах и героях английского, американского и русского устного фольклора, а также, наше исследование проливает свет на проблемы национально-культурных особенностей жизни в Великобритании, США и России и знакомит со стереотипами, бытующими в обществе.
Английское общество построено на стремлении занять более высокое место в обществе, что приветствуется и поощряется. Особая значимость придается деньгам, как основанию индивидуальной свободы. Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у русских испокон веков считалось священным: над правительством, членами королевской семьи и даже над Богом. Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность, потешаются над собственными промахами и ошибками. Поскольку посещение баров является неотъемлемой частью жизни американцев, анекдоты, действие которых разворачивается на фоне барных стоек, не могли не стать частью американского устного творчества. Адвокаты являются наиболее яркими представителями американской культуры и как ни кто лучше представляют американскую концепцию правового государства, где центральной фигурой является человек, его права и свободы. Анекдоты о блондинках, без сомнения, можно причислить к одним из наиболее популярных в США. Американцы - очень трудолюбивый народ, поэтому тема работы и всего того, что с ней связано, очень актуальна для них. Огромной популярностью в США пользуются redneck jokes. Класс людей, называемых "работягами", определяется как социальный статус в сознании американского народа. Yo Mama jokes - анекдоты, оскорбляющие достоинство матери одного из собеседников, ставящие под вопрос ее интеллектуальные способности и внешние данные. Эта тематика анекдотов характерна только для американской культуры и очень популярна в США. Если бы мы могли проследить историческую последовательность возникновения и распространения русских анекдотов, то, безусловно, открыли бы непосредственную связь и близость их к событиям большой истории. В русской классификации выделяется такая тема, как Анекдоты про Вовочку, главными героями которых являются Вовочка, учительница Марья Ивановна и др. Анекдоты про алкоголиков являются неотъемлемой частью русского устного фольклора из-за стереотипа о пьянстве в России. До недавнего времени, футбол считался довольно слабой стороной Российского спорта, в связи с этим возникло довольно большое количество анекдотов. Таким образом, эта квалификация дает ключ к более глубокому пониманию культуры, в частности анекдота как неотъемлемой части устного народного творчества.
Анекдоты - одни из важнейших источников социальных и этнокультурных стереотипов, которые являются очень важными компонентами восприятия действительности, поэтому изучение анекдотов в лингвокультурном аспекте имеет большое значение для понимания психологии и культуры других народов, и составления более целостной языковой картины мира.
Библиографический список
Источники теоретического материала:
1. Апресян, Ю.Д. Избранные труды // Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1995.
2. Белл, Р. Социолингвистика. - М.: Международные отношения, 1980.
3. Бергсон, А. Смех. - М.: Искусство, 1992.
4. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки русской культуры, 2001.
5. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1990.
6. Витгенштейн, Л. Философские работы // Пер. с нем. Козловой, М.С. и Асеева, Ю.А., Ч.I. - М.: Гнозис, 1994.
7. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт:
8. становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001, №1.
9. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография. - М.: Эксперимент, 1997.
10. Герц, Г. Принципы механики, изложенные в новой связи // Жизнь науки. Антология вступлений к классическому естествознанию. - М.: Наука, 1973.
11. Гольдин, В.Е., Сиротинина, О.Б. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие // Вопросы стилистики. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1993.
12. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 2000.
13. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985.
14. Дементьев, В.В. Жанры фатического общения // Дом бытия. Альманах по антропологической лингвистике. - Саратов: Изд-во Саратовского пед. ин-та, 1995. Вып. 2.
15. Жинкин, Н.И. Язык. Речь. Творчество. - М.: Лабиринт, 1998.
16. Ионин, Л.Г. Социология культуры. - М.: Логос, 1996.
17. Каган, М.С. Философия культуры. - СПб., 1996
18. Карасик, В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. - Саратов: Колледж, 1997.
19. Красных, В.В. Основы психолингвистики и основы коммуникации. - М.: ИТДГК Гнозис, 2001.
20. Кубрякова, Е.С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вестник чувашского государственного педагогического университета имени Яковлева, И.Я., 2003. - №4 (38).
21. Ладо, Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XXV: Контрастивная лингвистика. - М.: Прогресс, 1989.
22. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек. Текст. Семиосфера. История. - М.: Языки русской культуры, 1996.
23. Манакин, В.Н. Сопоставительная лексикология. - К.: Знания, 2004.
24. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений. - М.: Академия, 2001.
25. Потебня, А.А. Мысль и язык: монография. - Киев: СИНТО, 1993.
26. Серебренников, Б.А., Кубрякова, Е.С., Постовалова, В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988.
27. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово/SLOVO 2000.
28. Уфимцев, Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: ИЯ РАН, 1996.
29. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. Лингвистика и логика. - М.: Лабиринт, 1960.
Источники практического материала:
30. Абрамов, - Режим доступа: [http://enative. narod.ru/practice/reading/anecdotes]
31. Михайленко, - Режим доступа: [http://home. att.net/jokesabout]
32. Ильиченко, - Режим доступа: [http://site2002. narod.ru/aneceng]
33. Режим доступа: [http://www.comedy-zone.net/links/ American_Comedy]
34. Режим доступа: [http://www.engspace.com/dl/details/jokes]
35. Jeff Stilson. Jokes/Comedy Central Jokes.com. - Режим доступа: [http://www.jokes.com]
36. Режим доступа: [http://www.jokes-funny.com/1 - native-american-j okes]
37. Колашников, - Режим доступа: [http://www.iokes-ioke.com/2004 02 13 jokes]
38. Николенко. American Jokes, - Режим доступа: [http://www.port92. fsnet. co. uk/iokes]
39. Режим доступа: [http://www.worstiokes.com/iokes/americaniokes/25]
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Основные характеристики и понятия анекдота. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Взаимосвязь языка, культуры и мышления в формировании анекдота. Понятие стереотипа как национально-культурного компонента восприятия действительности.
дипломная работа [107,3 K], добавлен 15.06.2014Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011Ной Вебстер как создатель американского английского языка. Последователи революционных преобразований. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте, система американского лексикона. Правописание слов с учетом правил американского спеллинга.
реферат [29,9 K], добавлен 03.02.2011Лингвокультурные особенности анекдота как текста, отражающего национальную картину мира. Взаимосвязь языка, культуры и мышления. Реализация стереотипов и национальной картины мира в тексте анекдота. Гетеростереотипы в мультинациональных анекдотах.
дипломная работа [157,8 K], добавлен 09.03.2009Проблема взаимодействия языка и мышления в рамках лингвистических исследований в публицистике. Характеристика подходов к пониманию концепта "свобода", позволяющего идентифицировать некоторые особенности менталитета американского и русского народов.
статья [19,6 K], добавлен 23.07.2013Содержательное наполнение терминов "язык" и "речь". Изучение речи в современной лингвистике. Понятие языковой и речевой личностей. Речевой портрет как форма лингвистического исследования. Лексикон, тезаурус и прагматикон русского и английского лицеистов.
курсовая работа [37,7 K], добавлен 19.02.2010Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013