Трансфер реалий в переводах А. Прешака (романы И. Ильфа и Е. Петрова)

Трансфер как концептуальный феномен перевода. Исследование реалии как переводческой универсалии. Лексико-грамматические лакуны и перевод. Характеристика антропоцентрического подхода в транслятологии. Комментарий как особенность идиостиля Алена Прешака.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.04.2021
Размер файла 1,6 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Интересно, что в переводе 1929 года эта сложная L-R-С-реалия опущена вовсе [Ilf/Вiеn, 1929: 56].

Разнообразие комментариев историка-переводчика А. Прешака не может быть полностью описано в рамках настоящей выпускной квалификационной работы. Мы поставили цель лишь обозначить основные, принципиальные черты концептосферы переводчика и оценить их по установленным критериям.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

1. Ставший предметом нашего исследования стиль переводов А. Прешака основывается на глубоком историческом анализе культурных и общественно-политических явлений советской эпохи начала 20-х годов прошлого столетия.

2. Стратегии переводчика в трансляции реалий в рассматриваемых переводах имеет три выраженные доминанты:

- трансфер иронической тональности как L-реалии, осуществляющаяся через: а) ироническое словоупотребление и экспрессивный синтаксис; б) интертекстуальность иронии; в) коллоквиальность (разговорный стиль) номинаций и речевые клише; г) макароническая речь (использование иноязычных вкраплений, советизмов, советского канцелярита - 'langue de bois');

- трансфер R-реалий осуществляется посредством тактик: а) транскрипции и транслитерации; б) описательного перевода (А. Прешак отдает предпочтение последнему);

- трансфер С-реалий в переводческой стратегии А. Прешака включает в себя многочисленные затекстовые комментарии, касающиеся разных сторон понимания концептосферы романов Ильфа и Петрова в частности, а) поэтические вкрапления и цитаты; б) топонимические и топографические номинации; концепты русского и советского быта.

3. А. Прешак отражает в комментариях смысл многих концептов, концептуальных реминисценций (аллюзий и т.п.), значимых для русского читателя и далеких от концептосферы и восприятия читателей французских переводов. Глубокий и подробный анализ реалий, стоящих за культурными и социально-политическими концептами, в интерпретации переводчика приобретает характер энциклопедии культуры и русского быта начала ХХ столетия. Это во многом отдаляет читателя от стиля оригинала и идеологии творчества И. Ильфа и Е. Петрова.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Рассматривая переводы романов И. Ильфа и Е. Петрова, выполненных французским переводчиком Аленом Прешаком, мы сделали главной целью не степень «эквивалентности» реалий в тексте оригинала и перевода, обычно выявляемую в переводоведческом анализе, а различные стратегии и способы трансфера (трансляции, интерпретации) авторского стиля (языка) и концептосферы рассматриваемых произведений в переводах романов «12 стульев» и «Золотой телёнок».

Ставя во главу угла личность переводчика как источник творческого процесса перевода, мы попытались проанализировать внутреннюю мотивацию «принятия переводческого решения» как единицы перевода и как проявление личной концептосферы и личной интерпретации маститого французского переводчика А. Прешака.

Такой анализ проводился на материале лакунарных явлений, коими являются реалии транслируемой культуры, что позволило рельефно выделить особенности авторского стиля переводчика.

Реалии в переводе характеризуется глубокой национально-культурной и национально-лингвистической спецификой, что в полной мере подтверждается примерами перевода на французский язык романов Ильфа и Петрова. Несмотря на глубокое проникновение в авторский замысел, переводчик не всегда добивается одинакового с оригиналом-источником контекстуального эффекта. Переводческие трансформации, которые являются основным способом перехода от единиц оригинала к единицам перевода, носят преимущественно формально-семантический характер. В большинстве случаев для передачи стилистических особенностей текста оригинала Ален Прешак прибегает к использованию узуальных лексических и лексико-грамматических трансформаций, что далеко не всегда позволяет передать комический оттенок, задуманный авторами. Компенсировать этот недостаток можно было бы с помощью индивидуальных стилистических модуляций, вполне отвечающих излюбленному приему И. Ильфа и Е. Петрова - намеренному нарушению принятого способа выражения, созданию противоречия между общепринятой системой выражения и конкретным речевым приемом. Однако, идти в этом направлении переводчик не решается, следуя по пути скорее критического историка и культурологического исследователя.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Алферов, А.В. Некоторые лингвокогнитивные аспекты художественного перевода /А.В. Алферов, Г.Е. Попова // Вестник Пятигорского государственного университета. 2017а. № 1. С. 69-71.

2. Алферов, А.В. Концептосфера художественного текста и перевод /А.В. Алферов, Е.Ю. Кустова, Г.Е. Попова // Текст и дискурс: кодирование и декодирование. Коллективная монография / Ред. А.А. Корниенко. - Пятигорск, 2017б. - С. 64-106.

3. Алферов, А.В. Эфемерные лакуны: релевантность дискурсивной тональности в переводе / А.В. Алферов, Г.Е. Попова, И.Г. Тамразова // Вестник ВГУ. 2019. № 2. С. 94-104.

4. Алферов, А.В. Лекции по теории и практике перевода / А.В. Алферов. - Грозный: ЧГУ, 2020. - препринт.

5. Болдырев, Н.Н. Когнитивные доминанты речевого взаимодействия / Н.Н. Болдырев, В.С. Григорьева // Вопросы когнитивной лингвистики. 2018. № 4. С. 15-24.

6. Бочавер, С.Ю., Фещенко, В.В. Концептуализация трансфера и перевода в современной лингвистике / С.Ю. Бочавер, В.В. Фещенко // Слово.ру: Балтийский акцент. 2017. Том 8. №3. С. 7-29.

7. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М. : Русский язык, 1980. - 320 с.

8. Владимирский, Б.А. Венок сюжетов [Электронный ресурс] / Б.А. Владимирский.

9. Влахов, С. Непереводимое в переводе / Влахов С., Флорин С. - М.: Высш. шк., 1986. - 316 с.

10. Гак, В.Г. Французский язык в современном мире / В.Г. Гак // Российская Франкофония: revue de l'association des professeurs de franзais en Russie. - М., 2001. - С. 34-47.

11. Демьянков, В.З. Трансфер знания и перевод / В.З. Демьянков // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация. М.: "КДУ", Университетская книга, 2018. С. 18-21.

12. Дмитриева, Е. Теория культурного трансфера и компаративный метод в гуманитарных исследованиях: оппозиция или преемственность? / Е. Дмитриева // Вопросы литературы, 2011, № 4.

13. Донец, П.Н. Перевод и межкультурная адаптация текста / П.Н. Донец // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 2006. Вып. 7, ч. 1. - С. 29-39.\

14. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. - М.: Ин-т языкознания АН СССР, Волгоградский педагогический институт, 1991. - 495 с.

15. Карасик, В.И. Коммуникативная тональность / В. И. Карасик // Вестник Северо-Осетин. гос. ун-та имени К. Л. Хетагурова. - 2008. - № 4. - С. 20-29.

16. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика: учебник / И.М. Кобозева. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

17. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 2000. - 136с.

18. Кустова, Е.Ю. Объективное и субъективное в переводе: переводчик в поисках семиотической релевантности / Е.Ю. Кустова, Г.Е. Попова, // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Сб. науч. трудов. Вып. 9. - Нижний Новгород: «Альба», 2019. С. 109-116.

19. Леонтьева, К.И. Антропоцентрические координаты феномена перевода: субъектный принцип, интерпретация и «живое» знание / К.И. Леонтьева // Вопросы когнитивной лингвистики. 2016. №4. С. 41-50.

20. Марковина, И. Ю. Культура и текст: Введение в лакунологию: учебное пособие / И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. - Москва: ГЭОТАР-Медиа, 2010. 138 с.

21. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: «Московский лицей», 1996. - 208 с.

22. Огнева, Е.А. Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста: Монография / Е.А. Огнева. - 2-е изд. дополн. - М.: Эдитус, 2013. - 282 с.

23. Пильщиков, И.А. Неполная переводимость как механизм познания и коммуникации / И.А. Пильщиков // Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии. Коллективная монография. М.: Культурная революция, 2016. - С. 203- 233.

24. Сорокин, Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психо-герменевтические процедуры /Ю.А. Сорокин. - М.: Гнозис, 2003. - 160 с.

25. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению / Г.Д. Томахин. - М. : Высшая школа, 1988. - 240 с.

26. Фененко, Н. А. Комическое в тексте оригинала и перевода / Н. А. Фененко // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 2. - С. 97-104.

27. Фененко, Н.А. Французские реалии в контексте теории языка: диссертация ... доктора филологических наук / Н.А. Фененко. - Воронеж, 2006. - 236 с.

28. Фененко, Н.А. Реалия в контексте интерпретативной теории перевода / Н.А. Фененко // Теоретические и прикладные аспекты описания языка и межкультурной коммуникации. Вып.2. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2008. -С. 250-261с.

29. Фещенко, В.В., Бочавер, С.Ю. Теория культурных трансферов: от переводоведения - через cultural studies - к теоретической лингвистике / В.В. Фещенко, С.Ю. Бочавер // Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии. Коллективная монография. М.: Культурная революция, 2016. - С. 5- 34.

30. Якобсон, Р. Лингвистика и поэтика / Р. Якобсон // Структурализм "за" и "против". М.: Прогресс, 1975. - С. 193- 230.

31. Gutt, E.-A. Translation and Relevance / E-A. Gutt. - New York: Routledge, 2010. - 284 p.

32. Lederer, M. La traduction aujourd'hui. Le modиle interpretatif / M. Lederer. - P.: Hachette-Livre, 1994. - 224 р.

33. Prechac A. Le “Dossier Ilf et Petrov” (oeuvre commune) / Alain Prechac // Slovo (INALCO). 1996. № 16. - С. 295-307.

34. Prechac A. Prйface // Ilf et Petrov. Les Douze Chaises. Roman. Traduit du russe et preface par Alain Prechac. - Paris : Parangon, 2002, p. 7 -11.

35. Sergay, T.D. New But Hardly Improved: Are Multiple Retranslations of Classics the Best Cultural Use to Make of Translation Talent? / Timothy D. Sergay // Russian Language Journal, Vol. 61, 2011. - P. 33-50.

36. Vinay, J.-P. Translation in Theory and Practice / J.P. Vinay // Translation : theory and Practice : tension and Interdependence. - New York, 1991. - Vol.5. - P. 156-171.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

37. Гак, В.Г Французско-русский словарь активного типа / В.Г. Гак, Ж. Триомф, Г.Г. Соколова. - М.: «Русский язык», 1991. -1056 с.

38. Словарь языка Совдепии / Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. СПб.: Фолио-Пресс, 1998 - 704 с.

39. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. - М.: Академический проект, 2001. -990 с.

ИСТОЧНИКИ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА

40. (ИПДС) - Ильф И., Петров Е. 12 стульев / И. А. Ильф, Е.П. Петров - М.: «Художественная литература», 1981.- 296с.

41. (ИПЗТ) - Ильф И., Петров Е. Золотой теленок / И.А. Ильф, Е.П. Петров - Краснодар: «Советская Кубань»,1992.- 288с.

42. (Ilf/Вiеn) - Ilf, Elie et Petrov, Eugene. Douze Chaises [Электронный ресурс] / Traduit du russe par J.-W. Вiеnstоcк. - P.: Albin Michel, 1929. - 382 р.

43. (Ilf/Fisher) - Ilf Ilya, Petrov Evgeny. The Little Golden Calf. - Translated by Anne Fisher -Northwestern University Press - 2009, 500 p.

44. (IPDC) - Ilf et Petrov. Les douze chaises / Ilf et Petrov / Тraduit du russe par Alain Prйchac. - P. : Scarabйe & Compagnie, 1984.- 547 p.

45. (IPVO) - Ilf et Petrov. Le Veau d'Or / Ilf et Petrov / Тraduit du russe par Alain Prйchac. - P.: Scarabйe & Compagnie, 1984. - 505 p.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1. Русско-английский словарь реалий романов и. Ильфа и е. Петрова

( по переводам романов «12 стульев» и «золотой теленок»)

ФРАГМЕНТ

Приложение 2. Список литературных переводов а. Прешака (alain prйchac - њuvres textuelles de l'auteur) (35 documents)

1. L'Amйrique sans йtages (2019) avec Alain Prйchac comme Traducteur

2. Le dossier Amйrique (2019) avec Alain Prйchac comme Йditeur scientifique

3. Carnets (2006) avec Alain Prйchac comme Traducteur

4. Lettres d'Amйrique (2004) avec Alain Prйchac comme Traducteur

5. Kolokolamsk (2003) avec Alain Prйchac comme Traducteur

6. CLOOP (2003) avec Alain Prйchac comme Traducteur

7. L'Amйrique (2002) avec Alain Prйchac comme Йditeur scientifique

8. Il?f et Petrov, tйmoins de leur temps, stalinisme et littйrature (2001)

9. La crйation de Robinson (1996) avec Alain Prйchac comme Йditeur scientifique

10. Le petit veau d'or (1996) avec Alain Prйchac comme Traducteur

11. Rйcits humoristiques et satiriques (1996) avec Alain Prйchac comme Йditeur scientifique

12. Douze chaises (1993) avec Alain Prйchac comme Traducteur

13. Les aventures singuliиres du soldat Ivan Tchonkine (1991) avec Alain Prйchac comme Traducteur

14. Une Place vraiment rouge (1990) avec Alain Prйchac comme Traducteur

15. Les Oeufs fatidiques, Diablerie et autres rйcits (1988) avec Alain Prйchac comme Traducteur

16. Diablerie (1987) avec Alain Prйchac comme Traducteur

17. La Substitution (1987) avec Alain Prйchac comme Traducteur

18. Douze chaises (1984) avec Alain Prйchac comme Traducteur

19. Le veau d'or (1984) avec Alain Prйchac comme Traducteur

20. La Coupe de la fureur (1984) avec Alain Prйchac comme Traducteur

21. La Substitution (1984) avec Alain Prйchac comme Traducteur

22. Les Baies sauvages de Sibйrie (1982) avec Alain Prйchac comme Traducteur

23. Les Baies sauvages de Sibйrie (1982) avec Alain Prйchac comme Traducteur

24. La Mйthode Brejnev (1981) avec Alain Prйchac comme Traducteur

25. Staline assassinй (1980) avec Alain Prйchac comme Traducteur

26. Les 12 chaises (1979) avec Alain Prйchac comme Traducteur

27. Les Aventures singuliиres du soldat Ivan Tchonkine (1977) avec Alain Prйchac comme Traducteur

28. La littйrature soviйtique (1977)

29. La Fille d'amour et l'innocent ou la Rйpublique du travail (1977) avec Alain Prйchac comme Traducteur

30. Eugиne Oniйguine (1975) avec Alain Prйchac comme Autre

31. Histoire de la Russie avant 1917 (1974)

32. Les Oeufs fatidiques (1973) avec Alain Prйchac comme Traducteur

33. La mouette (1973) avec Alain Prйchac comme Йditeur scientifique

34. Diablerie (1971) avec Alain Prйchac comme Traducteur

35. Thйвtre... 1 (1971) avec Alain Prйchac comme Traducteur

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Значение психолингвистики в теории перевода. Понятия "перевод" и "переводимость". Психолингвистический аспект перевода. Общие основы верификации и классификации реалий. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.

    дипломная работа [81,6 K], добавлен 01.12.2004

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010

  • Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.

    дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.