A history of the english language

Linguistic situation in old english and middle english period. Old literature in the period of anglo-saxon ethnic extension. Changing conditions in the period of standardisation of the english language. The rise and origins of standard english.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык английский
Дата добавления 05.06.2011
Размер файла 98,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.4 The complexity of Middle English Vocabulary

The vocabulary of the Peterborough Chronicle is not typical of the Middle English period as a whole. Despite the fact that it was written almost a century after the Conquest, there is little sign of the French vocabulary which was to be the distinctive characteristic of the era. The Chronicle vocabulary is still typical of what would have appeared in literary West Saxon - predominantly Germanic, with an admixture of Latin and Scandinavian. Several of its words have since dropped from the language -for example, юines `cruelties', or namen `took' were not longer used. And of the words which are still found today, several have altered meanings: wonder could mean `atrocities' as well as `marvels' and flesh had the general sense of meat. Such “false friends” are always a problem in reading a Middle English text because of their misleading similarity to the modern words [28].

2.4.1 French factor in the development of Middle English Vocabulary

While the loss of inflections and the consequent simplification of English grammar were thus only indirectly due to the use of French in England, French influence is much more direct and observable upon the vocabulary. Where two languages exist side by side for a long time and the relations between the people speaking them are as intimate as they were in England, a considerable transference of words from one language to the other is inevitable. As is generally the case, the interchange was to some extent mutual. A good many English words found their way into the French spoken in England. Their number was not so large as that of the French words introduced into English. English, representing a culture that was regarded as inferior, had more to gain from French, and there were other factors involved. The number of French words that poured into English was unbelievably great. There is nothing comparable to it in the previous or subsequent history of the language [20; 24; 54].

2.4.1.1 French influence on the English Vocabulary

French influence became increasingly evident in English manuscripts of the 13th century. It has been estimated that some 10,000 French words came into English at that time - many previously borrowed from more distant sources (such as alkali from Arabic). These words were largely to do with the mechanisms of law and administration, but they also included words from such fields as medicine, art, and fashion. Many of the new words were quite ordinary, everyday terms. Over 70 per cent were nouns. A large number were abstract terms, constructed using such new French affixes as con-, trans-, pre-, -ance, -tion, and -ment. About three-quarters of all these French loans are still in the language today.

As new words arrived, there were many cases where they duplicated words that had already existed in English from Anglo-Saxon times. In such cases, there were two outcomes. Either one word would supplant the other; or both would co-exist, but develop slightly different meanings. The first outcome was very common, in most cases the French word replacing an Old English equivalent; for example, leod gave way to people, wlitig to beautiful, and stow to place. Hundreds of Old English words were lost in this way. But at the same time, Old English and French words often both survived with different senses or connotations, such as doom (OE) and judgment (F ), hearty (OE) and cordial (F), and house (OE) and mansion (F). Sometimes pairs of words were used, one glossing the other: for routhe and for pitie is a Chaucerian for example, and legal terminology often developed coordinations of this kind. Bilingual word lists were compiled as early as the mid-13th century to aid intelligibility between English and French [20; 28].

Although this influx of French words was brought about by the victory of the Conqueror and by the political and social consequences of that victory, it was neither sudden nor immediately apparent. Rather it began slowly and continued with varying tempo for a long time. Indeed it can hardly be said to have ever stopped. The large number of French words borrowed during the Middle Ages has made it easy to go on borrowing, and the close cultural relations between France and England in all subsequent periods have furnished a constant opportunity for the transfer of words. But there was a time in the centuries following the Conquest when this movement had its start and a stream of French words poured into English with a momentum that continued until toward the end of the Middle English period.

In this movement two stages can be observed, an earlier and a later, with the year 1250 as the approximate dividing line. The borrowings of the first stage differ from those of the second in being much less numerous, in being more likely to show peculiarities of Anglo-Norman phonology, and, especially, in the circumstances that brought about their introduction. When we study the French words appearing in English before 1250, roughly 900 in number, we find that many of them were such as the lower classes would become familiar with through contact with a French-speaking nobility -baron, noble, dame, servant, messenger, feast, minstrel, juggler, largess. Others, such as story, rime, lay, douzepers (the twelve peers of the Charlemagne romances), obviously owed their introduction into English to literary channels. The largest single group among the words that came in early was associated with the church, where the necessity for the prompt transference of doctrine and belief from the clergy to the people is sufficient to account for the frequent transfer of words. In the period after 1250 the conditions under which French words had been making their way into English were supplemented by a new and powerful factor: those who had been accustomed to speak French were turning increasingly to the use of English. Whether to supply deficiencies in the English vocabulary or in their own imperfect command of that vocabulary, or perhaps merely yielding to a natural impulse to use a word long familiar to them and to those they addressed, the upper classes carried over into English an astonishing number of common French words. In changing from French to English they transferred much of their governmental and administrative vocabulary, their ecclesiastical, legal, and military terms, and the familiar words of fashion, food, and social life, the vocabulary of art, learning, and medicine. In general we may say that in the earlier Middle English period the French words introduced into English were such as people speaking one language often learn from those speaking another; in the century and a half following 1250, when all classes were speaking or learning to speak English, they were also such words as people who had been accustomed to speak French would carry over with them into the language of their adoption. Only in this way can we understand the nature and extent of the French importations in this period [1; 20; 28; 54].

2.4.1.2 Core semantic spheres of loanwords from French

We should expect that English would owe many of its words dealing with government and administration to the language of those who for more than 200 years made public affairs their chief concern. The words government, govern, administer might appropriately introduce a list of such words. It would include such fundamental terms as crown, state, empire, realm, reign, royal, prerogative, authority, sovereign, majesty, scepter, record, repeal, adjourn, tax, subsidy, revenue, tally, exchequer. The word office and the titles of many offices are likewise French. Except for the words king and queen, lord, lady, and earl, most designations of rank are French: noble, nobility, peer, prince, princess, duke, duchess, count, countess, marquis, baron, squire, page, as well as such words as courtier, retinue, and titles of respect like sir, madam, mistress.

The church was scarcely second to the government as an object of Norman interest and ambition. The higher clergy, occupying positions of wealth and power, were, as we have seen, practically all Normans. Ecclesiastical preferment opened the way to a career that often led to the highest political offices at court. In monasteries and religious houses French was for a long time the usual language. Accordingly in English it is possible to find such French words as religion, theology, sermon, homily, sacramen, prayer, orison, lesson, passion, psalmody; such indications of rank or class as clergy, clerk, prelate, cardinal, legate, dean, chaplain, parson, pastor, vicar, sexton, abbess, novice, friar, hermit; the names of objects associated with the service or with the religious life, such as crucifix, crosier, miter, surplice, censer, incense, lectern, image, chancel, chantry, chapter, abbey, convent, priory, hermitage, cloister, sanctuary; words expressing such fundamental religious or theological concepts as creator, savior, trinity, virgin, saint, miracle, mystery, faith, heresy, schism, reverence, devotion, salvation, immortality, and the more general virtues of piety, sanctity, charity mercy pity, obedience, as well as the word virtue itself. Also a number of adjectives, like solemn, divine, reverend, devout, and verbs, such as preach, pray, chant, repent, confess, adore, sacrifice, convert, anoint, ordain should be included.

French was so long the language of the law courts in England that the greater part of the English legal vocabulary comes from the language of the conquerors. The fact that we speak of justice and equity instead of gerihte, judgment rather than dom `doom', crime in place of synn, gylt, undжd, etc., shows how completely the terminology of French law was adopted. Even where the Old English word survives it has lost its technical sense. In the same way we say bar, assize, eyre, plea, suit, plaintiff, defendant, juror, panel, felon, evidence, proof, bail, ransom, mainpernor, judgment, verdict, sentence, decree, award, fine, forfeit, punishment, prison, gaol, pillory.

The large part that war played in English affairs in the Middle Ages, the fact that the control of the army and navy was in the hands of those who spoke French, and the circumstance that much of English fighting was done in France all resulted in the introduction into English of a number of French military terms. The art of war has undergone such changes since the days of Hastings and Lewes and Agincourt that many words once common are now obsolete or only in historical use. Their places have been taken by later borrowings, often likewise from French, many of them being words acquired by the French in the course of their wars in Italy during the sixteenth century. Nevertheless, medieval French words are used when it comes to the army and the navy, to peace, enemy, arms, battle, combat, skirmish, siege, defense, ambush, stratagem, retreat, guard, spy, and the names of officers such as captain, lieutenant, sergeant are preserved. It is possible to recognize as once having had greater significance words like dart, lance, banner, mail, buckler, hauberk, archer, chieftain, portcullis, barbican, and moat. Sometimes a word has been retained while its original military significance is forgotten.

That the upper classes should have set the standard in fashion and dress is so obvious an assumption that the number of French words belonging to this class occasions no surprise. The words fashion and dress are themselves French, as are apparel, habit, gown, robe, garment, attire, cape, cloak, coat, frock, collar, veil, train, chemise, petticoat. So too are lace, embroidery, pleat, gusset, buckle, button, tassel, plume, and the names of such articles as kerchief, mitten, garter, galoshes, and boots. Verbs like embellish and adorn often occur in contexts which suggest the word luxury, and this in turn carries with it satin, taffeta, fur, sable, beaver, ermine. The colors blue, brown, vermilion, scarlet, saffron, russet, and tawny are French borrowings of this period. Jewel, ornament, brooch, chaplet, ivory, and enamel point to the luxuries of the wealthy and it is significant that the names of all the more familiar precious stones are French: turquoise, amethyst, topaz, garnet, ruby, emerald, sapphire, pearl, diamond, not to mention crystal, coral, and beryl.

The French-speaking classes, it would seem, must also be credited with a considerable adornment of the English table. Not only are the words dinner and supper French, but also the words feast, repast, collation, and mess (now military). So, too, are appetite, taste, victuals, viand, and sustenance. One could have found on the medieval menu, had there been one, among the fish, mackerel, sole, perch, bream, sturgeon, salmon, sardine, oyster, porpoise; among meats, venison, beef, veal, mutton, pork, bacon, sausage, tripe, with a choice of loin, chine, haunch, or brawn, and with gravy included; among fowl, poultry, pullet, pigeon, and various game birds mentioned below. One could have pottage, gruel, toast, biscuit, cream, sugar, olives, salad, lettuce, endive, and for dessert almonds, and many fruits, including raisin, fig, date, grape, orange, lemon, pomegranate, cherry1 peach, or a confection, pasty, tart, jelly, treacle. Among seasoning and condiments we find spice, clove, thyme, herb, mustard, vinegar, marjoram, cinnamon, nutmeg. The verbs roast, boil, parboil, stew, fry, broach, blanch, grate, and mince describe various culinary processes, and goblet, saucer, cruet, plate, platter suggest French refinements in the serving of meals. It is melancholy to think what the English dinner table would have been like had there been no Norman Conquest.

A variety of new words suggests the innovations made by the French in domestic economy and social life. Arras, curtain, couch, chair, cushion, screen, lamp, lantern, sconce, chandelier, blanket, and basin indicate articles of comfort or convenience, while dais, parlor, wardrobe, closet, pantry, scullery, and garner (storehouse) imply improvements in domestic arrangements. Recreation, solace, jollity, leisure, dance, carol, revel, minstrel, juggler, fool, ribald, lute, tabor, melody, music, chess, checkers, dalliance, and conversation reveal various aspects of entertainment in a baronial hall, while numerous words associated with hunting and riding are a reflection of the principal outdoor pastime of the nobility: ambler, courser, hackney palfrey, stallion for various types of horse, together with rein, curb, mallard, partridge, pheasant, quail, plover, heron, squirrel; forest, park, covert, warren. One might extend the list to include other activities, with terms like joust, tournament, pavilion, but those given are sufficient to show how much the English vocabulary owes to French in matters of domestic and social life.

The cultural and intellectual interests of the ruling class are reflected in words pertaining to the arts, architecture, literature, learning, and science, especially medicine. Such words as art, painting, sculpture, music, beauty, color, figure, image, tone are typical of the first class, while architecture and building have given us cathedral, palace, tower, pinnacle, turret, porch, bay, choir, cloister, baptistry, column, pillar, base, and many similar words. Literature is represented by the word itself and by poet, rime, prose, romance, lay, story, chronicle, tragedy, prologue, preface, title, paper, and pen, and learning by treatise, compilation, study, logic, geometry, grammar, noun, clause, gender, together with verbs like copy, expound, and compile. Among the sciences, medicine has brought in the largest number of early French words still in common use, among them the word medicine itself, physician, surgeon, apothecary, malady, debility, distemper, pain, ague, pals, poison. It is clear that the arts and sciences, being largely cultivated or patronized by the higher classes, owe an important part of their vocabulary to French.

There can be little doubt that a large proportion of the words borrowed from French were thoroughly popular in character, that is, words current in the everyday French spoken in England. At the same time the importance of literature is not to be underestimated as a means of transfer. So much of Middle English literature was based directly on French originals that it would have been rather exceptional if English writers had consistently resisted the temptation to carry French words over into their adaptations. Layamon resisted, but most others did not, and when in the thirteenth and fourteenth centuries French words were being taken by the hundreds into the popular speech, the way was made easier for the entrance of literary words as well. Although literature was one of the channels by which French words entered English all through the Middle English period, in the 15th century it became the principal source. Words like adolescence, affability, appellation, cohort, combustion, destitution ingenious, pacification, representation, sumptuous betray their learned or bookish origin, and in the works of Caxton at the end of the century new words like aggravation, diversify furtive, prolongation, and ravishment abound. The number of such words entering the language at this time is probably no greater than in the preceding century, but they are more prominent because the adoption of popular words was now greatly curtailed by the practical disappearance of French as a spoken language in England (for the details, see Appendix 3, p. 69) [20; 24; 28; 54].

2.4.2 Latin borrowings in the Middle and Early New English

French is the most dominant influence on the growth of Middle English vocabulary, but it is by no means the only one. During the 14th and 15th centuries several thousand words came into the language directly from Latin (though it is often difficult to exclude an arrival route via French). Most of these words were professional or technical terms, belonging to such fields as religion, medicine, law, and literature. They also included many words which were borrowed by a writer in a deliberate attempt to produce a `high' style.

The influence of the Norman Conquest is generally known as the Latin Influence of the Third Period in recognition of the ultimate source of the new French words. But it is right to include also under this designation the large number of words borrowed directly from Latin in Middle English. These differed from the French borrowings in being less popular and in gaining admission generally through the written language. Of course, it must not be forgotten that Latin was a spoken language among ecclesiastics and men of learning, and a certain number of Latin words could well have passed directly into spoken English. Their number, however, is small in comparison with those that we can observe entering by way of literature. In a single work like Trevisa's translation of the De Proprietatibus Rerum of Bartholomew Anglicus we meet with several hundred words taken over from the Latin original. Since they are not found before this in English, we can hardly doubt that we have here a typical instance of the way such words first came to be used. The 14th and 15th centuries were especially prolific in Latin borrowings. An anonymous writer of the first half of the 15th century complains that it is not easy to translate from Latin into English, for “there ys many wordes in Latyn that we have no propre Englysh accordynge therto.” Wycliffe and his associates are credited with more than a thousand Latin words not previously found in English. Since many of them occur in the so-called Wycliffe translation of the Bible and have been retained in subsequent translations, they have passed into common use. The innovations of other writers were not always so fortunate. Many of them, like the inkhorn terms of the Renaissance, were but passing experiments. Nevertheless the permanent additions from Latin to the English vocabulary in this period are much larger than has generally been realized.

It is unnecessary to attempt a formal classification of these borrowings. Some idea of their range and character may be gained from a selected but miscellaneous list of examples: abject, adjacent, allegory, conspiracy, contempt, custody, distract, frustrate, genius, gesture, history, homicide, immune, incarnate, include, incredible, incubus, incumbent, index, individual, infancy, inferior, infinite, innate, intellect, interrupt, juniper, lapidary legal, limbo, lucrative, lunatic, magnify, malefactor, mechanical, minor, missal, moderate, necessary, nervous, notary, ornate, picture, polite, popular, prevent, private, project, promote, prosecute, prosody, pulpit, quiet, rational, reject, remit, reprehend, rosary, script, scripture, scrutiny, suppress, temperate, temporal, testify, testimony, tincture, tract, tributary, ulcer, zenith, zephyr. Here we have terms relating to law, medicine, theology, science, and literature, words often justified in the beginning by technical or professional use and later acquiring a wider application. Among them may be noticed several with endings like -able, -ible, -ent, -al, -ous, -ive, and others, which thus became familiar in English and, reinforced often by French, now form common elements in English derivatives. All the words in the above list are accepted by the Oxford English Dictionary as direct borrowings from Latin. But in many cases Latin words were being borrowed by French at the same time, and the adoption of a word in English may often have been due to the impact of both languages.

The simultaneous borrowing of French and Latin words led to a highly distinctive feature of Modern English vocabulary sets of three items all expressing the same fundamental notion but differing slightly in meaning or style, such as kingly, royal, regal and rise, mount, ascend. The Old English word is usually the more popular one, with the French word more literary, and the Latin word more learned [20; 24; 28].

2.4.3 Other sources of the borrowings in the Middle English language

The effects of the Scandinavian invasions also made themselves felt during this period. Although the chief period of borrowing must have been much earlier, relatively few Scandinavian loans appear in Old English, and most do not come to be used in manuscripts until well into the 13th century, and then mainly in northern areas where Danish settlement was heaviest.

Several other languages also supplied a sprinkling of new words at this time, though not all survived. Contact with the Low Countries brought poll `head', doten `bе foolish', bouse `drink deeply', and skipper `ship's master', resulting from commercial and maritime links with the Dutch. Other loans included cork (Spanish), marmalade (Portuguese), sable (Russian), lough (Irish), and many words from Arabic, especially to do with the sciences such as saffron, admiral, mattress, algebra, alkali, zenith. In most cases, the words arrived after they had travelled through other countries (and languages), often entering English via French. A good example is the vocabulary of chess (chess, rook, check, mate), which came directly from French, but which is ultimately Persian.

The effect of all this borrowing on the balance of words in the English lexicon was dramatic. In early Middle English, over 90 per cent of words were of native English origin. By the end of the Middle English period this proportion had fallen to around seventy-five per cent [20; 28].

The new English language did not sound the same as the old one: for as well as undergoing changes in vocabulary, the complex system of inflected endings which Old English had was gradually lost or simplified in the dialects of spoken Middle English. This change was gradually reflected in its increasingly diverse written forms too. The loss of case endings was part of a general trend from inflections to fixed word order that also occurred in other Germanic languages, so cannot be attributed simply to the influence of French-speaking sections of the population. English remained, after all, the language of the vast majority.

The growth of a standard from the London area can be seen by the mid 14th century. Although London was very much a dialectal hybrid, patterns of standardization gradually appear.

The most significant factor must have been the emergence of London as political and commercial centre of the country. In particular the administrative office of London Chancery is now thought to have been critical, especially after 1430. Vast amount of manuscripts copying took place within the London area, and standards of practice emerged among the Chancery Scribes. These practices then influenced many individual scribes who worked privately, and eventually all kinds of material, including literary texts, were affected. When Caxton set up his press in Westminster and chose local London speech as his norm, the lasting influence of his Chancery Line was assumed.

These observations add up to the claim that the main influence of the standard language was the central Midland area, several of whose linguistic features eventually influenced the shape of Chancery Standard.

Caxton's introduction of printing into England was a crucial turning point in the development of the English language. Besides setting a standard, it eventually turned English into an international language.

CONCLUSION

In this research we endeavored to consider a long period of the English language history from its early stages to the period of standardization inclusive. Having analyzed this complex epoch we have come to the following conclusions.

The records of the Old English writing embraced a variety of matter, they were dated in different centuries, represent various local dialects, belong to diverse genres and were written in different scripts .The earliest form of writing in Old English period was known as runes and was presented as a special semantic code reflecting the beliefs, social hierarchy and the general world view of the people at that particular time. The literature of the Old English period is generally grouped in two main divisions, heroic and Christian. To the former are assigned those poems of which the subjects are drawn from English tradition and history or from the customs and conditions of English life; to the latter those which deal with Biblical matter, ecclesiastical traditions and religious subjects of definitely Christian origin.

The linguistic situation in the Middle English was complex. The Norman Conquest had a greater effect on the English language and on its vocabulary in particular than any other in the course of its history. Middle English dialects were partly matter of pronunciation, spelling, vocabulary and grammar. The regional Middle English dialects developed from respective Old English dialects and were preserved in the succeeding centuries, though in the Late Middle English the linguistic situation had changed.

A later and much larger group of diverse manuscripts include the work of Chaucer and Langland. These texts in their different ways represent London English of around 1400, but the amount of variation of their displays suggests that they cannot be called standard, in any strict sense. Not even Chaucer's writing traditionally thought to be a precursor of modern Standard English, exercised a specific influence on the form this standard took - nor it is likely that poetic usage would ever influence general usage in any real way. It can be hardly doubted though that Chaucer's literary standing had greatly added to the prestige associated with written language in the London dialect.

The influence of the first printers in spreading the written form of English was significant. The language they used was the London literary English established since the Age of Chaucer and slightly developed in accordance with the linguistic change that had taken place during the intervening hundred years.

With cheap printed books becoming available to a greater number of people the London form of speech was carried to other regions and was imitated in the written works produced all over England.

The changes of the Middle English period affected the language on its different levels including vocabulary, grammar, phonetic and spelling. As a result at the beginning of the period English is a language that must be learned as a foreign tongue, at the end it is Modern English.

The origins of the Standard English are an amalgamation of different historical, political, social, economical and geographical factors that took place within the span of nearly five centuries from Old English to the end of the Middle English period.

Thus, the English language changed from being a speech of a few tribes to becoming the major language on Earth and in that process it changed radically.

There is never to be total uniformity on the issue in question but the forerunner of Standard English undoubtedly existed by the end of the 15th century.

REFERENCES

1. Амосова, Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка [Текст] / Н.Н. Амосова. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1956. - 218 с.

2. Аракин, В.Д. История английского языка [Текст] / В.Д. Аракин. - М.: Высшая школа, 1985. - 256 с.

3. Базиев, А.Т. Язык и Нация [Текст] / А.Т. Базиев, М.И. Исаев. - М.: Наука, 1997. - 246 с.

4. Бруннер, К. История английского языка [Текст] / К. Брунер. - М.: Едиториал, 2008. - 720 с.

5. Будагов, Р.Я. Язык и Культура [Текст] / Р.Я Будагов. - М.: Добросвет, 2002. - 160 с.

6. Гуревич, А.Я. Категории средневековой культуры [Текст] / А.Я.Гуревич. - М.: Высшая школа,1984. - 350 с.

7. Жюссеран, Ж. История английского языка в его литературе [Текст] / Ж. Жюссеран. - М.: Высшая школа, 2009. - 404 с.

8. Иванова, И.Е. История английского языка в таблицах и схемах [Текст] / И.Е. Иванова, Ю.Н. Карыпкина. - Иркутск: ИГЛУ, 2008. - 123 с.

9. Иванова, И.П. История английского языка [Текст] / И. П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. - Санкт-Петербург: Лань, 2001. - 319 с.

10. Ильиш, Б.А. История английского языка [Текст] / Б.А. Ильиш. - М.: Просвещение, 1972. - 351 с.

11. Павленко, Л.Г. История английского языка: Учебное пособие [Текст] / Л.Г. Павленко. - М.: Владос, 2008. - 65 с.

12. Толкиен, Дж.Р.Р. Чудовища и критики [Текст] / Дж. Р.Р. Толкиен. - М.: Хранитель, 2008. - 413 с.

13. Смирницкий, А.И. Древнеанглийский язык [Текст] / А.И.Смирницкий. - М.: Просвещение, 1955. - 318 с.

14. Смирницкий, А.И. Хрестоматия по истории английского языка [Текст] / А.И.Смирницкий. - М.: Просвещение, 1953. - 616 с.

15. Шапошникова, И.В. Этнолингвистический анализ текста в курсе английского языка [Текст] / И.В. Шапошникова. - Новосибирск: НГПУ, 2003. - 253 с.

16. Швейцер, А.Д. Литературный английский язык в США и Англии [Текст] / А.Д. Швейцер. - М.: Высшая школа, 1971. - 200 с.

17. Ярцева, В.Н. Развитие национального литературного английского языка [Текст] / В.Н.Ярцева. - М.: Высшая школа, 1969. - 284 с

18. Ярцева, В.Н. История английского литературного языка IX -XV века [Текст] / В.Н. Ярцева. - М.: Наука, 1985. - 315 с.

19. Amodio, M. Tradition, Performance and poetics in the early Middle English period [Text] / M. Amodio. - Norfolk: Poetica, 2000. - 214 p.

20. Baugh, A. History of the English language [Text] / A. C. Baugh, Th. Cable. - London: Pearson Education, 1978. -398 p.

21. Benson, L. The riverside Chaucer [Text] / L. Benson. - Boston: Houghton Mifflin, 1987. - 127 p.

22. Berndt, P. A history of the English language [Text] / P. Berndt. - Leipzig: Verlag Enzylopдdie, 1989. - 240 p.

23. Blake, N.F. Caxton and His World [Text] / N.F. Blake. - London: Andre Deutsch, 1969. - 256 p.

24. Blake, N.F. The Cambridge History of the English language [Internet resource] / N.F. Blake, 1992.

25. Bradley, H. The making of English [Text] / H. Bradley. - London: Macmillan &Co, 1904. - 245 p.

26. Buhler, C.F. William Caxton and His Critics [Text] / C.F. Buhler. - Syracuse: Syracuse University Press, 1960. - 30 p.

27. Chadwick, H.M. The origin of the English nation [Text] / H.M. Chadwick. - Cambridge: Cambridge University Press, 1907. - 232 p.

28. Crystal, D. The Encyclopedia of English Language [Text] / D. Crystal. -Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 489 p.

29. Crystal, D. Is there a World English language? [Internet Resource] / D. Crystal, 1997.

30. Davis, N. Sir Gawain and the Green Knight [Text] / N. Davis. - Oxford: Clarendon Press, 1967. - 32 p.

31. Emerson, O.F. The history of the English language [Text] / O.F. Emerson. -NY: Macmillan, 1996. - 547 p.

32. Fowler, H.W. The kings English [Text] / H.W. Fowler. - London: Oxford University Press, 1927. - 370 p.

33. Jespersen, O. Growth and Structure of the English language [Text] / O. Jespersen. - New York: P. Appleton and CO., 1923. - 264 p.

34. Morton, A.L. A people's history of England [Text] / L. A Morton. -London: Read books, 1986. - 548 p.

35. Morgan, K.O. Oxford illustrated History of Britain [Text] / K.O. Morgan. - Oxford: Oxford University Press, 2001. - 646 p.

36. Oman, Ch. England before the Norman Conquest [Text] / Ch. Oman. - London: UK Studio Editions, 1907. - 679 p.

37. Plomer, H. William Caxton [Text] / H. Plomer. - London: Leonard Parsons Ltd., 1925. - 200 p.

38. Rastorgueva, T.A. A history of English [Text] / T.A. Rastorgueva. - M.:Астрель, 2007. - 349 p.

39. Slolopova, Е. Key concepts in the Middle English literature [Internet resource] / E. Slolopova.

40. Schlauch, M. English Medieval Literature and its social foundations [Text] / M. Schlauch. - Warszawa: PWN, 1967. - 238 p.

41. Shaposhnikova, I. V. A History of the English language [Text] / I. V. Shaposhnikova. - Irkutsk: ISLU, 1997. - 207 p.

42. Sweet, H. A New English Grammar. Logical and Historical [Text] / H. Sweet. - Oxford: Oxford University Press, 1930. - 536 p.

43. Viney, B. The history of the English language, [Text] / B. Viney. - Oxford: Oxford University Press, 2003. - 63 p.

44. Wallace, D. The Cambridge history of Medieval English Literature [Text] / D. Wallace. - Cambridge: Cambridge University Press, 1999. - 478 p.

45. Williams, J.M. Origins of the English Language [Text] / J.M. Williams. - New York: Free Press, 1975. - 418 p.

46. Wrenn, C.L. The English language [Text] / C.L. Wrenn. - London: Taylor& Francis Inc., 1949. - 236 p.

47. Wright,L. The Development of Standard Language [Internet Resource] / L. Wright, 2000. - http://courses.nus.edu./standardization/C.html

48. Wyld, H.C. A short history of English [Text] / H.C. Wyld. - London: John Murray Publishers Ltd., 1929. - 294 p.

APPENDIX 1

Semantic spheres of the loanwords from the French language

Administration

Authority, bailiff, baron, chamberlain, chancellor, constable, coroner, council, court, crown, duke, empire, exchequer, government, liberty, majesty, manor, mayor, messenger, minister, noble, palace, parliament, peasant, prince, realm, reign, revenue, royal, servant, sir, sovereign, squire, statute, tax, traitor, treason, treasurer, treaty, tyrant, vassal, warden.

Law

Accuse, adultery, advocate, arrest, arson, assault, assize, attorney, bail, bar, blame, chattels, convict, crime, decree, depose, estate, evidence, executor, felon, fine, fraud, heir, indictment, inquest, jail, judge, jury, justice, larceny, legacy, libel, pardon, perjury, plaintiff, plea, prison, punishment, sue, summons, trespass, verdict, warrant

Religion

Abbey, anoint, baptism, cardinal, cathedral, chant, chaplain, charity, clergy, communion, confess, convent, creator, crucifix, divine, faith, friar, heresy, homily, immortality, incense, mercy, miracle, novice, ordain, parson, penance, prayer, prelate, priory, religion, repent sacrament, sacrilege, saint, salvation, saviour, schism, sermon, solemn, temptation, theology, trinity, vicar, virgin, virtue

Military

Ambush, archer, army, barbican, battle, besiege, Captain, combat, defend, enemy, garrison, guard, hauberk, lance, lieutenant, moat, navy, peace, portcullis, retreat, sergeant, siege, soldier, spy, vanquish

Food and drink

Appetite, bacon, beef, biscuit, clove, confertion, cream, cruet, date, dinner, feast, fig, fruit, fry, grape, gravy, gruel, herb, jelly, lemon, lettuce, mackerel, mince, mustard, mutton, olive, orange, oyster, pigeon, plate, pork, poultry, raisin, repast, roast, salad, salmon, sardine, saucer, sausage, sole, spice, stew, sturgeon, sugar, supper, tart, taste, toast treacle, tripe, veal, venison, vinegar

Fashion

Apparel, attire, boots, brooch, buckle, button, cape, chemise, cloak, collar, diamond, dress, embroidery, emerald, ermine, fashion, frock, fur, garment, garter, gown, jewel, lace, mitten, ornament, pearl, petticoat, pleat, robe, satin, taffeta, tassel, train, veil, wardrobe

Leisure and Arts

Art, beauty, carol, chess, colour, conversation, courser, dalliance, dance, falcon, fool, harness, image, jollity, joust juggler, kennel, lay, leisure, literature, lute, melody, minstrel, music, noun, painting, palfrey, paper, parchment park, partridge, pavilion, pen, pheasant, poet, preface, prose, recreation, rein, retrieve, revel, rhyme, romance, sculpture, spaniel, stable, stallion, story, tabor, terrier, title, tournament, tragedy, trot, vellum, volume

Science and Learning

Alkali, anatomy, arsenic, calendar, clause, copy, gender, geometry, gout grammar, jaundice, leper, logic, medicine, metal, noun, ointment, pain, physician, plague, pleurisy, poison, pulse, sphere, square, stomach, study, sulphur, surgeon, treatise

The home

Basin, blanket, bucket ceiling, cellar, chair, chamber, chandelier, chimney, closet couch, counterpane, curtain, cushion, garret, joist kennel, lamp, lantern, latch, lattice, pantry, parlour, pillar, porch, quilt, scullery, towel, tower, turret

General Nouns

Action, adventure, affection, age, air, city, coast, comfort, country, courage, courtesy, cruelty, debt, deceit dozen, envy, error, face, fault, flower, forest, grief, honour, hour, joy, labour, manner, marriage, mischief, mountain, noise, number, ocean, opinion, order, pair, people, person, piece, point, poverty, power, quality, rage, reason, river, scandal, season, sign, sound, spirit substance, task, tavern, unity, vision

General Adjectives

active, amorous, blue, brown, calm, certain, clear, common, cruel, curious, eager, easy, final, foreign, gay, gentle, honest, horrible, large, mean, natural, nice, original, perfect, poor, precious, probable, real, rude, safe, scarce, scarlet second, simple, single, solid, special, strange, sudden, sure, usual

General Verbs

advise, allow, arrange, carry, change, close, continue, cry, deceive, delay, enjoy, enter, form, grant, inform, join, marry, move, obey, pass, pay, please, prefer, prove, push, quit, receive, refuse, remember, reply, satisfy, save, serve, suppose, travel, trip, wait, waste

Turns of phrase

by heart, come to a head, do homage, do justice to, have mercy on, hold one's peace, make complaint, on the point of, take leave, take pity on

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Traditional periodization of historical stages of progress of English language. Old and middle English, the modern period. The Vocabulary of the old English language. Old English Manuscripts, Poetry and Alphabets. Borrowings in the Old English language.

    презентация [281,2 K], добавлен 27.03.2014

  • Diversity of dialects of the Old English period. Analysis of dialectal words of Northern English in the modern language. Differences between dialects and Standard language; investigation of differences between their grammar, pronunciation and spelling.

    курсовая работа [124,4 K], добавлен 07.11.2015

  • Consideration on concrete examples of features of gramatical additions of the offer during various times, beginning from 19 centuries and going deep into historical sources of origin of English language (the Anglo-Saxon period of King Alfred board).

    курсовая работа [37,7 K], добавлен 14.02.2010

  • The Origin of Black English. Development of Pidgin and Creole. Differences of Black English and Standard English, British English and British Black English. African American Vernacular English and its use in teaching process. Linguistic Aspects.

    дипломная работа [64,6 K], добавлен 02.11.2008

  • History of English language and literature. The progress of English literature in early times was slow, will not seem wonderful to those who consider what is affirmed of the progress of other arts, more immediately connected with the comforts of life.

    курсовая работа [27,2 K], добавлен 14.02.2010

  • Features of Northern English dialects in old and modern English periods. Characteristic of Yorkshire and Northumberland dialects. A dialect as a form of a language that is spoken in a particular area and has its own words, grammar and pronunciation.

    курсовая работа [210,9 K], добавлен 19.10.2015

  • English language: history and dialects. Specified language phenomena and their un\importance. Differences between the "varieties" of the English language and "dialects". Differences and the stylistic devices in in newspapers articles, them evaluation.

    курсовая работа [29,5 K], добавлен 27.06.2011

  • The history of the English language. Three main types of difference in any language: geographical, social and temporal. Comprehensive analysis of the current state of the lexical system. Etymological layers of English: Latin, Scandinavian and French.

    реферат [18,7 K], добавлен 09.02.2014

  • The influence of other languages and dialects on the formation of the English language. Changes caused by the Norman Conquest and the Great Vowel Shift.Borrowing and influence: romans, celts, danes, normans. Present and future time in the language.

    реферат [25,9 K], добавлен 13.06.2014

  • Why English language so the expanded language in the world. The English countries of conversation are located in various parts of the world and differ in the different ways. Each country has own customs of history, tradition, and own national holidays.

    топик [10,7 K], добавлен 04.02.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.