Компьютерный сленг
Лексические пласты в словарном составе английского языка. Компьютерный сленг: причины образования и классификация. Английский компьютерный сленг в современном русском языке. Употребление компьютерного сленга на материале сообщений интернет-форумов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.03.2015 |
Размер файла | 64,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
· Горелые дрова -- программа «Corel Draw».
· Голый дед -- программа «GoldEd» (для чтения почты в Фидо и фидоподобных сетях.).
· Емеля - электронная почта: возникло от русского прочтения английского слова «e-mail».
· Интрушка (от англ. «intro» - введение) -заставка, представляющая какой-либо программный продукт.
· Ирка - система он-лайнового общения IRC (Internet Relay Chat).
· Квакать -- играть в «Quake».
· Линух, Линь, Лялих, Люлих -- ОС «Linux».
· Люстра -- программа «Adobe Illustrator».
· Мыло, мыльница -- электронная почта, сообщение в электронной почте или адрес электронной почты (от англ. «mail»).
· Нюра -- программа для записи дисков «Nero Burning ROM».
· Пижамкер - от англ. названия программы «Adobe PageMaker».
· Хомяк - домашняя страница (от англ. «home» - дом).
· Фотожаба -- программа «Adobe Photoshop».
К последней группе можно отнести такие лексические единицы, как:
· 14AA41 (от англ. «one for all and all for one») - один за всех и все за одного.
· 10X (от англ. «thanks») - спасибо.
· AAMOF (от англ. «as a matter of fact») - фактически.
· AFK (от англ. «away from keyboard») - нет на месте.
· AKA (от англ. «also known as») -также известен как.
· ANY1 (от англ. «anyone») - кто-нибудь.
· ASL (от англ. «age/sex/location) - возраст / пол / место жительства (обычно, это начало знакомства).
· BICBW (от англ. «but I could be wrong») - но я, возможно, ошибаюсь.
· BOT (от англ. «back on topic») - вернемся к теме.
· BRB (от англ. «be right back») - скоро вернусь.
· CU (от англ. «see you») - увидимся.
· CUL (от англ. «see you later») - увидимся позже.
· CWOT (от англ. «complete waste of time») -бесполезная трата времени.
· CWYL (от англ. «chat with you later») -поболтаем с тобой позже.
· FAQ (от англ. «frequently asked questions») - часто задаваемые вопросы.
· FYI (от англ. «for your information») - к Вашему сведению.
· GG (от англ. «good game») - благодарность за хорошую игру.
· HTH (от англ. «hope this helps») - надеюсь, это поможет.
· IC (от англ. «I see») -понятно.
· IRL (от англ. «in real life») - в настоящей жизни.
· IMO (от англ. «in my opinion») - по моему мнению.
· L8R (от англ. «later») - позже.
· LOL (от англ. «laughing out loud») - громко смеюсь.
· ROFL (от англ. «rolling on the floor laughing») - катаясь по полу от смеха.
· TTKSF (от англ. «trying to keep a straight face») - стараюсь удержаться от смеха.
· XSS (от англ. «cross site sсriрting») - межсайтовый скриптинг, что означает вид хакерской атаки.
компьютерный сленг английский руссский
2.2 Употребление компьютерного сленга в русском языке на материале сообщений Интернет форумов
После разработки вышеизложенной классификации, представляется возможным рассмотреть использование компьютерного сленга на конкретных примерах, найденных на различных Интернет форумах, а также произвести распределение использованных в речи пользователей ЛЕ согласно критериям ранее созданной классификации.
Во всемирной паутине создано огромное количество форумов, где пользователям предоставляется возможность запросить или поделиться полезной информацией или просто приятно провести время в компании людей со схожими интересами. Одним из главных преимуществ таких форумов в том, что участники могут общаться в режиме реального времени с людьми, проживающими в других городах, областях и даже странах.
Так, на одном интернет форуме [23] было обнаружено следующее сообщение: «Значит дело было так. В незапамятные времена, когда у меня еще не было ни Стим, ни толкового интернета, а я считал, что пиратки это ок, играл я в OB и он мне дичайше доставлял. Прошло четыре года, я изменил свое мнение относительно пираток, появился нормальный интернет, а Стим перешел на рубли. И вот я решил, что неплохо бы заиметь если не OB, то хотя бы что-то из него. В инвентаре валялась Магика, я обменял ее на HL2Ep1. А затем случилась осенняя распродажа и я приобрел весь OB по очень вкусной цене. Теперь у меня есть лишний гифт HL2 Episode 1. Что мне с ним делать? Я решил, а отдам-ка я ее какому-нибудь чуваку с клевого сайта Stopgame. Если вы хотите поучаствовать в розыгрыше, оставляйте ссылку на свой Стим-аккаунт. Условие: у вас нет HL2 Episode 1. Пусть он достанется человеку, который в него еще не играл. Итак, через пару-тройку часов я рандомно выберу победителя и отдам ему HL2 Episode 1».
Итак, в данном случае все ЛЕ, относящиеся к компьютерному сленгу можно распределить на следующие группы разработанной классификации:
1. Калька:
· Гифт (от англ. «gift») - подарок.
· Аккаунт (от англ. «account» - счет) - личный кабинет, который предоставляется всем зарегистрированным пользователям.
· Магика (от англ. «Magicka») - компьютерная аркадная игра.
· Стим (от англ. «Steam») - сервер цифровой дистрибуции компании «Valve».
2. Полукалька:
· Пиратка (от англ. «pirate server») - нелегальный бесплатный сервер, на котором можно играть в онлайн игры.
· Рандомно, а также: рандомный (от англ. «random» - наугад) - случайно выбранный.
3. Акронимы:
· HL2Ep1, а также: HL2 Episode 1 (от англ. «Half Life 2 Episode 1») - компьютерная игра.
· OB (от англ. «Orange Box») - набор компьютерных игр.
Следующий пример также содержит в себе ряд ЛЕ, представляющих интерес для данного исследования: «Товарищи олдскулы, появилась внезапная идея устроить пятничный замес в BF2, дело в том, что после покупки BF3 и его сильной похожести на BC2, вспомнился мой пустующий выделенный сервер, созданный для вай-фай сети в моем поселке, была прикручена стата и даж проведены первые тесты xD. Хочется устроить пятничную баталию с геймовцами, с моей стороны гарантирую 5+ человек. Сервер 1,5, валидация ключей отключена. Сервер -- kuva.dyndns.org:16567 пароля нет, можно проверять коннект, о проблемах писать в этой теме» [23].
Это сообщение, найденное на Интернет форуме, также содержит примеры компьютерного сленга, которые можно к следующим группам классификации:
1. Калька:
· Вай-фай (от англ. «Wi-Fi: термин возник как игра слов с Hi-Fi и никак не расшифровывается») - торговая марка Wi-Fi Alliance для беспроводных сетей на базе стандарта IEEE 802.11.
· Сервер (от англ. «server» - обслуживающий):
ь программное обеспечение, принимающее запросы от клиентов;
ь компьютер (или специальное компьютерное оборудование), выделенный и/или специализированный для выполнения определенных сервисных функций.
· Валидация (от англ. «validation» - подтверждение) - в технике или в системе менеджмента качества валидация подтверждает, что приведены доказательства того, что требования конкретного внешнего потребителя или пользователя продукта, услуги или системы удовлетворены.
2. Полукалька:
· Коннект (от англ. «connect» - соединять, связывать) - процесс и результат установления связи между удалёнными компьютерами с помощью модема или другими способами.
· Олдскул; здесь: олдскулы (от англ. «old school» - старая школа) - игроки ранней версии какой-либо компьютерной игры или программы.
· Баталия; здесь: баталию (от англ. «battle» - битва, сражение) - сражение (битва) в онлайн игре.
· Геймер (геймовец); здесь: геймовцы (от англ. «gamer» - игрок) - человек, играющий в компьютерные игры.
3. Акронимы:
· BF2 (от англ. «Battlefield 2») - компьютерная игра.
· BF3 (от англ. «Battlefield 3») - новая версия игры «Battlefield 2».
· BC2 (от англ. «Bad company 2» - компьютерная игра.
Вот пример еще одного интернет послания: «Ох не знаю, не знаю. Пост создан дабы высказать свое мнение по поводу «Дела №256 Копи пасту». Вот Стиг взял и пустил в глубокий минус этого hurtme1992. Так правильно сделал, епту. И тут твинк этого юзера создал голосование насчет этой темы, тем самым подняв бурление в каментах. Но вы скажете: Пусть себе копирует, вам то что? Так я отвечу: Копируй себе на здоровье, получай плюсы от тех кому понравилась новость. Но какого фига ты, создаешь кучу твинков, что бы свои посты и профиль плюсовать, свои комментарии и минусовать тех, кто не согласен с постом? И ведь даже весь идиотизм и полнейшая тупизна всего этого заключается в том, что твинков то не 2 и не 3, а куда больше, ведь вывести свой аккаунт с -5 до +10 таки сложно (если верить Натану, штоле)
Пруф 1: Ну вот в чем прикол плюсовать тупую копи пасту и свои комменты? Какой профит от этого? Ладно там, без палева это делать, так нет, блин, комментарий «ПК» имеет 35+
Пруф 2:Еще я знаю, что темы насчет MW3 тут, мягко говоря, особо не воспринимаются, но наш друг сумел поднять очередную копи пасту к 58+ и еще много-много чего всякого сумел сделать. А вообще смотрите ковер и ешьте грибы» [23].
В данном сообщении ЛЕ, относящиеся к компьютерному сленгу можно разделить на:
1. Калька:
· Аккаунт (см. ранее).
· Пруф (от англ. «proof») - доказательство.
· Профит (от англ. «profit») - выгода, польза.
· Ковер (от англ. «cover» - обложка, обёртка) - начало темы, разговора.
2. Полукалька:
· Юзер; здесь: юзера (от англ. «user») - пользователь.
· Коммент; здесь: каментах, комменты (от англ. «comment») - комментарий, отзыв.
· Пост; здесь: посты, постом (от англ. «post» - почта) - отправленное и доступное для всех зарегистрированных пользователей сообщение в сети.
· Твинк; здесь: твинков (от англ. «twink») - персонаж, который создается под определенный уровень, одевается в максимально доступную для этого уровня экипировку и оснащается лучшим оборудованием.
3. Акронимы:
· MW3 (от англ. «Modern Warfare 3») - обновленная версия игры «Call of Duty».
4. Фонетическая мимикрия:
· Копи пасту (от англ. «copy & paste» -- копировать и вставлять) - скопированный в статью из внешних источников текст.
Выводы по второй главе
Итак, в ходе данной исследовательской работы была разработана классификация путем соединения и учета достоинств рассмотренных авторских классификаций Виноградовой Н.В. [3] и Горшкова П.А. [6], а также проанализированы конкретные примеры использования компьютерного сленга на основе сообщений Интернет форумов и распределение их по типам в вышеупомянутой классификации.
Было решено разделить компьютерный сленг на следующие группы:
1. Калька.
2. Полукалька.
3. Перевод.
4. Фонетическая мимикрия.
5. Акронимы.
Созданная классификация доказала, что с ее помощью можно без труда распределить большое количество слов, составляющих компьютерный сленг и сленг Интернета.
В связи с развитием компьютерных технологий, некоторые слова в компьютерном сленге устаревают и уходят из него, их сменяют новые, пополняя словарный запас компьютерного сленга, в этом и заключается сложность создания оптимальной классификации.
Анализ конкретных сообщений интернет форумов показал, что слова, относящиеся к компьютерному сленгу, широко используются пользователями Интернет ресурсов и в определенной степени затрудняют общее и детальное понимание отправленных ими посланий. ЛЕ в данных примерах, относящиеся к компьютерному сленгу, были определены в соответствующие группы согласно разработанной классификации. Были найдены ЛЕ, относящиеся к таким группам, как калька, полукалька, фонетическая мимикрия и акронимы. Примеров ЛЕ компьютерного сленга, образованных путем перевода, в данных случаях найдено не было.
Заключение
Подводя итоги настоящего исследования, следует еще раз подчеркнуть, что общаясь во всемирной паутине, зачастую приходиться сталкиваться с употреблением пользователями сайтов и Интернет форумов компьютерного сленга. Основной проблемой по сей день является то, что использование таких ЛЕ затрудняет понимание высказываний и может привести к ошибочной интерпретации.
В ходе исследования был рассмотрен словарный состав английского языка, который подразделяется на разговорную, нейтральную и литературно-книжную лексику; а также было обращено внимание на нелитературную лексику, к которой относятся профессионализмы, вульгаризмы, жаргонизмы, эвфемизмы и сленг. Было установлено, что компьютерный сленг - это разновидность специального сленга, используемого как профессиональной группой IT-специалистов, так и другими пользователями компьютеров. Были изучены авторские классификации компьютерного сленга. Учитывая недостатки данных классификаций, была разработана следующая классификация:
1. Калька.
2. Полукалька.
3. Перевод.
4. Фонетическая мимикрия.
5. Акронимы.
Помимо этого, было проанализировано употребление компьютерного сленга пользователями Интернет форумов и осуществлено распределение использованных ЛЕ согласно группам разработанной ранее классификации. Таким образом была достигнута цель исследования.
В результате проведенного исследования:
· рассмотрены лексические пласты в словарном составе английского языка;
· проанализированы особенности разговорной лексики;
· изучена нелитературная лексика;
· рассмотрены понятие, причины образования и классификации компьютерного сленга;
· разработана собственная классификация английского компьютерного сленга;
· проанализировано употребление компьютерного сленга в речи на материале сообщений Интернет форумов.
Список использованной литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - С. 419-425.
2. Береговская Э. М. Молодежный сленг : формирование и функционирование / Э. М. Береговская // Вопросы языкознания. - 1996. - № 3. - С. 32-41.
3. Виноградова Н. В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции / Н.В. Виноградова// Исследования по славянским языкам. - 2001. - № 6. - 147 с.
4. Гальперин И.Р. О термине «сленг» / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. - 1956. -№6. - С. 107-114.
5. Гойдова С. Молодёжный жаргон в системе современного русского национального (общенародного) языка : Автореф. дис на соиск. учен. степ. к.ф.н.: 10.02.01 / С. Гойдова. - М., 2004. - 20 с.
6. Горшков П.А. Сленг хакеров и геймеров в Интернете: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.ф.н.: 10.02.19 / П.А. Горшков; [Московский государственный областной университет]. - М., 2006 - 150 c.
7. Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков / Л.П. Крысин // Русская речь. - 2001. - №3 - С. 26-29.
8. Крысин Л.П. Новые иноязычные заимствования в нормативных словарях / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. - 2006. - №1. - С. 66 - 72.
9. Марочкин А. И. Эмоциональная лексика в молодёжном жаргоне /А. И. Марочкин // Язык и эмоции : сб. науч. тр. - Воронеж, 1995. - С. 69-75.
10. Никитина Т. Г. Словарь молодежного сленга : (матер. 1980 - 2000 гг.) / Т. Г. Никитина. - СПб. : Фолио-Пресс, 2003. - 704 с.
11. Никитина Т. Г. Грамматика в словаре сленга / Т. Г. Никитина // Слово. Фраза. Текст : сборник научных статей к 60-летию М. А. Алексеенко. - М.:Азбуковник, 2002. - 475 с.
12. Романов А. Ю. Современный русский молодежный сленг / А. Ю. Романов. -Мюнхен, 2004. - 206 с.
13. Сергеев В. Н. Профессионализмы как объект лексикографии / В.Н. Сергеев // Совр. рус. лексикография. - Л., 1981. - 48 с.
14. Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие / Л.И. Скворцов. - М.: Наука, 1977. - 252с.
15. Современный энциклопедический словарь / под ред. С.М. Ковалева. - М.: Советская энциклопедия, 1975. - 608 с.
16. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук / В.А. Хомяков; [Ленинградский государственный университет]. - Л., 1985. - С. 43-44.
17. Химик В. В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен / В. В. Химик. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2000. - 272 с.
18. Шаховский В. И. Категоризация эмоции в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. - Воронеж, 1987. - 192 с.
19. Fries Ch. Introduction to American College Dictionary / Ch. Fries. - N.Y.: New American Library, 1947. - 52 p.
20. Pei Mario. The History of English Language / Mario Pei. - Philadelphia: Lippincott , 1967. - 183 p.
21. Partridge E. Slang Today and Yesterday / E. Partridge. - London: Routledge and Kegan Paul, 1964. - 39 p.
22. Spears Richard A. Slang and Euphemism / Richard A. Spears. - M.:Русский язык, 1991. - 528 c.
Список использованных электронных ресурсов
23. Секреты всемирной паутины [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://networkmy.ru/70 (дата обращения: 19.10.2011)
24. Словарь компьютерного сленга [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://staffstyle.ru/cgi-bin/yabb2/YaBB.pl?num=1192219700 (дата обращения: 22.10.2011)
25. Словарь современного компьютерного сленга [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://compsleng.narod.ru/CyberWar.htm (дата обращения: 22.10.2011)
26. Slanger: словари сленга [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://slanger.ru/?mode=library&r_id=2 (дата обращения: 21.10.2011)
27. Stopgame: игровые блоги [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://blogs.stopgame.ru (дата обращения 17.11.2011)
28. Techspot: technology news and analysis [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// techspot.com/vb/topic18270.html (дата обращения: 25.10.2011)
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Компьютерный сленг как социально-профессиональные обусловленные лексические единицы. Классификация и словообразовательный потенциал лексических единиц в компьютерном сленге в современном английском языке. Функциональная направленность классов сленга.
курсовая работа [59,9 K], добавлен 04.05.2014Выявление и описание объема семантики производных слов в сфере окказиональной лексики. Причины бурного образования компьютерного сленга, его значимость в контексте адаптационного процесса пользователя. Компьютерный жаргон в современном русском языке.
творческая работа [30,3 K], добавлен 28.02.2010История появления и существования сленга. Основные причины бурного образования компьютерного сленга. Классификация компьютерного сленга по способу образования. Основные часто употребляемые слова. Принцип фонетической мимикрии. Смайлики как часть сленга.
презентация [2,0 M], добавлен 20.01.2014Классификация компьютерного сленга и соотнесение его с общей системой лексики в составе английского языка. Механизмы процессов появления новых слов и значений. Определение источников компьютерного сленга. Понятие жесткого диска и его происхождение.
курсовая работа [81,4 K], добавлен 19.04.2011Теоретическое моделирование процесса перевода. Понятие, роль и место сленга в современной речевой культуре. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. Анализ способов словообразования названий компьютерных игр.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 10.01.2015Изучение особенностей образования и развития компьютерного сленга, его распространения среди большого числа носителей русского языка. Переход терминов из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники в разряд общеупотребительных.
творческая работа [17,1 K], добавлен 01.11.2012Изучение компьютерного сленга в восприятии гимназиста ХХI века. Характеристика истоков проблемы и причин бурного образования этого явления. Значимость компьютерного сленга в контексте адаптационного процесса пользователя. Типы семантических дериватов.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 03.03.2010Понятие молодежного сленга как показателя развития общества и одного из составляющих процесса развития языка, причины его возникновения и этапы формирования в России. Влияние компьютеризации на него. Причины бурного образования компьютерного сленга.
научная работа [13,7 K], добавлен 15.05.2011История изучения английского сленга, природа и происхождение данного социально-общественного явления, семантические особенности. Функции и классификации сленгизмов, его типы: кокни, сленг студентов колледжей и распространенные выражения в сети интернет.
курсовая работа [69,4 K], добавлен 25.01.2014Понятие "сленг" в современном языкознании, источники пополнения, основные сферы и причины иноязычных заимствований; лингвистическая экология. Молодежный сленг англоязычного происхождения в современном русском языке, его структура и функционирование.
курсовая работа [85,1 K], добавлен 20.03.2011