Лексико-грамматические особенности мужской и женской речи в японском языке

Лингвистические исследования в языкознании о влиянии пола человека на речь. Гендерная дифференциация как специфика японского языка: фонетические и лексико-грамматические особенности мужской и женской речи; грамматические конструкции выражения вежливости.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 28.05.2012
Размер файла 102,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Модально-экспрессивные частицы играют важную роль в речи японцев. Они придают дополнительный оттенок высказыванию, выражают эмоциональное состояние говорящего, его настроение. Рассматривая современное состояние системы модально-экспрессивных частиц, можно отметить тенденцию к нивелировке в современном японском языке. Тем не менее, сложившиеся стереотипы устойчивы в сознании японцев. Изменения происходят очень быстро, чтобы быть осознанными и признанными нормой.

Рассмотрев некоторые особенности лексики, можно сделать следующие замечания. В сфере лексики не удается четко выделить различия между мужской и женской речью. Некоторые особенности женской лексики сохранялись на протяжении долгого времени и вошли в словарный запас современных женщин. Также пол и возраст влияют на выбор тех или иных языковых форм. Особенно это заметно на материале личных местоимений и модально-экспрессивных частиц. Поэтому при рассмотрении лексических особенностей нельзя было не учитывать этих двух факторов.

В речи женщин старшего поколения сохраняется больше женских слов и частотность их употребления выше. Это наблюдается в случае личного местоимения ватакуси, модально-экспрессивных частиц ва и но. Речь мужчин старшего поколения не сильно отличается от языка других возрастных групп.

Различия отмечаются и в речи молодого поколения, куда относятся студенты, ученики, а также молодые, поступившие на службу девушки. Их словарный запас обогащается за счет появления новых слов, переосмысления старых лексических единиц, заимствований. Происходит сближение мужской и женской речи молодого поколения в использовании модально-экспрессивных частиц и даже личных местоимений. Немаловажным фактором здесь является профессия. Количество работающих женщин возрастает; им приходится использовать на работе язык, считающийся мужским, далее начинают использовать его в простой бытовой речи, что и дает право нам говорить о нивелировке.

2.3 Вежливость мужской и женской речи в японском языке

В данной главе мы попытаемся рассмотреть влияние указанных ранее факторов, таких как возраст, социальный статус, индивидуальные предпочтения, на степень вежливости высказывания мужской и женской речи. Под степенью вежливости понимаются языковые средства выражения разного рода социальных (в широком смысле этого слова) отношений между говорящим, его собеседником и людьми, о которых идет речь. В основе системы лежит противопоставление вежливых и невежливых грамматических форм или слов. Вежливые формы и слова показывают нейтрально-вежливое, уважительное, подобострастное, приниженное и т.д. отношение говорящего к некоторому лицу, невежливые -- грубое, высокомерное, фамильярное, дружеское и т.д. отношение говорящего, они же (будучи обычно более простыми по форме) употребляются и тогда, когда вообще нет никакого лица, отношение к которому надо выражать.

В этой части будет проведен анализ грамматических выражений у мужчин и женщин на примере префиксов о, го и особых форм сказуемого.

2.3.1 Влияние пола на степень вежливости высказывания

Одной из особых и самых сложных характеристик японского языка является система вежливой речи. Считается, что разные уровни вежливости возникают из потребности выразить отношения между участниками речевого акта. В японском языке, считается, что вежливые формы приобретают особые характеристики в зависимости от пола участников коммуникации.

Исследования японских лингвистов выявили, что, действительно, у женщин есть тенденция выражаться более вежливо, нежели мужчины. Однако встает вопрос, каким образом пол влияет на степень вежливости; является ли это «врожденной» характеристикой или существуют дополнительные факторы.

По мнению западных японоведов, общественные правила вежливости определяются следующими факторами: собеседник, тема, конкретные обстоятельства. В этом случае вежливость понимается как социальная дистанция между участниками коммуникации. Дистанция между собеседниками формируется под влиянием

1) принадлежности к определенному классу, а также статусе, возрасте, поле

2) степени формальности ситуации (степень знакомства собеседников)

3) психологического фактора (ощущения близости, вражды)

Таким образом, пол является лишь одним из факторов, влияющих на выбор тех или иных языковых форм.

В результате многочисленных исследований, можно выделить общие тенденции в выражении вежливости к собеседнику. Во-первых, к близким обращаются менее вежливо, чем к малознакомым, вне зависимости от пола и возраста. Это характерно и для мужчин, и для женщин, которые в разговоре с членами семьи употребляют орэ (я) и аната (ты), что невежливо говорить вышестоящих или малознакомым лицам. Во-вторых, возраст оказывает больше влияния на степень вежливости, чем пол. Чем старше собеседник, тем вежливее речь говорящего. В-третьих, наименее вежливо будут обращаться к родителям, супругам и близким людям (ровесникам, друзьям, людям, младше, чем говорящий). Наиболее вежливым будет обращение к малознакомым, вышестоящим по служебной лестнице и людям старшего поколения. Однако существует большая разница в речи мужчин и женщин. Муж, обращаясь к жене, использует грубые сниженные выражения, к примеру, повелительные формы сказуемого: Моттэ курэ (принеси), а жена использует более вежливые формы: Моттэ кинасай (принесите). Это можно объяснить традиционно сниженным положением женщины в японской семье. Говорящий также может действовать в зависимости от обстоятельств конкретной ситуации. Так, при просьбе, и мужчины, и женщины используют более вежливые формы и сложные конструкции. В качестве примера можно обозначить моси вакэ годзаимасэн, ситэ итадакэру то аригатай то омоу н дэсу кэдо. (извините, пожалуйста, я была бы вам очень признательна, если бы вы были настолько любезным, чтобы..).

Можно сделать вывод, что и у мужчин, и у женщин степень вежливость будет определяться «преимуществом» собеседника. Хотя и мужчины, и женщины согласны, что самым вежливым будет обращение к начальнику, однако при обращении к нему будут использовать разные уровни вежливости. Ватакуси Танака Фукудзо: дэс.( Я Танака Фукудзо (обращается отец к божествам). Цума но Томико дэ годзаимас. его жена Томико). Даже в общении с подругой женщина старшего поколения скажет: гориппана о-нива дэ годзаимасу ва нэ. (какой чудесный сад!), в мужской речи это звучало бы как ии нива да на. (красивый сад). Такие различия объясняются культурной разницей, которая состоит в том, что существуют разные критерии оценки степени вежливости, которая усваивается в процессе воспитания и утверждения в обществе.

В нашем опросе на вопрос «Должна ли женщина использовать более вежливую речь» ответили следующее. Некоторые мужчины до 40 ответили отрицательно, однако в большинстве случаев ответ был положительным и получен от мужчин старшего возраста. Женщины считают, что такой подход неправильный, и так ответили 36%, остальные испытывали затруднения с ответом.

В результате вышло, что и мужчины, и женщины в возрасте до 30 не поддерживают традиционного мнения о более высокой вежливости женской речи. Некоторые опрошенные пояснили свою позицию. Они считают, что женщины и мужчины должны быть равны по положению, поэтому уровень их вежливости не должен отличаться, и отдельно отметили, что вежливость не связана с фактором полом.

2.3.2 Грамматические конструкции выражения вежливости

Для выражения категории вежливости в японском языке существуют несколько грамматических способов. Сюда относятся присоединение префиксов вежливости о,го, суффиксов сан, сама, использование «почтительных» выражений (сонкэй хё:гэн), скромных выражений (кэндзё: хё:гэн), нейтрально-вежливых выражений (тэйнэй хё:гэн), слов-украшений (бикаго) и снижение степени категоричности высказывания опускания сказуемого (эллипсиса) и присоединения модально-экспрессивной частицы.

Мы рассмотрим префиксы вежливости в сочетании с именами существительными. Мужчины и женщины используют префиксы о,го для повышения степени вежливости слова, к которому префикс присоединяется. Обычно это существительные обозначающее одежду, продукты, части тела, блюда, украшения: о-чя (чай), о-сасими (блюдо сасими), о-фуро: (ванна), о-чяван (чашка). Часто присоединяется к словам о-канэ (деньги), о-тэнки (погода), о-сё:гатсу (Новый год), о-кяку (гость). Мужчины используют такие префиксы только в особо формальной обстановке, если хотят быть особо вежливыми. В повседневной жизни употребляют без префиксов. Женщины же, наоборот, используют префиксы независимо от обстановки.

Мужские женские

бэнто:о-бэнто: обед

канэо-канэ деньги

хаси о-хаси палочки

хонго-хонкнига

О-канэ нан ка мондай дзя най. (деньги не проблема) (женщина средних лет).

Орэ но бэнто: (мой обед) (молодой юноша)

Женщины используют чаще префиксы о, го, чем мужчины, поскольку они не являются исключительной особенностью женской речи.

В речи женщин всех возрастных групп присутствуют префиксы вежливости, однако у мужчин с возрастом наблюдается тенденция к уменьшению количества префиксов вежливости, у женщин, наоборот, увеличивается. Исходя из результатов исследований, проведенных японскими учеными в 1989 г, процент использования префиксов был особенно высок в возрасте после 50 лет и от 20 до 30лет. В первом случае причина заключается в том, что эти женщины воспитывались в довоенный период, когда от женщины ожидали более высокий уровень вежливости речи. В 20 лет девушки поступают на работу, и в силу возрастных причин и низкого общественного статуса на позициях подчиненного вынуждены подчеркивать преимущество собеседника. В возрастной категории от 30 до 50 отметился самый низкий процент вежливости. Женщины выходят замуж, уходят с работы, поэтому и исчезает необходимость ежедневного использования выражений повышенного уровня вежливости. Это говорит о том, что именно возраст и статус выступают решающим фактором, нежели пол.

В использовании нейтрально-вежливых форм выделены следующие особенности.

1) В общении с друзьями студенты и студентки вообще не использовали нейтрально-вежливой формы сказуемого на дэсу, ассу, но все без исключения в разговоре с вышестоящим лицом употребили дэсу, ассу и даже дэ годзаимасу.

2) Использование нейтрально-вежливых форм наименее распространено у студентов, и максимально - у студенток, женщин среднего и старшего поколения.

3) Уровень вежливости форм женщин старшего поколения превосходит показатель у молодого поколения. У студентов и студенток максимально вежливый аналог яттэ мита (попытался сделать) был ситэ мимасита, а женщины сказали итасимасита или итаситэ мимасита.

В течение последних десятилетий в мужской и женской речи происходят значительные изменения, связанные с изменениями в обществе. В Японии увеличивается число работающих женщин и женщин на руководящих постах, следовательно, и увеличивается преимущество перед собеседником. Таким образом, главным преимуществом являются социальный статус и обстоятельства. Нельзя рассматривать разницу в вежливости, как следствие половой принадлежности. Большую роль играет определение дистанции между участниками коммуникации, их взаимоотношения

2.4 Новые тенденции в японском языке и их влияние на дальнейшее развитие японского языка

В наши дни все больше людей говорят об исчезновении различий между женской и мужской речью, однако мнения по этому поводу разняться. Феминистически настроенные люди приветствуют такие изменения, считая, эту разницу неравноправием полов. Консервативные члены общества обеспокоены утратой части национального языка, указывая на грубость современных женщин и недостаточную мужественность молодых людей. Но ведь нельзя забывать, что язык - это постоянно меняющаяся, динамичная система, отражающая требования его носителей. На состояние языка влияют как экстралингвистические, так и общественные факторы.

Эволюцию двух подсистем мужской и женской речи можно наблюдать на протяжении веков, однако особенностью в наши дни является ускорение эволюции, и это объясняется несколькими причинами.

1) расширение экономических и культурных связей с другими странами

2) расширение влияния средств массовой коммуникации

3) ускорение темпа жизни

4) изменения социального характера

Особенно активно влияет интерес к зарубежному, в частности, американскому, образу жизни и мыслей, что еще более ускоряет процесс интеграции в мировое сообщество.

В результате японское общество пошло по пути демократии, которая состоят в упрощении общественной структуры и установления формального равенства всех слоев населения. В итоге разница между мужской и женской речью воспринимается как пережитки и отголоски феодальной эпохи.

Под влиянием всех вышеперечисленных факторов происходят изменения в лексическом составе мужской и женской речи, причем засчет возрастающего числа заимствований. Активными носителями является молодежь, так как они легче усваивают новые слова и создают свои новые. Основным источником заимствований является английский язык.

Одной из основных особенностей женской речи всегда был высокий уровень вежливости высказываний по сравнению с мужской. Сейчас же отмечается понижение степени вежливости. Женщины используют слова, считающиеся грубыми мужскими, в некоторых ситуациях они употребляют глагольные формы пониженного уровня вежливости.

Такие изменения можно объяснить изменениями в структуре современного японского общества. Все больше появляется работающих женщин, а также тех, кто занимает руководящие посты. С изменением роли в обществе изменяется и речь. Для подчеркивания своего статуса женщине приходится пользоваться соответствующим языком. Постепенно элементы мужской речи проникают в повседневную жизнь. Изменения есть и в семейном укладе жизни. Работающая женщина уже не выступает с позиций низшего, зависимого члена семьи. Вежливость используется в качестве украшения женской речи, для облагораживания.

Тем не менее, нельзя с точностью утверждать, что эти тенденции приведут к стиранию различий между мужской и женской речью. Язык является отражением высокой чувствительности к общественным и экстралингвистическим факторам. Изменения касаются только речи молодых женщин до 40, когда язык старшего поколения сохраняет характерные черты мужской и женской подсистем. Представляется допустимым, что речь женщин старшего поколения сохранит отличия, так как их социальная роль ограничена кругом семьи и друзей. Можно предположить, что девушки, которые сейчас избегают употребления вежливых форм, в дальнейшем начнут использовать их достаточно широко.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основании проведенного анализа и обобщения полученных результатов можно сделать следующие выводы:

1) Разделение языка на мужскую и женскую речь наблюдается во многих языках, но выражена она в разной степени. Главным образом это зависит от конкретных культурных и общественных традиций общества, в котором используется язык.

2) Обе подсистемы равноценны и заслуживают внимания и изучения.

3) В области фонетики встречаются редукция, ассимиляция, удлинение звуков. Женская речь отличается восходящей интонацией и частым повышением тона. Мужская речь более нейтральна.

4) В лексике наблюдаются некоторые расхождения в использовании имен существительных.

Разделение в системе личных местоимений на мужские (орэ, боку) и женские (атаси, ватакуси) еще остается четким. В мужскую речь проникают модально-экспрессивные частицы, характерные для женской речи, поэтому здесь границы постепенно стираются. Таким образом, хотя различия между женской и мужской речью становятся менее заметны, они все еще сохраняются в языке.

5) Женская речь отличается более высоким уровнем вежливости, чем мужская. Это выражается в частом употреблении вежливых префиксов о, го и в заключительных формах сказуемого (нейтрально-вежливые формы дэсу, ассу, которые чаще употребляются женщинами). Одновременно отмечается снижение степени вежливости женской речи, особенно у молодежи и работающих женщин.

6) Под влиянием изменений в современном обществе наблюдаются новые тенденции в мужской и женской речи. Мужчины начинают использовать частицы, характерные для женской речи (частицы ва), с одной стороны, и с другой стороны, женская речь становится менее вежливой, характеризующаяся также употреблением слов, ранее считающихся грубыми мужскими.

В данной работе были проанализированы только некоторые особенности мужской и женской речи в японском языке, многие аспекты требуют более тщательного исследования и анализа. Представляется интересным подробно изучить новые тенденции в современном японском языке, факторы, влияющие на эти изменения, а также на основе анализа исторических изменений, эволюции языка попытаться предсказать дальнейшее развитие современного японского языка.

БИБЛИОГРАФИЯ

На русском языке:

1. Алпатов В.М. Система личных местоимений 1го и 2го лица в современном японском языке// сб. «Теория и типология местоимений», «Наука», М.:1980, с. 71

2. Алпатов В.М. Япония. Язык и общество. «Наука», М., 1988, с. 70

3. Алпатов В.М., Крючкова Т.Б. О мужском и женском вариантах японского языка. Вопросы языкознания № 3. «Наука», Москва, 1980, с.58-68

4. Большой русско-японский словарь под редакцией Н.И. Конрада, изд.-во «Советская энциклопедия», Москва, 1970.

5. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. М., 1937, с237

6. Сэй Сёнагон. Записки у изголовья, пер. Марковой В., «Художественная литература», М., 1988, с. 29

7. Крючкова Т. К вопросу о дифференциации языка по полу говорящего // сб. Вопросы языкознания, «Наука», Москва, 1980, с.152

8. Самойлович А.Н. Запретные слова в языке казак-киргизской замужней женщины // Петроград, «Живая старина», 1915, т. 24, с. 5

9. Самойлович А.Н. Женские слова у алтайских турок// «Тезисы докладов советских социолингвистов на IX Всемирном социологическом конгрессе», РАНИОН, Научно-исследовательский институт литератур и языков Запада и Востока, М., 1978, с.7

10. Степанов Ю. Основы языкознания. М.: «Просвещение», 1966, с. 272

11. Фролова О.П. Японский речевой этикет (лингвистический аспект). Новосибирск, 1997, c. 44

12. Энгельс Ф., Маркс К. Происхождение семьи, частной собственности и государства// Собрание сочинений, т.21.с 159

На английском языке:

13. Abe H. The speech of urban professional Japanese women. (Речь японских женщин, работающих в городах), Ann Arbor, Ml; UMI., 1993, с.168

14. Esperson O. Language, its nature, development and origin (Язык, его природа, развитие и происхождение), London, 1949

15. Lakoff R. Language and Women's Place (Язык и положение женщины), Harper and Row, New York, 1975,c. 36

16. Sibamoto J.S. Japanese Women's Language (Женская речь в японском языке). Academic Press Inc., 1985

На японском языке:

17. Идэ С. Нихон но дзёсэйго, сэкай но дзёсэйго (Женский язык в Японии, женский язык в мире). ГС, 1982, №3, с. 358

18. Киндаичи Нарухико. Nihongo (Японский язык), Tokyo, 1957.c47-52

19. Накамура М. Генго то дженда: кенкю: (Исслледование языка и пола)//Асахи синбун, 1997

20. Сугимото Т. Слова женщин, Япония, 1981, с 23

21. Танака А. Нихонго но ИСО: то Исо: СА (Японский язык - стили и стилевые различия), Мэйдзи сёин, 1999

Ссылки на используемые материалы:

22. http://dorama.su/news/ljubovnaja_peretasovka_love_shuffle/2010-06-10-199

23. http://www.mangaupdates.com/series.html?id=52889

ПРИЛОЖЕНИЕ

Анкета

1) Укажите, пожалуйста, свой пол и возраст.

· Пол

· Возраст

2) Как вы называете:

· своего отца

· свою мать

· детей

· братьев и сестер

· супругу, супруга

3)Как бы вы сказали?

· Если понравилось пиво (даются варианты ответов с модально-экспрессивными частицами и префиксом вежливости)

· Выразили свое согласие (даются варианты ответов с модально-экспрессивными частицами)

· Выразили запрещение (даются варианты ответов с модально-экспрессивными частицами)

4) Как бы вы сказали «Когда пойдешь (пойдете)», обращаясь к:

· Старшему (даются варианты ответов разных уровней вежливости)

· Другу (даются варианты ответов разных уровней вежливости)

5) Есть мнение, что женская речь должна быть более вежливой, чем мужская. Какого ваше отношение?

· Женская речь должна быть вежливее, чем мужская

· Женская речь не должна быть вежливее, чем мужская, в этом нет необходимости

· Затрудняюсь ответить

· Другое

?????

1) ?????????????

a) ?

b) ??

2) ????

a) ????

b) ????

c) ??

d) ??

e) ??????

?????????????????????

3) ??????????????

a) ???????????

??????????????????

????????????

????????????????

?????????????

???

b) ?????????

??????

????

????

???

??

??

??

c) ???????

???

??????

????

???

4) ??????????????????

a) ??????

?????

??????

?????????

??????

????

???

b) ??????

???

????

??

???

5) ?????????????????????????????????????????????

a) ????????????????

b) ?????????????

c) ?????????

d) ???

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Гендерная и социальная дифференциация речи в японском языке. Основные лингвистические особенности женской речи и их характеристика. Выражение эмоций и настроения. Влияние пола на степень вежливости высказывания. Особенность речи на уровне синтаксиса.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 02.08.2015

  • Дифференциация языка по полу говорящего. Особенности мужской и женской речи в языках мира. Фонетические и лексические особенности речи на материале японского языка. Новые тенденции в японском языке и их влияние на дальнейшее развитие японского языка.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 22.06.2012

  • Становление, интенсивное развитие, методология гендерной лингвистики. История лингвистических исследований влияния фактора пола на язык. Характеристика мужских и женских особенностей речи в русском языке. Стилистические особенности мужской и женской речи.

    курсовая работа [61,6 K], добавлен 01.12.2010

  • Речевая коммуникация как способ межсубъектного взаимодействия. Влияние гендерных стереотипов на восприятие разговорной речи. Лингвистические исследования речевого поведения мужчин и женщин. Описание стилистических особенностей мужской и женской речи.

    презентация [256,4 K], добавлен 19.02.2011

  • Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.

    курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009

  • Общая характеристика научного стиля. Фонетические, лексико-фразеологические и грамматические особенности научного стиля. Морфология научной речи. особенности научного познания воплощаются в содержании и отражаются в языковой форме научных произведений.

    реферат [16,9 K], добавлен 04.07.2005

  • Имя существительное как часть речи: общая характеристика; лексико-грамматические разряды. Общая характеристика кулинарной книги "Русская кухня". Лексико-грамматические разряды имен существительных в названиях блюд в разделах "Закуски", "Первые блюда".

    курсовая работа [27,2 K], добавлен 21.04.2010

  • Понятие гендера в современном обществе и основные положения гендерной концепции. Отличия мужской речи от женской, используемые обороты. Исследование мужского типа речи на основе французских журналов, особенности его лексики, грамматики и стилистики.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 03.07.2009

  • Имя прилагательное как часть речи, его общее грамматическое значение и синтаксическая функция. Качественные, относительные, притяжательные лексико-грамматические разряды имен прилагательных. Обзор и анализ использования прилагательных в наружной рекламе.

    курсовая работа [20,0 K], добавлен 15.04.2010

  • Общая характеристика имени существительного как части речи. Общая характеристика газеты "Present" и печатного рекламного объявления. Лексико-грамматические разряды имен существительных в текстах рекламных объявлений рубрик "Недвижимость. Работа. Финансы".

    курсовая работа [29,2 K], добавлен 21.04.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.