Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык
Написание и перевод дипломатической документации. Структура делового письма в англоязычных странах. Распространенные выражения и слова, используемые в ходе написания документов. Договор о покупке товара у зарубежного предприятия.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.01.2007 |
Размер файла | 34,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
If the test is carried out in the presence of Buyers' Inspector and no defects have been found, the Inspector will issue a Release note for shipment. If the test is carried out in the absence of the Buyers' Inspector, and the tests show that the equipment is manufactured in accordance with the conditions of the contract, the Buyers or the Trade Representation of Russia in … will permit the shipment of the equipment upon receipt of the Test Report or other certificates as to the quality of the goods.
The Release Note for Shipment as well as the Test Certificates do not free the Sellers from their obligations stipulated by the Guarantee clause.
The final inspection and the test of the equipment are to take place at the Buyers' plant in Russia after erection.
9. GUARANTEE
The quality of the delivered is to correspond to the technical conditions stipulated in the contract or in the Appendix to it.
The Sellers guarantee that:
a. the delivered equipment corresponds to the highest technical level and the highest standards existing in the Sellers' country for the equipment in question at the moment of the fulfillment of the contracts
b. proper material and first-rate workmanship have been in the manufacture of the goods
c. the capacity of the delivered equipment and the quality of its operation are in all respects in conformity with the Technical Conditions of the contract
d. the delivered equipment is complete in accordance with the conditions of the contract which provides for its normal and uninterrupted operation
e. the technical documents and drawings are complete, accurate and sufficient for the erection and operation of the equipment.
The guarantee period is …. Months from the date of putting the equipment into operation, but not more than … months from the date of shipment of the last lot of equipment. The date of the Report issued after the test of the equipment at the Buyers' factory is considered to be the date of putting the equipment into operation.
SELLERS BUYERS;
Ниже приведем словарь минимум выражений, используемых в тексте контракта:
Forwarding agents - экспедиторы
Volume - объем
Facilities - средства, возможности
Shipping facilities - тоннаж
Receipt - расписка
To defray - оплачивать, брать на себя
To sustain - испытывать, терпеть
Sustain losses - понести потери
Underloading - недогрузка
Test report - протокол испытания
General view drawing - чертеж общего вида
Assembly - сборка
Assembly drawing - сборочный чертеж
Parts and assemblies of the machine - части и узлы машины
Lubrication - самзка
Scheme - схема
To wear out - изнашиваться
To supervise - наблюдать
Apparatus - аппарат , прибор
Inscription - надпись
Non-complete - незаконченный
Average - средний
Excess weight - излишек веса
Disposal - распоряжение
To correspond - соответствовать
Level - уровень
Elimination - устранение
Список литературы:
1. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. Е.Е. Израилевич. Санкт-Петербург., 1992.
2. Деловые письма на англ. языке. Г. А. Котий. В.Р. Гюльмисаров.
3. 1000 фраз деловой переписке на англ. Языке. С.А. Шеведева. М.В. Скворцова
4. Теория и практика перевода экономических текстов с англ. Языка. А.М. Еролова.
5. English Business Letters. F.W. King. D. Ann Cree. M., 1994.
Подобные документы
Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.
курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011Перевод предложений с английского языка на русский. Функции окончаний, их грамматические признаки. Определения, выраженные именем существительным. Формы сравнения, перевод неопределенные местоимений. Видовременные формы глаголов и их инфинитивы.
контрольная работа [15,8 K], добавлен 29.05.2012Определение в тексте причастия II (Participle II) в функции определения и перевод причастия и определяемого им слова на русский язык. Дополнение английского текста подходящими по смыслу словами из предложенного словаря. Англо-русский перевод текстов.
реферат [13,0 K], добавлен 20.05.2009Чтение, письменный и устный перевод текста с английского языка на русский, с русского языка на английский. Составление англо-русского словаря по специальности. Написание сочинения на тему "At the Barber's". Письменные ответы на вопросы на ангийском языке.
контрольная работа [19,3 K], добавлен 16.04.2010Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.
курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011Понятие и причины возникновения полисемии. Доклад миссии Совета Безопасности в Центральноафриканскую Республику, Эфиопию и Бурунди (в том числе в Африканский союз). Перевод англоязычного документа на русский язык с учетом многозначности терминов.
курсовая работа [61,5 K], добавлен 08.12.2015Перевод предложений с английского языка на русский. Показатели притяжательного падежа имени существительного. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Признаки множественного числа имени существительного.
контрольная работа [17,8 K], добавлен 28.03.2011Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский. Пассив и пассивные конструкции в английском языке. Заголовки и заголовочные комплексы. Перевод страдательного залога с английского языка на русский. Сфера употребления пассивных конструкций.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 31.10.2011Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015Перевод предложений с употреблением модальных глаголов и их эквивалентов. Перевод предложений в пассивном залоге на русский язык, определение видовременной формы сказуемого. Грамматическая основа предложения. Функции глаголов to be, to have, to do.
контрольная работа [26,5 K], добавлен 16.09.2013