Особенности мексиканского варианта испанского языка (лексический аспект)

Понятие вариативности и латиноамериканского варианта языка, принципы его классификации и основные лексические черты. Проведение сортировки по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, ее наличие в словаре Королевской Академии испанского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.10.2011
Размер файла 1004,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Altizapan: в белой воде/земле

Amecameca: место, куда указывают бумаги

Apaxco: место, где капает вода

Axapusco: Axopochco, в колодце

Ayapango: на краю облака

Calimaya: место, где строят дома или где есть каменщики

Coacalco: в доме змеи

Coyotepec: на горе койотов

Cuautitlan: меж деревьев

Chalco: на краю озера

Chiconcuac: в семи змеях

Ecatepec: у холма ветра

Huehuetoca: место старого языка

Hueypoxtla: место великих торговцев

Jaltenco: место у песчаного берега

Metepec: на холме с агавой

Mexicaltzingo: место, где находятся дома мексиканцев

Nezahualcoyotl: воющий койот

San Mateo Atenco: Atenco - на берегу воды + имя апостола

Tenango del Valle: Tenango - в божественных крепостях

Texcalyacac: у подножья скалы

Tecamac: в каменном рту

Temamatla: каменная лестница

Tejupilco: на пальцах ног

Teoloyucan: место, наполненное стеклом

Tepetlixpa: на поверхности холма

Tepotzotlan: среди горбунов

Toluca de Lerdo: Toluca - место, где находится бог Tolo

Tultepec: у холма с камыщами

Tultitlan: среди камышей

Xalatlaco: Xalatlauhco Вода на песке на берегу, связано с природным явлением в этой местности.

Xonacatlan: среди луковиц

Zinacantepec: у холма летучих мышей

Лексико-грамматические категории

Группа глаголов из различной тематики

Abanderar: - вручать знамя DRAE+

Abaratar: победить в споре DRAE-

Abordar: (от испанского abordar 'пришвартовывать корабль к пристани') Подниматься на самолет или другой транспорт DRAE+

Aliviarse: рожать. "La Senora ya se alivio" DRAE-

Almorzar: пользоваться кем-то. "Me almorce a ese guey" DRAE-

Amarrar: клеить, соблазнять "Se amarro a Juanita en la fiesta". DRAE+

Apapachar: ласкать, тискать DRAE+

Apenarse: стыдиться DRAE-

Arponearse: колоться DRAE-

Arrejuntarse: сожительствовать вне брака DRAE+

Atorar: заключать под стражу. "Ya atoraron a esos bueyes" DRAE-

Buscar: (на Юкатане) находить. "Lo busco y no lo busco [encuentro]". DRAE-

Clavarse: что-то внимательно осматривать // Уходить в себя // Влюбляться "Emiliano esta clavado en Jesusa" // Clavarse algo - украсть что-то DRAE-

Calabacear: недооценивать // часто менять девушек или парней. "Dar de calabazas" отказывать кандидату // отчитывать. DRAE+

Cotorrear: болтать. "Las rucas estan cotorreando" // Смеяться над кем-то "Cotorrearlo". DRAE+

Chanclear: поддерживать интимные отношения с 2 женщинами, также cochiplanchar DRAE-

Checar: проверять. "Checar pasaportes" "Checar boletos de avion" DRAE+

Chocar: беспокоить, доставлять неудобства. "Chocarle a uno algo" раздражать, доставать. "Me choca que me insulten". "Si la tenemos nos choca, si se nos va la extranamos" DRAE+

Debutar: представить в обществе веньориту на празднике по достижении ею 15 лет DRAE-

Enchinchar: тянуть время. DRAE+

Encuerarse: раздеваться. DRAE+

Encularse: влюбляться без памяти. DRAE+

Enfriar: убивать. DRAE-

Fregar: причинять беспокойство, надоедать. "Estaba friegue y friegue con su primo" // сломать "Ya lo fregaron, no sirve mas". DRAE+

Ganar: следовать в направлении "Gano para la catedral". DRAE+

Machetear: много учиться. DRAE+

Ocurrir: скапливаться в каком-то месте. DRAE-

Pinar: стащить, украсть. DRAE-

Repelar: обсуждать DRAE+

Reportar: заявлять. "Lo reportaron a la policia". DRAE+

Обращения

Существует некоторое количество форм обращений, специфичных для Мексики:

Abue: Дедушка/бабушка "Abue, no quiero que estes sola" DRAE-

Ama: mama. "Ama, gracias por todo" DRAE-

Apa: papa. "Soy hijo de mi apa" DRAE-

Broder: брат. Также говорят brodi, brocoli // близкий друг DRAE-

Chata: ласковое обращение к женщине DRAE-

Chava: молодая девушка DRAE+

Chavo: молодой человек DRAE+

Mano! или Manito!: Друг, брат "Que hubole manito!" DRAE+

Mis ojos!: ласковое обращение.

Sisterna: сестра. DRAE-

Su casa de Usted: мой дом, дурной тон говорить "mi casa". Приглашают кого-то словами "lo esperamos en su casa de usted" или "lo esperamos en su casa".

Vieja: супруга. DRAE+

Viejo: супруг. DRAE+

Моя работа была бы неполной, если бы я не указала здесь некоторые устойчивые выражения, характерные для мексиканского варианта:

Устойчивые выражения

A como de lugar!: - как бы то ни было como sea!

A darle que es mole de olla!: использовать возможность El mole de olla типичное мексиканское блюдо

?Abusado!: Будь умней. Раскрой глаза!

Adelantar visperas: иметь интимные отношения до брака. "Quien visperas adelante, que puje cumpla y aguante"

Aguas, aguas!: очень распространенная манера предупреждения. = Cuidado! (Осторожно). Выражение появилось в колониальную эпоху, когда из домов выливали использованную воду на улицу, криком предупреждая прохожих

Ahorita: типичное мексиканское слова, которое запутывает иностранцев. Указывает на то, что нечто будет сделано потом, но не обязательно сразу

Ahoy: ahora = сейчас.

Andar con el ojo pelon: бессонница, не сомнкуть глаз

Andar pacheco, Andar loco, Andar hasta atras: быть под кайфом

Bailar las calmadas: устать от ситуации. "Ya baile las calmadas"

Caer gordo: когда что-то или кто-то не нравится "Fulano me cae gordo"

Сalmex: (от Calmex, торговая марка консервов из Калифорнии) Успокойся, подожди

Comer gallo: быть обиженным.

Chocolate que no tine claro esta: то же самое, что "cuentas claras conservan la amistad", касается условий какого-либо дела

Dar avionazo: оказать услугу, помочь.

Dar besos a la negrita: пить прямо из бутылки.

Dar calabazas: быть неверным, наставить рога

Dar en la madre: ударить физически или морально

Dar pata: помогать

Dar picones: давать повод для ревности.

Darse color: открыть секрет, узнать.

Darse una manita de gato: наносить макияж

De aqui en ocho dias: через неделю. В Мексике не говорят dentro de siete dias, когда речь идет о неделю, используют срок в 8 дней.

Dio las gracias: умер.

Dizque: dice que, segun dice (с иронией) якобы. "Era una reunion dizque de amigos y termino a los madrazos"

Echar gallo: петь серенады

Echar la sal: приносить неудачу.

Echar un fon: звонить по телефону.

Echar las cabras: обвинять кого-то.

En un chico rato: в любой момент, неожиданно.

Estar bailando en la reata: терпеть сложную ситуацию

Estar como agua para chocolate: быть в ярости, обиженным.

Estar jurado: дать обет. "Ya no tomo, estoy jurado".

Hacer caravanas: делать реверансы, приветствовать кивком головы.

Hacer caravanas con sombrero ajeno: использовать ситуацию с выгодой для себя.

Hacer changuitos: скрестить пальцы на удачу. Также "poner changuitos".

Hacer corajes: обижаться. "No hagas corajes porque te arrugas".

Hacer el favor: сделать ребенка женщине и не заботиться о нем. "Le hicieron el favor".

Hacerle mucho ruido al chicharron: делать из мухи слона.

Hacerse de la boca chiquita: строить из себя серую мышку, скромника.

Irsele los pies: ошибиться. "Se le fueron los pies al reganarla, ella no era culpable".

Llegar despues del atole: приходить поздно. El atole традиционный напиток.

Llegarle: ранить кого-то // затащить в постель. "Le llegue a la chava".

Llevarse de a cuartos: демонстрировать чрезмерное радушие.

Llorarle al hueso: посещать кладбище в День мертвых.

Lloverle en la milpita: везти в делах.

Mas vale atole con risas que chocolate con lagrimas: лучше синица в руках, чем журавль в небе

Mas vale tortilla dura que hambre pura: на безрыбье и рак рыба.

Me dejo con el ojo cuadrado: это меня очень удивило.

No entender ni madre: ничего не понимать.

No hay fijon: нет проблем.

No hay quinto malo: выражение в ситуации, когда довольствуются малым.

No te hagas el que la virgen te habla: Не притворяйся рассеянным // Не преувеличивай

No tener madre: быть циником, бессовестным."Tu no tienes madre!"

Pagar a la gringa: плата в ресторане, когда каждый платит свою часть

Partir el queso: иметь власть, влияние.

Pedir para las aguas: вежливая форма прошения милостыни "Algo para mis aguas".

Ponerse abusado: быть внимательным. "Ponte abusado"

Se agarro un cuete: напился.

Se me fue el santo al cielo!: вылетело из головы.

Ser una fichita: быть опасным, иметь дурную славу.

Tocho: все. "De tocho morocho" - от всех или всего понемногу.

Todos santos: все равны.

Una cosa es Juan Dominguez y otra no me chingues: выражение того, что попвтка обмана была раскрыта.

Vale para pura madre: ни для чего непригодно

Valer bolillo: мало значить. Bolillo - традиционное хлебобулочное изделие.

Valer gorro: ничего не значить. "Me valen gorro tus quejas!".

Valer madre: не иметь значения // презирать кого-то. "Me vale madre!"

Valerle: презирать что-то, не ценить, быть безразличным по отношению к чему-либо "Ese comentario me vale!".

Volverse ojo de hormiga: пропадать, прятаться.

И из всех устойчивых выражений отдельно вынесу выражения, связанные с диалогом и эмоциями:

A como lo da?: Сколько это стоит?

Bay!: форма прощания

Camara!: выражение удивления

Como ves?: как тебе кажется?

Chale!: выражение удивления

Chevere!: замечательно!

Dame chance!: выражение просьбы дать дорогу

De que la gira?: чем занимаетесь?

Champu!: грубая манера просить разрешения, вместо "dame chance"

Fuchi! o Fuchile!: выражение отвращения

Guacala!: выражение отвращения

Hijole!: типичное мексиканское выражение удивления

Igual y si: да, конечно

Mande?: что? Как вы сказали?

Mis respetos!: мои поздравления!

Mocos!: выражение удивления при внезапном падении или ударе.

Naranjas!: нет, ни в коем случае!

Never!: никогда!

Ni con chochos!: ни коим образом!

Ni madre!: ни за что!

Ni modo!: очень популярное выражение, которео дает понять, что нечто не имеет решения, выхода

No le saque!: смелее!.

No manches: не говори // также выражение удивления - да ладно! Не выдумывай!

Nomas tantito: подожди немного

Nones: нет.

Orita: сейчас.

Ora!: сейчас. "?Ora quien sabe donde estan los cuates".

Orale!: конечно! "?Orale, vamos al cine"

Pacatelas!: выражение удивления при падении

Pelos!...pelos!: выкрик, призывающий танцовщицу снять одежду

Presta pa' aca: принеси мне это, дай.

Que hubo?: как дела? Также Quiubole!

Que onda?: как дела? Также говорят "?Que transa?" o "?Que onda ka?".

Que pacho?: как дела?. Также Que pex? и Que paso?

Que poca madre!: какой кошмар!

Sacatelas!: выражение удивления.

Sale!: подтверждение, согласие

Salucita!: выражение перед употреблением напитков, часть тоста.

Saquese!: выражение, чтобы прогнать собак

Siempre no: ни коим образом, ни в коем случае.

Siempre si: да, конечно.

Sobres!: сейчас же!

Sopas!: выражение удивления

Te late?: среди молодежи - тебе нравится?

Voy-voy: манера предупреждения о том,ч то кто-то проходит и нужно уступить дорогу.

Ya chocas!: уже надоел!

Ya chole!: перестань!

Ya estuvo suave!: уже достаточно!

Ya la regaste!: ты уже наделал дел, ты уже ошибся.

Выводы:

Лексика, специфичная для мексиканского варианта, соответсвует наиболее важным, распространенным, обиходным сферам человеческой жизни, и используется регулярно. Это свидетельствует о том, что именно лексический критерий является основополагающим для исследования и классификации вариантов испанского языка Латинской Америки. Именно в лексике, отличающейся от региона к региону, отражается история развития языка и его современное состояние, факторы и условия, влияющие на его изменение.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Испанский или, как его еще называют кастильский, язык универсален. И жители испаноговорящих стран понимают друг друга без особых проблем. Однако, в каждой стране, где говорят на испанском, будь испанский языком официальным или языком меньшинства, есть какие-то характерные особенности, которые придают особый оттенок данной стране. Поэтому составители словарей помимо включения общего испанского лексического фонда стараются отразить эти особенности характерные той или иной стране.

В данной работе был проведен анализ мексиканского варианта испанского языка, создав классификацию специфической лексики, используемой в Мексике, которая делает этот вариант испанского языка ярким, заметным, в нем отражается национальный колорит и история народа (со времен колонизации и по сей день). Основная задача работы заключалась в двух основных пунктах: в том, чтобы понять, какова вариативность испанского языка и выявить характерные особенности мексиканского варианта испанского языка. Анализ лексики показал, что, прежде всего, эти особенности находятся в области разговорно-обиходной, часто экспрессивно-эмоциональной речи, а именно, соответствуют таким сферам, как флора, фауна, топонимы, социальные проблемы, быт, оценочная лексика, транспорт, к тому же из лексико-грамматических ктегорий выделяются обращения, а также имеются многочисленные устойчивые выражения.

В ходе работы было также выяснено, что на настоящий момент нет единого мнения по поводу вариативности испанского языка, отношению к понятиям вариант и диалект, а также непосредственно диалектологического зонального деления Латинской Америки и четкой классификации вариантов испанского языка. Более того, пока ни одно диалектное деление не может быть полностью удовлетворительным, везде есть свои недостатки и попадания в точку. Несмотря ни на что, необходимо попытаться (и многие лингвисты это делали), так как разделение на диалекты позволяет рассмотреть испанский язык в фокусе и перспективе, которые помогают его пониманию и дают лучшее знание его географического распределения.

Таким образом, можно сделать вывод, что на данном этапе развития вариантов испанского языка необходимо начать активную разработку межвариантной компаративной лексикологии испанского языка для предотвращения возможных недопониманий и недоразумений, которые легко могут возникнуть в результате незнания национальных норм употребления лексических единиц, а для этого нужно упорядочь хаотичный накоплены годами материал, а также обновлять уже имеющиеся данные, так как варианты испанского не остановились в своем развитии, они продолжают изменяться, требуя постоянной актуализации словарей латиноамериканских вариантов испанского языка.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Степанов Г.В. Испанский язык Америки в системе единого испанского языка: Автореф. докт.дис. - Л., 1966.

2. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. - М., 1963

3. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. - М., 1976.

4. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2004.

5. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М.: изд-во "РУДН", 2000.

6. Canfield D.L. Spanish Pronunciation in the Americas. - Chicago: University of Chicago, 1981.

7. Ethnologue: Languages of the world. - Dallas, 1996 http://ethnologue.com

8. Henriquez Urena P. Observaciones sobre el espanol en America y otros estudios filologicos. Compilacion y prologo de Juan Carlos Ghiano. - Buenos Aires: Academia Argentina de letras, 1977.

9. Lara Ramos L.F. Diccionario del espanol usual en Mexico. - http://www.cervantesvirtual.com/servlet/sirveObras/049270382782172132763203/index.htm

10. Lope Blanch J.M. Estudios sobre el espanol de Mexico. - Universidad Nacional Autonoma de Mexico, 1972.

11. Lope Blanch J.M. Lexico indigena en el espanol de mexico. - Mexico,D.F., 1979.

12. Moreno Fernandez F. La division dialectal del espanol de America. - Alcala de henares: Universidad de Alcala, 1993.

13. Rosario R. El espanol de America. - Sharon, Connecticut: Troutman Press, 1970.

14. Zamora Munne, J.C. y Guitart J. Dialectologia Hispanoamericana. Teoria, descripcion, historia. - Salamanca, Almar, 1982.

15. http://drae.rae.es/ Diccioario de la lengua espanola - Vigesima segunda edicion.

16. http://www.elportaldemexico.com/cultura/diccionarios/diccionarioexpresionesmexicanas.htm/

17. http://www.zonaforo.com/emigrantes/viewtopic.php?t=212&sid=19d28402c1ba01615ac09bb9aa74fa8d/

ПРИЛОЖЕНИЕ

Карта №1 Диалектные зоны J. I. de Armas y Cespedes

Карта №2 Диалектные зоны по Уренья

Карта №3 Диалектные зоны по Рона

Карта №4 Диалектные зоны по Самора

Карта №5 Диалектные зоны по Каусаку

Диаграмма. Распределение лексики мексиканского варианта по сферам использования

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Определение понятия "варианта английского языка" (по сравнению с диалектом), его типы и отличительные особенности. Основные фонетические, грамматические и лексические особенности австралийского варианта английского языка по сравнению с британским.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 12.11.2014

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014

  • Фонетические и лексические особенности канадского варианта английского языка. Основные грамматические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка. Основные фонетические особенности новозеландского варианта английского языка.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 02.03.2008

  • Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014

  • Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010

  • Рассмотрение проблем существования различных видов английского языка. Изучение его территориального варианта в Австралии с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов. Основные его фонетические, грамматические и лексические особенности.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.

    дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.